Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Ответы на вопросы учебника литературное чтение 4 класс, 2 часть, климанова, виноградская, страницы 69-71. укм перспективараздел литературная сказкамаленькие и большие

Ответы на вопросы учебника «Литературное чтение» 4 класс, 2 часть, Климанова, Виноградская, страницы 69-71. 

УКМ «Перспектива»

Раздел «Литературная сказка»

Маленькие и большие секреты страны Литературии

1. Вы уже знаете, что сказки бывают народными и литературными, то есть пересказанными и придуманными писателями. Подумайте, чем объясняется сходство сюжетов народных сказок и сказок, созданных писателями разных стран.

Сходство сюжетов народной и литературной сказки часто основано на том, что писатели использовали сюжеты народных сказок. Они перерабатывали их на свой лад, но оставляли основные события и героев.

Часто это происходит потому, что писатели владеют литературным языкам и обрабатывают сказки, рассказанные неграмотными людьми, делая их удобными для чтения.

Но также сходство сюжетов основано на том, что все сказки проповедуют одни и те же моральные ценности, торжество добра над злом. Эти ценности присущи всем народам.

2. Составьте таблицу «В чём схожесть и различие народных и литературных сказок».

Сходства и различия народных и литературных сказок

Народная/литературная

Авторство: народ/писатель.
Форма: устная/письменная.
Возможность изменения: допускается/не допускается.
Время создания: не определено/указано конкретное.
Жанры: волшебная, бытовая, о животных/может включать черты всех жанров.
Место действия: сказочный мир/сказочный и реальный мир.
Герои: положительные и отрицательные/могут обладать и положительными, и отрицательными качествами.
Отношение автора: не показано/показано.
Сюжет: вымышленные события.
Главная тема: противостояние добра и зла.
Средства выразительности: используются.
Обязательные элементы: зачин, концовка, присказка/могут не иметь.

3. Сравните героев литературной и народной сказок.

Герой народной сказки:

Всегда уходит из дома, чтобы совершить подвиг, пройти испытания.

Преодолевает все трудности на своём пути.

В пути ему помогают волшебные предметы и помощники.

Всегда возвращается изменившимся.

Герой литературной сказки:

Может не уходить из дома, а может попадать в волшебный мир. (Ослик Мафин или Младшая дочь в сказке «Аленький цветочек)

Не всегда сталкивается с трудностями, но если сталкивается, преодолевает их. (Элиза в сказке «Дикие лебеди»)

Встречается с волшебными предметами и помощниками, если сказка волшебная. (Солдат в сказке «Огниво»)

Остаётся таким же как был внешне, но меняется внутренне. («Бременские музыканты»)

4. Вспомните и назовите фамилии тех, кто переводил сказки зарубежных писателей.

Это Борис Заходер, который перевёл «Винни Пуха», Василий Жуковский переводил сказки Шарля Перро, Пётр Ганзен переводил сказки Андерсена, Самуил Маршак переводил сказки разных народов, Ирина Токмакова переводила сказки про Муми-тролля, Наталья Рахманова перевела «Хоббита».

5. Какие виды сказок (волшебные, бытовые, о животных) легли в основу сказок братьев Гримм, Перро, Андерсена, Аксакова? Обоснуйте своё мнение.

В основу этих сказок легли все жанры народных сказок.

Так, сказки «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица», «Дикие лебеди», «Аленький цветочек» имеют в основе волшебные сказки. В них происходят чудеса, волшебные превращения, есть волшебные предметы и помощники.

Сказка «Бременские музыканты» имеет в основе сказки о животных, ведь её героями стали животные.

А такие сказки, как «Чайник», имели в основе бытовые сказки, просто их героями стали предметы, а не люди.

6. Подумайте и обсудите друг с другом, есть ли в прочитанных сказках, кроме волшебных событий, глубокий, поучительный смысл, который объединяет их с притчами, народными сказками.

Во всех прочитанных мной сказках есть глубокий, поучительный смысл. Они говорят нам о том, что человек может стать счастливым, добиться успеха, только если будет хорошо относиться к другим людям, делать добро.

Но этот же глубокий смысл содержится и в народных сказках и притчах.

7. Попробуйте на основе сюжета сказки Андерсена «Пятеро из одного стручка» построит научно познавательный рассказ.

Научно-познавательный рассказ «Пятеро из одного стручка»

Горох — удивительное растение семейства Бобовых.

Чтобы появилось новое растение, семя гороха, горошина, должно попасть в землю. Оно прорастает и даёт росток. Если росток поливать, освещать солнцем, то он будет расти. Стебель гороха гибкий, стелящийся. Поэтому под него ставят подпорки или его подвязывают.

Потом на растении появляются нежные бело-розовые цветы. На их месте образуется плод гороха — стручок, в нём зреют горошины. Молодой стручок зелёный и сочный. А спелый сухой и желтый, в нём могут находиться до десяти крупных горошин. Осенью стручок лопается и горошины падают на землю.

Но не все они дадут начало новым растениям. Часть погибнет, другая часть будет съедена птицами и животными, и только некоторые присыплет землёй и они успешно перезимуют, чтобы весной прорасти.

8. Сравните цели авторов художественных произведений и научно-познаваетльных рассказов.

Автор художественного произведения не ставит целью поделиться научными, реальными фактами, он хочет рассказать поучительную историю, которая развлечёт или позабавит читателя.

Автор научно-познавательного рассказа ставит целью поделиться фактами о природе или предмете, заинтересовать ими читателя, расширить его кругозор.

9. Каких русских писателей сказочников вы знаете? Выпишите их произведения в творческую тетрадь. Составьте список произведений, которые вам хотелось бы прочитать.

Список произведений русских сказочников для 4 класса

  1. Александрова Т. «Домовёнок Кузька».
  2. Волков А. «Волшебник Изумрудного города».
  3. Гераскина Л. «В стране невыученных уроков».
  4. Даль В. «Сказки».
  5. Ершов П. «Конёк-Горбунок».
  6. Жуковский В. «Сказки».
  7. Иванов А. «Приключения Хомы и Суслика».
  8. Козлов С. «Ёжик в тумане».
  9. Лагин Л. «Старик Хоттабыч».
  10. Мамин-Сибиряк Д. «Алёнушкины сказки».
  11. Медведев В. «Баранкин, будь человеком!»
  12. Носов Н. «Приключения Незнайки и его друзей».
  13. Пушкин А. «Сказки».
  14. Толстой А. «Золотой ключик».
  15. Успенский Э. «Крокодил Гена и его друзья».

10. К каким сказкам сделаны иллюстрации? Кто их авторы?

Эти иллюстрации сделаны к сказке Павла Ершова «Конёк-Горбунок» и сказке Всеволода Гаршина «Лягушка-путешественница».

AVvXsEhZuLnxfNZmd4CTW2GZADELTwiervDwJzjkDkgVVto0Vy5OvUoJSqIwaNBpqRQPNaEepRYlfVZkqunpOTDPN2JcFlElcN9xTcY2MXiksd4LDiG28EzndEkQcgRzQJY5wB20cDV aCg8APHFiIbLit Yd9v9M3cnVPzAxXbt41Cf1jJ96PSRPW2J4Knn0w=w400 h188

11. Соберите материал для выставки «Сказки русских писателей» и «Сказки писателей разных стран».

