«Íåèçáѣæíûé áѣëûé ÷åëîâѣêú».
Ðàçñêàçú Äæýêà Ëîíäîíà.
Ïåðåâ. ñú àâãë. Â. Êåðæåíöåâà.
«Ðóññêîå Áîãàòñòâî», No 4, 1913
Ðîìàíû è ïîâåñòè:
-
- Ìàðòèí Èäåí [1909] 752k Îöåíêà:6.51*239 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 38 (14/12/2021)
- Martin Eden.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî - Ìàðòèí Èäåí [1909] 752k Îöåíêà:6.51*239 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 38 (14/12/2021)
-
- Ïèñüìà Êýìïòîíà — Óýñó [1900] 302k Îöåíêà:3.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- (The Kempton-Wace Letters, 1900). Â ñîàâòîðñòâå ñ Àííîé Ñòðóíñêîé.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé (1926). - Ïèñüìà Êýìïòîíà — Óýñó [1900] 302k Îöåíêà:3.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ïóòåøåñòâèå íà «Îñëåïèòåëüíîì» [1902] 203k Îöåíêà:7.46*6 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Äåòñêàÿ
- The Cruise of the Dazzler
Ïåðåâîä Ìàâðèêèÿ Êëå÷êîâñêîãî (1926). - Ïóòåøåñòâèå íà «Îñëåïèòåëüíîì» [1902] 203k Îöåíêà:7.46*6 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Äåòñêàÿ
-
- Çîâ ïðåäêîâ [1903] 186k Îöåíêà:8.52*7 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Call of the Wild
Ïåðåâîä Çèíàèäû Âåðøèíèíîé. - Çîâ ïðåäêîâ [1903] 186k Îöåíêà:8.52*7 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ìîðñêîé âîëê [1904] 583k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Sea-Wolf.
Ïåðåâîä Çèíàèäû Âåðøèíèíîé (1929). - Ìîðñêîé âîëê [1904] 583k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Áåëûé êëûê [1906] 388k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- White Fang.
Ïåðåâîä Í. Ñ. Êàóôìàíà (1927). - Áåëûé êëûê [1906] 388k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Äåíü ïëàìåíååò [1910] 622k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- Burning Daylight.
Ïåðåâîä Àëåêñàíäðû Êðèâöîâîé (1927).
Ðîìàí òàêæå ÷àñòî èçäàâàëñÿ ïîä íàçâàíèåì «Âðåìÿ-íå-æä¸ò«. - Äåíü ïëàìåíååò [1910] 622k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ïåðâîáûòíûé çâåðü [1911] 146k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Abysmal Brute.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé è Ë. Áðîäñêîé(1928). - Ïåðâîáûòíûé çâåðü [1911] 146k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Àëàÿ ÷óìà [1912] 92k Îöåíêà:6.84*19 Ôàíòàñòèêà Êîììåíòàðèè: 2 (09/01/2014)
- The Scarlet Plague (1912) .
Ïåðåâîä Âëàäèìèðà Àçîâà. - Àëàÿ ÷óìà [1912] 92k Îöåíêà:6.84*19 Ôàíòàñòèêà Êîììåíòàðèè: 2 (09/01/2014)
-
- Ìÿòåæ íà «Ýëüñèíîðå» [1914] 677k Îöåíêà:6.45*16 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Mutiny of the Elsinore.
Ïåðåâîä Ìàðèè Øèøìàðåâîé. - Ìÿòåæ íà «Ýëüñèíîðå» [1914] 677k Îöåíêà:6.45*16 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ìåæçâåçäíûé ñêèòàëåö [1914] 571k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ôàíòàñòèêà
- The Jacket.
Ïåðåâîä Ñåìåíà Çàéìîâñêîãî (1928). - Ìåæçâåçäíûé ñêèòàëåö [1914] 571k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ôàíòàñòèêà
-
- Äæåððè-îñòðîâèòÿíèí [1917] 389k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- Jerry of the Islands.
Ïåðåâîä Àëåêñàíäðû Êðèâöîâîé (1928).- Èëëþñòðàöèè/ïðèëîæåíèÿ: 2 øò.
- Äæåððè-îñòðîâèòÿíèí [1917] 389k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Ðàññêàçû:
-
- Òûñÿ÷à ñìåðòåé [1893] 26k Îöåíêà:4.47*14 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 2 (12/02/2017)
- A Thousand Deaths.
Ïåðâûé ðàññêàç Äæåêà Ëîíäîíà. Ðóññêèé ïåðåâîä 1922 ã. (áåç óêàçàíèÿ ïåðåâîä÷èêà). - Òûñÿ÷à ñìåðòåé [1893] 26k Îöåíêà:4.47*14 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 2 (12/02/2017)
-
- Ñâåòëîêîæàÿ Ëè Âàí [1902] 37k Îöåíêà:7.18*5 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Li-Wan the Fair.
Èç ñáîðíèêà «Äåòè ìîðîçà».
Ïåðåâîä Ì. Êëÿãèíîé-Êîíäðàòüåâîé. - Ñâåòëîêîæàÿ Ëè Âàí [1902] 37k Îöåíêà:7.18*5 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Îáû÷àé áåëîãî ÷åëîâåêà [1906] 29k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The White Man’s Way.
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî Ë. è Â. Àíäóðñîíîâ
Òåêñò èçäàíèÿ: æóðíàë «Ïðîáóæäåíèå», 1909, No 4. - Îáû÷àé áåëîãî ÷åëîâåêà [1906] 29k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Íåñëûõàííîå íàøåñòâèå [1910] 30k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ôàíòàñòèêà
- The Unparalleled Invasion.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî. - Íåñëûõàííîå íàøåñòâèå [1910] 30k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ôàíòàñòèêà
Ñáîðíèê Ñèëà ñèëüíûõ:
«The Strength of the Strong» — 1914. Òåêñòû ïî èçäàíèþ: Ïðèëîæåíèå ê æóðíàëó ‘Âñåìèðíûé ñëåäîïûò’. Òîì VI. Ìîñêâà — 1928.
-
- Ñèëà ñèëüíûõ [1900] 32k Îöåíêà:7.00*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Strength of the Strong.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî. - Ñèëà ñèëüíûõ [1900] 32k Îöåíêà:7.00*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ïî òó ñòîðîíó [1900] 37k Îöåíêà:6.50*7 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- South of the Slot.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî - Ïî òó ñòîðîíó [1900] 37k Îöåíêà:6.50*7 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ìå÷òà Äåáñà [1909] 42k Îöåíêà:8.00*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Dream of Debs.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî. - Ìå÷òà Äåáñà [1909] 42k Îöåíêà:8.00*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ìîðñêîé ôåðìåð [1909] 40k Îöåíêà:6.46*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Sea-Farmer.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî. - Ìîðñêîé ôåðìåð [1909] 40k Îöåíêà:6.46*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Âðàã âñåãî ìèðà [1907] 32k Îöåíêà:6.38*9 Ôàíòàñòèêà
- The Enemy of All the World.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî. - Âðàã âñåãî ìèðà [1907] 32k Îöåíêà:6.38*9 Ôàíòàñòèêà
-
- Ñàìóýëü [1909] 42k Îöåíêà:7.11*7 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Samuel.
Ïåðåâîä Ñ. Çàÿèöêîãî. - Ñàìóýëü [1909] 42k Îöåíêà:7.11*7 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
Èç ñáîðíèêà Ñêàçêè þæíûõ ìîðåé:
«South Sea Tales» (=Ðàññêàçû þæíîãî ìîðÿ) — âïåðâûå èçäàí â 1911 ã. (Íüþ-Éîðê, èçäàòåëüñòâî Ìàêìèëëàí).
-
- ßçû÷íèê [1908] 43k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Heathen.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - ßçû÷íèê [1908] 43k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ñòðàøíûå Ñîëîìîíîâû îñòðîâà [1908] 32k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Terrible Solomons.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - Ñòðàøíûå Ñîëîìîíîâû îñòðîâà [1908] 32k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Çóá êàøàëîòà [1908] 20k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Whale Tooth.
Ïåðåâîä Ì. Êëÿãèíîé-Êîíäðàòüåâîé. - Çóá êàøàëîòà [1908] 20k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ïîòîìîê Ìàê-Êîÿ [1909] 63k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Seed of McCoy.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - Ïîòîìîê Ìàê-Êîÿ [1909] 63k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Äîì Ìàïóè [1909] 48k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/11/2011)
- The House of Mapuhi.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - Äîì Ìàïóè [1909] 48k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/11/2011)
-
- Êèòîâûé çóá [1910] 21k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Whale Tooth.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - Êèòîâûé çóá [1910] 21k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- ßõ! ßõ! ßõ! [1910] 27k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/11/2011)
- Yah! Yah! Yah!.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - ßõ! ßõ! ßõ! [1910] 27k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/11/2011)
-
- Íåïðåêëîííûé áåëûé ÷åëîâåê [1910] 22k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/11/2011)
- The Inevitable White Man.
