Posted by Lingvo Tutor in Англо-Русские, Слова по темам |
Продолжаем изучать английские слова по темам, и на этот раз представляю вам подборку с юридическими терминами. Словарик состоит из 70 лексических единиц (здесь есть также некоторые глаголы и фразы) таких тематик как: закон и криминал.
Если вы собираетесь читать детективы Агаты Кристи (или любого другого автора), вам желательно выучить данную подборку, ведь от этого будет зависеть ваше понимание текста. Если вы что-то не понимаете в процессе обучения, курсы английского вам в помощь. Хочется также сказать, что юридическую терминологию на английском языке с переводом довольно трудно найти в интернете, поэтому можете добавить словарик в свою домашнюю библиотеку.
Базовые юридические термины встречаются в многих современных информационных ресурсах: газеты, радио, телевидение, интернет. Важность этих слов вы поймете после их изучения. Кстати, произношение терминологии тяжелое, то есть – далеко не все слова читаются так, как пишутся, или по базовым правилам фонетики. Но вам не нужно будет искать транскрипцию в разных словарях, ведь вы можете использовать подборку в формате WORD.
Список юридических терминов на английском языке с переводом:
abuse of power — злоупотребление властью, полномочиями
arson — поджог
attorney for defence — адвокат по защите
attorney for the plaintiff — адвокат истца
bailiff — судебный исполнитель/ судебный пристав
blackmail — шантаж; шантаж; вымогательство, шантажирование
breaking and entering — взлом с проникновением
bribe — взятка; взятка, подкуп
briber — тот, кто даёт взятку
bribetaker — взяточник
burglary — кража со взломом
claimant — заявитель / истец (в цивильных делах)
contempt of court — неуважение к суду
trial — суд; испытание, проба
crime/offence — преступление
disorderly conduct — хулиганство / нарушение общественного порядка
embezzlement — присвоение или растрата имущества
felony — уголовное преступление; тяжкое уголовное преступление
forgery — подлог или подделка документа
fraud — мошенничество
guilty (of) — виновный (в чём)
house-breaking — проникновение в дом
innocent (of), not guilty (of) — невиновный (в чём)
jury — присяжные
kidnapping — похищение человека с целью выкупа
manslaughter — убийство; человекоубийство
misdemeanour — преступление / судебно наказуемый проступок
mugging — грабёж; хулиганство, групповое нападение; уличный грабеж
murder — убийство; убивать (глагол)
perjury — ложное показание под присягой
petty offence — мелкое преступление
prison — тюрьма, темница
convicted — заключённый
probation officer — инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников
prosecutor — прокурор
punishment — кара, наказание
rape — изнасилование
responsibility — ответственность (за что-л.)
sentence; verdict — приговор
slander — злословие, клевета, клеветнические измышления; опорочивание
shoplift — красть в магазине с открытых прилавков, выносить товар неоплаченным (например, под одеждой)
speeding — превышение дозволенной скорости
subpoena — повестка в суд; вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
suicide — самоубийство
swindling — мошенничество/ жульничество
theft — кража; воровство
thief — вор, похититель
to accuse (of); to charge (with) — обвинять/обвинить (в чём)
to arrest — арестовывать/арестовать
to beat (up) — избивать/избить
to bring lawsuit — привести иск
to commit a crime — совершать/совершить преступление
to condemn/sentence to death — приговаривать/приговорить к смерти
to file a complaint — подавать жалобу
to issue somebody a summons — выдать комуто вызов
to plead guilty — признать себя виновным
to punish — наказывать/наказать
to put in prison, to imprison, to jail — заключать/заключить в тюрьму
to steal — красть/украсть
vandalism — вандализм, варварство
warrant of arrest — ордер на арест
witness — свидетель, очевидец
assault — атаковать
plaintiff — истец
court — суд; судья; судьи
crime/criminality — преступность,
criminal — преступник
offender — преступник, правонарушитель
death penalty — смертная казнь
defendant — ответчик; обвиняемый, подсудимый
homicide — убийство
jail — тюрьма 2
prisoner — заключённый, арестант
kill — убивать, лишать жизни
assassinate — убивать (обычно политического или видного общественного деятеля)