Для выставки «Сказки русских писателей» можно использовать список из пункта 9.

Список книг для выставки «Сказки писателей разных стран»

  1. Андерсен Г-Х. «Сказки».
  2. Барри Д. «Питер Пэн».
  3. Бжехва Я. «Академия пана Кляксы».
  4. Братья Гримм «Сказки».
  5. Гауф В. «Сказки».
  6. Киплинг Р. «Маугли».
  7. Кэролл Л. «Алиса в стране чудес».
  8. Линдгрен А. «Карлсон, который живёт на крыше».
  9. Льюис К. «Лев, колдунья и платяной шкаф».
  10. Милн А. «Винни Пух и все, все, все».
  11. Пьеро Ш. «Сказки матушки гусыни».
  12. Пройслер О. «Маленькая баба-яга».
  13. Родари Д. «Путешествие Голубой стрелы».
  14. Трэверс П. «Мэри Поппинс».
  15. Яннсон Т. «Муми-тролль и комета».

12. Найдите и прочитайте биографию Андерсена. Какие особенности его жизни отразились в знаменитой сказке «Гадкий утёнок»? Какие его сказки вы представите на выставке? Составьте краткую аннотацию к сборнику сказок Андерсена.

Пример рассказа-биографии о жизни и творчестве Андерсена можно прочитать, перейдя по ссылке. Там есть ответы почти на все заданные вопросы.

Лингвистика, или языкознание — это одно из направлений факультета филологии. Как правило, лингвистические кафедры выбирают те, кто любит изучать культуру народа через языки как в устной, так и в письменной форме.

В этой статье вы узнаете, на что ориентироваться при выборе тематики выпускной квалификационной работы и найдёте темы для диплома по лингвистике, если ничего не приходит на ум.

Следите за последними новостями на нашем информационном ресурсе. И не пропускайте горячие акции и скидки.

Как выбирать темы дипломных работ по лингвистике?

В отличие от реферата и курсовой, ВКР по лингвистике требует большего объёма и глубины проработки темы. Но есть и хороший момент. Так как в центре внимания язык и его особенности, в качестве материала исследования можно брать любое произведение культуры или искусства.

Итак, на какие моменты стоит обратить внимание в поиске своей темы диплома:

  • получить рекомендации научного руководителя;
  • связать со сферой деятельности, в которой планируете работать;
  • обратиться к научным монографиям учёных-лингвистов;
  • сделать акцент на актуальность темы, её важность для общества.

В поисках вдохновения можно прибегать и к нестандартным источникам:

  1. Провести языковой анализ на примере культовых и артхаусных фильмов.
  2. Найти языковые особенности любимых с детства сказок и мультфильмов.
  3. Понять, в чём сила языка классических романов или произведений одного автора.
  4. Исследовать значения пословиц, поговорок и фразеологизмов.
  5. Найти параллели в искусстве и различных направлениях живописи.
  6. Посмотреть, как культурные особенности других народов находят выражение в языке.

Например, в фильме «Прибытие» Дени Вильнёва главная героиня — лингвист. А как именно её знания помогли найти общий язык с инопланетными существами и выстроить коммуникацию?

Когда определитесь с темой диплома по лингвистике, не забудьте о грамотном оформлении при написании своей выпускной квалификационной работы.

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

Примерные темы дипломных работ по лингвистике для переводчиков и других специальностей

Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Так и не смогли найти тему? Выбирайте нужную из нашего списка:

Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена. Метафорические модели английских экономических терминов. Лингвостилистические особенности пейзажных зарисовок в произведении Э. Бронте «Грозовой перевал».
Формирование дискурсивной и стратегической компетенций при обучении монологическому высказыванию в проектной деятельности (на материале ведения интернет-блогов). Прагматическая вариативность концептуальной метафоры. Аксиологический аспект значения как средство концептуализации (на примере общественно-политической и юридической лексики). Концептуализация действительности через цветообозначения.
Особенности индивидуально-авторского стиля Айрис Мёрдок (на примере употребления определений). Лингвокульторологические аспекты в изучении географических названий в английском языке. Цитация в рекламном тексте как феномен прецедентности и компонент речевого воздействия.
Обучение иностранному языку на основе компьютерных программ. Формирование «вторичной» языковой личности в процессе обучения иноязычной культуре. Омонимия как закономерный результат стихийного развития английского языка.
Особенности перевода деловой документации на примере договоров о купле-продаже. Социолингвистические особенности молодежного музыкального сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык (на материале англоязычных молодежных журналов). Особенности употребления фразовых глаголов в юридической литературе.
Синестезия как художественный прием в романе Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Изучение средств речевой выразительности в публицистике как способ расширения словарного запаса студентов-инофонов. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики на иностранном языке.
Особенности юридической терминологии в русском, английском и французском языках. Способы репрезентации комического эффекта (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»). Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ.
Лингвистические модели перевода и особенности их интерпретации на материале художественных текстов. Зооморфизмы в английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык. Использование общественно-политических реалий английского языка в русском.
Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале английской художественной прозы). Способы выражения модальности в современном английском языке и их передача на русский язык (на материале произведений англоязычной художественной литературы). Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах. Лингвострановедческий и страноведческий аспекты в обучении английскому как второму языку. Роль артикля в коммуникативных фразеологических оборотах английского языка.
Концептуализация быстрого движения в английской языковой картине мира (на материале существительных). Мотивированность сленга в современном английском языке (на примере деривационных соматизмов). Лексические концепты как средство организации активного и рецептивного лексического материала на уроках немецкого языка в школе.
Методика формирования социокультурной компетенции у учащихся старших классов на основе аутентичных видеофильмов. Использование творческих видов деятельности в обучении иностранным языкам в средней школе. Коммуникативно-ориентированный подход при обучении иностранным языкам на начальном этапе.
Тестовая методика контроля в обучении иностранным языкам в средней школе. Формирование профессионально-педагогической компетенции учителя иностранного языка. Текст как средство совершенствования умений коммуникативного чтения на английском языке.
Дискуссия как метод формирования коммуникативных навыков в старших классах средней школы. Адаптация при переводе англоязычной детской литературы. Изучение, анализ и систематизация разговорной лексики в романе «Generation П».

Совсем нет времени писать самостоятельно? Обращайтесь за помощью в написании ВКР в наш студенческий сервис.

Евгения

Автор:
Евгения

«Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь» (Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»).

Любительница йоги, спиральной динамики и душевных разговоров ?

торент аліса країні див игру

Скачать игру Alice in Wonderland (2010) на компьютер через торрент бесплатно, русская версия от механиков. С первого визита Алисы в Страну Чудес прошло уже немало времени, и вот она снова оказалась там… Но в загадочном мире многое поменялось: теперь там все подчиняются злобной Королеве Червей, которая обижает наивных подданных. Пришла пора вмешаться и поставить все с ног на голову! -Вместе с девушкой Алисой вы пройдете дорожками волшебного сада, познакомитесь с говорящими цветами и, конечно же, повстречаете знакомых и любимых героев. Безумный Шляпник, Чеширский Кот, Мартовский Заяц и другие – все предлагают свои способности и умения, чтобы вам помочь!