Ïåðåâîä Å. Óòêèíîé (1925). - Íåïðåêëîííûé áåëûé ÷åëîâåê [1910] 22k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/11/2011)
-
- «Íåèçáåæíûé áåëûé ÷åëîâåê» [1910] Ѣ 24k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Inevitable White Man.
Ïåðåâîä Ï. Ì. Êåðæåíöåâà.
Òåêñò èçäàíèÿ: æóðíàë «Ðóññêîå Áîãàòñòâî», No 4, 1913. - «Íåèçáåæíûé áåëûé ÷åëîâåê» [1910] Ѣ 24k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà Ñûí âîëêà:
«The Son of the Wolf» — 1900.
-
- Ñûí âîëêà [1899] 33k Îöåíêà:5.21*50 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Son of the Wolf.
Ïåðåâîä Å. Ãóðî (1925). - Ñûí âîëêà [1899] 33k Îöåíêà:5.21*50 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Â äàëåêîé ñòðàíå [1899] 38k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- In a Far Country.
Ïåðåâîä Å. Ãóðî (1925). - Â äàëåêîé ñòðàíå [1899] 38k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ïðàâî ñâÿùåííîñëóæèòåëÿ [1900] 30k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Priestly Prerogative.
Ïåðåâîä Å. Ãóðî. - Ïðàâî ñâÿùåííîñëóæèòåëÿ [1900] 30k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ìóäðîñòü ñíåæíîé òðîïû [1900] 17k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Wisdom of the Trail.
Ïåðåâîä Å. Ãóðî. - Ìóäðîñòü ñíåæíîé òðîïû [1900] 17k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Æåíà êîðîëÿ [1900] 34k Îöåíêà:7.40*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Wife of a King.
Ïåðåâîä Å. Ãóðî. - Æåíà êîðîëÿ [1900] 34k Îöåíêà:7.40*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
Èç ñáîðíèêà Áîã åãî îòöîâ:
-
- Áîã åãî îòöîâ [1901] 32k Îöåíêà:6.21*9 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (20/09/2016)
- The God of His Father.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Áîã åãî îòöîâ [1901] 32k Îöåíêà:6.21*9 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (20/09/2016)
-
- Âåëèêèé âîïðîñ [1901] 31k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Great Interrogation.
Ïåðåâîä Ì. Èðñêîé (1929).- Èëëþñòðàöèè/ïðèëîæåíèÿ: 4 øò.
- Âåëèêèé âîïðîñ [1901] 31k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Âåëèêèé âîïðîñ [1901] 35k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Great Interrogation.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Âåëèêèé âîïðîñ [1901] 35k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Òî, ÷åãî íèêîãäà íå çàáûòü… [1901] 28k Îöåíêà:6.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Which Make Men Remember.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Òî, ÷åãî íèêîãäà íå çàáûòü… [1901] 28k Îöåíêà:6.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ñèâàøêà [1901] 38k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Sivash.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Ñèâàøêà [1901] 38k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ñèëà æåíùèíû [1901] 33k Îöåíêà:7.46*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Grit of Women.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Ñèëà æåíùèíû [1901] 33k Îöåíêà:7.46*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Òàì, ãäå ðàñõîäÿòñÿ äîðîãè [1901] 27k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Where the Trail Forks.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Òàì, ãäå ðàñõîäÿòñÿ äîðîãè [1901] 27k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Äî÷ü Àâðîðû [1901] 20k Îöåíêà:6.92*10 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- A Daughter of the Aurora
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Äî÷ü Àâðîðû [1901] 20k Îöåíêà:6.92*10 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Íà êîíöå ðàäóãè [1901] 26k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- At the Rainbow’s End.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1925). - Íà êîíöå ðàäóãè [1901] 26k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Æåíñêîå ïðåçðåíèå [1901] 51k Îöåíêà:6.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Scorn of Women.
Ïåðåâîä Ì. Êëÿãèíîé-Êîíäðàòüåâîé. - Æåíñêîå ïðåçðåíèå [1901] 51k Îöåíêà:6.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà Êîãäà áîãè ñìåþòñÿ:
«When God Laughs» — 1911.
-
- Íà ñâîáîäó [1906] 36k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Äåòñêàÿ
- The Apostate (=»Îòñòóïíèê»).
Ðóññêèé ïåðåâîä 1926 ã. (áåç óêàçàíèÿ ïåðåâîä÷èêà).- Èëëþñòðàöèè/ïðèëîæåíèÿ: 2 øò.
- Íà ñâîáîäó [1906] 36k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Äåòñêàÿ
Èç ñáîðíèêà Ìóæñêàÿ âåðíîñòü (1904):
-
- Çàìóæåñòâî Ëèò-Ëèò [1903] 23k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Marriage of Lit-Lit.
Ïåðåâîä Ìèõàèëà ×åõîâà (1925). - Çàìóæåñòâî Ëèò-Ëèò [1903] 23k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Òûñÿ÷à äþæèí [1904] 43k Îöåíêà:5.76*20 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (21/02/2018)
- The One Thousand Dozen.
Ïåðåâîä Ìèõàèëà ×åõîâà (1925). - Òûñÿ÷à äþæèí [1904] 43k Îöåíêà:5.76*20 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (21/02/2018)
-
- Çîëîòîé ìàê [1904] 23k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- (The Golden Poppy)
Ïåðåâîä Ìèõàèëà ×åõîâà (1925). - Çîëîòîé ìàê [1904] 23k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Èñòîðèÿ Äæèñ-Óê [1904] 56k Îöåíêà:3.74*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (07/09/2014)
- The Story of Jees Uck.
Ïåðåâîä Ìèõàèëà ×åõîâà (1925). - Èñòîðèÿ Äæèñ-Óê [1904] 56k Îöåíêà:3.74*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (07/09/2014)
-
- Ãèïåðáîðåéñêèé íàïèòîê [1900] 42k Ôàíòàñòèêà
- Ðàññêàç î ïîõîæäåíèÿõ äåëîâîãî áåëîãî ÷åëîâåêà ñðåäè íåêîåãî íàðîäöà, æèâøåãî íà áåðåãó Ñåâåðíîãî Ëåäîâèòîãî îêåàíà.
(A Hyperborean Brew)
Ïåðåâîä Ìèõàèëà ×åõîâà (1925). - Ãèïåðáîðåéñêèé íàïèòîê [1900] 42k Ôàíòàñòèêà
-
- Áàòàð [1904] 32k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Batard.
Ïåðåâîä Ì. Êëÿãèíîé-Êîíäðàòüåâîé. - Áàòàð [1904] 32k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ãîëèàô [1904] 54k Îöåíêà:6.63*5 Ôàíòàñòèêà
- Goliah.
Ïåðåâîä Ìèõàèëà ×åõîâà (1925). - Ãîëèàô [1904] 54k Îöåíêà:6.63*5 Ôàíòàñòèêà
Èç ñáîðíèêà Ðàññêàçû ðûáà÷üåãî ïàòðóëÿ:
Tales of the Fish Patrol (1906) — Ðàññêàçû ðûáàöêîãî ïàòðóëÿ
-
- «Êîðîëü ãðåêîâ» [1906] 24k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The King of the Greeks.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - «Êîðîëü ãðåêîâ» [1906] 24k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Íàáåã íà óñòðè÷íûõ ïèðàòîâ [1906] 25k Îöåíêà:7.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- A Raid on the Oyster Pirates.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Íàáåã íà óñòðè÷íûõ ïèðàòîâ [1906] 25k Îöåíêà:7.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Îñàäà «Ëàíêàøèðñêîé êîðîëåâû» [1903] 26k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Seige of the «Lancashire Queen».
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Îñàäà «Ëàíêàøèðñêîé êîðîëåâû» [1903] 26k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Äåìåòðèîñ Êîíòîñ [1906] 25k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Demetrios Contos.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Äåìåòðèîñ Êîíòîñ [1906] 25k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Æåëòûé ïëàòîê [1903] 26k Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (06/05/2018)
- Yellow Handkerchief.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Æåëòûé ïëàòîê [1903] 26k Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (06/05/2018)
Èç ñáîðíèêà Ëóííûé ëèê:
Moon face (1906) — Ëóííîëèöûé
-
- Ëóííûé ëèê [1906] 14k Îöåíêà:6.46*6 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Moon face.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Ëóííûé ëèê [1906] 14k Îöåíêà:6.46*6 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ðàññêàç óêðîòèòåëÿ ëåîïàðäîâ [1906] 10k Îöåíêà:6.76*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (20/09/2012)
- The Leopard Man’s Story
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Ðàññêàç óêðîòèòåëÿ ëåîïàðäîâ [1906] 10k Îöåíêà:6.76*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (20/09/2012)
-
- Ëþáèòåëüñêèé âå÷åð [1903] 35k Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (07/08/2013)
- Amateur Night.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Ëþáèòåëüñêèé âå÷åð [1903] 35k Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 1 (07/08/2013)
-
- Ëþáèìöû Ìèäàñà [1906] 32k Îöåíêà:8.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Minions of Midas.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Ëþáèìöû Ìèäàñà [1906] 32k Îöåíêà:8.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Çîëîòîé êàíüîí [1906] 42k Îöåíêà:6.57*10 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- All Gold Cañon.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Çîëîòîé êàíüîí [1906] 42k Îöåíêà:6.57*10 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- «Ïëàíøåòêà» [1905] 83k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Planchette.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - «Ïëàíøåòêà» [1905] 83k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Òåíü è âñïûøêà [1906] 33k Îöåíêà:6.63*5 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Shadow and the Flash.
