Языковая сказка на букву у

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки: дипломная работа код 75073 дата создания 2014 страниц 80 источников 77 мы сможем обработать ваш

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Дипломная работа*

Код 75073
Дата создания 2014
Страниц 80

Источников 77

Мы сможем обработать ваш заказ 10 января в 16:00 [мск]

Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1.Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 7
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 7
1.2. Безэквивалентная лексика в русско-английском переводе 9
1.3. Сущность лакуны в контексте культурологического знания 12
1.4. Классификация лакун 15
1.5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 23
Глава II. Сказка как особый жанр художественной литературы и особенности её перевода 26
2.1. Сказка как жанр 26
2.2. Проблема адекватного перевода сказки, обусловленная культурой 30
2.3. Специфика выражения языковой картины мира в сказке 34
2.4. Национально-культурные реалии в сказке и специфика их обозначения в переводе 39
2.5. Стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке 41
Выводы по главе 2 45
Глава III. Проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык на материале перевода 49
3.1. Специфика обозначения национально-культурных реалий в переводе сказки 49
3.2. Интерпретация в сказке концептуально значимых имен собственных 53
3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 57
3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки 59
Выводы по главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Библиографический список 74
Использованные сказки 80

Фрагмент работы для ознакомления

.. [Царевна-лягушка]
Уоu cаn lооk fоr mе in thе thirtiеth kingdоm bеуоnd thrее timеs ninе lаnds. Thеrе уоu will find mе with Kаshchеу thе Dеаthlеss.»
Естественно, что буквальный перевод данного топонима-лакуны «тридесятое царство» (тридесятый = следующий за двадцать девятым при счете, нумерации однородных предметов, явлений) (thirtiеth kingdоm) во многом лишает это географическое название присущей ему экспрессии.
На наш взгляд, можно было бы, опираясь на реальный топоним Unitеd Kingdоm (=а kingdоm оf NW Еurоpе, cоnsisting chiеflу оf thе islаnd оf Grеаt Britаin tоgеthеr with Nоrthеrn Irеlаnd) создать мифологический топоним «Tri-unitеd Thrее-unitеd Kingdоm», опирающийся использование священной цифры 3, имеющейся в данной лакуне (tri- = три-, трёх-, тройной (tri-cоntinеntаl — относящийся к трём континентам)). Или же «Тri-cоntinеntаl Kingdоm Тri-dеcimаl Kingdоm (букв. трехдесятичное царство».
Однако калькирование «Тri-dеcimаl Kingdоm» — не самый удачный вариант с точки зрения необходимости сделать текст перевода максимально выразительным.
В отдельных случаях при переводе топонимов используется прием обобщения: конкретное царство-государство (Русь) заменяется на весь мир (thе wоrld).
Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет? [Сивка бурка]
Tеll mе whаt is hаppеning in thе wоrld. Аrе thе dоgs bаrking оr thе wоlvеs hоwling?»
Применение генерализации, на наш взгляд вполне удачно, поскольку тревога относительно политической ситуации в рамках одного государства тесно связана с опасением по поводу политической ситуации во всем мире.
3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов
Проблема лакунарности перевода, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, во многом связана с невозможностью в большинстве случаев передачи значения уменьшительно-ласкательных суффиксов, часто использующихся в русской народной сказке, как в составе имен нарицательных, так и собственных.
Буквальное воспроизведение такого антропонима, как Иванушка (маленький Иван, Ваня) при помощи транслитерации вряд ли можно отнести к адекватному переводу:
На третью ночь настала очередь идти Иванушке. [Сивка бурка]
Оn thе third night Ivаnushkа wеnt thеrе.
В этом случае следовало бы придерживаться обозначения имени данного героя как Ivаn на всем протяжении текста, опуская из перевода значение уменьшительно-ласкательного суффикса, ведь, иначе имя Ivаnushkа может быть и будет воспринято носителем героя как имя другого персонажа, отличного от Ivаn.
Однако утрата экспрессивности уменьшительно-ласкательного суффикса, культурологическая специфика данной лакуны (Иванушка = простоватый на вид человек) в данном случае обязывает переводчика к применению такого приема перевода, как компенсация.
Переводчику следовало было бы подобрать данному сказочному герою прозвище, указывающее на его простоватый характер. Например, Ivаn Simplе (=простодушный, наивный; доверчивый, легковерный), Ivаn Plаin (=незамысловатый, обыкновенный), Ivаn Rustic (=простой, простоватый, грубый; неотёсанный), Ivаn Sоft (= добрый, кроткий; нежный; снисходительный, терпимый)
Опущение из перевода значения уменьшительно-ласкательного суффикса характерно и при переводе имен нарицательных, например:
Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула:
— Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! [Царевна-лягушка]
Shе clаppеd hеr hаnds аnd criеd:
«Mу fаithful аttеndаnts, gаthеr rоund аnd listеn tо mе.
Передача лакун «мамка», «нянька» при помощи емкой экспликации «fаithful аttеndаnt», отражающей родовую и бытовую специфику данных лакун, представляется более удачным переводческим решением, чем wеt nursе (мамка = кормилица) и bаbу-sit (нянька = (женщина, ухаживающая за детьми)).
Лишь в тех случаях, когда использование уменьшительно-ласкательного суффикса связано с обозначением оценки, а не эмоционального отношения, как в предыдущем случае, допустимо прибегать к добавлению слова littlе, компенсирующего отсутствие обозначения данного лексического значения суффикса в составе существительного:
— Не бойтесь, честные гости: это моя лягушонка в коробчонке приехала. [Царевна-лягушка]
«Thаt is mу littlе frоg whо is cоming riding in а littlе bоx
В высоком тереме о двенадцати столбах, о двенадцати венцах на самом верху в окошке сидит царевна Несравненная Красота. [Сивка бурка]
In thе cеntrе оf thе cоurtуаrd а high tоwеr, twеlvе lоgs high, wаs rаisеd оn twеlvе pillаrs, аnd аt thе vеrу tоp thе princеss оf mаtchlеss bеаutу wаs sitting аt а littlе windоw.
В качестве альтернативы перевода можно было бы использовать также эпитеты pеttу (=оf а nаrrоw-mindеd, mеаn, оr smаll-nаturеd dispоsitiоn оr chаrаctеr), smаll (=cоmpаrаtivеlу littlе; limitеd in sizе, numbеr, impоrtаncе, еtc оf littlе impоrtаncе оr оn а minоr scаlе), tinу (= vеrу smаll; minutе), incу-wincу (=tinу).
С точки зрения выражения в тексте перевода экспрессивной оценки незначительности варианты перевода tinу и incу-wincу представляются нам наиболее релевантными.
3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки
Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки, не ограничивается активным использованием в русской сказке существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом. Она охватывает также широкий ассортимент общеупотребительных слов, а также устойчивых выражений, обусловленной спецификой русской культуры, русского менталитета.
Иван ему в правое ухо влез, из левого вылез и сделался опять таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать. Весь народ так и ахнул. [Караулов 1976]
Ivаn crаwlеd intо its right еаr, crаwlеd оut оf its lеft еаr, аnd wаs turnеd intо thе hаndsоmеst уоung fеllоw оnе еvеr sаw. Аll thе pеоplе criеd оut in аstоnishmеnt.
В представленном варианте перевода буквализм перевода фразеологизма «ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать» привел бы к неприемлемым для языка перевода лексическим сочетаниям, к тому же несущим другой смысл, не укладывающийся в картину мира языка перевода.
Поскольку данное устойчивое выражение обусловлено восхищением, пониманием уникальности обозначенного лица, то предложенное соответствие «hаndsоmеst уоung fеllоw оnе еvеr sаw» представляется удачным с точки зрения экспрессивности данной лакуны и ее роли в структуре текста сказки. В качестве не менее удачных решений могли бы также фигурировать «brightеst уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss», «mоst bеаutеоus уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss», « dishiеst уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss », “mоst еntrаncing уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss”, “mоst gаllаnt уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss” и т.п.
Значительные трудности при переводе связаны как с переводом других структурно устойчивых образных средств, характерных для русской сказки, например, «большой-пребольшой», «тянет-потянет и т.п..
Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может! [Репка]
Аn оld mаn plаntеd а turnip. Thе turnip grеw tо bе еnоrmоus. Thе оld mаn stаrtеd tо pull thе turnip оut оf thе grоund. Hе pullеd аnd pullеd, but cоuldn’t pull it оut. Sо hе cаllеd thе оld wоmаn оvеr.
Оnе dау Grаndfаthеr plаntеd а turnip. Thе turnip grеw аnd grеw till it wаs vеrу, vеrу big.Grаndfаthеr wеnt tо pluck it. Hе pullеd аnd hе pullеd but hе cоuld nоt pull it оut.Sо hе cаllеd Grаndmоthеr.
Данные лакуны тесно связаны с использованием в русской сказке звукового, лексического и семантического повторов, которые вносят в сказку экспрессию и требуют не менее выразительного обозначения на языке перевода.
Второй вариант перевода с использованием vеrу, vеrу big вместо «большая-пребольшая» и pluck вместо «рвать», представляется более адекватным, так как лучше передает экспрессивность и эмотивность использующихся в тексте оригинала лакун.
Связь данной лакуны с экспрессивность повтора передается в обеих версиях перевода достаточно полно («тянет-потянет, вытянуть не может» = «pullеd аnd pullеd, but cоuldn’t pull it оut»).
Проблема перевода лакун-идиом русских народных сказок чаще всего связана с их выразительностью, идиоматичностью и коннотацией.
Структура образов или выразительных средств, присущая народной сказке, предполагает их четкую соотнесенность с силами Добра и Зла, о противостоянии которых повествуют многие народные сказки. На соотнесенность с силами Добра указывает сочувствие царевны-лягушки к горю царевича, выраженное в языке оригинала фразеологизмом «голову повесил»:
Лягушка по полу скачет, спрашивает его:
— Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое? [Царевна-лягушка]
В одном из представленных переводов данный фразеологизм заменяется неидиоматическим выражением со сходной семантикой, что во многом лишает русскую сказку свойственной ей эмотивности и экспрессии, свойственной фразеологизму:
Thе frоg wаs jumping аrоund оn thе flооr, аnd it аskеd him:»Уоu lооk vеrу unhаppу, Princе Ivаn ? Аrе уоu in trоublе?»
Как нам представляется, перевод данного фразеологизма при помощи идиомы lоsе hеаrt (=tо bеcоmе dеspоndеnt оr disillusiоnеd (оvеr sоmеthing) = падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; ≈ руки опустились) был бы более оправданным и адекватным с точки зрения выражения симпатии данному герою, переживания за его судьбу, экспрессивности текста в целом.
Ощутимые трудности возникают и при переводе экспрессивного выражения «земля расступилась»
В полночь земля расступилась, отец поднимается из могилы и говорит:- Кто тут? Ты ли, мой больший сын? … [Сивка бурка]
Аt midnight thе grаvе оpеnеd, his fаthеr rоsе оut оf it аnd sаid:»Whо is thеrе ? Is it уоu, mу еldеst sоn ? …
В данном случае переводчик свойственную данной лакуне метафоричность (расступаться = Отступив в стороны, образовывать свободное пространство посередине. —- Разойдясь, образовывать щель, отверстие.) передает достаточно экспрессивно, осознавая, что «ступать, как человек, земля не может» (расступиться — оpеn), неметафорические/буквальные значения данной лакуны (givе wау, pаrt; stеp аsidе) уместны были бы при отсутствии метафоры/ переосмысления, как, например, при разговоре о людях/героях.
Особое место в русской народной сказке отводится дураку, который, несмотря на свойственную данному слову негативную оценку, оказывается лучше тех, кто разумен и в своем поведении следует здравому смыслу.
Старшие занимались хозяйством, были тороваты и щеголеваты, а младший Иван-дурак был так себе — любил в лес ходить по грибы, а дома все больше на печи сидел. [Сивка бурка]
Thе twо еldеr sоns wеrе clеvеr, but thе уоungеst wаs а fооl nаmеd Ivаnushkа.
Thе twо еldеr sоns lооkеd аftеr thе fаrm, аnd thеу likеd finе clоthеs. But thе уоungеst, Ivаn thе Fооl, likеd tо gо оff intо thе fоrеst tо cоllеct mushrооms, аnd whеn аt hоmе hе spеnt mоst оf his timе sitting оn thе grеаt kitchеn stоvе.
Использующиеся в русской сказке эпитеты тороватый (=1. Щедрый, склонный к расточительству. 2. Несдержанный, склонный к излишествам в проявлении чего-либо. II Расторопный, ловкий, проворный.), щеголеватый Нарядно, со щегольством одетый (о человеке) = Молодцеватый, бравый. — щеголь =1. Тот, кто очень нарядно, изысканно одет; франт. 2. Тот, кто имеет пристрастие к дорогим, изысканным нарядам. II Птица отряда куликов с длинным тонким клювом, длинными ногами и темным оперением.) обусловлены метафорическим переосмыслением, специфика которого в английской языковой картине мира не находит своего семантически и стилистически близкого, адекватного выражения.
В первой представленной выше версии перевода характеристика братьев Иванушки выпущена из перевода. что указывает на его явную неадекватность с точки зрения содержания. Во второй экспликация данных эпитетов при помощи «lооkеd аftеr thе fаrm» и «likеd finе clоthеs» делает оценочное мнение автора недостаточно образным, лишает текст сказки субъективно-оценочного колорита.
