Юрий по латински как пишется

- . , -

Òðàíñëèòåðàöèåé íàçûâàåòñÿ — íàïèñàíèå ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.  ýòîé ñòàòüå âû íàéä¸òå âñ¸, ÷òî íåîáõîäèìî äëÿ òðàíñëèòåðàöèè — íàïèñàíèÿ ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.

Åñëè ó âàñ íåò âðåìåíè, èëè æåëàíèÿ ïåðåâîäèòü íåîáõîäèìûé òåêñò ïî òàáëèöàì òðàíñëèòåðàöèè òî âû ìîæåòå âîñïîëüçîâàòüñÿ Òðàíñëèòåðàöèåé îíëàéí.

Ïðèâåä¸ííàÿ íèæå òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè èñïîëüçóåòñÿ â áàíêàõ è îôèöèàëüíûõ ó÷ðåæäåíèÿõ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÌÂÄ, è ò.ä

Òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè.

Áóêâû ðóññêîãî àëôàâèòà

Ñîîòâåòñòâóþùèå áóêâû (ñî÷åòàíèÿ áóêâ) ëàòèíèöåé

À, à

A (a)

Á, á

B (b)

Â, â

V (v)

Ã, ã

G (g)

Ä, ä

D (d)

Å, å

E (e), YE (ye)

¨, ¸

E (e), YE (ye)

Æ, æ

ZH (zh)

Ç, ç

Z (z)

È, è

I (i)

É, é

Y (y)

Ê, ê

K (k)

Ë, ë

L (l)

Ì, ì

M (m)

Í, í

N (n)

Î, î

O (o)

Ï, ï

P (p)

Áóêâû ðóññêîãî àëôàâèòà

Ñîîòâåòñòâóþùèå áóêâû (ñî÷åòàíèÿ áóêâ) ëàòèíèöåé

Ð, ð

R (r)

Ñ, ñ

S (s)

Ò, ò

T (t)

Ó, ó

U (u)

Ô, ô

F (f)

Õ, õ

KH (kh)

Ö, ö

TS (ts)

×, ÷

CH (ch)

Ø, ø

SH (sh)

Ù, ù

SHCH (shch)

Ú, ú

íå ïèøåòñÿ

Û, û

Y (y)

Ü, ü

íå ïèøåòñÿ

Ý, ý

E (e)

Þ, þ

YU (yu), IU (iu)

ß, ÿ

YA (ya), IA (ia)

Òðàíñëèòåðàöèÿ — ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é)

Ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é) — ðóññêèé àëôàâèò

Ñîîòâåòñòâóþùèå ñî÷åòàíèÿ áóêâ — ëàòèíèöà

Àé

Ay

Åé

Ey, Yey, Ei

Èé

Y, Iy

Îé

Oy

Óé

Uy

Ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é) — ðóññêèé àëôàâèò

Ñîîòâåòñòâóþùèå ñî÷åòàíèÿ áóêâ — ëàòèíèöà

Ûé

Yu

Þé

Yuy

ßé

Yay

Ýé

Ey

  • Áóêâà Å ðóññêîãî àëôàâèòà òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, â òîì ñëó÷àå êîãäà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ îñòàëüíûõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
    Ê ïðèìåðó: Åâãåíèé = Yevgeniy, Àíàòîëüåâè÷ = Anatolyevich, Ñåðãååâè÷ = Sergeyevich.
  • Áóêâà ¨ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, åñëè îíà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ ïðî÷èõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
    Ê ïðèìåðó, ¨ëêèí = Yelkin, Ïëàí¸ðíàÿ = Planernaya. 
  • Áóêâû É è Û òðàíñëèòåðèðóþòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê Y â îáîèõ ñëó÷àÿõ.
    Ê ïðèìåðó, Áûñòðûé = Bystryy.
  • Áóêâà Ö òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê TS. Òàêèì æå îáðàçîì, êàê è áóêâîñî÷åòàíèå ÒÑ. 
    Íàïðèìåð, Öàð¸â = Tsarev.
  • Ñî÷åòàíèå ðóññêèõ áóêâ ÊÑ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê KS, à íå êàê X.