Ïåðåâîä Ã. Æóðàâëåâà. - Òåíü è âñïûøêà [1906] 33k Îöåíêà:6.63*5 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
Èç ñáîðíèêà Ëþáîâü ê æèçíè:
Love of Life (1907)
-
- Áóðûé âîëê [1907] 32k Îöåíêà:3.62*125 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 4 (23/07/2020)
- Brown Wolf.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Áóðûé âîëê [1907] 32k Îöåíêà:3.62*125 Ïðîçà, Ïåðåâîäû Êîììåíòàðèè: 4 (23/07/2020)
-
- Íåîæèäàííîå [1905] 43k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Unexpected.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Íåîæèäàííîå [1905] 43k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Ïóòü ëîæíûõ ñîëíö [1905] 41k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- The Sun-Dog Trail.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Ïóòü ëîæíûõ ñîëíö [1905] 41k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
-
- Òðóñ Íåãîð [1903] 27k Îöåíêà:3.71*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Negore, the Coward.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Òðóñ Íåãîð [1903] 27k Îöåíêà:3.71*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû
Èç ñáîðíèêà Ñûí ñîëíöà:
A Son of the Sun (1912)
-
- Ñûí ñîëíöà [1911] 39k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- A Son of the Sun.
Ïåðåâîä Ìàðèè Êîâàëåíñêîé (1927). - Ñûí ñîëíöà [1911] 39k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Íî÷ü â Ãîáîòî [1911] 34k Îöåíêà:6.89*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïñèõîëîãèÿ
- A Goboto Night.
Ïåðåâîä Ìàðèè Êîâàëåíñêîé (1927). - Íî÷ü â Ãîáîòî [1911] 34k Îöåíêà:6.89*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïñèõîëîãèÿ
-
- Íåáîëüøîé ñ÷åò, ïðåäúÿâëåííûé Ñóèçèíó Õîëëó [1911] 38k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- A Little Account with Swithin Hall.
Ïåðåâîä Ìàðèè Êîâàëåíñêîé (1927). - Íåáîëüøîé ñ÷åò, ïðåäúÿâëåííûé Ñóèçèíó Õîëëó [1911] 38k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Øóòíèêè íà Íîâîì Ãèááîíå [1911] 31k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Jokers of New Gibbon.
Ïåðåâîä Ìàðèè Êîâàëåíñêîé (1927). - Øóòíèêè íà Íîâîì Ãèááîíå [1911] 31k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Æåì÷óæèíû Ïàðëåÿ [1911] 54k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Pearls of Parlay.
Ïåðåâîä Ìàðèè Êîâàëåíñêîé (1927). - Æåì÷óæèíû Ïàðëåÿ [1911] 54k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ãîðäîñòü Àëîèçèÿ Ïåíêáåðíà [1911] 41k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Proud Goat of Aloysius Pankburn.
Ïåðåâîä Ìàðèè Êîâàëåíñêîé (1927). - Ãîðäîñòü Àëîèçèÿ Ïåíêáåðíà [1911] 41k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà Ñìîê Áåëüþ:
Smoke Bellew (1912)
-
- Âêóñ ìÿñà [1910] 55k Îöåíêà:7.46*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Taste of the Meat.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1924). - Âêóñ ìÿñà [1910] 55k Îöåíêà:7.46*4 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ìÿñî [1911] 55k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (10/12/2014)
- The Meat.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1924). - Ìÿñî [1911] 55k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (10/12/2014)
-
- Íà Ñêâî-Êðèê [1911] 47k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Stampede to Squaw Creek
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1924). - Íà Ñêâî-Êðèê [1911] 47k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- ×òî ñíèëîñü Ìàëåíüêîìó [1911] 35k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- Shorty Dreams.
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1924). - ×òî ñíèëîñü Ìàëåíüêîìó [1911] 35k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- ×åëîâåê íà äðóãîì áåðåãó [1911] 43k Îöåíêà:6.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Man on the Bank
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1924). - ×åëîâåê íà äðóãîì áåðåãó [1911] 43k Îöåíêà:6.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- «Hîìåð 1» [1911] 72k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Race for Number Three
Ïåðåâîä Çèíîâèÿ Ëüâîâñêîãî (1924). - «Hîìåð 1» [1911] 72k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà Ñìîê è Ìàëûø:
Smoke and Shorty (1912)
-
- Ïîâåñòü î ìàëåíüêîì ÷åëîâåêå [1911] 37k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Little Man.
Ïåðåâîä Â. Îðå÷êèíîé (1925). - Ïîâåñòü î ìàëåíüêîì ÷åëîâåêå [1911] 37k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Êàê âåøàëè Êàëòóñà Äæîðäæà [1911] 33k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (28/01/2018)
- The Hanging of Cultus George.
Ïåðåâîä Â. Îðå÷êèíîé (1925). - Êàê âåøàëè Êàëòóñà Äæîðäæà [1911] 33k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (28/01/2018)
-
- Îøèáêà ìèðîçäàíèÿ [1911] 42k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Mistake of Creation.
Ïåðåâîä Â. Îðå÷êèíîé (1925). - Îøèáêà ìèðîçäàíèÿ [1911] 42k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- ßè÷íàÿ àôåðà [1911] 47k Îöåíêà:6.13*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 3 (23/07/2020)
- A Flutter in Eggs.
Ïåðåâîä Â. Îðå÷êèíîé (1925). - ßè÷íàÿ àôåðà [1911] 47k Îöåíêà:6.13*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 3 (23/07/2020)
-
- Ôèðìà Òðó-ëÿ-ëÿ [1911] 52k Îöåíêà:4.67*11 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 2 (07/03/2019)
- The Townsite of Tra-Lee.
Ïåðåâîä Â. Îðå÷êèíîé (1925). - Ôèðìà Òðó-ëÿ-ëÿ [1911] 52k Îöåíêà:4.67*11 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 2 (07/03/2019)
-
- Òàéíà æåíñêîé äóøè [1911] 86k Îöåíêà:7.81*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- Wonder of Woman.
Ïåðåâîä Â. Îðå÷êèíîé (1925). - Òàéíà æåíñêîé äóøè [1911] 86k Îöåíêà:7.81*8 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà ×åðåïàõè Òàñìàíà:
The Turtles of Tasman (1916)
-
- Çàïèñàíî â ïðèþòå äëÿ ñëàáîóìíûõ [1914] 23k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
- Told in the Drooling Ward.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Çàïèñàíî â ïðèþòå äëÿ ñëàáîóìíûõ [1914] 23k Ïðîçà, Ïåðåâîäû
Èç ñáîðíèêà Êðàñíîå áîæåñòâî:
The Red One (1918)
-
- Êàê àðãîíàâòû â ñòàðèíó… [1918] 56k Îöåíêà:7.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- Like Argus of the Ancient Times.
Ïåðåâîä Ç. À. Âåðøèíèíîé. - Êàê àðãîíàâòû â ñòàðèíó… [1918] 56k Îöåíêà:7.00*3 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà Íà öèíîâêå Ìàêàëîà:
On the Makaloa Mat (1919)
-
- Íà öèíîâêå Ìàêàëîà [1918] 52k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- On the Makaloa Mat.
Ïåðåâîä Ìàâðèêèÿ Êëå÷êîâñêîãî. - Íà öèíîâêå Ìàêàëîà [1918] 52k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ñëåçû À-Êèìà [1919] 31k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Tears of Ah Kim.
Ïåðåâîä Ìàâðèêèÿ Êëå÷êîâñêîãî. - Ñëåçû À-Êèìà [1919] 31k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Èç ñáîðíèêà Äëÿ õðàáðîñòè:
Dutch Courage (1919). Äðóãîå íàçâàíèå: «Ãîëëàíäñêàÿ äîáëåñòü»
-
- Òàéôóí ó áåðåãîâ ßïîíèè [1893] 11k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- Story of a Typhoon off the Coast of Japan.
