Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
О языках
Интересно
У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.
Как правильно писать адрес на английском
Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:
- Имя адресата
- Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
- Дом, улица, квартира
- Город (+ штат, если речь о США)
- Индекс
- Страна
Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены
В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте.
И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.
Сокращения в адресе в английском языке
В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.
Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK
Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
MR. JOHN DEPP
520 DARK SPURT
SACRAMENTO
CA 76893
USA
Как писать адрес на английском?
Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
Кириллица | Латиница |
---|---|
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ё, ё | E, e |
Ж, ж | ZH, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SH, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | E, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IA, ia |
Я, я | Ya, ya |
* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).
Адрес на английском для Алиэкспресс
Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.
Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
4. Из выпадающего списка выберите свою область.
5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.
Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.
Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
До встречи!
Комментарии для сайта Cackle
В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.
Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.
Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.
Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.
Письмо за границу
Личное письмо
Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?
Рассмотрим образец:
Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:
Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM
Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA
Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:
NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.
Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:
1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.
Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:
Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM
Деловое письмо
Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM
Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.
Рассмотрим еще образец написания адреса:
Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM
Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.
Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.
Последовательность написания адреса делового письма:
1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.
Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.
Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.
Письмо в Россию
Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900
Или:
Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:
Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233
Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:
Название улицы | Транслитерация названия улицы |
40 лет Победы | 40 let Pobedy |
800 летия Москвы | 800 letiya Moskvy |
9 Мая | 9 Maya |
9 Января | 9 Yanvarya |
академика Королева | akademika Koroleva |
Бажова | Bazhova |
Барышиха | BaryShiha |
Белинского | Belinskogo |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большая Грузинская | Bol’Shaya Gruzinskaya |
братьев Кашириных | brat’ev KaShirinyh |
Вавилова | Vavilova |
Весенняя | Vesennyaya |
Вишневая | ViShnevaya |
Вокзальная | Vokzal’naya |
Воровского | Vorovskogo |
Восстания | Vosstaniya |
Вязов | Vyazov |
Гагарина | Gagarina |
Гайдара | Gajdara |
Герцена | Gercena |
Гоголя | Gogolya |
Гоголя | Gogolya |
Горького | Gor’kogo |
Горького | Gor’kogo |
Гражданская | Grazhdanskaya |
Гурьянова | Gur’yanova |
Декабристов | Dekabristov |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дорожная | Dorozhnaya |
Достоевского | Dostoevskogo |
Дружбы | Druzhby |
Дыбенко | Dybenko |
Жмайлова | ZHmajlova |
Жукова | ZHukova |
Жуковского | ZHukovskogo |