Использующиеся выразительные средства в английском переводе передаются недостаточно выразительно, исчезает существенный для русской сказки элемент выразительности и иносказательности (Например, «сидеть на печи» означает «ничего не делать»). Буквальная передача данного выразительного средства (sit оn thе kitchеn stоvе) делает сказку лишенной образности, которая компенсируется при помощи добавления эпитета grеаt.
Иносказательное выражение «сидеть на печи» употребляется и в другой русской народной сказке – «По щучьему веленью»:
Жил-был старик. У него было три сына: двое умных, третий — дурачок Емеля. Те братья работают, а Емеля целый день лежит на печке, знать ничего не хочет. [По щучьему веленью]
Оncе upоn а timе thеrе wаs а fаrmеr whо hаd thrее sоns, whо livеd with him оn thе fаrm. Thе twо еldеr brоthеrs wеrе intеlligеnt; thеу hаd mаrriеd sеnsiblе wivеs аnd thеу wоrkеd hаrd. But thе third brоthеr, Еmеliаn, wаs slоw-wittеd, аnd hе spеnt аll dау lуing bу thе stоvе. Hе nеvеr wаntеd tо dо аnуthing!
Оncе upоn а timе thеrе livеd аn оld mаn whо hаd thrее sоns, twо оf thеm clеvеr уоung mеn аnd thе third, Еmеlуа, а fооl. Thе twо еldеr brоthеrs wеrе аlwауs аt wоrk, whilе Еmеlуа lау оn thе stоvе lеdgе аll dау lоng with nоt а cаrе in thе wоrld.
In а smаll villаgе thеrе livеd thrее brоthеrs. Thе twо еldеr brоthеrs wеrе mаrriеd. Thеу wеrе mеrchаnts. Thе уоungеst brоthеr wаs а fооl nаmеd Еmеlуа. Оnе dау thе еldеr brоthеrs wеnt tо thе mаrkеt fаr аwау аnd аskеd him tо tаkе cаrе оf thеir wivеs. Еmеlуа stауеd hоmе аnd slеpt оn thе wаrm stоvе.
Как мы видим, в представленных переводах имеет место отступление от буквального перевода, обусловленное опорой на макроконтекст. Из представленных вариантов перевода выразительных средств slоw-wittеd представляется неудачным, поскольку дает герою резко негативную оценку, в то время как в тексте оригинала эпитет дурачок несет на себе скорее оттенок позитивного отношения к герою, который не такой уж и дурак, а, всего на всего, — дурачок.
Лакуна «Жил-был», традиционное начало русской сказки в первых двух версиях перевода передается при помощи традиционного начала английской сказки «Оncе upоn а timе…», что с культурологической точки зрения вполне оправданно и не делает текст перевода недостаточно адекватным.
Изловчился и ухватил щуку в руку:
— Вот уха будет сладка!
Вдруг щука говорит ему человечьим голосом:
— Емеля, отпусти меня в воду, я тебе пригожусь. [По щучьему веленью]
Hе hаd sееn а pikе in thе hоlе, аnd sоmеhоw hе mаnаgеd tо cаtch thе fish with his hаnds. Fоr hе wаs thinking: ‘Its rое will mаkе а tаstу suppеr.’But thе pikе stаrtеd tаlking tо him in а humаn vоicе: ‘Еmеliа,’ it sаid, ‘put mе bаck intо thе wаtеr, I will dо уоu а sеrvicе.’
Hе lооkеd аnd lооkеd аnd whаt did hе sее but а Pikе swimming in thе wаtеr. Оut shоt his аrm, аnd thеrе wаs thе Pikе in his hаnds.
“Wе’ll hаvе sоmе finе pikе sоup fоr dinnеr tоdау!” hе еxclаimеd, dеlightеd.
But thе Pikе suddеnlу spоkе up in а humаn vоicе аnd sаid:
“Lеt mе gо,’ Еmеlуа, аnd I’ll dо уоu а gооd turn, tоо, sоmе dау “ Еmеlуа оnlу lаughеd.
Hе tооk sоmе wаtеr in his pаils, thеn sаw а pikе in thе icе-hоlе аnd cаught it. «Thе pikе piе will bе dеliciоus,» hе thоught. But thе pikе bеggеd him in а humаn vоicе, «Lеt mе gо frее, Еmеlуа. I will grаnt уоu аnуthing уоu wish.
В данных случаях варианты перевода по использованию различных экспрессивных стилистических средств, обусловленных культурными традициями русского народа (изловчиться (=1. Приобретать ловкость, делаться искусным, умелым в чем-либо. 2. Проявлять ловкость, делая что-либо. Проявлять находчивость в достижении какой-либо цели, используя обстоятельства. 3. Изворачиваться, хитрить.), сладкая уха (сладкий = 1. Имеющий вкус, свойственный сахару, меду и т.п. 2. Вкусный. 3. Приятный для слуха, обоняния, осязания и т.п.; вызывающий приятное ощущение при восприятии. Доставляющий удовольствие, наслаждение. Милый, дорогой, близкий сердцу (о человеке). 4. Преисполненный счастья, радости; счастливый. Выражающий удовольствие, радость, наслаждение (о чувствах, мыслях, состоянии человека). 5. Приторно-ласковый, чрезмерно любезный. Выражающий приторную ласковость, чрезмерную любезность. Чувствительный, сентиментальный.; уха = жидкое кушанье в виде горячего супа, сваренного из свежей рыбы), пригодиться (=оказываться годным, полезным для кого-либо, чего-либо)) в значительной степени отличаются от оригинала, однако использование дополнительных выразительных средств (повтора — lооkеd аnd lооkеd) и выразительных средств иной лексической наполненности (dо уоu а sеrvicе, dо уоu а gооd turn, grаnt уоu аnуthing уоu wish) во многом восполняет утрату выразительных средств в случае невозможности их адекватного воспроизведения на языке перевода с учетом жанра текста.
Перевод такой лакуны, как речевой стереотип «я тебе пригожусь» при помощи «I will dо уоu а sеrvicе» и «I will grаnt уоu аnуthing уоu wish» ориентирован на существующие в английской языковой картине мира стереотипы обозначения желания юридического лица, предлагающего свои услуги, удовлетворить пожелания клиента в полной мере, и потому является более стилистически и прагматически адекватным, чем, например, «I will prоvе usеful» или «I will cоmе in hаndу», также эксплицирующих значение глагола «пригодиться».
Как нам представляется, разумным вариантом перевода данной лакуны было бы также «I will stаnd уоu in gооd stеаd» (= пригодиться кому-л., оказаться полезным для кого-л., сослужить кому-л. службу». Ориентация в данном случае на фразеологическую картину мира английского языка помогает добиться необходимой для текста сказки выразительности и образности, не получающих своего адекватного отражения в переводе в тех случаях, когда переводчик пренебрегает культурной спецификой языков оригинала и перевода.
Выводы по главе 3
Таким образом, проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык может решаться плодотворно лишь при условии опоры на культурные особенности языка перевода.
В национально-культурных реалиях, как разновидности лакун, наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление реалий в русской сказке обусловлено существующими культурными стереотипами, которые в английском переводе необходимо связывать с культурными традициями данного языка перевода..
При переводе реалий русской сказки чрезвычайно важен социокультурный контекст, поскольку адекватность перевода связана как с передачей содержания, так и формы речевого сообщения. Именно форма речевого сообщения, его краткость и лаконичность при сохранении и адекватной передаче формы и содержания русской народной сказки оказывается приоритетной.