Ïåðåâîä Ìàðèè Øèøìàðåâîé. - Òàéôóí ó áåðåãîâ ßïîíèè [1893] 11k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Ñïàñåííûé áðàêîíüåð [1900] 20k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- The Lost Poacher.
Ïåðåâîä Ìàðèè Øèøìàðåâîé. - Ñïàñåííûé áðàêîíüåð [1900] 20k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
- Íà áåðåãàõ Ñàêðàìåíòî [1903] 19k Îöåíêà:5.38*78 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/05/2018)
- The Banks of the Sacramento.
Ïåðåâîä Ìàðèè Øèøìàðåâîé. - Íà áåðåãàõ Ñàêðàìåíòî [1903] 19k Îöåíêà:5.38*78 Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ Êîììåíòàðèè: 1 (06/05/2018)
-
- Ïðèêëþ÷åíèå â âîçäóøíîì ìîðå [1899] 13k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- An Adventure in the Upper Sea.
Ïåðåâîä Ìàðèè Øèøìàðåâîé. - Ïðèêëþ÷åíèå â âîçäóøíîì ìîðå [1899] 13k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
-
-  áóõòå Éåääî [1902] 17k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
- In Yeddo Bay.
Ïåðåâîä Ìàðèè Øèøìàðåâîé. -  áóõòå Éåääî [1902] 17k Ïðîçà, Ïåðåâîäû, Ïðèêëþ÷åíèÿ
Î òâîð÷åñòâå àâòîðà:
-
- Äæåê Ëîíäîí [1929] 40k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
- Î÷åðê «Ëèòåðàòóðîâåäà» èç æóðíàëà «Áîðüáà ìèðîâ», êíèãà ïåðâàÿ, 1929.
- Èëëþñòðàöèè/ïðèëîæåíèÿ: 1 øò.
- Äæåê Ëîíäîí [1929] 40k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
-
- Áåëÿåâ À.Ð. Ïðåäèñëîâèå ê ðîìàíó Äæåêà Ëîíäîíà «Ëóííàÿ äîëèíà» [1929] 7k Êðèòèêà
-
- Áåëÿåâ À.Ð. Ïðåäèñëîâèå ê ðîìàíó Äæåêà Ëîíäîíà «Æåëåçíàÿ ïÿòà» [1929] 4k Êðèòèêà
-
- Çàìÿòèí Å.È. Ïðåäèñëîâèå ê êíèãå: Äæåê Ëîíäîí. Ñûí âîëêà è äðóãèå ðàññêàçû. 1919 [1919] 6k Êðèòèêà
-
- Êóïðèí À.È. Çàìåòêà î Äæåêå Ëîíäîíå [1911] 5k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
-
- Êóïðèí À.È. Äæåê Ëîíäîí [1916] 6k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
-
- ×óêîâñêèé Ê.È. Äåø¸âêà [1913] 25k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
- Äæåêà Ëîíäîíà>.
- ×óêîâñêèé Ê.È. Äåø¸âêà [1913] 25k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
Îá àâòîðå:
-
- Àíäðååâ Ë.Í. Î Äæåêå Ëîíäîíå [1912] 9k Êðèòèêà
-
- Áàòóðèí Ñ. Äæåê Ëîíäîí (1876 — 1916) [1976] 119k Îöåíêà:4.78*47 Êðèòèêà Êîììåíòàðèè: 1 (22/02/2011)
-
- Áîãîñëîâñêèé Â. Ëîíäîí Äæåê [1990] 10k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
- Êðàòêàÿ òâîð÷åñêàÿ áèîãðàôèÿ.
- Áîãîñëîâñêèé Â. Ëîíäîí Äæåê [1990] 10k Ïóáëèöèñòèêà, Êðèòèêà
-
- Ïðàíñêóñ Á. Ëîíäîí Äæåê [1932] 18k Êðèòèêà
- Ñòàòüÿ èç Ëèòåðàòóðíîé ýíöèêëîïåäèè (1932 ã.).
- Ïðàíñêóñ Á. Ëîíäîí Äæåê [1932] 18k Êðèòèêà
-
- Ñóõîâåðõîâ Ñ.È. Ëîíäîí Äæåê [1967] 15k Îöåíêà:6.00*3 Êðèòèêà
-
- Êîãàí Ï.Ñ. Î Äæåêå Ëîíäîíå [1925] 28k Êðèòèêà
-
- Ëîíäîí Ø. Æèçíü Äæåêà Ëîíäîíà [1921] 317k Ïåðåâîäû, Ìåìóàðû, Áèîãðàôè÷åñêàÿ ïðîçà
- The Book of Jack London.
Ñîêðàùåííûé ðóññêèé ïåðåâîä 1928 ã. - Ëîíäîí Ø. Æèçíü Äæåêà Ëîíäîíà [1921] 317k Ïåðåâîäû, Ìåìóàðû, Áèîãðàôè÷åñêàÿ ïðîçà
Ñìîòðèòå òàêæå:
-
- Äæåê Ëîíäîí â Âèêèïåäèè
-
- Äæåê Ëîíäîí. Êàê ÿ ñòàë ñîöèàëèñòîì. ×òî çíà÷èò äëÿ ìåíÿ æèçíü.
-
- Áèáëèîãðàôèÿ ðóññêèõ èçäàíèé Äæåêà Ëîíäîíà
Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.
Ключевые слова:
этнографизм, культура, перевод, переводческие трансформации.
Каждый народ имеет собственное духовное и культурное богатство и достояние. Оно может пополняться на протяжении многих веков, оставляя огромный отпечаток на развитии не только той или иной народности, но и на язык, на котором они говорят. Уникальность каждой культуры проявляется в лексическом ряду их языков. Те или иные явления, присущие определенным народом, будут иметь свои исключительные наименования на родном языке.
В каждом языке существует набор специальной лексики, которая не находит отражения в каких-либо других языках. Такая лексика не используется другими языками и народами и носит локальный характер. К ней также относятся этнографизмы.
Академик А. Кайдар определяет этнографизмы следующим образом: «Этнографизмы это словосочетания и специальные наименования, показывающие бытовые и языковые особенности народа, предметов быта, использованных в прошлом или используемые сейчас, применяемые в отношении определенного ремесла, хозяйства, обычаев и традиций, обрядов и примет, поверий, жилья, одежды, еды, родственных отношений, особенностей управления страной, порядков закона, традиционного права» [1, с. 18–22]
Этнографизмы служат огромным показателем формирования и продвижения культурных ценностей, особенностей и уникальных факторов развития народа. С их помощью является возможным проследить историю становления не только определенного языка, но и его носителя и народа.
Этнографизмы относятся к безэквивалентной лексике, словам, не имеющим полных или частичных лексических эквивалентов в другом языке. Этнографизм — этнографическая реалия. Этнографизм — наличие этнографических особенностей, описаний, деталей где-либо [2, с. 770]. Эти слова или выражения присущи определенной этнической группе, которые не находят своих аналогов в другой.
При переводе этнографической лексике, переводчику на помощь приходят переводческие трансформации. Под переводческой трансформацией подразумевается отношения межъязыкового преобразования между исходным и переводным языками для достижения качественного, адекватного и эквивалентного перевода. Они помогают раскрыть значение и смысл этнографической единице в наибольшей широте и полноте, обеспечивая понимание и доступность иностранным читателям.
В данной статье анализу будет подвергаться проза Джека Лондона. Джек Лондон — это известный американский писатель приключенческих рассказов и романов прошлого века. Он известен такими произведениями, как «Белый Клык», «Мартин Иден», «Зов предков», «Морской волк» и т. д.
«Сын волка» — это сборник рассказов Джека Лондона, изданный в 1900 году. В рассказах можно проследить обилие наличия этнографизмов, которые описывают быт и уклад жизни коренных индейцев Америки. Джек Лондон подробно изображает жизненные правила, традиции, обычаи, особенности, религию, культуру и привычки местных жителей. Его рассказы полны этнографизмов, которые позволяют глубоко проникнуться укладом жизни аборигенов, знакомят читателя с новыми понятиями и раскрывают различия между представителями разных народов.
Перевод всех рассказов был выполнен Е. Гуро.
Анализ
Пример № 1
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming
moccasins
, but was aroused by Ruth filling his cup.
И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих
мокасин
, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
В данном примере этнографизмом является слово «мокасины». Мокасины — это обувь североамериканских индейцев. Слово «мокасины» происходит из протоалгонкинской семьи индейских языков и означает вид обуви. Мокасины носили не только сами индейцы, но и европейские поселенцы.
В переводе данного предложения можно заметить применение нескольких переводческих трансформаций. Предложение было переведено с помощью членения предложения. Оно было разделено из одного сложного в два простых. Сам этнографизм «мокасины» был передан транслитерацией, т. е. переносом буквенных значений на переводном языке. Также была использована трансформация перестановки, которая была обусловлена изменением определения
steaming
в переводе на русский язык на
от которых шел пар.