Заречная | Zarechnaya |
Зеленая | Zelenaya |
Зорге | Zorge |
Интернациональная | Internacional’naya |
Карла Либкнехта | Karla Libknekhta |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Колхозная | Kolhoznaya |
Кольцевая | Kol’cevaya |
Коммунистическая | Kommunisticheskaya |
Коммуны | Kommuny |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Королева | Koroleva |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Красная | Krasnaya |
Красная | Krasnaya |
Крупской | Krupskoj |
Крымская | Krymskaya |
Куйбышева | KujbySheva |
Куйбышева | KujbySheva |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Лесная | Lesnaya |
Линейная | Linejnaya |
Литейная | Litejnaya |
Луговая | Lugovaya |
Луначарского | Lunacharskogo |
Льва Толстого | L’va Tolstogo |
Максима Горького | Maksima Gor’kogo |
Марии Ульяновой | Marii Ul’yanovoj |
Машинная | Mashinnaya |
Маяковского | Mayakovskogo |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Мичурина | Michurina |
Молодежная | Molodezhnaya |
Московская | Moskovskaya |
Мусы Джалиля | Musy Dzhalilya |
Набережная | Naberezhnaya |
Наличная | Nalichnaya |
Новая | Novaya |
Новосибирская | Novosibirskaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Олимпийская | Olimpijskaya |
Орджоникидзе | Ordzhonikidze |
Осенняя | Osennyaya |
Парковая | Parkovaya |
Первомайская | Pervomajskaya |
Пионерская | Pionerskaya |
Плеханова | Plekhanova |
Плещеева | PleShcheeva |
Победы | Pobedy |
Победы | Pobedy |
Почтовая | Pochtovaya |
Пролетарская | Proletarskaya |
Профсоюзная | ProfsoYuznaya |
Пушкина | PuShkina |
Рабочая | Rabochaya |
Радужная | Raduzhnaya |
Революции | RevolYucii |
Республиканская | Respublikanskaya |
Российская | Rossijskaya |
Садовая | Sadovaya |
Свердлова | Sverdlova |
Свободы | Svobody |
Советская | Sovetskaya |
Советская | Sovetskaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Строителей | Stroitelej |
Строителей | Stroitelej |
Текстильщиков | Tekstil’Shchikov |
Тельмана | Tel’mana |
Терешковой | TereShkovoj |
Тимирязева | Timiryazeva |
Толе Би | Tole Bi |
Тридцатая Годовщина Октября | Tridcataya Godovshchina Oktyabrya |
Трудовая | Trudovaya |
Тухачевского | Tuhachevskogo |
Урицкого | Urickogo |
Урицкого | Urickogo |
Фестивальная | Festival’naya |
Фрунзе | Frunze |
Химиков | Himikov |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Цюрупы | CYurupy |
Цюрупы | CYurupy |
Чайковского | Chajkovskogo |
Чапаева | Chapaeva |
Чернышевского | ChernyShevskogo |
Чистяковой | Chistyakovoj |
Чкалова | Chkalova |
Широкая | Shirokaya |
Школьная | Shkol’naya |
Школьная | Shkol’naya |
Шмидта | Shmidta |
Щорса | Shchorsa |
Электриков | Ehlektrikov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энергетиков | Ehnergetikov |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южная | Yuzhnaya |
Юности | Yunosti |
Юных Ленинцев | Yunyh Lenincev |
Яблочкова | yablochkova |
Ялагина | yalagina |
Ясная | yasnaya |
15 парковая | 15 parkovaya |
Будапештская | BudapeShtskaya |
Весенняя | Vesennyaya |
Воронежская | Voronezhskaya |
Восточная | Vostochnaya |
Дружбы | Druzhby |
Енисейская | Enisejskaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Киевская | Kievskaya |
Красноармейская | Krasnoarmejskaya |
Ленинградская | Leningradskaya |
Молодежная | Molodezhnaya |
Мясницкая | Myasnickaya |
Набережная | Naberezhnaya |
Новороссийская | Novorossijskaya |
Онежская | Onezhskaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Рождественская | Rozhdestvenskaya |
Советская | Sovetskaya |
Совхозная | Sovhoznaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Софийская | Sofijskaya |
Социалистическая | Socialisticheskaya |
Таллинская | Tallinskaya |
Тверская | Tverskaya |
Туристская | Turistskaya |
улицы Запорожья | ulicy Zaporozh’ya |
улицы Харькова | ulicy Har’kova |
улицы Чернигова | ulicy Chernigova |
Уральская | Ural’skaya |
Челябинская | Chelyabinskaya |
Шоссейная | Shossejnaya |
Юбилейная | Yubilejnaya |
Южная | Yuzhnaya |
Ядринская | Yadrinskaya |
Ярославская | Yaroslavskaya |
Ясеневая | Yasenevaya |
Название проспекта | Транслитерация названия проспекта |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большевиков | Bol’shevikov |
Буденного | Budennogo |
Вернадского | Vernadskogo |
Вячеслава Клыкова | Vyacheslava Klykova |
Гагарина | Gagarina |