to commit suicide — покончить жизнь самоубийством
interrogate — допрашивать
robbery — ограбление (с применением насилия), грабёж; разбой
Автор: юрист
Слова по теме «Juridical terms » на английском с транскрипцией
abuse of power | əˈbjuːs ɒv ˈpaʊə | злоупотребление властью, полномочиями |
---|---|---|
arson | ˈɑːsn | поджог |
attorney for defence | əˈtɜːni fɔː dɪˈfɛns | адвокат по защите |
attorney for the plaintiff | əˈtɜːni fɔː ðə ˈpleɪntɪf | адвокат истца |
bailiff | ˈbeɪlɪf | судебный исполнитель/ судебный пристав |
blackmail | ˈblækmeɪl | шантаж; шантаж; вымогательство, шантажирование |
breaking and entering | ˈbreɪkɪŋ ænd ˈɛntərɪŋ | взлом с проникновением |
bribe | braɪb | взятка; взятка, подкуп |
briber | ˈbraɪbə | тот, кто даёт взятку |
bribetaker | ˈbraɪbˌteɪkə | взяточник |
burglary | ˈbɜːgləri | кража со взломом |
claimant | ˈkleɪmənt | заявитель / истец (в цивильных делах) |
contempt of court | kənˈtɛmpt ɒv kɔːt | неуважение к суду |
trial | ˈtraɪəl | суд; испытание, проба |
crime/offence | kraɪm / əˈfɛns | преступление |
disorderly conduct | dɪsˈɔːdəli ˈkɒndʌkt | хулиганство / нарушение общественного порядка |
embezzlement | ɪmˈbɛzlmənt | присвоение или растрата имущества |
felony | ˈfɛləni | уголовное преступление; тяжкое уголовное преступление |
forgery | ˈfɔːʤəri | подлог или подделка документа |
fraud | frɔːd | мошенничество |
guilty (of) | ˈgɪlti ( ɒv ) | виновный (в чём) |
house-breaking | ˈhaʊsbreɪkɪŋ | проникновение в дом |
innocent (of), not guilty (of) | ˈɪnəsənt ( ɒv ), nɒt ˈgɪlti ( ɒv ) | невиновный (в чём) |
jury | ˈʤʊəri | присяжные |
kidnapping | ˈkɪdnæpɪŋ | похищение человека с целью выкупа |
manslaughter | ˈmænˈslɔːtə | убийство; человекоубийство |
misdemeanour | ˌmɪsdɪˈmiːnə | преступление / судебно наказуемый проступок |
mugging | ˈmʌgɪŋ | грабёж; хулиганство, групповое нападение; уличный грабеж |
murder | ˈmɜːdə | убийство; убивать (глагол) |
perjury | ˈpɜːʤəri | ложное показание под присягой |
petty offence | ˈpɛti əˈfɛns | мелкое преступление |
prison | ˈprɪzn | тюрьма, темница |
convicted | kənˈvɪktɪd | заключённый |
probation officer | prəˈbeɪʃən ˈɒfɪsə | инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников |
prosecutor | ˈprɒsɪkjuːtə | прокурор |
punishment | ˈpʌnɪʃmənt | кара, наказание |
rape | reɪp | изнасилование |
responsibility | rɪsˌpɒnsəˈbɪlɪti | ответственность (за что-л.) |
sentence; verdict | ˈsɛntəns ; ˈvɜːdɪkt | приговор |
slander | ˈslɑːndə | злословие, клевета, клеветнические измышления; опорочивание |
shoplift | ˈʃɒpˌlɪft | красть в магазине с открытых прилавков, выносить товар неоплаченным (например, под одеждой) |
speeding | ˈspiːdɪŋ | превышение дозволенной скорости |
subpoena | səbˈpiːnə | повестка в суд; вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
suicide | ˈsjʊɪsaɪd | самоубийство |
swindling | ˈswɪndlɪŋ | мошенничество/ жульничество |
theft | θɛft | кража; воровство |
thief | θiːf | вор, похититель |
to accuse (of); to charge (with) | tuː əˈkjuːz ( ɒv ); tuː ʧɑːʤ ( wɪð ) | обвинять/обвинить (в чём) |
to arrest | tuː əˈrɛst | арестовывать/арестовать |
to beat (up) | tuː biːt ( ʌp ) | избивать/избить |
to bring lawsuit | tuː brɪŋ ˈlɔːsjuːt | привести иск |
to commit a crime | tuː kəˈmɪt ə kraɪm | совершать/совершить преступление |
to condemn/sentence to death | tuː kənˈdɛm / ˈsɛntəns tuː dɛθ | приговаривать/приговорить к смерти |
to file a complaint | tuː faɪl ə kəmˈpleɪnt | подавать жалобу |
to issue somebody a summons | tuː ˈɪʃuː ˈsʌmbədi ə ˈsʌmənz | выдать комуто вызов |
to plead guilty | tuː pliːd ˈgɪlti | признать себя виновным |
to punish | tuː ˈpʌnɪʃ | наказывать/наказать |
to put in prison, to imprison, to jail | tuː pʊt ɪn ˈprɪzn , tuː ɪmˈprɪzn , tuː ʤeɪl | заключать/заключить в тюрьму |
to steal | tuː stiːl | красть/украсть |
vandalism | ˈvændəlɪzm | вандализм, варварство |
warrant of arrest | ˈwɒrənt ɒv əˈrɛst | ордер на арест |
witness | ˈwɪtnɪs | свидетель, очевидец |
assault | əˈsɔːlt | атаковать |
plaintiff | ˈpleɪntɪf | истец |
court | kɔːt | суд; судья; судьи |
crime/criminality | kraɪm / ˌkrɪmɪˈnælɪti | преступность, |
criminal | ˈkrɪmɪnl | преступник |
offender | əˈfɛndə | преступник, правонарушитель |
death penalty | dɛθ ˈpɛnlti | смертная казнь |