Пример № 2
It also brings us to the trouble of ‘Scruff’ Mackenzie, which occurred in the old days, before the country was stampeded and staked by a tidal-wave of the
che-cha-quas
, and when the Klondike’s only claim to notice was its salmon fisheries.
И тут поневоле вспоминается история, приключившаяся с Бирюком Маккензи в те далекие времена, когда Клондайк еще не испытал золотой лихорадки и нашествия
чечако
и славился только как место, где отлично ловится лосось.
Термин «чечако» заимствован из языка чинуки, группы индейских народов на северо-западе США. Это слово получило распространение после опубликования цикла повестей и рассказов «Смок Беллью» Джека Лондона. [3]. Чечако — означает новичок или персонаж низкого уровня.
Данный этнографизм был переведен при помощи использования переводческой трансформации транскрипции. В переводе отображается воспроизведение звуков лексических единиц оригинала. Следует отметить, что в оригинале этнографизм
che-cha-quas
пишется через дефис. В переводе на русский язык эта особенность была утрачена, а слово
чечако
не было разделено на слоги.
Пример № 3
Затем свел знакомство с мужчинами и девушками племени и в тот же вечер задал им
потлач
.
Then he mingled with the men and maidens, and that night gave a
potlatch.
Потлач — обряд демонстративной раздачи человеком материальных ценностей в присутствии специально приглашённых гостей, сопровождаемый обильным пиром. Часто раздача ценностей (мехов, одеял, циновок, корзин, раковин, медных пластин, запасов продовольствия, рабов и т. д.) сопровождалась их уничтожением. Распространён у индейцев Северной Америки [4, с. 286] Потлач, в основном, устраивали в честь праздников или значимых событий.
Слово «потлач» было передано при помощи транслитерации. Транслитерация — это передача графической формы слова посредством знаков другого языка.
Пример № 4
Все племя высыпало из
вигвамов
, и добрая сотня глоток затянула в честь гостя индейскую песню.
The
lodges
were forsaken, and the fivescore or so members of the tribe gave tongue to their folk-chants in honor of their guest.
Этнографизмом, в данном предложении, выступает слово — вигвам. Согласно, Большой российском энциклопедии, вигвамы — это дома, в которых проживали североамериканские индейцы. Вигвам — традиционное жилище алгонкинов Северной Америки. Куполообразная (реже коническая) постройка с жёстким каркасом из связанных шестов, крытым циновками, корой, позже — тканью. Вигвам имел очаг, обложенный камнями, по периметру — нары, прикреплённые к шестам каркаса. При разборке каркас оставляли на месте, а покрытие забирали. Ныне используется при обрядах [5, с. 256]
Согласно «Англо-русскому словарю» В. К. Мюллера, английское слово
lodge
имеет, в качестве одного из значений, перевод на русский язык — вигвам или палатка индейцев. В переводе наблюдается применение трансформации перестановки, которая выражена в замене пассивного залога оригинала на активную конструкцию в русском переводе, а также добавление существительного
племя
.
Пример № 5
Promises were also made; and in the end the old heathen took a few pounds of dried salmon and his birch-bark
canoe
, and paddled away to the Mission of the Holy Cross.
Были произнесены взаимные обещания, и в результате старый язычник захватил несколько фунтов сухой лососины, сел в свое
каноэ
из березовой коры и поплыл по направлению к Миссии Святого Креста.
Слово «каноэ» заимствованно из языка карибских индейцев. Каноэ — это каркасная лодка, используемая индейцами Северной Америки. Они использовались индейцами для рыбалки, охоты и других бытовых нужд. Лодки, отличающиеся своеобразной формой и легким весом, были изготовлены из непроницаемой березовой коры.
В переводе первого примера наблюдается переводческая трансформация опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [6, с. 226]. Словосочетание
birch-bark canoe
было переведено как
каноэ
. Слово
birch-bark
означает березовая кора, а каноэ северных индейцев уже предполагает то, что оно изготовлено из коры березы. Следовательно нужда в уточнении материала изготовления здесь отпадает и поэтому переводчиком была использована трансформация опущения.
Пример № 6
After Thling-Tinneh and the
Shaman
had responded in made trifling presents to the menfolk, joined in their singing, and proved an expert in their
fifty-two-stick gambling game
.
Тлинг-Тиннех и
шаман
отвечали ему в том же стиле, потом он оделил мужчин мелкими подарками, вместе с ними распевал песни и показал себя искусным игроком в их любимой
азартной
игре «пятьдесят два»
.
В данном примере наблюдается употребление сразу двух этнографизмов. Термин «шаман» является собирательным, он широко известен и используется многими народами, в том числе североамериканскими индейцами. Шаман представляется как избранный духами (предков, природы, хозяев местности) или божествами, принуждённый к ритуальной деятельности и принятый социумом в такой роли человек, задачей которого было обеспечение с помощью духов благополучия рода/племени. [7, с. 680]
Вторым этнографизмом выступает игра «пятьдесят два». У многих коренных народов Америки существуют традиционные игры на палочках, которые могут различаться от региона к региону.
В переводе этнографизм «шаман» был передан при помощи буквенного произведения оригинала, переводческой трансформации транслитерации. В переводе игры, синтаксическая структура перевода остается такой же, как в оригинальном предложении и передается дословно.
Таким образом, исходя из проведенного анализа, можно заключить, что этнографизмы, в большинстве случаев, переводятся при помощи переводческих трансформаций транслитерации и транскрипции. Они имеют статус заимствованных слов, входя в лексический состав языка в качестве экзотизмов.
Правильное понимание и интерпретация этнографизмов переводчиком служит ее правильной передачи в переводе. Для достижения адекватного и качественного перевода переводчик должен иметь в виду, что читатели исходного и переводного текста являются носителями разных культур. Каждая культура имеет свои особенности, характеристики и свое особенное восприятие текстов. Трудности задачи переводчика состоят в правильном воспроизведении сущности той или иной культуры. Корректный перевод этнографизмов играет важную роль в восприятии текста и его общей оценки.
Литература:
- Кайдар, А. Казак тiлiнiң озектi мэселелерi / А. Кайдар. — Алматы, 1998.
- Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — 791.
- URL: https://wiki.the-west.ru/wiki/Толковый_словарь_чечако
- Попов В. А. ПОТЛАЧ // Большая российская энциклопедия. Том 27. Москва, 2015. — 766 с.
- Борисов Г. Б. ВИГВАМ // Большая российская энциклопедия. Том 5. Москва, 2006
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Харитонова В. И. ШАМАНИЗМ // Большая российская энциклопедия. Том 34. Москва, 2017
- Лондон Д. Собрание повестей и рассказов (1900—1911). Пер. с англ. М.: Престиж Бук; Литература, 2010.
- Jack London “The Son of the Wolf”, English Library, 2015. — 206.
Основные термины (генерируются автоматически): Лондон, перевод, слово, язык, индеец, русский язык, Северная Америка, североамериканский, березовая кора, переводной язык.
Выбрали 15 самых удачных сериалов, которые смогли удивить в 2021 году
Кадр из сериала «Игра в кальмара»Netflix
О лучших фильмах 2021 года поговорили. Теперь подведем итоги по многосерийным проектам, которые запомнились и смогли удивить.
«Игра в кальмара» (18+)
Это уже не просто сериал, где группа несчастных готова убивать друг друга ради денег. Теперь «Игра в кальмара» — одно из главных культурных явлений года, в которую начали играть многие блогеры. Сериал в очередной раз доказал, что корейцы снимают изумительные шоу, которые необязаны освещать социальные повестки и проходить цензуру. «Нетфликс», что понятно, теперь выпускает сериалы из Южной Кореи пачками, но такого успеха они не имеют.
«В ее глазах» (18+)
Мини-сериал в жанре «детектив» с четкой структурой и крутыми сюжетными поворотами. Хвалить надо бестселлер Сары Пинборо — увлекательное чтиво. Все сперва выглядит классическим любовным треугольником — девушка, которая плохо спит, ее начальник и его жена, но затем начинается первоклассная чертовщина. Спешите посмотреть и пересмотреть на «Нетфликс».
«Локи» (12+)
Еще одна супергероика, в которой один из главных антагонистов «Мстителей» — бог обмана Локи — становится по-настоящему хорошим парнем. Куча отсылок к уже созданной студией вселенной и мощный визуальный ряд. Жаль, что сериал не показали в кинотеатрах. Том Хиддлстон, что было доказано ранее, просто рожден для своей роли. Отлично проявил себя и Оуэн Уислон.
