Юрист по английскому как пишется

Posted by lingvo tutor in англо-русские, слова по темам продолжаем изучать английские слова по темам, и на этот раз

Posted by Lingvo Tutor in Англо-Русские, Слова по темам |

Продолжаем изучать английские слова по темам, и на этот раз представляю вам подборку с юридическими терминами. Словарик состоит из 70 лексических единиц (здесь есть также некоторые глаголы и фразы) таких тематик как: закон и криминал.

Если вы собираетесь читать детективы Агаты Кристи (или любого другого автора), вам желательно выучить данную подборку, ведь от этого будет зависеть ваше понимание текста. Если вы что-то не понимаете в процессе обучения, курсы английского вам в помощь.  Хочется также сказать, что юридическую терминологию на английском языке с переводом довольно трудно найти в интернете, поэтому можете добавить словарик в свою домашнюю библиотеку.

Базовые юридические термины встречаются в многих современных информационных ресурсах: газеты, радио, телевидение, интернет. Важность этих слов вы поймете после их изучения. Кстати, произношение терминологии тяжелое, то есть – далеко не все слова читаются так, как пишутся, или по базовым правилам фонетики. Но вам не нужно будет искать транскрипцию в разных словарях, ведь вы можете использовать подборку в формате WORD.

Список юридических терминов на английском языке с переводом:

abuse of power — злоупотребление властью, полномочиями
arson — поджог
attorney for defence — адвокат по защите
attorney for the plaintiff — адвокат истца
bailiff — судебный исполнитель/ судебный пристав
blackmail — шантаж; шантаж; вымогательство, шантажирование
breaking and entering — взлом с проникновением
bribe — взятка; взятка, подкуп
briber — тот, кто даёт взятку
bribetaker — взяточник
burglary — кража со взломом
claimant — заявитель / истец (в цивильных делах)
contempt of court — неуважение к суду
trial — суд; испытание, проба
crime/offence — преступление
disorderly conduct — хулиганство / нарушение общественного порядка
embezzlement — присвоение или растрата имущества
felony — уголовное преступление; тяжкое уголовное преступление
forgery — подлог или подделка документа
fraud — мошенничество
guilty (of) — виновный (в чём)
house-breaking — проникновение в дом
innocent (of), not guilty (of) — невиновный (в чём)
jury — присяжные
kidnapping — похищение человека с целью выкупа
manslaughter — убийство; человекоубийство
misdemeanour — преступление / судебно наказуемый проступок
mugging — грабёж; хулиганство, групповое нападение; уличный грабеж
murder — убийство; убивать (глагол)
perjury — ложное показание под присягой
petty offence — мелкое преступление
prison — тюрьма, темница
convicted — заключённый
probation officer — инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников
prosecutor — прокурор
punishment — кара, наказание
rape — изнасилование
responsibility — ответственность (за что-л.)
sentence; verdict — приговор
slander — злословие, клевета, клеветнические измышления; опорочивание
shoplift — красть в магазине с открытых прилавков, выносить товар неоплаченным (например, под одеждой)
speeding — превышение дозволенной скорости
subpoena — повестка в суд; вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
suicide — самоубийство
swindling — мошенничество/ жульничество
theft — кража; воровство
thief — вор, похититель
to accuse (of); to charge (with) — обвинять/обвинить (в чём)
to arrest — арестовывать/арестовать
to beat (up) — избивать/избить
to bring lawsuit — привести иск
to commit a crime — совершать/совершить преступление
to condemn/sentence to death — приговаривать/приговорить к смерти
to file a complaint — подавать жалобу
to issue somebody a summons — выдать комуто вызов
to plead guilty — признать себя виновным
to punish — наказывать/наказать
to put in prison, to imprison, to jail — заключать/заключить в тюрьму
to steal — красть/украсть
vandalism — вандализм, варварство
warrant of arrest — ордер на арест
witness — свидетель, очевидец
assault — атаковать
plaintiff — истец
court — суд; судья; судьи
crime/criminality — преступность,
criminal — преступник
offender — преступник, правонарушитель
death penalty — смертная казнь
defendant — ответчик; обвиняемый, подсудимый
homicide — убийство
jail — тюрьма 2
prisoner — заключённый, арестант
kill — убивать, лишать жизни
assassinate — убивать (обычно политического или видного общественного деятеля)
to commit suicide — покончить жизнь самоубийством
interrogate — допрашивать
robbery — ограбление (с применением насилия), грабёж; разбой

