Выберите схему транслитерации и используйте в коде без головной боли
В чем сложность написания имени Юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Источник: https://speakenglishwell.ru/yuliya-na-anglijskom-kak-pravilno-pishetsya-proiznositsya/
Перевод: со всех языков на все языки
Ничего не найдено.
Источник: https://translate.academic.ru/ЮЛИЯ/ru/en
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].
Теперь несколько практических рекомендаций.
Источник: https://habr.com/ru/post/499574/
Варианты переводов
Еще одна девочка,
Юлия
Баттерфляй Хил, прожила год на дереве, чтобы защитить дикие дубы.
There is a girl, Julia Butterfly Hill, who lived for a year in a tree because she wanted to protect the wild oaks.
Источник: https://babla.ru/русский-английский/юлия
Транслит «ЮЛ_Я» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «ЮЛ_Я» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор — отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Источник: https://translit.tsymbal.su/q/ЮЛИЯ/
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александр | Aleksandr, Alexander | Саша | Sasha |
Алексей | Aleksey, Alexey | Алёша | Alyosha |
Анатолий | Anatoly, Anatoliy | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey, Andrei | Андрюша | Andryusha |
Антон | Anton | ||
Артём | Artem, Artyom | Тёма | Tyoma |
Борис | Boris | Боря | Borya |
Вадим | Vadim | Вадик | Vadik |
Валентин | Valentin | Валя | Valya |
Василий | Vasily, Vasiliy | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor, Victor | Витя | Vitya |
Владимир | Vladimir | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Георгий | Georgy, Georgiy | ||
Денис | Denis | Ден | Den |
Дмитрий | Dmitry, Dmitriy | Дима | Dima |
Евгений | Yevgeny, Yevgeniy | Женя | Zhenya |
Егор | Yegor, Egor | Гоша | Gosha |
Иван | Ivan | Ваня | Vanya |
Игорь | Igor | ||
Илья | Ilya, Ilia | Илюша | Ilyusha |
Кирилл | Kirill | ||
Леонид | Leonid | Лёня | Lyonya |
Максим | Maksim, Maxim | Макс | Max |
Михаил | Mikhail | Миша | Misha |
Никита | Nikita | ||
Николай | Nikolay, Nikolai | Коля | Kolya |
Олег | Oleg | ||
Павел | Pavel | Паша | Pasha |
Пётр | Pyotr, Petr | Петя | Petya |
Роман | Roman | Рома | Roma |
Руслан | Ruslan | ||
Сергей | Sergey, Sergei | Серёжа | Seryozha |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa |
Тимур | Timur, Timour | ||
Фёдор | Fedor, Fyodor | Федя | Fedya |
Эдуард | Eduard, Edward | Эдик | Edik |
Юрий | Yuri, Yuriy, Yury | Юра | Yura |
Женские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александра | Aleksandra, Alexandra | Саша | Sasha |
Алиса | Alisa | ||
Алла | Alla | ||
Анастасия | Anastasia, Anastasiya | Настя | Nastya |
Анна | Anna | Аня | Anya |
Антонина | Antonina | Тоня | Tonya |
Валентина | Valentina | Валя | Valya |
Валерия | Valeria, Valeriya | Лера | Lera |
Вера | Vera | ||
Виктория | Viktoria, Viktoriya, Victoria | Вика | Vika |
Галина | Galina | Галя | Galya |
Дарья | Darya, Daria | Даша | Dasha |
Евгения | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia | Женя | Zhenya |
Екатерина | Yekaterina, Ekaterina | Катя | Katya |
Елена | Yelena, Elena | Лена | Lena |
Жанна | Zhanna | ||
Ирина | Irina | Ира | Ira |
Ксения | Ksenia, Kseniya | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Larisa | Лора | Lora |
Любовь | Lyubov, Liubov | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila, Liudmila | Люда | Lyuda |
Марина | Marina | ||
Мария | Maria, Mariya | Маша | Masha |
Надежда | Nadezhda | Надя | Nadya |
Наталья, Наталия | Natalya, Natalia, Nataliya | Наташа | Natasha |
Ольга | Olga | Оля | Olya |
Полина | Polina | Поля | Polya |
Светлана | Svetlana | Света | Sveta |
Софья, София | Sofya, Sofia | Соня | Sonya |
Татьяна | Tatyana, Tatiana | Таня | Tanya |
Юлия | Yulia, Yuliya | Юля | Yulya |
Яна | Yana |
Источник: https://smileenglish.ru/technique/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-na-anglijskom-yazyke/
Именины
- Православные (даты даны по григорианскому календарю)[2]: 31 мая, 29 июля
- Католические: 15 февраля, 8 апреля, 16 апреля, 17 мая, 23 мая, 15 июля, 21 июля, 27 июля, 1 октября, 7 октября, 10 декабря, 15 декабря[3].