defendant | dɪˈfɛndənt | ответчик; обвиняемый, подсудимый |
homicide | ˈhɒmɪsaɪd | убийство |
jail | ʤeɪl | тюрьма 2 |
prisoner | ˈprɪznə | заключённый, арестант |
kill | kɪl | убивать, лишать жизни |
assassinate | əˈsæsɪneɪt | убивать (обычно политического или видного общественного деятеля) |
to commit suicide | tuː kəˈmɪt ˈsjʊɪsaɪd | покончить жизнь самоубийством |
interrogate | ɪnˈtɛrəʊgeɪt | допрашивать |
robbery | ˈrɒbəri | ограбление (с применением насилия), грабёж; разбой |
Скачать подборку
Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12
Скачать Подборка в текстовом формате с транскрипцией
Юридическая лексика представляет собой особый пласт в любом языке, и английский для юристов не является исключением.
Специфика построения предложений, уникальные термины и многозначность понятий зачастую представляют сложность даже для освоивших повседневную речь на иностранном языке. Однако без них профессиональный и точный перевод юридического текста с английского на русский невозможен.
Рассмотрим основные особенности этого раздела в лингвистике и узнаем, какие источники помогут овладеть нужной терминологией и навыками понимания документов и нормативных актов.
Английский язык для юристов: причины для изучения
У каждого может быть свой повод взяться за учебники английского для юристов, однако в списке причин можно выделить три наиболее популярных.
- Вы планируете работать за границей
Если вы получили юридическое образование в университете и успешно работаете по специальности, то наверняка получали выгодные деловые предложения – в том числе и от работодателей из других стран. В этом случае знание юридического английского становится одним из ключевых условий для получения интересной и перспективной должности с повышенной заработной платой. Впрочем, даже если вы не планируете покидать страну, Legal English станет вашим козырем – юристы со знанием английского ценятся весьма высоко.
- Вы – профессиональный переводчик
Квалифицированным специалистам в сфере перевода нередко заказывают юридические тексты. И в этом случае знания того, что «право» по-английски звучит как law, явно недостаточно – требуется углубиться в специализированную лексику, терминологию и даже грамматику. Если не жалеть времени на их освоение, можно значительно расширить круг клиентов и укрепить собственную репутацию.
- Вам предстоит решить определенные юридические вопросы за рубежом
В данном случае речь может идти о вступлении в права наследства, покупке заграничной недвижимости либо оформлении документов на переезд в другую страну. Разумеется, всегда можно довериться профессионалам, однако если вы хотите быть в курсе всего процесса и опасаетесь обмана, нелишним будет изучить все присылаемые вам бумаги в оригинале – а для этого есть смысл не только заглянуть в юридический англо-русский словарь, но и узнать чуть больше о специфике Legal English.
Юридический английский: ключевые отличия
Как и любой другой иностранный язык в сфере юриспруденции, английский обладает особой спецификой при использовании в законах и иных нормативных актах, договорах, контактах и прочих правовых и официальных документах.
И понять его будет значительно легче, если учесть основные лексические и грамматические особенности:
- Огромное количество терминов
Насыщенность юридического английского специальной лексикой может поначалу сильно удивить, поскольку в нем диверсифицированы даже термины, которые в русском обозначаются одним словом.
Так, к примеру, «юрист» по-английски может звучать как lawyer, jurist, legal expert, man of law, military justice officer – и у каждого из этих слов будет особое значение. «Адвокат» по-английски — attorney, barrister, solicitor, counselor – в зависимости от того, чем именно упомянутый адвокат занимается. Неверное использование любого термина может привести к непониманию и даже грубым ошибкам, поэтому юристам приходится заучивать их десятками и даже сотнями вместе с контекстом.
- Высокий процент заимствования из французского и латинского
Все дело в том, что английское право начало формироваться еще в 11 веке, когда у французского языка был статус государственного. Со временем множество заимствований закрепились в английском для юристов как профессиональные термины.