Автор: юрист

Слова по теме «Juridical terms » на английском с транскрипцией

abuse of power  əˈbjuːs ɒv ˈpaʊə   злоупотребление властью, полномочиями
arson  ˈɑːsn    поджог
attorney for defence  əˈtɜːni fɔː dɪˈfɛns    адвокат по защите
attorney for the plaintiff  əˈtɜːni fɔː ðə ˈpleɪntɪf    адвокат истца
bailiff  ˈbeɪlɪf    судебный исполнитель/ судебный пристав
blackmail  ˈblækmeɪl    шантаж; шантаж; вымогательство, шантажирование
breaking and entering  ˈbreɪkɪŋ ænd ˈɛntərɪŋ    взлом с проникновением
bribe  braɪb    взятка; взятка, подкуп
briber  ˈbraɪbə    тот, кто даёт взятку
bribetaker  ˈbraɪbˌteɪkə    взяточник
burglary  ˈbɜːgləri    кража со взломом
claimant  ˈkleɪmənt    заявитель / истец (в цивильных делах)
contempt of court  kənˈtɛmpt ɒv kɔːt    неуважение к суду
trial  ˈtraɪəl    суд; испытание, проба
crime/offence  kraɪm / əˈfɛns    преступление
disorderly conduct  dɪsˈɔːdəli ˈkɒndʌkt   хулиганство / нарушение общественного порядка
embezzlement  ɪmˈbɛzlmənt    присвоение или растрата имущества
felony  ˈfɛləni    уголовное преступление; тяжкое уголовное преступление
forgery  ˈfɔːʤəri    подлог или подделка документа
fraud  frɔːd    мошенничество
guilty (of)  ˈgɪlti  ( ɒv )   виновный (в чём)
house-breaking  ˈhaʊsbreɪkɪŋ    проникновение в дом
innocent (of), not guilty (of)  ˈɪnəsənt  ( ɒv ),  nɒt ˈgɪlti  ( ɒv )   невиновный (в чём)
jury  ˈʤʊəri    присяжные
kidnapping  ˈkɪdnæpɪŋ    похищение человека с целью выкупа
manslaughter  ˈmænˈslɔːtə    убийство; человекоубийство
misdemeanour  ˌmɪsdɪˈmiːnə    преступление / судебно наказуемый проступок
mugging  ˈmʌgɪŋ    грабёж; хулиганство, групповое нападение; уличный грабеж
murder  ˈmɜːdə    убийство; убивать (глагол)
perjury  ˈpɜːʤəri    ложное показание под присягой
petty offence  ˈpɛti əˈfɛns    мелкое преступление
prison  ˈprɪzn    тюрьма, темница
convicted  kənˈvɪktɪd    заключённый
probation officer  prəˈbeɪʃən ˈɒfɪsə    инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников
prosecutor  ˈprɒsɪkjuːtə    прокурор
punishment  ˈpʌnɪʃmənt    кара, наказание
rape  reɪp    изнасилование
responsibility  rɪsˌpɒnsəˈbɪlɪti    ответственность (за что-л.)
sentence; verdict  ˈsɛntəns ;  ˈvɜːdɪkt    приговор
slander  ˈslɑːndə    злословие, клевета, клеветнические измышления; опорочивание
shoplift  ˈʃɒpˌlɪft    красть в магазине с открытых прилавков, выносить товар неоплаченным (например, под одеждой)
speeding  ˈspiːdɪŋ    превышение дозволенной скорости
subpoena  səbˈpiːnə    повестка в суд; вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
suicide  ˈsjʊɪsaɪd    самоубийство
swindling  ˈswɪndlɪŋ    мошенничество/ жульничество
theft  θɛft    кража; воровство
thief  θiːf    вор, похититель
to accuse (of); to charge (with)  tuː əˈkjuːz  ( ɒv );  tuː ʧɑːʤ  ( wɪð )   обвинять/обвинить (в чём)
to arrest  tuː əˈrɛst    арестовывать/арестовать
to beat (up)  tuː biːt  ( ʌp )   избивать/избить
to bring lawsuit  tuː brɪŋ ˈlɔːsjuːt    привести иск
to commit a crime  tuː kəˈmɪt ə kraɪm    совершать/совершить преступление
to condemn/sentence to death  tuː kənˈdɛm / ˈsɛntəns tuː dɛθ    приговаривать/приговорить к смерти
to file a complaint  tuː faɪl ə kəmˈpleɪnt    подавать жалобу
to issue somebody a summons  tuː ˈɪʃuː ˈsʌmbədi ə ˈsʌmənz    выдать комуто вызов
to plead guilty  tuː pliːd ˈgɪlti    признать себя виновным
to punish  tuː ˈpʌnɪʃ    наказывать/наказать
to put in prison, to imprison, to jail  tuː pʊt ɪn ˈprɪzn ,  tuː ɪmˈprɪzn ,  tuː ʤeɪl    заключать/заключить в тюрьму
to steal  tuː stiːl    красть/украсть
vandalism  ˈvændəlɪzm    вандализм, варварство
warrant of arrest  ˈwɒrənt ɒv əˈrɛst    ордер на арест
witness  ˈwɪtnɪs    свидетель, очевидец
assault  əˈsɔːlt    атаковать
plaintiff  ˈpleɪntɪf    истец
court  kɔːt    суд; судья; судьи
crime/criminality  kraɪm / ˌkrɪmɪˈnælɪti    преступность,
criminal  ˈkrɪmɪnl    преступник
offender  əˈfɛndə    преступник, правонарушитель
death penalty  dɛθ ˈpɛnlti    смертная казнь
defendant  dɪˈfɛndənt    ответчик; обвиняемый, подсудимый
homicide  ˈhɒmɪsaɪd    убийство
jail  ʤeɪl    тюрьма 2
prisoner  ˈprɪznə    заключённый, арестант
kill  kɪl    убивать, лишать жизни
assassinate  əˈsæsɪneɪt    убивать (обычно политического или видного общественного деятеля)
to commit suicide  tuː kəˈmɪt ˈsjʊɪsaɪd    покончить жизнь самоубийством
interrogate  ɪnˈtɛrəʊgeɪt    допрашивать
robbery  ˈrɒbəri ограбление (с применением насилия), грабёж; разбой