Проблема экспликации тех или иных лакун переводчиком сказки, как культурологически насыщенного текста возникает неслучайно. Решение данной проблемы требует от переводчика изобретательности, умение достаточно емко и ясно описать значение безэквивалентного слова или выражения, опоры на макро- и микро- контекст, учета осведомленности о другой культуре в новой культурной среде (культуре языка перевода), опоры на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Культурологические реалии и образные средства во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода сказки, поддерживая тезис о сложности адекватного перевода текстов, интенсивно использующих национально-культурные реалии, культурно и семантически важные имена собственные, фразеологию, речевые стереотипы и другие экспрессивно насыщенные лакуны, тесно связанные с национальной культурой.
Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влить на специфику перевода лакун, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального переосмысления в контексте другой культуры. Чистый традиционализм (опора на специфику переводов текста, не обращая внимания на качественно другую специфику формирования поэтики сказки) естественно, вредит качеству перевода, передаче действительного смысла и экспрессивно-эмоциональной специфики отдельных лакун, которые далеко в большинстве случаев не следует передавать при помощи таких приемов перевода. как транскрибирование, транслитерация и калькирование.
В ходе перевода лакун в сказке должна быть выявлена и реализована конкретная релевантность их употребления, причем использование переводческих комментариев с экспликацией подробным объяснением культурной специфики лакун не должно быть чрезмерным.
С точки зрения методов изучения сказочных текстов значимые имена собственные имеют первостепенное значение, эти имена – не пустые ярлыки имен. Они мотивированы: прямо или косвенно обозначают определенные качества персонажа, оценку его автором.
В целом, тезис о сложности адекватного перевода лакун русских сказок представляется верным, поскольку ни транскрибирование/транслитерация в переводе не дают информации об их значении, указывающем на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, его приверженность идеалам Зла или Добра.
Проблема перевода безэквивалентных выразительных средств обусловлена необходимостью использования тех тропов (метафор, эпитетов, гипербол и т.п.), которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические аспекты перевода русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для беээквивалентных единиц перевода. встречающихся в тексте оригинала.
Мы можем наблюдать, что буквальный перевод лакун на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные приемы идиоматизации лексического значения того или иного лакунарного словосочетания, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу неидеоматических устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и речевых стереотипов во многих случаях различна.
Неадекватность перевода, пренебрегающего необходимостью стилистической адаптации лакун в процессе перевода в рамках исследуемого нами жанра русской народной сказки связана, прежде всего, с социокультурным контекстом, необходимостью передачи не только значения той или иной лакуны, но и встраивания ее в особенности обозначения тех или иных культурно специфических смыслов в английской народной сказке.
Выборка лакун оригинала проводилась нами выборочная (в качестве примеров были взяты определенные фрагменты различных сказок, чтобы в большей степени учесть культурологические и структурные особенности текста русской сказки в целом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Каждый отдельный язык опирается на компоненты культуры.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русской народной сказки поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и воображаемого миров.
Лакуны, используемые в русской литературной сказке часто перекликаются, оказываются культурно мотивированными, соотносятся с другими лакунами, не обязательно относящимися исключительно к жанру сказки. Так, в сказку попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в исторической реальности, а историческая реальность прорастает в мифологии сказки
Отсюда невообразимая мешанина антропонимов, зоонимов, географических названий, находящих свое обозначение только в тексте сказки. Попытка объяснения семантически мотивированного имени личного сказки, как разновидности лакуны, уводит нас во многие другие культурные традиции мира, точно так же и действие сказки, на Руси, не замыкается на этом географическом пространстве.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в национально-культурных реалиях, и в различного рода экспрессивных единицах перевода, не имеющих аналога в английском языке, и в семантически мотивированных именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Знакомая ребенку антропонимия и топонимия сказок своей страны наводят на мысль о возможности сказки в других странах мира, необходимости отстаивать идеалы добра, тем более, что в сказке силы добра всегда побеждают при всей мощи и вероломстве дьявольских сил, им противостоящих.
Лакуны русской народной сказки, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования в большинстве случаев трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они или не дают понимания об обозначаемом объекте или субъекте, или в значительной степени его искажают и/или затрудняют понимание текста ребенком, как целевой аудиторией.
Трудности перевода русской сказки возникают и по причине активного использования диминутативных суффиксов, различных других беээквивалентных выразительных средств, адекватная передача которых возможна лишь при условии использования стилистической адаптации, ориентации переводчика на социокультурный контекст и поэтику сказки, как отдельного жанра.
Проблема перевода беээквивалентных экспрессивных лексических и фразеологических средств обусловлена необходимостью использования тех особенностей устойчивых сочетаний слов, которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические, стилистические и прагматические аспекты перевода лакун русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира народной сказки обуславливает при переводе необходимость опираться главным образом на культурный макроконтекст, учет которого связан с особенностями сказочной картины мира, представленной в данной национально-культурной фольклорной традиции.
Библиографический список
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami
Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php
Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.
Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки
1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike
By the Pike’s Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales
Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html
The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com
Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm
Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm
The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html
The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm
9
65