«Аркейн» (16+)
Один из самых красочных и самобытных мультсериалов года, созданный по вселенной League of Legends к десятилетию игры, но смотреть шоу можно без всякого игрового бэкграунда. И персонажи здесь прописаны на высоком уровне, и окружающий мир детализирован до мельчайших подробностей. Фанаты уже ждут второй сезон. Наверное, «Нетфликс» их не разочарует.
«Мейр из Исттауна» (18+)
Одна из лучших ролей Кейт Уинслет в ее карьере. Детективное шоу о жестоких преступлениях в маленьком городке, где у каждого нашлись собственные скелеты в шкафу. По-настоящему тщательное исследование психологических травм главной героини уносит куда-то к вселенной «Настоящего детектива». HBO обошелся мини-сериалом, собрал лавры и не планирует снимать продолжение.
«Хилы» (18+)
Вражда на ринге и за его пределами, которая помогает вернуть на малые экраны такой позабытый аспект индустрии развлечений, как рестлинг. Сериал препарирует шоу-бизнес со всех сторон, без особых проблем доказывая, что деньги и власть уничтожат любые семейные узы. Борьбой во всех смыслах будут заниматься Стивен Амелл («Стрела») и Александр Любвиг («Викинги»).
«Непобедимый» (18+)
Еще один мультсериал, который можно назвать самым удачным у «Амазон Прайм». Комиксы Роберта Киркмана удалось превратить в кровавое и жестокое шоу, в котором основной конфликт все равно остается «древним» — отцы и дети. Сериал без особых проблем перекликается с уже озвученными задачами из «Рокового патруля», «Пацанов» и «Академии «Амбрелла»».
«История бранных слов» (16+)
Одна из лучших документальных работ сезона. И дело не только в вечно ругающимся в кадре Николасе Кейдже. Сериал умен, он отлично объясняет историю появления бранных слов, их судьбу и влияние на современную поп-культуры, от телевидения до кинематографа. Разжуют все, да и посмеяться можно.
«Ломка» (18+)
Качественная медицинская драма с отличным актерским кастом, в котором выделяется экс-Бэтмен Майкл Китон. У Hulu получилось во всех мрачных красках описать нам чудовищную опиоидную эпидемию в США, которая идет до сих пор. Мы увидит эту историю и со стороны врачей, и со стороны некоторых несчастных пациентов, и со стороны фармацевтических компаний, которым на людей плевать.
«Плохой доктор» (18+)
Еще одна медицинская драма, легко перерастающая в триллер от платформы Peacock. Реальный рассказ про нейрохирурга Кристофера Данча, который считал себя почти Альбертом Энйштейном из области медицины. Вот только эскулап не был таким уж гениальным человеком, из-за его ошибок два человека погибли и еще дюжина стали инвалидами. Сейчас хирург в тюрьме, он получил пожизненный приговор.
«Вампиры средней полосы» (18+)
Хороших российских сериалов в этом году тоже было немало. Вот, к примеру, почти народный хит о вампирах среди нас. Шоу долго запрягало, но после третьего эпизода раскачалось и стало по-настоящему смешить и добротно страшить. Святослав Вернидубович в исполнении Юрия Стоянова (а хотели Михаила Ефремова) — отдельное произведение искусства.
«Хрустальный» (18+)
Мощный российский детектив, который говорит с аудиторией на запрещенные в стране темы — насилие над детьми, педофилия и так далее. И тоже в центре сюжета оказывается маленький городок, куда приезжает лучший «охотник на маньяков» из Москвы. Он, конечно, не рад вернуться в места, которые в спешке покинул в детстве. Но что поделать, долг зовет. Дело для следака оказывается самым сложным в жизни.
«Северный воды» (18+)
Максимально «мужской» и суровый сериал о китобоях, которые ушли в экспедицию на край света и попали в смертельную ловушку. Экранизация романа Йена МакГуайра в лучших традициях «Моби Дика» и книг Джека Лондона. Остается только узнать, что хуже — чудовищный холод, дикие животные или гарпунщик-псих в исполнении Колина Фаррелла.
«Засланец из космоса» (18+)
Удивительно легкий и одновременно с этим отлично продуманный фантастический сериал со звездой «Звездный войн» и «Светлячка» Аланом Тьюдиком. Инопланетянин неплохо вписался в странные нравы и обычаи жителей Колорадо в образе доктора Гарри Вендершпигля. Черная комедия, которая отказывается быть и драмой, и триллером. Посмотрите и убедитесь, что истории про «зеленых человечков» еще могут радовать.
«Срок» (18+)
Британские криминальные драмы почти всегда являются эталоном в своем жанре. Со «Сроком» такая же петрушка. Четкий, ровный и отлично разыгранный. Шон Бин — великий мастер превращаться в одиночек, раздираемых внутренней болью. Дружба узника и надзирателя, которая показа максимально реалистично и честно. Без лишних надломов — лучший сериал о тюрьмах 2021 года.
Искусство
Как соцреалисты связаны с передвижниками? При чем тут классические религиозные сюжеты Преображения и Вознесения? Откуда на соцреалистических картинах cлепые пятна? В новом выпуске искусствоведческого цикла учимся отличать соцреализм в живописи
Автор Галина Ельшевская
Социалистический реализм в качестве обязательного к применению метода и одновременно стиля существовал в уставах советских творческих союзов почти 60 лет, не имея при этом четких понятийных очертаний: соцреалистическое искусство было просто искусством, поощряемым и насаждаемым властью. Но с течением лет у власти не только менялись вкусы (пусть не радикально), но и сама воля надзирать и указывать то крепла, то ослабевала. Поэтому мы будем в основном рассматривать стиль в его наиболее активные годы (
аудио
Бывает ли соцреализм с человеческим лицом?
«Зачем я это увидел?» на выставке Юрия Пименова в Третьяковке
1. Однозначность интерпретации
Программа соцреализма, первоначально сформулированная в уставе Союза писателей (народность, идейность и требование изображать конкретную действительность в ее революционном развитии), выглядела умозрительно и применительно к литературе, а при переносе ее на изобразительные искусства и вовсе превращалась в бессмысленный набор слов. А вот не проговоренное в правилах требование понятности являлось реальным критерием оценки. Зритель, не искушенный в искусстве, не должен был испытывать недоумения по поводу изображенного сюжета. В известном смысле такой зритель смоделирован по образцу героя рассказа Джека Лондона «Тропою ложных солнц», индейца Ситки Чарли, которому не нравится картина, где врач сидит у постели больной девочки, потому что из картины не следует, выздоровеет девочка или умрет. И художники-рассказчики пытаются сделать финал очевидным. Так, в историко-революционных картинах (очень поощряемый жанр) Бориса Иогансона распределение света и тени в противостоянии сил не оставляет сомнений в конечной победе мужественных героев.
Однозначное противопоставление «положительного» и «отрицательного», как и в целом традиция изобразительного повествования, легко переводимого на язык литературы, идет от передвижников — генетическую связь с ними соцреализм всячески подчеркивал. Однако на самом деле развернутые сюжеты в золотую пору соцреалистической живописи —
1 / 6
Борис Иогансон. На старом уральском заводе
1937 год
© Борис Иогансон / Государственная Третьяковская галерея
2 / 6
Борис Иогансон. Допрос коммунистов
1933 год
© Борис Иогансон / Государственная Третьяковская галерея
3 / 6
Ефим Чепцов. Среди родных
1945 год
Курская государственная картинная галерея им. А. А. Дейнеки
4 / 6
Федор Решетников. Опять двойка
1952 год
© Федор Решетников / Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
5 / 6
Александр Лактионов. После операции
1965 год
© Александр Лактионов / Курская государственная картинная галерея им. А. А. Дейнеки
6 / 6
Александр Лактионов. В новую квартиру
1952 год
© Александр Лактионов / Донецкий областной художественный музей / Diomedia
10 признаков того, что перед вами картина передвижников
Охотники, кабаки, униженные и оскорбленные, а также другие «бедные люди»
2. Апофеозы и экстазы
Жанр торжественных шествий и выходов вождей к народу, по сути, появляется одновременно с соцреалистической доктриной и достигает пика во второй половине
Рядом с такими репрезентативно-фронтальными шествиями существуют канонические иконографии единения народа с вождями. Вожди могут войти в толпу, а могут выступать с трибуны — в обоих случаях толпа будет охвачена экстазом. В основе этого композиционного извода — традиционные схемы «чудесного явления», «преображения» или «вознесения», но здесь экзальтация религиозного толка претендует на то, чтобы одновременно быть своего рода протоколом действительных событий. При этом конкретная персонификация власти (Ленин, Сталин или Хрущев) не меняет вида целого — разве что со сменой политического курса фигуры способны галлюцинаторно возникать или исчезать: так, Сталин, присутствующий за спиной Ленина в картине Серова «Ленин на съезде ВКПб» 1947 года, в более поздней версии (после XX съезда) превратился в слепое пятно. «Исчезновения» конкретных людей не только влияли подчас на судьбу произведения (один из вариантов картины Дейнеки «Стахановцы» был изъят из обращения, поскольку в толпе был изображен уже арестованный к тому моменту Николай Вавилов), но и ставили под сомнение сам «протокол» события: Ефанову пришлось не только переписывать «Незабываемую встречу», но и снабжать ее длинным названием, потому что первоначально он изображал встречу Сталина с руководителями тяжелой промышленности, а вовсе не с их женами. За время работы над картиной эти чиновники успели попасть во «враги народа».