Alice in Wonderland – Знаменитая игра, созданная по одноименному фильму Тима Бертона. Всем тем, кто сталкивался или считает себя фанатом произведения будет очень любопытно продолжение в виде видеоигры. Виновницей сегодняшнего торжества является Алиса, у которой на повестке дня стоит важный вопрос

Иногда в игре Алиса в Стране Чудес предстоит воевать с боссами. Первым сильным врагом будет Брандашмыг, нападающий при помощи топота и наскоков. Сразитесь с Бармаглотом и Червовым Валетом, слугами Красной Королевы. К каждому главарю нужно найти уникальный подход и выявить слабые места. После прохождения сюжетного режима, геймер способен свободно путешествовать по всей Стране Чудес. Скриншоты из игры. Показать все скриншоты. Смотреть видео из игры. Или посмотреть микротрейлер (6 сек). Версия: (Полная) Последняя. Размер: 2.22 ГБ. Скачать .torrent. или выбрать версию и repack. Скачать БЕЗ торрент.

Alice in Wonderland (Disney. Алиса в Стране Чудес) – это приключенческий ролевой квест с примесью платформера и головоломок, игра, в которой вы в роли Алисы снова отправитесь в Страну Чудес и погрузитесь в безумные приключения… События игры вновь происходят в так называемой Стране Чудес. Но теперь Алиса стала уже немного старше и попадает туда не сама, и не случайным образом – ее затаскивает сюда кролик. Ну а дальше сюжет игры повествует о приключениях Алисы, о том, как она вспоминает то, что случилось с ней еще в раннем детстве, когда она впервые оказалась в этом необычном мире, и о том, как Алиса.

Скачайте торрент с игрой Alice in Wonderland бесплатно и с высокой скоростью. Загружайте лучшие PC игры специально для вашего компьютера. Игра Alice in Wonderland сделана по мотивам знаменитого сейчас фильма Тима Бертона. Через какое-то время после первого попадания в Страну Чудес, Алиса снова оказывается там. Но теперь Страна находится в полном подчинении Королевы Червей, обижающей всех своих подданных. Наступило время всё перевернуть с ног на голову! Алисе и её верным помощникам предстоит, проявляя свои уникальные способности, разгадывать загадки и сражаться с королевскими прислужниками. И вам тоже необходимо помочь Алисе навести порядок в Стране Чудес!

Скачать игры стратегии на пк бесплатно через торрент Категория «Стратегии» содержит в себе множество игр. Они позволят вам реализовать тактические и стратегические навыки. Используйте свой острый ум, чтобы грамотно выстроить защиту и атаковать врага при первой попавшейся возможности. Действуйте на опережение, развивайтесь, не тратя времени попусту, и сможете победить в великой битве против любого противника. В этом разделе вы найдете и бесплатно скачаете не только классические игры, но и новинки, которые уже успели набрать популярность среди выдающихся стратегов.

Скачать торрент Alice in Wonderland | RePack от Ultra, полная версия (2.21 Гб) 2010 года на ПК можно у нас бесплатно. Перед вами игра по фильму, которого все ждали с замиранием сердца. Информация об игре. Название: Alice in Wonderland Год выхода: 2010 Жанр: Arcade / 3D / 3rd Person Разработчик: Etranges Libellules Издатель: Disney Interactive Studios Язык интерфейса: Русский Язык озвучки: Русский Лекарство: Не требуется. Системные требования.

Алиса прибыла в Страну Чудес, и ей нужна Ваша помощь. Присоединяйтесь к ней в этом захватывающем путешествии! Узнайте, как далеко Вы можете пнуть ежа в крокете, что беспокоит мистера Гусеницу и что происходит, когда мартовский заяц пробует кофе? . Особенности: Вас ждут невероятные приключения Познакомьтесь с персонажами из Страны Чудес Зарабатывайте достижения 12 бонусных уровней Дополнительные мини-игры Бонусные квесты 7 новых достижений Обои для рабочего стола, концепт-арт и загружаемый саундтрек. Описание установки и запуска: Запускаем установочный файл. Следуем инструкциям программы установки, не обращая внимание на возможные предупреждения антивирусной защиты. Играем.

«Алиса в стране чудес» — игра, в которой можно стать другом героини одноименной сказки, ведь ей очень нужны товарищи в этом приключении. Девушка выросла, и теперь ей предстоит выйти замуж за сэра Хэмиша, однако мимо пробегавший кролик напомнил ей время в детстве, когда она очутилась в странной сказке. Когда она попадает в портал, то ей предлагается испить напиток, который уменьшит тело в размерах. После этого ей дается ратсибулка, и она пригодится, когда героиня возвратится домой. Она встречает Шляпника и завязывает с ним разговор, но все должны убедиться в том, что это именно та Алиса из детства.

Рекомендуем скачать игру Алиса в Стране Чудес / Alice in Wonderland через торрент бесплатно на компьютер в один клик без регистрации. Выберите в таблице русскую версию игры и нажмите на зеленую кнопку. Помните, чем больше число качающих и раздающих, тем быстрее скорость скачивания. Имейте в виду, чтобы качать через торрент необходима программа торрент клиент, например uTorrent. Если у вас еще нет такого софта — установите, или просто скачивайте игру напрямую с помощью MediaGet. Как скачать бесплатно Алиса в Стране Чудес / Alice in Wonderland? Лучший способ скачать без торрента Алиса в Стране Ч.

Описание игры Alice: Madness Returns. Продолжение культового фэнтезийного экшена American McGee’s Alice. Это сиквел к той старой и пыльной игре. С момента финальных титров прошло десять лет, Алиса все еще не оправилась от эмоциональной травмы, которая была вызвана смертью ее семьи при загадочных обстоятельствах. Все последнее время она провела в одной лондонской психбольнице, где специалисты с образованием пытались помочь ей избавиться от кошмарных галлюцинаций. Да только ничего не помогает. Поэтому Алиса решает сама разобраться со своими тараканами в голове и отправляется искать ответ на вопр.

В игре Alice: Madness Returns, скачать через торрент которой можно сейчас и без всяких проблем с нашего торрент зала, вы увидите яркие локации, а графика, хотя и немного примитивная, но она заставляет игрока полностью и целиком погрузиться в атмосферу невероятных игровых событий. Что же ждет девочку в дальнейшем? Идем далее. Она попадает в свой любимый мир и хочет встретиться со своими любимыми героями. Но что она там видит? Некогда спокойный и мирный лес теперь не тот, все персонажи превратились в безумных монстров, которые так и норовят поймать вашего персонажа и причинить ему вред.