Ïðèìåðû íàïèñàíèÿ íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ èìåí.

Àëåêñàíäð

Alexander

Àëåêñåé

Alexey

Àíàñòàñèÿ

Anastasia

Àíàòîëèé

Anatoly

Àíäðåé

Andrey

Àííà

Anna

Àíòîíèíà

Antonina

Àíòîí

Anton

Àôàíàñèé

Afanasy

Áîðèñ

Boris

Âàëåðèé

Valery

Âàëåíòèí

Valentin

Âàðâàðà

Varvara

Âÿ÷åñëàâ

Vjatcheslav

Âèêòîð

Victor

Âèòàëèé

Vitaly

Âëàäèìèð

Vladimir

Âåðà

Vera

Ãåííàäèé

Gennady

Ãåîðãèé

Georgy

Ãðèãîðèé

Grigory

Äàðüÿ

Daria

Äìèòðèé

Dmitry

Äåíèñ

Denis

Åâãåíèé

Evgeny

Åôèì

Efim

Åêàòåðèíà

Ekaterina

Åëèçàâåòà

Elizaveta

Åëåíà

Elena

Çàõàð

Zakhar

Çèíàèäà

Zinaida

Çèíîâèé

Zinovy

Çîÿ

Zoya

Èâàí

Ivan

Èãíàò

Ignat

Èëüÿ

Ilya

Èðèíà

Irina

Èãîðü

Igor

Êèðèëë

Kirill

Êîíñòàíòèí

Konstantin

Êóçüìà

Kouzma

Êñåíèÿ

Ksenia

Ëåâ

Lev

Ëèäèÿ

Lidia

Ëþáîâü

Liubov

Ëþäìèëà

Liudmila

Ëàðèñà

Larisa

Ìàêàð

Makar

Ìàêñèì

Maxim

Ìàðèÿ

Maria

Ìàðãàðèòà

Margarita

Ìèõàèë

Mikhail

Íàäåæäà

Nadezda

Íàòàëüÿ

Natalia

Íèêèòà

Nikita

Íèêîëàé

Nikolay

Îëüãà

Olga

Îëåã

Oleg

Îêñàíà

Oksana

Ïàâåë

Pavel

Ïåòð

Petr

Ðîäèîí

Rodion

Ðîìàí

Roman

Ðàèñà

Raisa

Ñåðãåé

Sergey

Ñåìåí

Semen

Ñòåïàí

Stepan

Òàòüÿíà

Tatiana

Òèìîôåé

Timofey

Ôåäîð

Fedor

Ôèëèïï

Philipp

Ôîìà

Foma

Õðèñòèíà

Khristina

Þëèÿ

Julia

Þðèé

Yuriy

ßêîâ

Iakov

  

IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû

Êàê óçíàòü ip àäðåñ êîìïüþòåðà èëè ñåðâåðà, êàê ïðàâèëüíî ïîäîáðàòü ïàðîëü èëè êîä äëÿ âàøèõ öåëåé.
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû
  

Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí.

Òðàíñëèòåðàöèÿ ðóññêèõ èìåí, îíëàéí ñåðâèñ äëÿ òðàíñëèòåðàöèè èìåí, ïðèíöèï åãî ðàáîòû.
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí.
  

Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí.

Îíëàéí ñåðâèñ òðàíñëèòåðàöèè îíëàéí, ðóññêî àíãëèéñêàÿ òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí.
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí.

Как часто мы сталкиваемся с необходимостью транслитерации, или транслита имен и фамилий, названий городов, улиц и ряда других данных. И неверный перевод имени — весьма распространенная ошибка.

В этой статье мы разберем основные принципы написания русских имен, фамилий и прочих названий на английском языке в соответствии с международными стандартами.