- Минимум пунктуации
Несколько веков назад, когда контекст в правовых документах был как никогда важен, юристы настаивали на отсутствии необходимости лишних знаков. Сегодня знаки препинания все же используются – но не так активно, как в повседневной письменной речи.
- Нестандартный порядок слов и сложные грамматические конструкции
Французский язык оказал влияние и на грамматику – сегодня в юридических текстах можно увидеть часть сказуемого посередине предложения или соединение причастия и глагола одним союзом.
- Фразы из двух слов с одинаковым значением как одного термина
К наиболее известным фразам можно отнести fit and proper –«соответствующий требованиям», null and void – «недействительный», «не имеющий юридической силы», controversy or claim – «разногласия».
- Особые местоименные наречия
Сюда можно отнести thereof – «исходя из этого», thereafter – «впоследствии», whereof – «из которого». В повседневном английском они используются редко, однако в юридических документах помогают избежать повторов.
- Использование окончаний ee/or для обозначения противоположных друг другу понятий
К примеру, lessor («арендодатель»)- lessee («арендатор», «съемщик»), employer («работодатель») – employee («служащий»). Это – еще одно наследие латинского языка в юридическом английском.
- Активное использование причастий с артиклем
При этом такие причастия выступают не в качестве замены существительного как в обычном языке, а как полноценное определение – к примеру, the said David Johnson («упомянутый Дэвид Джонсон»).
- Распространенность глаголов shall и may
Важно сразу понять, что устаревшая форма shall в юридических документах обозначает долг и обязательство и не относится к выражению будущности. Что касается глагола may, то в контексте нормативных актов и договоров он обретает значение «иметь право».
Legalese и plain English – что это?
Понятие legalese по отношению к юридическому английскому может использоваться в двух вариантах – как обозначение именно жаргона юристов и как весь языковой пласт в целом.
Данный термин часто использовался во втором значении и характеризовал язык законов и документов, а также привычную манеру общения специалистов.
Однако в середине 1990-х с началом реорганизации системы гражданского правосудия в Великобритании наметилась тенденция, получившая название the plain English movement – то есть возможность использования обычного, повседневного английского и в сфере юриспруденции. Это позволило сделать ее более доступной для понимания неспециалистами.
Тем не менее, британские юристы настаивают на том, что полностью отказаться от legalese невозможно – именно в нем содержится внушительная база терминов, которая позволяет наиболее точно толковать любые документы и избегать двусмысленных трактовок.
Благодаря этому изучение юридического английского едва ли утратит свою актуальность.
Желающим освоить английский для юристов: полезные источники и материалы
Если возникла необходимость в изучении юридического английского, важно найти собрать наиболее качественные и полновесные материалы, чтобы в процессе овладения специфической лексикой и грамматикой не возникло пробелов.
Разумеется, все подбирается индивидуально, однако мы можем порекомендовать вам ряд полезных источников.
Учебники
- Just English. Базовый курс английского для юристов (Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева-МакАри и др.) — учебник, разработанный для МГУ. Содержит материалы из документов, нормативных актов и других правовых источников США и Великобритании. Включает не только лексику и терминологию, но и информацию о политических и судебных структурах стран Содружества.
- Absolute Legal English Book (English for International Law) (Helen Callanan and Lynda Edwards )– используется юристами при подготовке к экзамену Cambridge ILEC Preparation для получения сертификата.
- Introduction to International Legal English (A course for classroom or self-study use) (Amy Krois-Lindner and Matt Firth) — учебник от преподавателей Кембриджского университета.
- English for Legal Professionals (Andrew Frost) – учебное пособие из Оксфорда для желающих уверенно говорить на юридическом английском в сфере бизнеса и деловых отношений.
Словари
- Glossary of Legal Terms (USC) – словарь юридических терминов, разработанный при содействии судов США.
- The Legal Glossary (Basic Guide) – словарь от Министерства Генерального прокурора Канады с толкованием терминов в зависимости от контекста.
- The A to Z guide to legal phrases – базовый словарь с основными словосочетаниями и устойчивыми фразами из британского права.
- Oxford: Dictionary of Law (Jonathan Law, Elizabeth A. Martin) – один из наиболее полных словарей Legal English — с понятиями, терминами и описанием принципов и организации английской судебной системы.
Также отличным подспорьем может стать чтение профессиональной периодики на английском – в том числе юридических новостных журналов и справочников, просмотр специализированных видеоподкастов и каналов и выполнение упражнений из различных сборников.
Еще один актуальный метод – курсы на образовательных онлайн-платформах, которых превратят процесс изучения в стройную систему и помогут вам овладеть всеми необходимыми знаниями и словарным запасом последовательно и полноценно.
Терпения и удачи в изучении Legal English!