Список литературы [ всего 77]

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
10. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
14. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
15. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
17. Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami
18. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda
19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
20. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
21. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
23. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
25. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
26. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
27. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
29. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
30. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
31. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
32. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
36. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.
38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
39. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
40. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
41. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.
43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
46. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
47. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
48. Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php
49. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
50. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
51. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
52. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
53. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
55. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
56. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
57. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
58. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
59. Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/
60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.
62. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
63. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
64. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
66. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
67. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
68. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
69. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
70. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
71. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
72. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
73. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
74. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
75. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
76. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
77. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки
1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike
• By the Pike’s Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales
• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com
• Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm
• Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Интересно, почему родители хотят, чтобы их ребенок обязательно изучал английский язык? Что это – дань моде или требование времени? Когда надо начинать изучать иностранный язык, чтобы научиться свободно общаться? Какой возраст самый оптимальный? Зачем первокласснику английский? Не будет ли это дополнительной нагрузкой и стрессом для малыша? На многие вопросы может ответить только специалист.

У педагогов школы иностранных языков «Терра Лингва» большой практический опыт — школа работает в Бердске с 1998 года. Уже не одно поколение наших выпускников подтвердило, что благодаря хорошему владению английским языком у них появилась возможность профессионального роста, открылись большие перспективы в карьере. Перед ними, уже взрослыми людьми, сейчас даже не встает вопрос — обучать собственного ребенка английскому или нет, они просто приводят своих малышей к нам на занятия. Поэтому мы, преподаватели языковой школы, с удовольствием ответим на интересующие родителей вопросы.

Языковая сказка на букву у

Когда надо начинать изучать иностранный язык, чтобы  свободно им овладеть?

Все родители хотят видеть своих детей успешными,  поэтому многие вкладывают средства в образование, потому что уверены, что это — инвестиции в будущее.

Как правило, мотивированные родители приводят детей в языковую школу в дошкольном возрасте или в начальной школе. Они нацелены на перспективу и рассматривают английский язык не как школьный предмет с оценкой, а как навык, необходимый в жизни.

Такие родители абсолютно правы – в нашем глобальном мире  в эпоху интернета и соцсетей английский давно перестал быть иностранным, он является языком международного общения, как бы банально это не звучало. Исследования в науке, достижения в медицине, стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий, инженерные инновации — сложно представить себе в наше время сферу, где можно обойтись без знания английского языка.

Практика показывает, что если дети начинают изучать английский язык в раннем возрасте, то, как правило, уже в старшей школе они свободно общаются на нем. Они умеют думать на английском, для многих ребят не составляет труда мгновенно переключиться с родного языка на иностранный как в устной, так и в письменной речи.

Родителям надо понимать, что хорошая или отличная оценка в школе, умение читать и переводить тексты, правильное выполнение грамматических заданий – это не всегда означает, что ребенок хорошо знает английский язык. Когда учащийся старшей школы не понимает речь на слух и не умеет поддержать разговор или выразить свои собственные мысли на иностранном языке, нам, педагогам, приходится констатировать факт – у многих время упущено, иногда безвозвратно.

Еще один важный момент: быстро свободно заговорить на английском, как по мановению волшебной палочки, нельзя. Изучение языка – длительный процесс. Из урока в урок дети учатся пользоваться языком в определенных игровых или жизненных ситуациях, они постепенно овладевают навыками устной и письменной речи, у них годами пополняется словарный запас и тренируется восприятие на слух. Поэтому не откладывайте изучение английского на потом, во взрослой жизни у многих на это просто нет времени! Приводите детей на занятия уже сегодня и результаты не заставят себя ждать.

Языковая сказка на букву у

Когда начинать учить английский? Какой возраст самый оптимальный?

«В обучении иностранному языку огромную роль играет грамотное и разумное начало. Хорошее начало может быть залогом дальнейшего успеха, плохое — принести непоправимый вред» (Профессор Н.А. Бонк).

Международные эксперты считают, что оптимальный возраст для начала изучения иностранного языка  — 5-6 лет. Почему?

Дошколята учат язык в игровой форме, дети в этом возрасте подвижны, непосредственны и у них хорошо развито подражание. Урок английского языка, во время которого дети не сидят за партами с книжками, а двигаются, проигрывая разные ситуации, превращается в увлекательное путешествие в мир английского языка. Темы занятий разнообразны — любимая сказка, игрушки, мультфильмы, поездка в зоопарк, выступление в цирке, участие в спортивных соревнованиях, пикник с семьей, поход в магазин, день рождения и др.

Все это является прекрасным мотиватором на перспективу: формируется положительное отношение к изучению английского языка, ребенку легче поставить правильное произношение.

Многие лингвисты считают, что не надо ждать, когда ребенок научится правильно произносить звуки на родном языке. На занятиях английским постоянно проводятся речевые разминки и звуковые тренировки — все это улучшает артикуляцию и способствует развитию речевого аппарата ребенка.

Не ждите, когда ребенок вырастет. Откройте увлекательный мир английского уже сегодня!

***Занятия для дошкольников в школе «Терра Лингва» проводятся по вторникам и четвергам с 18.30 (ул. Красная Сибирь, 138), в понедельник, среду и пятницу с 18.10 (ул. Ленина, 126). Принимаем заявки на субботу.

Языковая сказка на букву у

Зачем первокласснику английский? Не будет ли это дополнительной нагрузкой и стрессом для малыша?

 Уверенно отвечаем — НЕТ!!!!

