Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

6 11 ответов: 1 0 есть множество вариантов транскрипции, в том числе официальные, где каждая буква механически заменяется одной или

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота


6

11 ответов:

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



1



0

Есть множество вариантов транскрипции, в том числе «официальные», где каждая буква механически заменяется одной или двумя английскими, результат, как правило, чудовищный, прочесть его невозможно. Я бы написал Yurievna. В англоговорящих странах нет понятия отчества, во всех случаях жизни вы можете прекрасно обойтись именем и фамилией, в том числе в любых документах и юридических вопросах.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



1



0

У меня подруга постоянно проживает за границей. Она по отчеству ЮРЬЕВНА. Пишет своё отчество по-английски так: Yuiryevna. Поскольку имя ЮРИЙ по-английски пишется как Yuiry.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



1



0

Так как в английском языке нет отчеств, то следует писать его на латинице. Букву Ю пишем как Yu, букву Р будем писать r’, с остальными буквами в принципе нет проблем евна можно написать evna, таким образом получается Yur’evna.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



1



0

Вообще на этот счёт есть определённые стандарты и ГОСТы. И для разных ситуаций могут понадобиться разные, что самое печальное. Довольно популярная система транслитерации Iso 9 предлагает такой вариант — YUR`EVNA. Это ГОСТ 7.79—2000. Для исходящей телеграммы (международной) в РФ напишут таким образом — IUREVNA. Таким же будет отчество и в других документах. Хотя есть и другие варианты: YUREVNA, YUIREVNA, YUIRIEVNA.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

У англичан нет фамилий. Поэтому все наши фамилии пишутся как бы «транлситом».

Есть 2 варианта:

  • Yurevna,
  • Yur’evna.

Хотя мне больше нравится вариант «Yuiryevna», чем предыдущих 2, но кто я такая, чтобы решать правильность написания.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

Давайте попытаемся представить себе различные формы написания отчества Юрьевна на английском языке.

Прежде всего, самая распространенная на мой взгляд запись: Yurievna. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские.

Теперь вспомним и про такой вариант: Yurevna. Он на одну букву короче, но также достаточно точно передает произношение этого отчества.

Однако, более правильным вариантом записи отчества будет все-таки вариант Yuiryevna.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

Юрьевна является женским отчеством (отца зовут Юрий).

Сложности в переводе этого отчества на английский язык возникают, как с первой буквой Ю, так и с наличием мягкого знака.

Мне встречались разные варианты написания: Yurievna, Yur’evna и даже Iurievna.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

Русские отчества, в которых есть мягкие знаки, трудно передать на английском письме. Так, транслит отчества «Юрьевна» будет писаться так: «Yurevna». Гугл Переводчик предлагает перевести отчество Юрьевна на английский следующим образом: Yuryevna.

Плюс на форумах предлагают еще такой вариант: Yurievna.

Но самый оптимальный — это тот, который был предложен автоматическим переводчиком — Yuryevna.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

Для этого чаще всего прибегают к транслиту.

Единого варианта, наверное, нет. Каждый пишет по своему.

Но более правильным, на мой взгляд, вариантом является следующий:

  • Yurievna.

И, если вы совершаете покупки в зарубежных онлайн — магазинах, то такой вариант прекрасно подойдет.

Есть и другие варианты написания отчества «Юрьевна» по-английски:

  • Yurevna;
  • Yuryevna;
  • Iurievna;
  • Iurevna.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

На самом деле есть два варианта написания отчества «Юрьевна». Так как же правильно, Yurievna или Jurievna? Все больше склоняются к Yurievna, так как второй вариант может звучать более через Джурьевна, что будет не правильно. Так что первый вариант будет более правильны «Yurievna».

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота



0



0

Вариантов конечно может быть много и несомненно, если прибегнуть к практическим примерам, то одно и тоже отчество, в частности Юрьевна, в разных паспортных столах, напишут по разному.

Однако исходя из общих правил правописания и транскрипции английского языка, самым правильным, будет — Yuryevna.

Читайте также

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

Слово «любовь» на английском языке пишется так:

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

А, если хотите сказать на английском » Я тебя люблю», то нужно писать так:

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

Школьники любят исписывать парты словами любви на английском языке, особенно, старшеклассники, уже по уши влюбленные друг в друга.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

Артемовна-

-По английски будет писаться:»Artemivna».

-По немецки будет писаться: «Artemovna».

-По французски будет писаться: «Artemovna».

-По испански будет писаться: «Artemovna».

-По итальянски будет писаться: «Artemovna».

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

На самом деле , во многих открытках , календариках , других плакатах и т.д. — Москва по английски пишется, правильнее — Moscow, хотя многие допускают ошибку, пишут — Moskva, используя в таких случаях — латинские, но не английские буквы.

Если воспользоваться Яндекс переводом, в переводе выпадет список различных переводов на английский язык — но в первом списке будет действительно верный перевод — Moscow.

Правильно — Moscow

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

Как я понимаю из объяснений носителей языка, то это «дань традиции». Сначала артикль остался по аналогии с родным языком города Den Haag (полностью Des Graven Hage), т.к. исторически это была область (для охоты), а не город как таковой. С географическими территориями часто употребляется определенный артикль (например, the Crimea).

В процессе преобразования таких «областей» в города, многие из них от артикля постепенно отказались. Например, the city of Bath (там где воды и лечение) стал сначала The Bath, а потом в 19 в. артикль потерял. Жители стали воспринимать свою область больше как город. В Гааге этого делать не захотели — чтут традиции, иногда даже называя город «Counts’ Hedge» до сих пор, хотя это и длиннее.

Юрьевна на английском как пишется для аэрофлота

все очень елементароно и так:

маленький это smile;

школа это school;

черный это black;

брат это brother.

Отчество Юрьевич на английском языке

В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!

Как можно написать отчество Юрьевич на английском

Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.

Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.

Международный стандарт транслитерации

В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:

  • YUR`EVICH

В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.

Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.

Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России

Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:

  • IUREVICH

И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.

Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:

  • Yrevuich;
  • Yuirevich, Iuirevich;
  • Yurievich, Iurievich;
  • Yuirievich, Iuirievich;
  • Yuiryevich, Iuiryevich;
  • Jurievich.

Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.

Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.

Переводим женское отчество Юрьевна на английский

Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.

Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:

  • YUR`EVNA

Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.

ГОСТ для российских загранпаспортов

Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:

  • IUREVNA

Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.

И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:

  • Yurevna;
  • Yuirevna, Iuirevna;
  • Yuirievna, Iuirievna;
  • Yuryevna, Iuryevna;
  • Yuiryevna, Iuiryevna;
  • Jurevna.

И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.

Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.

Еще по этой теме: Как пишется отчество Владимирович

До новых встреч на страницах портала!

Просмотры: 4 961

  • Юрий яковлев яковлевич сочинение
  • Юристпруденция или юриспруденция как пишется правильно
  • Юрист по английскому как пишется
  • Юрий яковлев рассказы и повести
  • Юрий яковлев поездка в крым рассказ