Alice in Wonderland — приключенческая игра, основанная на одноименном фильме 2010 года. История происходит через десять лет после событий в классическом романе: чудеса теперь превратились в скрученное и гротескное место — похожее на American McGee’s Alice — и Алисе приходится сражаться с Красной Королевой. Это платформер, где игрок берет на себя роль пяти персонажей из фильма — за исключением Алисы — и защищает Алису, прыгает через ямы, борется против врагов и решает головоломки.

Кратко об игре: Алиса в стране чудес – это красочная и довольно своеобразная компьютерная игра, выполненная в жанре аркады, и в целом, игра должна «благодарить» за свое рождением Тима Бёртона, который снял очередную экранизацию сказки Льюиса Кэрролла, а созданием виртуального продукта занимались сотрудники талантливой игровой студии, которая именуется Etranges Libellules. Поэтому, если вам понравился фильм Тима Бёртона, или же вы увлекаетесь чтением данной сказки, тогда вам наверняка понравиться игра Алиса в стране чудес скачать торрент которой вы сможете с нашего ресурса, не потратив ни гроша.

repack Game. Описание игры: Невероятную историю Алисы в стране чудес знает каждый житель нашего мира. Эта чудесная сказка еще долгое время будет обитать в нашей памяти, так как ее создатель поистине настоящий гений. На этот раз, мы предлагаем вам отправиться в игру Alice: Madness Returns, которая расскажет о темной стороне этой истории. Ведь Алиса не всегда была светлой девочкой, в другом мире она долгое время находилась в психиатрической лечебнице, а страна чудес являлась ее домом, куда она могла проникнуть и забыть о невзгодах своего существования.

Компьютерная игра Alice in Wonderland не является продолжением приключений про Алису Американа Макджи, она основывается на одноименном кинофильме студии Дисней. Известная история наконец-то получила полномасштабную экранизацию, так почему бы не дать игрокам возможность не только посмотреть на события, но и стать активным участником? . Но помощи никогда не бывает много, поэтому играйте в Алису в Стране Чудес и отправляйтесь в кроличью нору вместе с главной героиней. Игра Alice in Wonderland для ПК, дает возможность попасть в ту самую вселенную из одноименного кинофильма студии Disney.

Alice Madness Returns (Алиса Маднес Ретурнс) – проект в стиле аркады, который отправится тебя в трехмерный мир и столкнется с жизнью главной героини, по истории. Скачать игру Alice: Madness Returns [Новая Версия] на ПК (на Русском). by DEMA · Published 10.03.2018 · Updated 07.08.2019. Alice Madness Returns (Алиса Маднес Ретурнс) – проект в стиле аркады, который отправится тебя в трехмерный мир и столкнется с жизнью главной героини, по истории которой ты и пройдешься. Дело в том, что сюжет начнется с гибели родителей маленькой девочки Алисы, с которой мы познакомимся спустя одиннадцать лет после трагедии.

Главная PC Игры Приключения. В избранное. Alice in Wonderland / Алиса в Стране Чудес (2000). Alice in Wonderland / Алиса в Стране Чудес (2000). 1. 2. Для запуска диска, его надо смонтировать в Alcohol 120%, Daemon Tools и тд. Установить игру. Играть. Скачать игру с помощью Mediaget. Приключения25.04.2018, 16:25159 Как скачать? Скачать Alice in Wonderland / Алиса в Стране Чудес (2000) [483.2 MB] торрент. Похожие материалы. Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (2010) BDRip 720p. Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (2010) HDRip. Алиса в стране чудес (2010) BDRip. Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (2010) МР4.

Описание игры. Увлекательная и пестрая компьютерная игра, выполненная по одной из последних экранизацией сказки Льюиса Кэрролла в жанре платформера, экшена, головоломки, над реализацией чего работали, прикладывая максимум усилий, именитые девелоперы из студии Etranges Libellules. Поэтому, если вы хотите окунуться в «зазеркальный» мир, созданный Кэрроллом и режиссером Тимом Бертоном, тогда настоятельно рекомендуем вам игру Алиса в стране чудес, скачать торрент которой не составит трудностей прямо с этой странички. А теперь давайте поближе познакомимся с особенностями этого игрового продукта.

Подробнее об игре Alice Madness Returns. Алисе пришлось пережить страшное событие своей жизни, страшное пламя унесло жизни её близких и родных людей, а она, получив множественные увечья от огня, смогла остаться в живых. Но с того самого момента ей не дают спокойствия ночные кошмары и леденящие душу сны. Облегчить её страдания способен только сказочный и добродушный мир, в котором царит спокойствие, и обитают милые и отзывчивые создания.

Игра является прямым продолжением первой части, выпущенной за 10 лет до выхода Alice: Madness Returns. Семья Алисы погибла при страшном пожаре, однако девочка выжила, при этом оказавшись в психиатрической клинике, а затем и в приюте для душевнобольных сирот с душевной травмой и расстройством личности. Алиса находится под чутким присмотром ученых умов, живет, казалось бы, обычной жизнью, но все же тайна гибели ее семьи не оставляет подросшую девушку в покое. Героиня решает взять судьбу в свои руки и найти ответы на все вопросы, при этом копошась в самых тайных уголках своего шаткого и травмиров.

В игре Alice: Madness Returns, скачать через торрент которой можно сейчас и без всяких проблем с нашего торрент зала, вы увидите яркие локации, а графика, хотя и немного примитивная, но она заставляет игрока полностью и целиком погрузиться в атмосферу невероятных игровых событий. Что же ждет девочку в дальнейшем? Идем далее. Она попадает в свой любимый мир и хочет встретиться со своими любимыми героями. Но что она там видит? Некогда спокойный и мирный лес теперь не тот, все персонажи превратились в безумных монстров, которые так и норовят поймать вашего персонажа и причинить ему вред.

Перед вами игра по фильму, которого все ждали с замиранием сердца. Одна из самых удивительных сказок всех времен и народов в экранизации гениального Тима Бертона – совершенно невероятное событие! . Alice in Wonderland / Алиса в стране чудес [RUS]. Скачать игры. Аркады Логические Гонки Стратегии Action RPG Квесты Симуляторы Спорт Файтинги Ужасы Разные. Старые игры. Онлайн игры. RPG Action Стратегии Аркады Гонки Симуляторы Мини игры. Flash игры. Аркады Стрелялки Платформеры Tycoon Логические Tower Defense Карточные 3 в ряд Online Спортивные Квесты Гонки RPG Action. Год выпуска: 2010 Жанр: Квесты Разработчик: Etranges Libellules Тип издания: RePack Язык: Русский Таблетка: Не требуется.

Данная аркадная платформенная игра возвращает игрока в мир грез, поскольку она создана по мотивам произведений. Любой торрент файл будет удален по требованию правообладателя. Главная. Игры от Механиков. Игры от Xatab. Игры без торрента. Игры на двоих. Сборники игры.

Многие родители задаются вопросом, как организовать детский праздник. Где найти необычный оригинальный сценарий для детского праздника. Чтобы предложить вам интересную идею, мы попросили рассказать об одном из таких праздников одного дедушки, который опишет все подробно. Итак, приступим. Перед вами сценарий детского дня рождения, основанный на личном опыте.