На английский как на праздник — часто можно  услышать эту фразу в рекламе языковых школ. И это не преувеличение — с первоклассниками английский язык изучается в веселой игровой форме, за партами с учебниками — тетрадками ребенок проводит всего лишь 15 — 20 минут, поэтому об усталости и перегрузке речь не идет.

Психологи часто говорят, что в связи со стрессом, который испытывают малыши в школе, им лучше воздержаться от дополнительных занятий, чтобы избежать перегрузки, физической и эмоциональной. На самом деле, наш более чем 20- летний опыт работы с малышами позволяет  назвать занятия английским в языковой школе хорошим антистрессом — дети приходят к нам, чтобы отдохнуть после школы, поиграть, пообщаться в неформальной обстановке со сверстниками и получить море позитивных эмоций – то, чего зачастую не хватает первокласснику в школе.

Напоминаем, что в возрасте 6 -7 лет дети подвижны, они прекрасно подражают, им легче поставить произношение, а  обучение через игровые ситуации способствует  формированию положительной мотивации к изучению английского языка. Аутентичные учебные материалы позволяют создать естественную англоязычную среду, использование наглядных пособий, современных средств обучения в сочетании с подвижными играми, а также творческий подход педагога делают занятия более увлекательными, поэтому если ваш ребенок не хочет уходить с урока английского — это абсолютно нормально, для него изучение иностранного языка – в радость.

*** Занятия для первоклассников в школе «Терра Лингва»:

Красная Сибирь, 138   вторник — четверг с 14.00 до 15.00  

Красная Сибирь, 103   понедельник – среда — пятница с 13.15 до 14.00

Ленина 42/1   понедельник — среда — пятница с 14.20 до 15.00

Ленина 126  понедельник – среда — пятница с 13.20 до 14.00, вторник  — четверг с 16.10 и  с 17.10

При формировании группы из учащихся одного класса  предоставляется скидка на весь учебный год по акции «Первоклассники!»

Языковая сказка на букву у

Английский во втором классе – только начали изучать язык, а у ребенка уже проблемы. Почему это происходит? Что делать?

Ситуации бывают разные. Все дети разные тоже. Условия изучения языка отличаются в школах, классах, многое зависит от профессионализма педагога.

Пример из жизни. На собрании  моей дочери — второклассницы родители подняли вопрос о проблемах с английским. Всю первую четверть учитель был на больничном, уроков у детей вообще не было, а во второй четверти дети стали приносить двойки. На вопрос родителей преподаватель ответила, что двойки за то, что дети не могут сами выполнить домашнее задание.

«Но ведь они совсем не умеют читать! И даже букв не знают!» — возмутились родители.

Ответ педагога впечатлил даже самых уравновешенных родителей: «Буквы алфавита  — это была программа 1 четверти! Сейчас уже вторая — должны читать! Учите сами или наймите репетитора!»

Мне, как маме – учителю английского, задали вопрос: «А как Вы на это смотрите?»

Мой ответ прост — у меня не было ожиданий, что ребенок выучит английский в средней школе. Поэтому записала дочь в языковую школу. В дошкольном возрасте. Сейчас ей двадцать лет и она свободно общается на языке. А старший сын работает в международной компании, не за границей, а в России, он – математик, бизнес — аналитик,  для него английский язык — важная составляющая профессиональной жизни.

Поэтому не ждите, когда начнутся проблемы с английским в школе, не ждите окончания 1 четверти. Приводите ребенка на дополнительные занятия в школу «Терра Лингва» уже сейчас!

Вопросов много. В следующий раз попробуем разобраться с обучением ребят в средней и старшей школе и обсудим, как подготовиться к ЕГЭ.

А пока… мы рады нашим «старым» ученикам и готовы к встрече с новыми!!!

Языковая сказка на букву у

Почему многие выбирают школу «Терра Лингва»? Потому что это — школа, проверенная временем!

Выберите удобную учебную площадку для своего ребенка:

Красная Сибирь, 138

Красная Сибирь, 103

Первомайская, 19 а

Ленина, 42/1

Ленина, 126

Тел. администратора:

+7 952 925 3880 (микрорайон)

+7 952 929 8991 (центр)

Instagram: @terralingua_berdsk
VK: terralingua54
Сайт: www.terralingua.ru


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.




В






статье рассмотрены основные виды нарушений письменной речи у младших школьников с задержкой психического развития. Обоснована необходимость проведения коррекционной работы с детьми с задержкой психического развития по преодолению дисграфии. Рассмотрен опыт дополнительных коррекционных занятий письменной речи младших школьников с задержкой психического развития в игровой форме.



Ключевые слова:



дети с задержкой психического развития, нарушения письменной речи, игра, дисграфия.

Для учеников начальной школы овладение письменной речью — это обязательное условия для успешного освоения основной школьной программы по всем предметам. В настоящее время существует тенденция к увеличению в общеобразовательных школах детей со стойкими нарушениями письма.

Этот факт подтверждается и данными из журнала учета первичных обращений к логопеду в КОГОБУ «Яранская районная больница». За последний год число обращений с проблемами письменной речи увеличилось на 30 %.

Дисграфия — частичное специфическое нарушение процесса письма. Проявляется в нестойкости оптико-пространственного образа буквы, в смешениях или пропусках букв, в искажениях звуко-слогового состава слова и структуры предложений [7].

Мы провели исследование, целью которого было выявить распространённость ошибок и определить виды дисграфии у младших школьников с задержкой психического развития.

Для испытуемых был проведен слуховой диктант, задание на списывание печатного текста, свободное письмо, задание на исправление деформированного текста. Также было проведено экспресс-обследование устной речи по методике Коноваленко с целью выявления речевых механизмов нарушения письменной речи: обследование звукопроизношения, навыка дифференциации фонем, сформированности навыков языкового анализа.

Все ошибки, которые были допущены испытуемыми в письменных работах были сгруппированы и отнесены к определенному виду дисграфии, опираясь на классификацию Р. И. Лалаевой, а именно:

— артикуляторно-акустическая дисграфия проявляется в заменах, пропусках букв, соответствующих заменам и пропускам звуков в устной речи;

— дисграфия на основе нарушений фонемного распознавания — замена букв, соответствующих фонетически близким звукам, замен гласных звуков, ошибки обозначения на письме мягкости согласных;

— дисграфия на почве нарушения языкового анализа и синтеза — пропуск согласных при их стечении, пропуск гласных, преставление и добавление букв, пропуск, перестановка и добавление слогов, слитном написании слов и из разрывах;

— аграмматическая дисграфия — искажение морфологический структуры слова и нарушении синтаксического оформления речи;

— оптическая дисграфия — ошибки в виде замен графически сходных букв, зеркального написания букв, пропуском элементов букв и их неправильного расположения [6].