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Юлия
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.
import iuliiasource = «Юлия Щеглова»iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# Iuliia Shcheglova
Если нужно обратимое преобразование (cyr-lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
import iuliiasource = «Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы»iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779)# Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Olyiuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT)# Yuliya, s»esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
import iuliiasource = «Юлия Щеглова»iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO)# Yuliya Scheglova
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
import iuliiasource = «Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня»iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA)# Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya
Источник: https://habr.com/ru/post/499574/
Персоналии, известные по имени
- Юлия Цезарис — родовое женское имя патрицианок из рода Юлиев:
- Юлия Цезарис (дочь Цезаря)
- Юлия Цезарис (жена Гая Мария)
- Юлия Цезарис Младшая
- Юлия Цезарис Старшая
- Ливия Юлия
- Юлия Агриппина
- Юлия Антония
- Юлия Домна (см. bg:Юлия Домна)
- Юлия Друзилла
- Юлия Мамея (см. sr:Јулија Мамеја)
- Юлия Меса (см. bg:Юлия Меса)
- Юлия Младшая
- Юлия Сабина
- Юлия Соэмия (см. sr:Јулија Соемија)
- Юлия Старшая
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Юлия
Правила транслитерации для паспорта
Нормы транслита для загранпаспортов меняются довольно часто. На данный момент все госорганизации подчиняются приказу №889 МВД России.
Как оформляется полное имя на английском
Если откроете свой загранпаспорт, то увидите, что там не указано отчество. Всё по тому, что в английском нет такого понятия, как «отчество» (patronymic name). Зато у многих жителей европейских стран есть среднее имя (middle name), которое дается от рождения. Оно символизирует связь поколений и используется для идентификации ребенка, если его первое имя слишком распространено в стране проживания. Например, John Michael Smith. Так как это не аналог отчества, то при заполнении документов может быт сокращено до одной буквы — John M. Smith.
Бывает, что иностранные сотрудники разных служб могут попросить произнести ваше полное имя. Тогда оно произносится в последовательности Имя-Отчество-Фамилия — Ivan Sergeyevich Turgenev.
При заполнении иностранных документов указываем имя в графе First name (иногда — Given name (forename), либо Christian name), а фамилию — в графе Last name (Second name). Отчество не указывается.
Источник: https://zen.yandex.ru//smapse/likbez-kak-pravilno-pisat-russkie-imena-latinicei-60115f1bc0051565986b6bb4
В литературе и искусстве
- Будь счастлива, Юлия! (фильм)
- Джульетта и духи (фильм)
- Ромео и Джульетта (значения)
- Фрёкен Юлия (фильм)
- Юленька (фильм)
- «Евгений и Юлия», повесть Н. М. Карамзина
- «Юлия», повесть Н. М. Карамзина
- «Юлия, или новая Элоиза», эпистолярный роман Жан-Жака Руссо
- «Юлия, или Встречи под Новодевичьим», Александр Чаянов
- «Юлія, або запрошення до самовбивства», Павло Загребельний
- «Тётушка Хулия и писака», роман Марио Варгаса Льосы
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Юлия
Читайте также:
✅Высшее образование в Австралии — структура, цены, отличия от РФ
✅Что делать, если вашего ребенка обидели в Сети. Советы клинического психолога и личный опыт блогера
✅ Языковые курсы для взрослых в Италии
Источник: https://zen.yandex.ru//smapse/likbez-kak-pravilno-pisat-russkie-imena-latinicei-60115f1bc0051565986b6bb4
Ссылки
- Женские имена на сайте «Значение имён»
- Юлия на сайте «slovar.com.ua»
- Иулия на сайте «Православие. Ru»
- Юлия // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890-1907.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Юлия