Определение транслитерации

Транслитерация — это побуквенный перевод слова из алфавита одного языка в алфавит другого, отличного от оригинала. Написание русских букв на английском для загранпаспорта и для оформления визы с США может различаться, поэтому необходимо заранее ознакомиться с правилами, применяемыми в нужной вам стране, чтобы не попасть впросак.

Также не стоит путать транслитерацию с транскрипцией, и вот вам простой пример: сравните транскрипцию имени известного актера Брюса Уилиса и его транслитерацию — Брюс Уиллис. Грубой ошибки в потере второй Л нет, но для официальных документов все-таки о ней забывать не рекомендуется.

Документы, требующие транслитерации

Чаще всего это документы, которые вы используете при выезде за границу, среди них:

  • загранпаспорт;
  • водительские права международного образца;
  • страховка для поездок;
  • кредитная карточка.

Помимо этого, при покупке авиабилетов и бронировании гостиницы для отпуска вас также попросят написать вашу фамилию латиницей.

И не забывайте о популярных зарубежных интернет-магазинах. При оформлении доставки приобретенного товара, помимо своих имени и фамилии, вам нужно точно указать адрес доставки латинскими буквами.

Читайте также:

О том, как получить второй загранпаспорт.

Статью о неиммиграционной визе в США.

Основы транслитерации

Официальная транслитерация с русского на английский претерпела небольшие изменения в 2018 году и теперь соответствует всем международным стандартам.

Вот таблица актуальных правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский:

Правила транслитерации имен с русского на английский

Примеры перевода имени

Теория — это хорошо, но рассмотрим все на конкретных примерах:

Буква Й латинскими буквами пишется как I, и имя Андрей переводим как ANDREI.

Соответственно, Анатолий латинскими буквами пишем как ANATOLII.

Транслитерация латинскими буквами имени Евгений тоже не должна вас смущать: EVGENII. Соответственно, женское имя Евгения по-латински пишется как EVGENIIA.

Имя Любовь латинскими буквами передается весьма просто: буква Ю соответствует латинским IU, а мягкий знак не переводится. В итоге получаем LIUBOV.

А вот как пишется Юрий латинскими буквами в загранпаспорте: IURII.

И еще пара наглядных примеров перевода имен на английский:

  • Вячеслав на латинице звучит как VIACHESLAV (Ч соответствует сочетанию букв CH);
  • Александр — ALEKSANDR (помните, это побуквенный перевод, поэтому никаких Х вместо русских букв КС ставит не надо);
  • Людмила — LIUDMILA;
  • Юлия на латинице — IULIIA (пусть вас не сбивает с толку уже стоящая I перед последними буквами IA);
  • То же самое видим и здесь: Мария — MARIIA;
  • Георгий латинскими буквами — GEORGII;
  • А Надежда — NADEZHDA (русская Ж заменяется английскими ZH).

По указанной схеме переводим на английский ваше имя.

Правила транслитерации имен с русского на английский

Перевод фамилии

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.

Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:

  • Петров — PETROV;
  • Смирнов — SMIRNOV;
  • Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.

Перевод отчества

В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.

Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.

Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.

Или вот еще пара примеров:

  • Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
  • Артемьевич — как ARTEMEVICH;
  • А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.

Примечание. По аналогичной схеме вы сможете самостоятельно перевести ваш адрес и любые другие данные, которые вам необходимо указать латинскими буквами.

Заключение

Как видим, транслитерация имен с русского на английский не представляет особой сложности даже для людей, не владеющих иностранными языками. Просто откройте таблицу и выписывайте одну букву за другой.

Если же вам не хочется разбираться в таблицах или вы просто боитесь допустить ошибку, то на просторах интернета вы можете найти сайты, которые помогут вам осуществить перевод фамилии и имени для загранпаспорта онлайн.

  • Юрий по английски как пишется загранпаспорт
  • Юрий на латыни как пишется
  • Юрий коваль рассказы слушать
  • Юрий коваль рассказы для детей читать
  • Юрий коваль полынные сказки читать