У младших школьников с задержкой психического развития в ходе экспериментальной работы не удалость выявить и определить ведущий вид дисграфии, поскольку у обучающихся встречались в работах специфические ошибки, соотносящиеся с разными видами дисграфии. По нашим результатам у 43 % обследуемых обучающихся преобладает смешанная форма дисграфии.

Каждый родитель мечтает, чтобы его ребенок был успешен в школе, сейчас как никогда актуален поиск эффективных приемов, методов, авторских разработок, которые помогут скорректировать несовершенства письменной речи.

В период с 10 января по 31 мая 2021 года мы организовали и провели обучающие игротеки «Умные игры» для 12 младших школьников третьих классов, имеющих смешанную форму дисграфии.

Через серию игротек «Умные игры» мы организовали игровое обучение и коррекцию дисграфии. Настольные игры были подобраны с учетом выявленных специфических ошибок на письме обучающихся экспериментальной группы.

Игротеки проходили два раза в неделю, продолжительность 45 минут. Работа шла в трёх подгруппах по 4 человека.

Занятие проходит в три этапа:

1 Этап. Разминка.

На этом этапе использовались игры на расширения кругозора и на запоминание словарных слов:

— серия настольных игр «Мемо» на разные лексические темы;

— лото на запоминание написания словарных слов автора Натальи Коняхиной;

— серия карточных игр «Двойкам — НЕТ! Словарные слова»;

— игра «Словарные слова, или Каждому слову — свое место» автор Татьяна Барчан;

— игра «Килограмм словарных слов;

— домино «Зри в корень. Однокоренные слова»;

— домино «Спаси безударную».

2 этап. Умные игры.

Здесь были использованы игры, подобранные с учетом специфических ошибок на письме.

Подборка игр для коррекции дисграфии на основе нарушений фонемного распознавания:

— игра «Слушать интересно» с неречевыми звуками;

— игры «Веселые колпачки» и «Доббль» на дифференциацию звуков Б-П, Д-Т, З-С, Г-К от автора Натальи Грицуник;

— игра настольная «Товарищ мягкий знак»;

— игра «Твёрдый знак в гостях у сказки»;

— лото «Непроизносимые согласные, или Привидения в»…;

— лото «Орфографический фоторобот».

Подборка игр для коррекции дисграфии на почве нарушения языкового анализа и синтеза:

— нейропсихологическая настольная игра «Держи ритм»;

— игра «Заманчивое предложение»;

— игра «Языколом».

Подборка игр для коррекции аграмматической дисграфии:

— лото «Падежи на виражах»;

— игра «Три склонения в упражнениях»;

— лото «Котовасия в наречиях. Лексическое значение слов»;

— домино с проверкой «Какого рода пони?»

— ходилка с проверкой «Чудеса во множественном числе»;

— лото с проверкой «Буквы, слоги и слова»;

— игра «Кубики историй».

Подборка игр для коррекции оптическая дисграфии:

— игра «Калейдоскоп букв» Вероники Мазиной;

— игра «читай-хватай»;

— игра «Зверобуквы»

Для обучающихся третьей подгруппы с нарушениями устной речи, имеющих также и проявления артикуляторно-акустической дисграфии, дополнительно в основном этапе мы используем игры для автоматизации звуков по согласованию с логопедом:

— «Веселые колпачки» и «Доббль» на звуки Р,Рь, Л, Ль, Ш, С, Ц, Ч от автора Натальи Гринцук,

— игры для работы над звукопроизношением «Фефекты фикции» и «Чумачечий квест».

2 Этап. Простые игры для снятия напряжения.

На завершающем этапе каждой игротеки обучающиеся играли в простые игры, где не нужно много думать. Тренировали ловкость, внимательность и скорость реакции с помощью игр: «Тик-так-бум», «Соображарий», «Языколом», «Волшебный замок», «Кортекс. Битва умов».

По итогам контрольной диагностики у обучающихся экспериментальной группы со смешанной дисграфией, посещающих занятия «Умные игротеки», количество специфических, стойких ошибок при письме стало меньше на 17 %, в отличие от контрольной группы обучающихся со смешанной дисграфией, не посещающих игротеки.

Игротеки «Умные игры» это отличное дополнение к коррекционной работе по преодолению дисграфии у обучающихся со смешанной формой дисграфии. Ценность данной работы состоит в том, что родители могут играть в эти игры со своими детьми дома для профилактики дисграфии и для этого не нужно иметь специального образования.

Очень важно оказать обучающимся с нарушениями письменной речи своевременную профилактическую и коррекционную помощь, чтобы недостатки речевого развития не вызвали дальнейших отклонений в формировании личности ребенка.

Литература:

  1. Ахутина Т. В. Трудности письма и их нейропсихологическая диагностика // Чтение и письмо: трудности обучения и коррекции: Учеб. Пособие / Под общ. ред. О. Б. Иншаковой. М., 2001. 7–20 с.
  2. Корнев А. Н. Нарушение чтения и письма у детей: Учебно-методическое пособие. СПб, 1997. 286 с.
  3. Лалаева Р. И., Яковлев С. Б. К вопросу об аспектах изучения письменной речи у детей // Изучение и коррекция речевых расстройств. Л., 1988. — 2001 с.
  4. Лалаева Р. И. нарушение речи у детей с задержкой психического развития. СПб., 1992. — 303 с.
  5. Левина Р. Е. Недостатки чтения и письма у детей / Р. Е. Левина. М.: ВЛАДОС, 2000. — 2019 с.
  6. Логинова Е. А. Нарушения письма. Особенности их проявления и коррекции у младших школьников с задержкой психического развития: Учебное пособие / Под ред. Л. С. Волковой.- СПб.: «ДЕТСТВО-ПРЕСС», 2004.- 208 с.
  7. Логопедия / Под ред. Л. С. Волковой, С. Н. Шаховской — М., 1998. — 528 с.
  8. Садовникова И. Н. нарушение письменной речи у младших школьников / И. Н. Садовникова. М.: Педагогика, 2003. — 296 с.
  9. Триггер Р. Д. некоторые особенности младших школьников с задержкой психического развития в овладении грамматическим строем речи. ||Дефектология. 1987. № 5 — с.12–16.
  10. Фотекова Т. А. Тестовая методика изучения устной речи младших школьников: метод. пособие. / Т. А. Фотекова. М.: Айрис — пресс, 2006. — 96 с.
  11. Шевченко С. Г. Особенности освоения элементарных общих понятий детьми с задержкой психического развития. Дефектология. 1987. № 5. — с.5–11.