1 / 8
Александр Дейнека. Стахановцы
1937 год
© Александр Дейнека / Тверская областная картинная галерея
2 / 8
Александр Дейнека. Стахановцы. По сталинскому пути
1938 год
© Александр Дейнека / Музей современной истории России
3 / 8
Александр Дейнека. Герои первой пятилетки
1936 год
Государственный музей искусств им. А. Кастеева Республики Казахстан
4 / 8
Василий Ефанов и бригада художников. Знатные люди Страны Советов
1939 год
© Государственный Русский музей
5 / 8
Василий Сварог. И. В. Сталин и члены Политбюро среди детей в ЦПКиО им. Горького
1939 год
Государственная Третьяковская галерея
6 / 8
Владимир Серов. В. И. Ленин провозглашает советскую власть на
1947 год
© Владимир Серов / Universal Images Group / Sovfoto / Diomedia
7 / 8
Василий Ефанов. Незабываемая встреча (Руководители Партии и Правительства в Президиуме Всесоюзного совещания жен хозяйственников и инженерно-технических работников тяжелой промышленности в Кремле)
1938 год
© Василий Ефанов / Государственная Третьяковская галерея
8 / 8
Ахмед Китаев. Хрущев среди рабочих-строителей
1961 год
© Ахмед Китаев / Музейно-выставочный центр «РОСИЗО»
3. Раздольное и изобильное
Соцреалистическая живопись в массе своей предпочитает горизонтальные форматы. Вертикаль и диагональ активны и сами в себе содержат вектор движения, горизонталь же статична и репрезентирует устойчивый порядок. Любопытно, что манифестация устойчивости возникает во всех жанрах соцреалистической живописи, несмотря на слова о «революционном развитии» в официальном определении стиля. Панорамные ландшафты демонстрируют раздолье, не только русское: это могут быть панорамы кавказских гор или среднеазиатских хлопковых полей, это может быть столица — с видом кремлевских башен или высоток. Популярны индустриальные пейзажи: изображения больших строек или рабочих цехов, в которых подчеркивается масштаб, созидательное величие. Изобильные натюрморты демонстрируют достаток, отсылают к классическим постановкам, а то и тяготеют к эпичности; тела изображенных людей начиная с
1 / 11
Александр Дейнека. Москва
1952 год
© Александр Дейнека / Волгоградский музей изобразительных искусств имени И. И. Машкова
2 / 11
Виктор Каррус. Хлеб государству
1953 год
© Виктор Каррус / Kumu Kunstimuuseum
3 / 11
Федор Шурпин. Утро нашей Родины
1946–1948 годы
© Федор Шурпин / Государственная Третьяковская галерея
4 / 11
Александр Самохвалов. С. М. Киров принимает парад физкультурников
1935 год
© Александр Самохвалов / Государственный Русский музей
5 / 11
Александр Самохвалов. Метростроевка со сверлом
1937 год
© Александр Самохвалов / Государственный Русский музей / РИА «Новости»
6 / 11
Мартирос Сарьян. Колхоз села Кариндж в горах Туманяна
1952 год
© Мартирос Сарьян / Հայաստանի Ազգային Պատկերասրահ (Национальная картинная галерея Армении) / РИА «Новости»
7 / 11
Мартирос Сарьян. Арарат весной
1945 год
© Мартирос Сарьян / Հայաստանի Ազգային Պատկերասրահ (Национальная картинная галерея Армении)
8 / 11
Семен Павлов. Горячепрокатный цех гвоздильного завода
1937 год
Музейно-выставочный центр «РОСИЗО»
9 / 11
Петр Кончаловский. Алексей Николаевич Толстой в гостях у художника
1941 год
© Петр Кончаловский / Государственный Русский музей / РИА «Новости»
10 / 11
Илья Машков. Колхозница с тыквами
1930 год
Волгоградский музей изобразительных искусств им. И. И. Машкова
11 / 11
Александр Куприн. Завод «Серп и молот» в Москве, мартеновский цех
1931 год
© Александр Куприн / Собрание Т. С. Анисимовой-Куприной
4. Цвет и фактура: материальная тяжесть
В создании соцреалистической живописи задействованы художники разных поколений — включая и тех, кто сформировался до государственного диктата, — но теперь и им предписаны жесткие правила игры. Интересно, что органичнее прочих в заданных условиях чувствуют себя бывшие «бубновые валеты» «Бубновый валет» — одно из первых авангардистских художественных объединений в русском искусстве. «Бубнововалетцы» выступали с формалистических позиций против идейности искусства. Общество существовало с 1911 по 1917 год. В числе главных представителей — Петр Кончаловский, Илья Машков, Михаил Ларионов, Аристарх Лентулов, Наталья Гончарова. — их прежняя, не раз декларируемая сосредоточенность на материальном — тяжесть и плотность красочного слоя, активность фактуры — теперь оказалась кстати, оставалось лишь чуть сдвинуть цвет, ранее сопоставленный условными зонами, в сторону колористической натурности.
Соцреализм, как уже говорилось, поощряет изобильность, богатство — в числе прочего богатство фактур. Это касается и фактур изображенных — тяжелых тканей, антикварных предметов (особенно в портретах), — и фактуры самой живописи, в которой следы длительной работы (того, что Мандельштам называл «блудом труда») должны быть видимы. Техника красочной кладки основывается на примерах из второй половины XIX века: открытость мазка, но не чрезмерная, не доходящая до пастозности (впрочем, у Александра Герасимова, «главного соцреалиста», такая открытость в сочетании с жирным блеском масла бывала на грани фола — но лишь в камерных жанрах, например в банных «ню», где мазки на телах натурщиц выглядят как непристойные струпья). А в колорите предполагалось странное соединение пестроты с землистостью, где пестрота должна соответствовать реальным цветам, а землистость — демонстрировать «скромность» автора, его отказ от, как это тогда именовалось, «выпячивания приема». Поскольку соцреализм ориентировался на изобразительное правдоподобие, выступая против каких бы то ни было манифестаций художественного языка, практически все за пределами простой светотеневой моделировки считалось таким «выпячиванием» и осуждалось как грех формализма.
1 / 5
Илья Машков. Портрет З. Д. Р. (Дама в синем)
1927 год
Государственный Русский музей
2 / 5
Александр Герасимов. Автопортрет с семьей
1934 год
© Александр Герасимов / Нацыянальны мастацкі музей Рэспублікі Беларусь
3 / 5
Александр Герасимов. Этюд к картине «Деревенская баня»
1938–1956 годы
© Александр Герасимов / Музей-усадьба Герасимова, Мичуринск
4 / 5
Александр Герасимов. Этюд к картине «Деревенская баня»
До 1940 года
© Александр Герасимов / Томская областная картинная галерея
5 / 5
Аркадий Пластов. Ужин трактористов
1951 год
© Аркадий Пластов / Государственная Третьяковская галерея
5. Портреты героев времени
По отношению к портретному жанру официальное советское искусство следует просветительскому маршруту, заданному в России издавна: можно вспомнить и некоторые классицистические портреты (например, Левицкого), персонажи которых заслуживают запечатления своими благими деяниями, тут же в портретах и поименованными, и стремление Павла Михайловича Третьякова составить галерею портретов «лучших людей» страны. Наиболее полно просветительская тенденция воплощена в серии портретов Нестерова, где деятели науки и культуры предстают, как правило, в обстановке своей работы, как бы объясняющей и легитимирующей выбор художника. С другой стороны, соцреалистическое представление о правильном герое связано с «людьми труда» — рабочими и колхозниками, часто безымянными, — и это повод для расцвета портретов-типов, чья выразительность сродни плакатной. Именно этот портретный поджанр переживет золотые годы социалистического реализма, впоследствии выродившись в рутинную продукцию художественных комбинатов.
