Юльчик на английском как пишется

3 lt;h1gt;- ю ю lt;/h1gt; как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву ю? 10 ответов: 3 0 на букву

Юльчик на английском как пишется


3

<h1>- Ю ю –</h1>

Как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву «Ю»?

10 ответов:

Юльчик на английском как пишется



3



0

На букву «ю» мало русских слов. Но иногда требуется написать своё имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука [ЙУ], по английски — YU: Юлия -Yuliya, Юрий- Yuriy

Юльчик на английском как пишется



2



0

Транслитерация представляет важность при передаче русских имен собственных (имён, фамилий, названий улиц, станций метро и т.д.) латиницей.

Единого стандарта транслитерации не существует.

В России действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года.

В соответствии с ним буква «Ю» может записываться латиницей двумя способами:

1) с помощью диакритического знака (система А)

текст при наведении

2) с помощью буквосочетаний (система Б):

<h1>yu | YU</h1>

Наряду с этим ГОСТом существует ГОСТ Р 52535.1-2006 для машиночитаемых карт, паспортов. В соответствии с ним буква «Ю» передается как:

<h1>iu | IU</h1>

В соответствии с Транслитом по Госдепу США, «Ю» = «YU«. Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому «ю» передается как «u» с диакритическим знаком (см.выше).

<hr />

Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву «Ю» как «YU«.

Исключение может составлять общеизвестное на западе имя Юлия — Julia. Как его правильно писать на транслите — указаний нет или они нечётки и противоречивы. Встречается и Yulia, Yuliya и даже Iuliia (С старых загранпаспортах писалось по-французски: IOULIA).

Юльчик на английском как пишется



1



0

Существуют единые правила транслитерации в каждом языке. Их не так сложно запомнить.

«Ю» транслитерируется как YU. А в начале слова — как U. В основном, это касается имен собственных Например: Ula (имя Юля), Urchenko (фамилия Юрченко).

Юльчик на английском как пишется



1



0

С транслитерацией буквы «ю» все достаточно просто, тем более, что большинство людей интересуется, как она будет писаться в паспорте. А в паспорте буквально транскрипцию используют.

Так вот, транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и по ГОСТу ГОСТ Р 52535.1-2006 предполагает замену русской буквы «ю» на сочетание букв латинских букв yu. Например, Юрмала — Yurmala, Юля — Yulya.

Юльчик на английском как пишется



1



0

Букву Ю правильно передавать на английский язык буквосочетанием YU. Это если писать официально: в документах, например. Но многие русские имена с буквой Ю можно написать и по-другому. Например, Юлия — Julia (и читается как «Джулиа»).

Юльчик на английском как пишется



1



0

Единых правил транслитерации русских букв в латинские нет.

Есть ГОСТ 7.79 (ISO 9), согласно которому буква ю заменяется на сочетание латинских букв yu. Но, например, на загранпаспорт, действуют другие правила транслитерации, там ю представляется как iu.

Юльчик на английском как пишется



1



0

YU — именно такое сочетание английских букв передает всем нам известную русскую букву ю.

Все на самом деле очень просто, но надо знать все эти особенности при письме слов или имени с русского языка, например при заказе с иностранных сайтов.

Юльчик на английском как пишется



1



0

Согласно британскому стандарту транслитерации букве русского алфавита ю соответствует сочетание букв латинского алфавита y и u. Однако при оформлении загранпаспорта, к примеру, действует другой стандарт транслитерации и букве ю будет соответствовать сочетание iu.

Юльчик на английском как пишется



1



0

Yu — так на английском языке пишется русская буква Ю.

Большинство имён, названий брендов, названий марок автомобилей не переводятся и лишь пишутся, заменяя английские буквы русскими и наоборот.

Например, имя Юлдуз пишется так — Yulduz.

Юльчик на английском как пишется



0



0

Буквы «Ю» в английском языке нет. Поэтому чтобы ее записать надо применить сочетание.

«YU» — именно такое сочетание на письме отражает букву «ю». Например название популярного видеохостинга Ютуб пишется как «Youtube».

Читайте также

Юльчик на английском как пишется

Если мы говорим о транслите, то Илья по-английски будет Ilya. Так в большинстве случаев записывают имена наших соотечественников.

Если говорить об соответствиях в других языках, то Ильей может быть Elias и Elijah. Оба эти варианта можно рассматривать, как библейское имя «Илия».

Юльчик на английском как пишется

Последнюю в русском алфавите букву «Я» надо писать латинскими (английскими) буквами как «YA«.

Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.

Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha

В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]

Юльчик на английском как пишется

Кристи, только английскими буквами:

Kristi

А на транслите:

Kristina

Юльчик на английском как пишется

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Юльчик на английском как пишется

Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.

Вот как это выглядит наглядно.

Русская буква В меняется на букву V

Русская буква E меняется на букву E

Русская буква Р меняется на букву R

Русская буква O меняется на букву O

Русская буква Н меняется на букву N

Русская буква И меняется на букву I

Русская буква К меняется на букву K

Русская буква A меняется на букву A

Получается Veronika

Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 — 2000 в котором указан вариант Veronika.

Юлия на английском

Перевод имен на другой язык – занятие не такое уж и легкое, как кажется на первый взгляд. Ведь фонетические речевые системы разные, и как ни старайся передать исходное звучание имени, все равно иноязычный акцент исказит его. Остается только искать тот способ, который приведет к минимальной разнице в произношении. Поэтому сегодня, на примере женского имени Юлия на английском, мы расскажем о методах транслитерации. Разберемся, как по английски имя Юлия пишется и произносится по стандартным нормам, а также ознакомимся с его альтернативными вариантами письма и звучания.

В чем сложность написания имени Юлия на английском

Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.

Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.

Как писать имя Юля на английском

Итак, вся сложность передачи российского произношения имен заключается в разнице фонетических систем. Наши звуки более глухие и мягкие, в то время как у англичан принято произносить фонемы отчетливо и твердо. Для минимизации этих различий в звучании, переводчики придумали специальную систему аналогичных буквосочетаний.

Например, по общепринятым правилам, русскую букву «Ю» переводят английским сочетанием «YU», а «Я» — «IA». В таком случае перевод на английский имени Юлия выглядит следующим образом:

YULIA (Yulia)

Однако, если по этим же нормам вы захотите перевести сокращенную форму имени – «Юля», то результат будет немного иным. Дело в том, что звук L в английском языке случай особый: перед гласными он произносится чуть мягче, чем в остальных случаях. А так как в слове «Юля» в отличие от «Юлия» выпадает буква «И», конечная «Я» будет писаться иначе – «YA». Таким образом, имя Юля по-английски пишут вот так:

YULYA (Yulya)

И это еще не все. Как известно, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Поэтому даже официально принятые стандарты не гарантируют, что ваше имя напишут именно так. Как утверждают обладательницы этого женского имени, в Англии и Америке имя «Юлия» могут написать еще несколькими способами. Например, часто иностранцы используют такие варианты:

  • Julia;
  • Yuliya;
  • Julija;
  • Juliya;

И даже довольно своеобразное написание «Ioulia» можно встретить в англоязычных документах, как аналог такого простого и привычного российскому уху имени Юлия.

Вот сколько есть разнообразных вариантов, как написать «Юлия» на английском языке. И что самое удивительное: все эти вариации считаются равноправными, т.е. официально допускается использование любого из приведенных написаний. Но это для англоязычных документов. Что же касается российских официальных бумаг, например, загранпаспорта, то здесь действуют специальные строгие нормы. Обсудим их отдельно.

Транслитерация имен по российскому ГОСТу

Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.

Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.

Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:

А A Р R
Б B С S
В V Т T
Г G У U
Д D Ф F
Е E Х KH
Ё E Ц TC
Ж ZH Ч CH
З Z Ш SH
И I Щ SHCH
Й I Ы Y
К K Э E
Л L Ю IU
М M Я IA
Н N  
О O  
П P  

Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.

Итак, переводим выбранное имя по буквам:

  • Ю – IU,
  • Л – L;
  • И – I;
  • Я – IA.

В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к. его часто пропускают. Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».

Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.

Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО). Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела. Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.

Аналог имени Юлия в Англии и Америке

И напоследок заметим, что когда по английски пишется имя Юлия как «Julia», то англоязычный человек прочтет его «Джулия». Дело в том, что таким написанием обладает исконно английское имя Джулия. Так что дамы с именем Юлия могут либо воспользоваться этим английским аналогом и стать Джулиями, либо поискать другие варианты, как Юля на английском транслитерируется. Благо, что выше в статье примеров приведено достаточно.

Успехов!

Просмотры: 5 828

  • Юлия надеждинская сказки про принцессу
  • Южноафриканский как правильно пишется
  • Юлия по французски как пишется
  • Юля написала сочинение поездка в соседний город и начертила план этого города на каникулах ответы
  • Ювелирные изделия якутии сочинение