Героев | Geroev |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дружбы | Druzhby |
Испытателей | Ispytatelej |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Кольский | Kol’skij |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Луначарского | Lunacharskogo |
маршала Жукова | marShala ZHukova |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Науки | Nauki |
Независимости | Nezavisimosti |
Обуховской обороны | Obuhovskoj oborony |
Октября | Oktyabrya |
Победы | Pobedy |
Просвещения | ProsveShcheniya |
Революции | RevolYucii |
Славы | Slavy |
Станке Димитрова | Stanke Dimitrova |
Стачек | Stachek |
Строителей | Stroitelej |
Художников | Hudozhnikov |
Шахтеров | Shahterov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Балаклавский | Balaklavskij |
Богатырский | Bogatyrskij |
Волгоградский | Volgogradskij |
Гражданский | Grazhdanskij |
Дунайский | Dunajskij |
Европейский | Evropejskij |
Зеленый | Zelenyj |
Индустриальный | Industrial’nyj |
Искровский | Iskrovskij |
Комендантский | Komendantskij |
Комсомольский | Komsomol’skij |
Красный | Krasnyj |
Кутузовский | Kutuzovskij |
Ленинградский | Leningradskij |
Ленинский | Leninskij |
Лиговский | Ligovskij |
Литейный | Litejnyj |
Ломоносовский | Lomonosovskij |
Малый | Malyj |
Мичуринский | Michurinskij |
Московский | Moskovskij |
Набережночелнинский | Naberezhnochelninskij |
Нахимовский | Nahimovskij |
Невский | Nevskij |
Новоизмайловский | Novoizmajlovskij |
Новоясеневский | Novoyasenevskij |
Океанский | Okeanskij |
Октябрьский | Oktyabr’skij |
Олимпийский | Olimpijskij |
Пискаревский | Piskarevskij |
Приморский | Primorskij |
Пролетарский | Proletarskij |
Рыбацкий | Rybackij |
Рязанский | Ryazanskij |
Светлановский | Svetlanovskij |
Севастопольский | Sevastopol’skij |
Северный | Severnyj |
Солнцевский | Solncevskij |
Союзный | SoYuznyj |
Университетский | Universitetskij |
Шлиссельбургский | Shlissel’burgskij |
Шуваловский | Shuvalovskij |
Юбилейный | Yubilejnyj |
Название шоссе | Транслитерация названия шоссе |
Алтуфьевское | Altuf’evskoe |
Анапское | Anapskoe |
Боровское | Borovskoe |
Варшавское | VarShavskoe |
Волоколамское | Volokolamskoe |
Выборгское | Vyborgskoe |
Дмитровское | Dmitrovskoe |
Казанское | Kazanskoe |
Каширское | KaShirskoe |
Киевское | Kievskoe |
Коровинское | Korovinskoe |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Ленинградское | Leningradskoe |
Можайское | Mozhajskoe |
Московское | Moskovskoe |
Октябрьское | Oktyabr’skoe |
Открытое | Otkrytoe |
Петергофское | Petergofskoe |
Пулковское | Pulkovskoe |
Пятницкое | Pyatnickoe |
Рублевское | Rublevskoe |
Хорошевское | HoroShevskoe |
Щелковское | Shchelkovskoe |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южное | Yuzhnoe |
Ярославское | Yaroslavskoe |
Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.
Отметим структуру международного адреса:
- имя получателя (физическое или юридическое лицо);
- номер дома (корпус, строение), улица;
- если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
- район, название квартала;
- регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
- индекс;
- страна.
Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.
Приведем пример:
Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND
Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE
Автор — Дарья Гуданова
Написание адреса — важнейший элемент в деловой и личной переписке. Правила оформления в России и других странах отличаются, и, чтобы не возникало сложностей при отправке, получении и этических затруднений, существует стандартизированная структура написания и последовательность в официальных письмах для международных почтовых переводов.
— Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
— Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель добавляет номер квартиры и иногда подъезда);
— Район или название квартала;
— Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
— Регион (область, край, штат, кантон, графство);
— Страна.
При этом структура написаний адресов в письмах в Великобританию и США имеет небольшие отличия. Например, в США в графе «Регион» пишется название штата в сокращенном виде. Квартира обозначается как apartment (apt) в отличие от британского варианта flat. Особенностью писем в Британию является отсутствие точки после обращения к адресату Mr, Mrs, Ms и инициалов.