«В этой статье, я позволю себе очень сильно отвлечься от основной темы блога. Я уверен, вы простите меня за такую вольность, все-таки я бывший педагог, а сейчас уже двойной дедушка… У меня есть двое взрослых детей и, уже две внучки. Они очень важные люди в моей жизни. Я с удовольствием уделяю им много времени, стараюсь, чтобы мои внучки выросли такими же свободными, сильными и веселыми, как и мои дети.

Здесь я хочу рассказать о семейном празднике, которые мы устроили в прошлом году. Он был посвящен дню рождения моей старшей внучки Ксюши. Мы каждый год стараемся сделать ее главный праздник интересным и запоминающимся. Кроме того, во время праздника есть прекрасная возможность рассказать нашим детям в интересной форме о самом важном в жизни: о том, что такое дружба, мечта, сила и знания, умение радоваться и видеть прекрасное. Много, о чем хочется им рассказать и научить их.»

Другие идеи для проведения детских праздников вы найдете в статьях «Весенний квест на день рождения» и «Игра теней».

Детский праздник»Алиса в стране чудес»

«В тот раз, мы решили сделать праздник на природе, в московском лесопарке «Лосиный остров». Он в 10 минутах ходьбы от Ксюшиного дома. Праздник решили сделать по мотивам фильма и любимой всеми детьми и взрослыми сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Я написал подробный сценарий детского праздника день рождения. Подготовил всю атрибутику, провел инструктаж со взрослыми. Через неделю детский праздник состоялся!

Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Дети, Ксюша и ее друзья, всего 10 человек, были в абсолютном восторге. Мы уверены, что этот этот детский праздник, день рождения запомнился им на всю жизнь! Ведь там, кроме угощения в весеннем лесу, были:

  • тайные тропы;
  • сложные задания;
  • секреты и тайники;
  • ориентирование;
  • переправа;
  • много разных игр и загадок.

И все это, с ними делали «настоящие» герои сказки:

  • Шляпник;
  • Красная королева;
  • Кролик;
  • Чеширский Кот;
  • и конечно, виновница торжества Алиса.

Предлагаю вам прочитать маленький репортаж с этого прекрасного праздника. А если кто-то из вас, уважаемые папы-мамы и дедушки-бабушки, захочет провести такой же праздник, он может получить подробный сценарий детского праздника день рождения «Алиса в Стране Чудес»в этой статье. В этот сценарий включены все необходимые для праздника материалы, задания, атрибутика и прочее. Берите, не пожалеете! А главное — об этом вашем Добром Деле не пожалеют ваши дети! А что, у нас с вами, может быть дороже, чем они?

Сценарий праздника на день рождения для детей «Алиса в Стране Чудес»

Вначале, как водится, нужно подкрепиться на дорогу. Как же, без вкусненького обойтись? (Приготовьте любые блюда, которые можно взять с собой в лес: бутерброды, пирожки, вертуты, печенье, конфеты, соки и пр.) Их можно приготовить в стиле «Загадай желание и съешь»

Сценарий детского праздника на день рождения. Алиса в стране чудес

Пока, угощались, сразу даже и не заметили, как появился Сказочный Кролик. Тот самый, который заманил Алису в Кроличью Нору. Он-то и ввел будущих спасителей Алисы в суть дела. Объяснил, что им предстоит опасное и сложное путешествие. К которому они должны подготовиться. Т. е. переодеться из праздничной одежды в походную форму и раскраситься в самых разных животных!

Сценарий детского праздника на день рождения. Алиса в стране чудес

Перед походом нужно подготовить костюмы для персонажей. Их могут надеть взрослые или дети, в зависимости от возраста детей и размеров костюмов. Чтобы костюмы были похожи, нужно посмотреть фильм «Алиса в стране Чудес» и подобрать детали костюмов из имеющихся вещей.

Совет! Если вы не можете самостоятельно обеспечить наличие костюмов для всех персонажей, раздайте роли заранее. Пусть каждый родитель позаботится о костюме для себя и своего ребенка. Костюмы можно взять на прокат в агентствах.

Дорога до леса была недолгой, но интересной. По пути были проведены следующие игры:

  • «дисциплинирующая» словесная игра «Бабкины панталоны»;
  • разучивание волшебного заклинания»МогебОрп СилибОм Отва!»(оно было написано на большом уличном плакате, правда в обратном направлении»Автомобили с пробегом»);
  • были и волшебные конфеты для каждого, с нужной ему усилялкой характера (смелость, храбрость, щедрость и т. п.) под 12 звездой на белом заборе.

Потом, прыжок в Кроличью Нору, уменьшалка (попить водички), увеличилка (поесть пряника). И вот, все в Волшебном Лесу!

Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Пока не появились главные персонажи Шляпник и Красная Королева, бедный старый Чеширский Кот (ваш покорный слуга) загадывал маленьким зверятам загадки про лес, животных и птиц. Но вот, появились главные персонажи. Они достали карту местности с тайными знаками («Оракулу»). Теперь можно двигаться, спасать Кролика от злобных Бармоглота и Брандашмыга!

Пикеты и тайные места с заданиями

На одном из первых «Цигель-Цигель» (так назывались пикеты, тайные места с заданиями и играми), пришлось несмышленым зверятам показывать, что такое «Чехарда». Не знают, оказывается, современные детки этой древней народной забавы…

Впереди переправа через Огненную Реку. Сейчас будут натянуты канаты и мальчики будут очень сильно заботиться о девочках, чтобы те не подгорели в бушующей огненной лаве.

Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Языковые особенности сказки алиса в стране чудесСледующий»Цигель-Цигель»- отработка главных скаутских навыков: вязание узлов и ориентировка на местности. Солнце, мох на дубах и березах, компас и другие самоспасательские умения.

Бедный-бедный Шляпник… Он уже не только сорвал голос, откинув свою летающую Шляпу, но вот-вот откинет и еще что-нибудь… А зверятам — хоть бы хны! Они ведут допрос с пристрастием, пытаясь узнать, где же закопан сундук с оружием против Бармаглота.

Еще одна инструкция от Шляпника, посвященная важнейшему умению Слушать Природу! Шорох листвы, пение птиц, разговор ветра с облаками. Все это — волшебные умения, без которых здесь просто не выжить!

Внимание! Чтобы подготовить пикеты и оставить на них задания, нужно прийти на место заранее и оставить условные знаки. В каждом из пикетов дети должны найти задания и инструкции по их выполнению.

Развлечения на детском дне рождения в лесу

А сейчас, пришло время веселья и дуракаваляния. Главная героиня Алиса, она же Ксюша-именинница, танцует Джигу-Дрыгу. К ней сейчас подключатся все зверята. И этому Волшебному Лесу — мало не покажется. Страшный и ужасный Бармаглот спрячется в свое логово и с ужасом будет ожидать своей бесславной кончины.

Подготовьте заранее площадку для танцев и беспроводную колонку с музыкой.

Собирание цветов и составление букета для бедного Кролика! Это важное умение нужно осваивать не только девочкам, но и мальчикам! В конце-концов, кто кому должен дарить цветы?…

Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Икебана — искусство Восточное, потому — дело тонкое, изящное и требует напряжения всех «звериных» сил.