Скачать подборку

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12

Скачать Подборка в текстовом формате с транскрипцией

английский для юристов

Юридическая лексика представляет собой особый пласт в любом языке, и английский для юристов не является исключением.

Специфика построения предложений, уникальные термины и многозначность понятий зачастую представляют сложность даже для освоивших повседневную речь на иностранном языке. Однако без них профессиональный и точный перевод юридического текста с английского на русский невозможен.

Рассмотрим основные особенности этого раздела в лингвистике и узнаем, какие источники помогут овладеть нужной терминологией и навыками понимания документов и нормативных актов.

Английский язык для юристов: причины для изучения

У каждого может быть свой повод взяться за учебники английского для юристов, однако в списке причин можно выделить три наиболее популярных.

  1. Вы планируете работать за границей

    Если вы получили юридическое образование в университете и успешно работаете по специальности, то наверняка получали выгодные деловые предложения – в том числе и от работодателей из других стран. В этом случае знание юридического английского становится одним из ключевых условий для получения интересной и перспективной должности с повышенной заработной платой. Впрочем, даже если вы не планируете покидать страну, Legal English станет вашим козырем – юристы со знанием английского ценятся весьма высоко.

  2. Вы – профессиональный переводчик

    Квалифицированным специалистам в сфере перевода нередко заказывают юридические тексты. И в этом случае знания того, что «право» по-английски звучит как law, явно недостаточно – требуется углубиться в специализированную лексику, терминологию и даже грамматику. Если не жалеть времени на их освоение, можно значительно расширить круг клиентов и укрепить собственную репутацию.

  3. Вам предстоит решить определенные юридические вопросы за рубежом

    В данном случае речь может идти о вступлении в права наследства, покупке заграничной недвижимости либо оформлении документов на переезд в другую страну. Разумеется, всегда можно довериться профессионалам, однако если вы хотите быть в курсе всего процесса и опасаетесь обмана, нелишним будет изучить все присылаемые вам бумаги в оригинале – а для этого есть смысл не только заглянуть в юридический англо-русский словарь, но и узнать чуть больше о специфике Legal English.

Юридический английский: ключевые отличия

Как и любой другой иностранный язык в сфере юриспруденции, английский обладает особой спецификой при использовании в законах и иных нормативных актах, договорах, контактах и прочих правовых и официальных документах.

И понять его будет значительно легче, если учесть основные лексические и грамматические особенности:

  • Огромное количество терминов

    Насыщенность юридического английского специальной лексикой может поначалу сильно удивить, поскольку в нем диверсифицированы даже термины, которые в русском обозначаются одним словом.

    Так, к примеру, «юрист» по-английски может звучать как lawyer, jurist, legal expert, man of law, military justice officer – и у каждого из этих слов будет особое значение. «Адвокат» по-английски — attorney, barrister, solicitor, counselor – в зависимости от того, чем именно упомянутый адвокат занимается. Неверное использование любого термина может привести к непониманию и даже грубым ошибкам, поэтому юристам приходится заучивать их десятками и даже сотнями вместе с контекстом.

  • Высокий процент заимствования из французского и латинского

    Все дело в том, что английское право начало формироваться еще в 11 веке, когда у французского языка был статус государственного. Со временем множество заимствований закрепились в английском для юристов как профессиональные термины.

  • Минимум пунктуации

    Несколько веков назад, когда контекст в правовых документах был как никогда важен, юристы настаивали на отсутствии необходимости лишних знаков. Сегодня знаки препинания все же используются – но не так активно, как в повседневной письменной речи.