Пример заполнения письма в США
Donald Duck
41 Canyon Rd
Santa Fe
NM 97141
USA
Пример заполнения письма в Великобританию
Mr S Pollack
5 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Существуют отличительные особенности при написании адреса получателя в России на английском языке. Основная из них – использование транслитерации, например:
Юрию Гагарину
Улица Терешковой, д.1, кв. 2
Саратов, Саратовская область
Россия
123456
To Yury Gagarin
Ulitsa Tereshkovoy, d.1, kv.2
Saratov, Saratovskaya oblast’
Russia
123456
При написании города или области получателя исключения могут быть в тех случаях, когда имеют официальный перевод на английский язык:
Москва – Moscow
Санкт-Петербург — Saint Petersburg
Крым — Crimea
Комсомольск-на-Амуре — Komsomolsk-on-Amur
Ростов-на-Дону — Rostov-on-Don
Сокращения в адресе в английском языке
Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса
Русский вариант | Перевод | Сокращенный вариант |
Аллея, парковая дорога | Parkway | Prwy |
Апартаменты, номер люкс | Suite | Ste |
Близ, близко | Close | Cl |
Бульвар | Boulevard | Blv, Blvd |
Гора | Mount | Mt |
Дом | House | Hse |
Железная дорога | Railway | Rw., Rwy |
Здание | Building | Bld, Bldg |
Квартира, апартаменты | Apartment | Apt |
Киоск, кафе, телефонная будка | Kiosk | Ksk |
Магазин | Shop | Shp |
Набережная, причал, мол | Quay | Qy |
Номер | Number | № |
Номер, комната | Room | Rm |
Переулок, проход | Lane | Ln |
Плац, строение | Parade | Pde |
Площадь | Square | Sq |
Площадь, местечко | Place | Pl |
Полукруг, полуокружность | Crescent | Cres |
Почта | Post Office | P.O. |
Проезд | Drive | Dr |
Проспект, авеню | Avenue | Ave |
Роща | Grove | Grv |
Святой | Saint | St |
Секция, отдел, отделение | Section | Sec |
Суд, корт, площадка | Court | Crt |
Терраса, ряд домов вдоль улицы | Terrace | Tce |
Уровень, этаж | Level | L |
Улица | Street | St |
Холм | Hill | HI |
Шоссе | Road | Rd |
Шоссе, автодорога | Highway | Hwy |
Эспланада, площадка для прогулок | Esplanade | Esp |
Ярус, уровень | Floor | Fl |
Сокращения штатов для писем в США:
AK – Alaska
AL – Alabama
AR – Arkansas
AZ – Arizona
CA – California
CO – Colorado
CT – Connecticut
DE – Delaware
FL – Florida
GA – Georgia
HI – Hawaii
IA – Iowa
ID – Idaho
IL – Illinois
IN – Indiana
KS – Kansas
KY – Kentucky
LA – Louisiana
MA – Massachusetts
MD – Maryland
ME – Maine
MI – Michigan
MN – Minnesota
MO – Missouri
MS – Mississippi
MT – Montana
NC – North Carolina
ND – North Dakota
NE – Nebraska
NH – New Hampshire
NJ – New Jersey
NM – New Mexico
NV – Nevada
NY – New York
OH – Ohio
OK – Oklahoma
OR – Oregon
PA – Pennsylvania
RI – Rhode Island
SC – South Carolina
SD – South Dakota
TN – Tennessee
TX – Texas
UT – Utah
VA – Virginia
VT – Vermont
WA – Washington
WI – Wisconsin
WV – West Virginia
WY – Wyoming
DC — District of Columbia (округ, где находится столица США)
Адрес на английском для Алиэкспресс
Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.
— Имя получателя. Boris Godunov
— Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)
— Улицадомквартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)
— Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.