Не дай бог, любимому Кролику наш букет не понравится! Сундук с оружием выкопали. А, Бармаглот-то оказывается и не страшен вовсе! Кто самый ловкий стрелок и попадет (под чутким Кроличьим руководством) Бармаглоту прямо в глаз?

Совет! Бармаглота можно нарисовать на плакате, взять его с собой в свернутом виде. Не забудьте захватить дротики.

Ну вот, Кролика спасли, «икебаны»вручили. Перед решающим сражением с Бармаглотом надо восполнить нехватку калорий за шикарным, накрытым по-царски, столом!

Победа! Все довольны, всем спасибо! Маски сорваны, все тайное стало явным! Но, как же хочется каждому, хоть минутку побыть Чеширским Котом!

Завершающие аккорды праздника в лесу

Заслуженный»отдых», может и не совсем спокойный и тихий, зато веселый и немножко страшный! С помощью уволенной в запас Красной Королевы, народ развлекается стихийно образовавшейся игрой «Жареные сосиски».

Окончен бал! Погасли свечи! Все на уборку территории!

Лес, после людей, должен остаться девственно чистым! Это знает каждый звереныш!

Вот мы и вернулись из Волшебного Леса домой! Умылись, перекусили, чуть-чуть передохнули и еще, пока не забрали мамы и папы, заключительные аккорды праздника: феерверк, хлопушки, танцы и игры.

Языковые особенности сказки алиса в стране чудес

Бывшая в Волшебном Лесу настоящей Алисой, а на всю оставшуюся жизнь — Алиса в душе, маленькая Ксюша, вспоминает: «Мама, папа, — как же это было Здорово!!! Даже не верится, что это все было со мной! Спасибо вам всем за такой Праздник!

Вот такая, у нас была история. Может быть и не очень коротко здесь получилось, зато — от души! Очень хотелось, чтобы и вы своих детей порадовали!»


Подборка по базе: Исследование прямого пьезоэлектрического эффекта.docx, Расчет оболочек вращения по теории краевого эффекта.docx, физические и химические основы возникновения парникового эффекта, Исследование эффекта Комптона.docx, Методический материал по теме «Расчет эффекта дохода и эффекта з, Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка, Вопросы к экзамену по дисциплине Б1.Б.13 Практическое обучение (, сущность гидродинамического эффекта при бурении и условия его ре, Словарь молодёжного сленга (на материале лексикона студентов Том, 5fan_ru_Исследование эффекта Джоуля-Томпсона при адиабатическом


Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет

имени Доржи Банзарова»

Институт филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Репрезентации комического эффекта (на материале сказки Л. Кэрролла “Алиса в стране Чудес)

(реферат)
Выполнил(а):

Шагдурова Анастасия,

группа 18492

Научный руководитель:

к.п.н., доцент,

Бохач Н.А.

Улан-Удэ, 2021
Оглавление

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес” 4

Список использованной литературы 14

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес” 4

Список использованной литературы 14

Введение
Юмор — неотъемлемая часть нашей жизни, без которой жизнь была бы не такой яркой и полной эмоций. Через него можно представить злободневные темы быта, выразить колорит и отношение к определенным явлениям, событиям. Юмор имеет комическую оболочку, но порой скрывает за собой внутреннюю серьезность. Понимание юмора разных наций может быть различно, так как комическое имеет во многом национальную специфику.

Актуальность данной работы определяется стремлением понять проблему понимания юмора, переведенного с другого языка, трудность его перевода и адаптирования. Использование языковой игры как приема предоставляет авторам художественных произведений широкие возможности для создания комического эффекта. Одним из приемов языковой игры является каламбур.

Данный прием привлекает внимание филологов, его в своих трудах рассматривали Н.М. Демурова (1862-1865), Б.Ю. Норман (1987, 2002), В.З. Санников (2002, 2005), М.В. Ушкалова (2012, 2013) и др. Однако, отсутствует единство взглядов на данный вопрос: несмотря на большое количество научных работ, в лингвистике нет единого подхода к такому лингвистическому явлению как каламбур, а также его функционированию в художественных текстах. История возникновения данного явления также предлагает различные версии его появления.

Цель исследования – комплексное описание и анализ стилистического приёма каламбура и особенности его функционирования, трудности его перевода в произведении Л.Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland».
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) изучить работы, рассматривающие сложность языковых образов и явления каламбура в произведении Льюиса Кэрролла.

2) проанализировать особенности функционирования каламбура в сказке «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

Материалом исследования послужила сказка Л. Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland», научные статьи Нефёдова И.В. и Чигриной А.В., Корнеевой Т.А.
Объект исследования – комический эффект в произведении Л.Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland».
Предмет исследования – каламбур как стилистический приём автора, используемый для создания комического эффекта и неповторимого авторского стиля.

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес”

Нефёдов И.В. и Чигрина А.В. пишут в своей статье, что термин “языковая игра”, подразумевающий плюрализм смыслов, был введен в 1945 году австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий.
В отечественном языкознании термин “языковая игра” вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Земской Е.А., Китайгородской М.В. и Розановой Н.Н. По мнению авторов, это “те явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное» [Нефедов, Цит. по Земская и др., 1983, с.172]. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.). Языковая игра основана на нарушении общепринятых языковых и речевых норм, а необычное замечается быстрее и охотнее, чем обычное, и вызывает множество ассоциаций.

Совершенно очевидно, что игровые приёмы призваны привлечь внимание читателей к тем или иным темам или микротемам произведения. Также Нефёдов и Чигрина поясняют в своей статье, используя отрывки из работы Земской Е.А,. Китайгородской М.В и Розановой Н.Н, в которых говорится, что по мнению некоторых исследователей, существуют две разновидности языковой игры: балагурство, не связанное с передачей речи, и острословие, когда необычная форма выражения способствует актуализации мысли автора и созданию более образной передачи содержания (Земская и др., 1983). Таким образом, языковая игра – это особая форма лингвокреативной деятельности писателя, имеющая ассоциативную природу.

Также авторы статьи пишут, что в произведениях Кэрролла игра слов во многом определяет характер стиля, и писатель постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот, аллюзий, каламбуров. Зачастую автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору (Нефедов, 2016).

Тем самым становится очевидно, что данное произведение требует наличия определенного тезауруса у переводчика, а также возможных комментариев и пояснений при переводе. Необходимо также учитывать тот факт, что произведение по-разному воспринимается детьми, для которых важен динамичный и запутанный сюжет, и взрослыми, для которых имеет значение глубинный смысл и лингвистическая составляющая.