  • Нестандартный порядок слов и сложные грамматические конструкции

    Французский язык оказал влияние и на грамматику – сегодня в юридических текстах можно увидеть часть сказуемого посередине предложения или соединение причастия и глагола одним союзом.

  • Фразы из двух слов с одинаковым значением как одного термина

    К наиболее известным фразам можно отнести fit and proper –«соответствующий требованиям», null and void – «недействительный», «не имеющий юридической силы», controversy or claim – «разногласия».

  • Особые местоименные наречия

    Сюда можно отнести thereof – «исходя из этого», thereafter – «впоследствии», whereof – «из которого». В повседневном английском они используются редко, однако в юридических документах помогают избежать повторов.

  • Использование окончаний ee/or для обозначения противоположных друг другу понятий

    К примеру, lessor («арендодатель»)- lessee («арендатор», «съемщик»), employer («работодатель») – employee («служащий»). Это – еще одно наследие латинского языка в юридическом английском.

  • Активное использование причастий с артиклем

    При этом такие причастия выступают не в качестве замены существительного как в обычном языке, а как полноценное определение – к примеру, the said David Johnson («упомянутый Дэвид Джонсон»).

  • Распространенность глаголов shall и may

    Важно сразу понять, что устаревшая форма shall в юридических документах обозначает долг и обязательство и не относится к выражению будущности. Что касается глагола may, то в контексте нормативных актов и договоров он обретает значение «иметь право».

Legalese и plain English – что это?

Понятие legalese по отношению к юридическому английскому может использоваться в двух вариантах – как обозначение именно жаргона юристов и как весь языковой пласт в целом.

Данный термин часто использовался во втором значении и характеризовал язык законов и документов, а также привычную манеру общения специалистов.

Однако в середине 1990-х с началом реорганизации системы гражданского правосудия в Великобритании наметилась тенденция, получившая название the plain English movement – то есть возможность использования обычного, повседневного английского и в сфере юриспруденции. Это позволило сделать ее более доступной для понимания неспециалистами.

Тем не менее, британские юристы настаивают на том, что полностью отказаться от legalese невозможно – именно в нем содержится внушительная база терминов, которая позволяет наиболее точно толковать любые документы и избегать двусмысленных трактовок.

Благодаря этому изучение юридического английского едва ли утратит свою актуальность.

Желающим освоить английский для юристов: полезные источники и материалы

Если возникла необходимость в изучении юридического английского, важно найти собрать наиболее качественные и полновесные материалы, чтобы в процессе овладения специфической лексикой и грамматикой не возникло пробелов.

Разумеется, все подбирается индивидуально, однако мы можем порекомендовать вам ряд полезных источников.

Учебники

  • Just English. Базовый курс английского для юристов (Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева-МакАри и др.) — учебник, разработанный для МГУ. Содержит материалы из документов, нормативных актов и других правовых источников США и Великобритании. Включает не только лексику и терминологию, но и информацию о политических и судебных структурах стран Содружества.
  • Absolute Legal English Book (English for International Law) (Helen Callanan and Lynda Edwards )– используется юристами при подготовке к экзамену Cambridge ILEC Preparation для получения сертификата.
  • Introduction to International Legal English (A course for classroom or self-study use) (Amy Krois-Lindner and Matt Firth) — учебник от преподавателей Кембриджского университета.
  • English for Legal Professionals (Andrew Frost) – учебное пособие из Оксфорда для желающих уверенно говорить на юридическом английском в сфере бизнеса и деловых отношений.

Словари

  • Glossary of Legal Terms (USC) – словарь юридических терминов, разработанный при содействии судов США.
  • The Legal Glossary (Basic Guide) – словарь от Министерства Генерального прокурора Канады с толкованием терминов в зависимости от контекста.
  • The A to Z guide to legal phrases – базовый словарь с основными словосочетаниями и устойчивыми фразами из британского права.
  • Oxford: Dictionary of Law (Jonathan Law, Elizabeth A. Martin) – один из наиболее полных словарей Legal English — с понятиями, терминами и описанием принципов и организации английской судебной системы.

Также отличным подспорьем может стать чтение профессиональной периодики на английском – в том числе юридических новостных журналов и справочников, просмотр специализированных видеоподкастов и каналов и выполнение упражнений из различных сборников.

Еще один актуальный метод – курсы на образовательных онлайн-платформах, которых превратят процесс изучения в стройную систему и помогут вам овладеть всеми необходимыми знаниями и словарным запасом последовательно и полноценно.

Терпения и удачи в изучении Legal English!

  • Юрий яковлев поездка в крым рассказ
  • Юрий олеша собрание сочинений
  • Юрий сотник рассказы для детей читать
  • Юрий рытхэу рассказы читать
  • Юрий нагибин маленькие рассказы о большой судьбе глава юрина война слушать