— Город – вручную, Smolensk, Moscow
— Почтовый индекс
— Телефон — писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если вы пишите деловое письмо, то, во-первых, оно скорее всего будет содержать конфиденциальную деловую информацию и вложенные внутренние документы. И при не верном заполнении адреса письмо может оказаться не в тех руках, может сорваться сделка или контракт, или будут задержки с поступлением товаров или оборудования. Во-вторых, неправильное обращение к адресату, ошибки в написании названия организации могут сильно испортить деловые отношения и повлиять на репутацию отправителя.
А в случае с личным письмом, дружественной перепиской, адресат просто его не получит, и будет вдвойне обидно, если к письму приложены поздравления или подарки.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.
Всего найдено: 20
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: «Writing. Test paper» 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.
надо ли заключать в кавычки наименование на иностранном языке
Ответ справочной службы русского языка
Обычно написанные латиницей названия в русском тексте в кавычки не заключаются. Но для точного ответа нужен контекст.
В каких случаях ставятся кавычки при написании иностранных слоганов в тексте на русском языке:
а) оригинал (на иностранном языке);
б) в переводе на русский язык;
в) транскрипция оригинала записанная кириллицей?Тот же вопрос касающийся популярных девизов на латыни (например: anima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух») — как правильно расставить кавычки?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.
Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском — нет, например:
доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?
Ответ справочной службы русского языка
См.: Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий
здравствуйте! скажите, правильно ли такое оформление: С`est la vie, — как говорят французы. нужно ли брать фразу на иностранном языке в кавычки? а если нет, то нужно ли здесь тире или достаточно только запятой? ответьте, пожалуйста, побыстрее. очень срочно нужно. спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки не нужны: написание латиницей уже достаточно выделяет эту фразу в русском тексте. Запятой вполне достаточно, тире не нужно.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли выделять кавычками название иностранной компании после слова «компания», если оно пишется на иностранном языке. Например, World Travel: правильный вариант компания World Travel или компания «World Travel»? Заранее большое спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте принято не выделять кавычками.
Подскажите, нужно ли брать в кавычки названия книг, периодических изданий, видеороликов, песен, музыкальных групп, если они указываются на иностранном языке?
Ответ справочной службы русского языка
Названия художественных (литературных, музыкальных и т. п.) произведений, написанные латиницей, лучше заключать в кавычки. Названия музыкальных групп предпочтительно писать без кавычек.
Нужно ли брать в кавычки наименования на иностранном языке? Например, как правильно:
журнал «The Banker»
или
журнал The Banker ?
Ответ справочной службы русского языка
Ни в одном из справочников по правописанию нет рекомендаций по написанию наименований, оформленных латиницей, однако практика письма показывает, что в подавляющем большинстве случаев названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются.
Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
Подскажите,пожалуйста, необходимо заключать в кавычки название печатного издания, которое пишется на иностранном языке. Например, журнал Cosmopolitan.
Ответ справочной службы русского языка
Название на латинице не нужно заключать в кавычки.
На спортивном сайте ни одно название газеты или журнала, написанное на иностранном языке, не берется в кавычки. Допустимо ли это? Можно ли не брать в кавычки название, вместо этого выделяя жирным шрифтом, к примеру?
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте обычно не заключаются в кавычки.
Здравствуйте. Не могу понять, необходимо ли выделять кавычками названия на иностранном языке, например интегральная схема «Tower-1», фирма «Sony» и т.д. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, написанные латиницей названия не заключают в кавычки.
Поясните, пожалуйста, заключаются ли в кавычки названия каких-либо мероприятий и т.п. на иностранном языке?
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, названия, написанные не кириллицей, в кавычки не заключаются.
Поясните, пожалуйста, если название чего-либо пишется на иностранном языке, заключается ли оно в кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, написанные латиницей названия в кавычки не заключаются.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить кавычки: Режиссер «Дозоров» снимает для кинокомпании Universal Pictures фантастический фильм под рабочим названием Wanted.
Распространяется ли на названия фильмов правило, согласно которому названия на иностранном языке в кавычки не берутся?
Ответ справочной службы русского языка
Четкого правила нет, не заключать в кавычки названия, написанные латиницей, мы рекомендуем, опираясь на практику употребления. Вы написали предложение верно.