1.1. Трудности перевода и адаптации языковой игры

Стоит заметить, что существует огромное количество переводов “Алисы” на русский язык, сказка вызывает огромный интерес переводчиков, перед которыми затем при работе встает задача передачи как можно более точного смысла текста в переводе этого произведения, и при этом — сохранения уникального стиля писателя. Первым переводом стала “Соня в Царстве дива”, перевод был осуществлен в 1879 году еще при жизни Л.Кэрролла, без указания имён автора и переводчика. Затем, спустя 29 лет,0 на свет вышла сказка с названием “Приключения Ани в мiре чудесъ”, перевод выполнен Матильдой Гранстрем. В том же году был опубликован перевод Александры Рождественской “Приключенiя Алисы въ волшебной стране”. В 1923 году под псевдонимом В. Сирин была опубликована версия перевода-пересказа В.Набокова. В 20-х-40-х годах XX века также были опубликованы переводы Анатолия Д’Актиля и Александра Оленича-Гнененко.

Широко известными и наиболее удачными, однако не лишенными недостатков, признаны переводы «Алисы», выполненные В. Набоковым, Б. Заходером, Н. Демуровой, Л. Яхниным, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Стариловым. Классическим переводом, сохранившим дух истинно английского национального колорита, считается перевод Демуровой Н.М. В настоящее время появилось немало новых переводов, с которыми можно познакомиться в Интернете.

Следует отметить, что все переводчики стремились использовать языковую игру, причём назначение игры слов в переводе должно было быть таким же, как и в тексте оригинала. Как стилистический прием игра слов служит созданию комического эффекта, выражению отношения автора к высказываемому, к читателю, к речевой характеристике героев. Из тезиса Демуровой Н.М. можно отследить мнение, что в ранних переводах “Алисы” переводчики стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, меняя не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи, пародии, приспосабливая их к российским реалиям и адресуя непосредственно детям. Следовательно, в подобного рода ранних переводах вся стилистика оригинала оказывалась видоизмененной и становилась русифицированной на всех уровнях – от очевидного поверхностного до подразумеваемого глубинного. Сама подача материала из типично “кэрролловской”, т.е. сюрреалистической, становилась логически стройной, обоснованной и реалистически осмысленной, поскольку нарочито абсурдный стиль автора считался недопустимым или нежелательным.

Корнеева Т.А. в свою очередь отмечает, что основным художественным приёмом в сказке Л. Кэрролла является языковая игра, представленная в том варианте, который исследователи его творчества определяют как нонсенс (бессмыслица). Нонсенс Л.Кэрролла – это прежде всего способ моделирования действительности. Образная система нонсенса в сказке носит “математический” характер; несообразность становится гармоничной, потому что строится по законам языка. Всего Корнеева Т.А. в своей работе выделяет четыре типа языковой игры: каламбуры, нарушение логических операций, речевые ошибки, пародии (Корнеева, 2013). Каждый тип несёт функциональную нагрузку: каламбуры через опредмечивание языковых понятий формируют предметный мир в сказке; нарушения логических связей, ошибки и пародии определяют специфику взаимодействия предметов этого мира, а также отражают его интерпретацию наблюдателем – Алисой.

Элементом, обеспечивающим языковой игре успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, эффект неожиданности. При создании языковой игры в “Алисе в стране чудес” основным принципом автора является несоответствие формы содержанию, что реализуется на фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом и текстовом уровнях. Причем на каждый тип языковой игры работают определенные языковые средства. Фонетический, а также лексико-фразеологический уровни языка,как правило, являются источником создания каламбуров, что в свою очередьприводит в языке к опредмечиванию и материализации языковых понятий. На грамматическом и текстовом уровнях происходит нарушение логических связей возникает дефектная коммуникация. Всё это вместе взятое создает специфическую картину мира “Алисы в стране чудес”.

Из этого следует, что произведение Льюиса Кэррола — это очень сложная языковая картина, полная языковых образов, перевод которых становится большим вызовом для переводчиков. Это ведет к многочисленным переводам сказки и можно заметить, что в первых текстах происходит сильная адаптация “Алисы” под русского читателя, в особенности заметен уклон в детскую аудиторию, в то время как в оригинале множество любопытных моментов запрятано и для взрослого читателя. Однако такое “одомашнивание” приводило к большому отличию от оригинала и потере уникального стиля автора, а также утере той абсурдности, приводящей к достаточно комичной атмосфере книги, созданную на почве нарушения логической связи диалогов и каламбуров. На данный момент имеется большой выбор среди переводов и больше всего отмечают работы Заходера Б.В. и Демуровой Н.М., в особенности то, что перевод-пересказ Заходера Б.В. больше всего подходит детской аудитории, а академический перевод Демуровой Н.М. — взрослой (Корнеева, 2013).

2. Перевод языковой игры, как комического эффекта

Юмор и игра языка неразрывно существуют в сказке Кэрролла, они являются фундаментом данного произведения. Стоит убрать какой-либо из двух составляющих “Алисы” — и все произведение просто перестанет функционировать, оказавшись без своей основы. Как отмечают в своей статье Нефёдов И.В и Чигрина А.В — можно отметить, что в сказках Кэрролла многие парадоксы и шутки чрезвычайно сложны и разнообразны. Они адресованы английским читателям другого века: для того чтобы по достоинству оценить своеобразие «Алисы», нужно знать многое из того, что находится за её пределами.

Следует также сказать, что некоторые из шуток Кэрролла были понятны лишь тем, кто жил в Оксфорде; другие предназначались еще более узкому кругу — одним лишь дочерям ректора Лидделла (Гарднер, 1999). Таковыми являются персонажи второй главы (“The Pool of Tears”), где в море слез плавают удивительные птицы: Duck, Dodo, Lory, Eaglet. Попугайчик Лори изображал старшую сестру семейства Лидделл – Лорину («Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд – младшую Лидделл – Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете»), а слова Орленка обращены к нелепой птице Додо, в лице которой автор изобразил себя. Под личиной Робина Гуся выведен пятый участник знаменитой лодочной прогулки – приятель и коллега Доджсона – Робинсон Дакворт. Также отмечается, что множество эпизодов и имен персонажей были рождены каламбурами или другими лингвистическими шутками. Из этого следует, что еще одной сложностью перевода “Алисы в стране чудес” является передача имен персонажей и названий реалий оригинала. Например — знаменитый Чеширский кот и герои «Безумного чаепития» Шляпник и Заяц.

— Скажите, пожалуйста, почему ваш Кот так улыбается? – робко произнесла Алиса. Она знала, что ей не следует заговаривать первой, но не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это Чеширский Кот — вот почему! (перевод Н. Демуровой).

Во времена Кэрролла часто говорили: «улыбается как чеширский кот», т.е. загадочно и странно. Следовательно, слушателям и читателям сказки было понятно это сравнение, в то время как у русскоязычного читателя вряд ли имелись подобные фоновые знания. Загадка происхождения улыбающегося Чеширского Кота, способного постепенно исчезать, оставляя лишь улыбку, породила множество теорий, однако почти доподлинно известно, что Л. Кэрролл не был создателем фразы «улыбаться, как чеширский кот» (“to grin like a Cheshire cat”). Первоначальное значение этой фразы не знакомо русским читателям, поэтому её содержание без опоры на английскую поговорку воспринимается просто как нечто весьма странное и необычное, как и сам Кот. Отдельного рассмотрения и анализа требуют многочисленные каламбуры, которыми изобилует текст оригинала:

− Учителем у нас был старик Черепаха. Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, — ответил сердито Черепаха Квази.