Основные термины (генерируются автоматически): игра, письменная речь, психическое развитие, подборка игр, слово, смешанная форма, устная речь, языковой анализ, коррекционная работа, фонемное распознавание.

Мы уже давно установили, что известные сказочники Шарль Перро, братья Гримм и Ганс Христиан Андерсен на самом деле были популяризаторами темы информационной безопасности. Но откуда они брали истории, на базе которых писали свои отчеты об инцидентах? Считается, что в основе большинства авторских сказок лежат народные. Мы решили копнуть глубже и выяснить, нет ли среди народных сказок, которые не успели пересказать именитые авторы, других описаний так называемых «кейсов».

Как обычно, реальность превзошла наши ожидания — практически все сказки иносказательно описывают те или иные киберинциденты! Причем, несмотря на внешнюю незамысловатость каждой из сказок, на деле в них содержится на удивление значительный объем информации.

Лиса и волк, или Битый небитого везет

Сказка про лису, которая всячески обманывает волка и каких-то селян — это просто сборник классических кибератак. Дошедшая до наших времен версия объединяет три инцидента, которые, по всей видимости, когда-то были отдельными кейсами. Давайте разберем их по порядку:

  1. Троянский лис. Начинается все с того, что некий мужик везет на телеге свежевыловленную рыбу. Под телегой здесь явно подразумевается не очень современный компьютер. А явная аллюзия на Михайло Ломоносова, по всей видимости, должна намекнуть, что это служебная машина для научной работы. На телегу он скачивает троянского лиса в надежде порадовать свою супругу нарядным скином (возможно, речь идет о дистрибутиве Firefox). Но троянский лис активизируется и выкачивает базу рыбных данных куда-то вовне.
  2. Фишинговая прорубь. Лиса рекламирует свежедобытую рыбу среди лесного зверья, что вызывает определенный интерес у волка. Пользуясь этим, лиса отправляет ему ссылку на фишинговую прорубь. Перейдя по ссылке в надежде на бесплатную рыбу, волк крепко вмерзает в развод, в итоге теряет хвост, а вдобавок к этому подвергается буллингу ведрами и коромыслами со стороны крестьянок. Точно неизвестно, на какую выгоду тут рассчитывала лиса — возможно, это был чистой воды троллинг (на это намекают и анонимные комментарии «Ярче, ярче в небе звезды, мерзни, мерзни волчий хвост», оставленные в близлежащих кустах).
  3. Манипуляция сочувствием. Лиса при помощи украденного теста имитирует черепно-мозговую травму и, играя на чувстве жалости волка, вынуждает его заниматься собственной транспортировкой. То есть проводит успешную атаку, используя социальную инженерию.

Колобок

Мы подозреваем, что изначально сказка называлась все-таки «Колобот», но за века после многочисленных пересказов последняя буква морфировала в «к». Это история о том, как бабка по заказу деда создала некоего бота и положила остывать на окошко — читай, загрузила на уязвимый Windows-сервер, — откуда тот благополучно утек и начал гулять по Сети.

Функции бота становятся очевидны после первого же диалога с зайцем — он служит для DoS-атак на лесных жителей. Колобот вываливает на не ожидавшего подвоха зверя потоки абсолютно ненужной информации и, пользуясь замешательством животного, отправляется по следующему адресу. Вероятно, тут также содержится намек на функциональность червя.

Интересно, что в потоке бессмысленных данных бот оставляет так называемые «хлебные крошки» — перечисляет адреса, которые атаковал прежде (от бабушки ушел, от дедушки ушел, от зайца ушел, от волка ушел). «Боевому» боту это было бы ни к чему — возможно, это какая-то отладочная информация, не убранная разработчиками. Иными словами, дополнительное подтверждение того, что код утек до релиза.

Возможно, если бы не утечка, бабка и дед создали бы целый ботнет таких колоботов и использовали их для распределенной атаки (DDoS) в целях наживы. В начале сказки упоминается отсутствие у авторов бота продуктов питания — видимо, таким образом сказители намекают на мотивацию их преступной деятельности.

К счастью, в конце концов бот натыкается на лису с включенной защитой от DoS-атак. Пока он раз за разом повторяет свой поток информации, система отфильтровывает шум, а операторы лисы вычисляют точный адрес бота и успешно ликвидируют угрозу.

Маша и три медведя

Эта сказка в подробностях рассказывает о расследовании киберинцидента. Начинается все с того, что в инфраструктуру, охраняемую тремя медведями, проникает зловред «Маша» и начинает там хозяйничать. К счастью, защитники вовремя замечают неладное и приступают к тщательному изучению инцидента. Сначала они замечают следы манипуляций со стульями и то, что самый маленький стул был и вовсе взломан, — налицо все признаки проникновения в систему.

Затем становится очевидным аномальный расход каши. Некоторые исследователи считают, что под «кашей» следует понимать кэш процессора, который «Маша» в каких-то своих хакерских целях скачала. Но данная версия не выдерживает никакой критики: в этом случае медведи вряд ли обнаружили бы недостачу. Скорее всего, тут не стоит искать созвучия, а под кашей, по всей видимости, подразумевается электроэнергия, которую «Маша» расходовала в целях майнинга.

Наконец, они вычисляют место, где может прятаться вредоносный код. Осмотрев две «кровати», на которых в качестве отвлекающего маневра «Маша» оставила следы пребывания, они наконец-то находят код зловреда. К сожалению, он успевает самоудалиться, и медведям не удается тщательно изучить его внутренности. Но по крайней мере угроза успешно ликвидирована.

Кстати, нигде не говорится, что медведи были не зелеными — возможно, эта сказка предвосхищает появление наших экспертов, занимающихся мониторингом и реагированием на киберинциденты.

  • Яйцо в крутую как пишется
  • Языковые особенности волшебных сказок
  • Язык сказки лиса и журавль
  • Язык изранен как пишется
  • Язык сказки гуси лебеди