Ты не очень-то догадлива!

И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи … − Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?

Не пели, а пили, −ответила Соня.

Каламбур является разновидностью языковой игры, имеющей установку на комический эффект. Каламбуры бывают разных типов: полисемические, омонимические, антонимические и паронимические. В сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” часто используются паронимические каламбуры, основанные на столкновении парономазов, слов созвучных, но не однокоренных, а следовательно, и не имеющих ничего общего в смысловой структуре. Примером может послужить каламбур, переведенный Демуровой Н.М.

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.

Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала: −Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у неё получалось:

−Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было всё равно, как сказать. Она чувствовала, что засыпает…

В оригинале каламбур строится на рифмующихся парономазах cats (кошки) и bats (летучие мыши), которые в тексте меняются местами и таким образом создаётся языковая игра, которая характерна для нонсенсов Кэрролла. В русском языке слова кошки и летучие мыши не созвучны и не рифмуются, и переводчик Н. Демурова использовала парономазы кошки – мошки, которые также меняются в тексте местами. Вследствие этого в тексте возникает юмористический эффект, вызванный неожиданностью и несообразностью высказываний («Едят ли кошки мошек», «Едят ли мошки кошек»). Как английский, так и русский каламбуры выполняют здесь, на взгляд Нефёдова и Чигриной, и сатирическую функцию. Они высмеивают пустое философствование: Алиса не приемлет бессмысленных вопросов, на которые невозможно, да и не нужно давать ответы (Нефедов, 2016).

Корнеева Т.А. также поясняет, что одной из естественных трудностей при переводе “Алисы в стране чудес” создают кэрролловские пародии. Переводчики идут разными путями: 1) переводят собственно кэрролловские пародии; 2) создают пародии на английские стихи,известные русскоязычному читателю (“Вот дом, который построил жук…”); 3) пародии на стихотворения русских поэтов (“Как дыня, вздувается вещий Омар…”). Отходя от текста оригинала, переводчик, как правило, преследует одну из следующих целей: 1) сделать мир Л.Кэрролла более понятным русскому читателю, перенести его на русскую почву; 2) меняя форму, как можно точнее передать содержание и суть кэрролловского мира; 3) передать своё видение,свою интерпретацию сказки. Это вновь ведет к большому разветвлению переводов, например, вот переводы, которые предоставила Корнеева Т.А. в своей статье для сравнения:

Did you say pig or fig?” said the Cat.“I said pig,” replied Alice.
(- Ты сказала свинья или инжир? — спросил Кот.
— Я сказала свинья, — ответила Алиса.)

(Перевод Демуровой Н.М.) — Как ты сказала: в поросёнка или в гусёнка? — спросил Кот.
— Я сказала: в поросёнка, — ответила Алиса.

(Перевод Заходера Б.В) — Как ты сказала: “в поросёнка” или “в карасёнка”? — с живым интересом спросил Кот.
— Я сказала “в поросёнка”, — ответила Алиса.
(Корнеева, 2013)

Перевод языковой игры – тонкое искусство. Добиться верного на все сто процентов перевода удаётся сравнительно редко. В проанализированных Корнеевой Т.А. переводах “Алисы в стране чудес” наблюдается два типа отступлений от кэрролловского текста: 1) передача языковой игры “неигровыми” способами; 2) при отсутствии игры в оригинале переводчик привносит её в текст (например, у Л.Кэрролла: в марте, у В.Набокова: в мартобре). Отступления от текста оригинала в переводах всегда не случайны: 1) чаще всего они вызваны неудачей в поисках адекватного средства; 2) вторая причина – стремление усилить эмоционально-экспрессивную сторону текста, акцентировать комический эффект (Корнеева, 2013).

Несомненно, произведение “Алиса в Стране чудес” уникально и не теряет своей популярности и по сей день, а сюжет и персонажи знакомы каждому, даже тем, кто по какой-либо причине не читал сказку. Однако текст оригинала является сложным и неоднозначным. Языковая игра, которая лежит в основе сказки “Алиса в Стране чудес”, позволила Кэрроллу, а затем и писателям-переводчикам создать множество абсурдных ситуаций, имеющих философский подтекст, и передать национальное своеобразие его эксцентричных нонсенсов.

Заключение

Перевод юмористического текста может вызвать множество трудностей, одной из которых является культурная и национальная специфика, часто незнакомая и неизвестная иностранному читателю. Как мы можем видеть на примере сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” — это может вести к попытке адаптации произведения для его читателя, но в результате уникальность стиля автора, его окраска и колорит будут утеряны. В свою очередь “Алиса” Кэрролла, как отмечала Корнеева Т.А. — это сплошная метафора, где каждый может видеть все по-своему, а это, вместе с огромным количеством каламбуров, вплетенных в имена персонажей и повествование, в свою очередь ведет к большой вариации переводов. Языковая игра сложна для адаптации, так как иногда русский язык просто не имеет похожих эквивалентов, а если и использовать другие аналоги — юмористическая окраска может быть попросту утеряна.

Мы, анализируя статьи Корнеевой Т.А., Нефёдова И.В. и Чигриной А.В. пришли к выводу, что перевод текста, состоящего из языковой игры, имеющей чаще всего юмористическую окраску в виде каламбуров, вполне ожидаемо ведут ко множеству вариаций, так как кто-то из переводчиков может попытаться приблизить свой текст к своему читателю, адаптируя английский юмор к русским реалиям или же поменять форму, чтобы точно передать всю яркую своеобразность сказки Кэрролла через свою работу, а может и вовсе передать уже свое видение и интерпретацию произведения.

Но мы знаем точно, что сказка Льюиса Кэрролла будет еще долго привлекать внимание огромного множества переводчиков, философов, физиков, математиков и просто любителей таких любопытных произведений по всему миру.

Список использованной литературы

  1. Корнеева Т. А. Языковые образы Л. Кэрролла и их перевод на русский язык / Т. А. Корнеева // Вопросы лингводидактики и филологии в когнитивном аспекте : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 171-176.
  2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье : Кн. 1, 2 / Л. Кэрролл ; [пер. с англ. Н. Демуровой]. – Алма-Ата : Издательство МГП “Шарапат”. – 1991. – 320 с.
  3. Нефёдов И. В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” / И. В. Нефёдов, А. В. Чигрина // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2016. – № 6-4. – С. 55-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_6_4/14.pdf (6.06.2021).
  4. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье : [сборник] / Льюис Кэрролл ; [пер. С англ. Б. Заходера, Л. Яхнина]. – Москва : Издательство АСТ, 2017. – 352 с. – (Эксклюзивная классика).
  5. Carroll L. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass / Updated, with an Introd. and Notes by M. Gardner. N. Y. ; – 2000. – URL: http://www.lewis-carroll.ru/library/demurova-luis-kerroll23.html

  • Языковые особенности русских народных сказок о животных
  • Языковой портрет личности пример написания сочинение
  • Языковой портрет слова сочинение
  • Языковые особенности русской народной сказки
  • Язык это история народа язык это путь цивилизации и культуры сочинение