1 / 8
Михаил Нестеров. Портрет хирурга Сергея Сергеевича Юдина
1935 год
© Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
2 / 8
Михаил Нестеров. Портрет Веры Игнатьевны Мухиной
1940 год
Государственная Третьяковская галерея
3 / 8
Павел Григорьев-Савушкин. Крановщица
1955 год
© Павел Григорьев-Савушкин / Чувашский государственный художественный музей
4 / 8
Александр Герасимов. Портрет балерины Лепешинской
1939 год
© Александр Герасимов / Государственная Третьяковская галерея
5 / 8
Юрий Непринцев. Метростроевцы-проходчики
1959 год
© Юрий Непринцев / РИА «Новости»
6 / 8
Вячеслав Варнашов. Крановщик Кузьмин
1985 год
© Вячеслав Варнашов
7 / 8
Павел Григорьев-Савушкин. Няня детского сада. Нина
1964 год
© Павел Григорьев-Савушкин
8 / 8
Александр Лактионов. Обеспеченная старость
1956–1960 годы
© Александр Лактионов / Київська національна картинна галерея
6. Тема труда («пускай работает рабочий и не рабочий, если хочет»)
«Трудовой жанр» — рядом с традиционным бытовым жанром — нельзя считать чисто соцреалистическим и даже чисто советским изобретением: тема существовала и раньше. Однако в эпоху торжествующего соцреализма она вышла на главенствующие позиции. Практика творческих командировок художников на великие стройки, заводы-гиганты и в процветающие колхозы давала плоды: результаты их впечатлений, конечно, соответствовали официальному канону не всегда, но достаточно часто. В основном своем векторе трудовые жанры прошли путь от упоения техникой в творчестве живописцев из групп ОСТ ОСТ, Общество художников-станковистов — художественная группировка, основанная в 1925 году в Москве группой выпускников ВХУТЕМАСа во главе с Давидом Штеренбергом. и «Круг художников» «Круг художников» — объединение ленинградских художников, основанное в 1926 году студентами ВХУТЕИНа. до смещения акцента на образы тех, кто техникой управляет, — и эти условно портретные изображения чем дальше, тем больше тяготели к плакатному строю.
Плакатность свойственна и художникам так называемого «сурового стиля» — Павлу Никонову, Таиру Салахову, Николаю Андронову, — выступившим своего рода шеренгой на волне хрущевской оттепели (потом каждый из них пойдет уже своим путем). Приверженцев этой поэтики было больше, чем принято считать (обычно упоминается пять-шесть авторов и работы только начала 1960-х годов), и на первый взгляд герои их картин, выстраивающиеся у «линии рампы» — плотогоны, ремонтники и полярники, — мало чем отличаются от героев прежнего времени. Разве что, собственно, «суровостью» — отсутствием оптимизма, но это отсутствие важно.
1 / 9
Юрий Пименов. Даешь тяжелую индустрию!
1927 год
© Юрий Пименов / Государственная Третьяковская галерея
2 / 9
Александр Дейнека. На просторах подмосковных строек
1949 год
© Александр Дейнека / Государственная Третьяковская галерея
3 / 9
Виктор Попков. Строители Братской ГЭС
1960 год
© Виктор Попков / Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
4 / 9
Рудольф Баранов. С высоты портового крана
1974 год
© Рудольф Баранов
5 / 9
Александр Самохвалов. Метростроевка с отбойным молотком
1937 год
© Александр Самохвалов / Государственный Русский музей
6 / 9
Михаил Костин. На Сталинском заводе
1949 год
© Михаил Костин / Springville Museum of Art
7 / 9
Георгий Сатель. На строительстве гостиницы «Украина»
1949 год
© Георгий Сатель / Череповецкое музейное объединение
8 / 9
Исаак Бродский. Ударник Днепростроя
1932 год
Музей-квартира И. И. Бродского
9 / 9
Игорь Симонов. Котлован
1969 год
© Игорь Симонов
7. Оптимизм: праздники и другие радостные события
Неизменный оптимизм косвенно заложен в самом определении стиля: действительность в ее революционном развитии обещает исполнение чаяний и всеобщее счастье. Поскольку чаемое светлое будущее уже как бы присутствует в настоящем, мажорность строя и прославительные интонации обязательны и по отношению к лучезарному сегодня. По картинным пространствам широко раскидываются колхозные праздники, улыбающиеся люди шествуют в демонстрациях и на парадах, поют и пляшут колхозники, радуются старики и молодожены, школьники, которых принимают в пионеры, семьи за обеденным столом и маленькие дети у новогодней елки. В послевоенные годы в картинах этого рода усиливаются сентименталистские интонации: массовое уступает место интимному, домашним сценам, лишенным идеологического наполнения. Бытовая лирика, которая прежде прозябала на вторых ролях, стремится в мейнстрим.
1 / 6
Сергей Герасимов. Колхозный праздник
1937 год
© Сергей Герасимов / Государственная Третьяковская галерея / Getty Images
2 / 6
Аркадий Пластов. Колхозный праздник
1937 год
© Аркадий Пластов / Государственный Русский музей / Diomedia
3 / 6
Александр Лактионов. Герой Советского Союза капитан Н. В. Юдин в гостях у танкистов
1931 год
© Александр Лактионов / Научно-исследовательский музей Российской академии художеств
4 / 6
Михаил Ряснянский. Комсомольская свадьба
1970 год
© Михаил Ряснянский
5 / 6
Юрий Пименов. Новый год
1949 год
© Юрий Пименов / Белгородский художественный музей
6 / 6
Юрий Кугач. В праздник
1949 год
© Юрий Кугач / Государственный Русский музей
8. Лирические мотивы
Было бы неправильно утверждать, что все искусство соцреализма охвачено идеологической патетикой и апологией коллективности — в нем было оставлено место для частной жизни: для камерных пейзажных этюдов, для цветочных натюрмортов и дачных террас. Для таких сюжетов годилась традиция живописи мастеров из Союза русских художников и в целом левитано-саврасовская линия. Годился и бескрасочный «дождливый» импрессионизм: мотив дождя сам по себе указывал на атмосферу человечности, душевной теплоты, что проявилось не только в жанровых полотнах Юрия Пименова, но и, например, в большой картине Александра Герасимова «Сталин и Ворошилов в Кремле», получившей народное название «Два вождя после дождя».
Лирически окрашенные рассказы про людей получают распространение после войны: «Письмо с фронта» Лактионова — едва ли не самое раннее свидетельство меняющейся оптики. Часто героями подобных картин были дети. Временами в ходе различных идеологических кампаний пристрастие к живописанию сугубо бытовых сцен клеймилось как безыдейное «мелкотемье», однако новый соцреалистический сентиментализм становился все более заметен, и, например, в 1949 году Федор Решетников был удостоен Сталинской премии именно за картину «Прибыл на каникулы» (правда, совместно с полотном «Генералиссимус Советского Союза И. В. Сталин»).
1 / 7
Александр Герасимов. И. В. Сталин и К. Е. Ворошилов в Кремле
1938 год
© Александр Герасимов / Государственная Третьяковская галерея
2 / 7
Александр Герасимов. После дождя (Мокрая терраса)
1935 год
© Александр Герасимов / Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
3 / 7
Александр Лактионов. Письмо с фронта
1947 год
© Александр Лактионов / Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
4 / 7
Людмила Скубко-Карпас. Интересная передача
1952 год
© Людмила Скубко-Карпас
5 / 7
Евгений Кацман. Умелые руки
1953 год
© Евгений Кацман / Нацыянальны мастацкі музей Рэспублікі Беларусь
6 / 7
Федор Решетников. Прибыл на каникулы
1948 год
© Федор Решетников / Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
7 / 7
Татьяна Яблонская. Утро
1954 год
© Татьяна Яблонская / Государственная Третьяковская галерея / РИА «Новости»
9. Отдельные недостатки, или Враг не дремлет
Общая сосредоточенность художников на положительных аспектах современной им жизни все же не исключает того, что изредка в фокус попадают и иные ее стороны: поиски шпионов и врагов народа, суды, задержания. Немногочисленные картины подобной тематики не строго укладываются — а порой и вовсе не укладываются — в ячейку соцреализма, ведь в стиле содержится некоторое требование возвышенного, а в данном случае этот вектор объективно оказывается смещен. Независимо от того, что хочет выразить автор, изображение отрицательного в соцреалистической эстетике не предусмотрено — предел возможного здесь негатива находится примерно на уровне огорчительной двойки, полученной учеником. Поэтому сами сюжеты провоцируют то на экспрессивную трактовку, то на примитивистскую, в них обнаруживаются возможности для выходов в гротеск, в карикатуру и в иные варианты художественных преувеличений. При этом характерно, что, например, Сергей Светлов, живописавший «Задержание английского шпиона», — ученик авангардиста Георгия Якулова, вместе с учителем оформивший спектакль «Царь Эдип». Так что нередко подобного рода картины представляют еще и отчетливый антропологический интерес.
1 / 4
Николай Шнейдер. Суд над прогульщиком
1931 год
Музейно-выставочный центр «РОСИЗО»
2 / 4
Сергей Светлов. Задержание английского шпиона
1939 год
Екатеринбургский музей изобразительных искусств
3 / 4
Соломон Никритин. Суд народа
1934 год
© Соломон Никритин / Государственная Третьяковская галерея / Diomedia
4 / 4
Александр Козлов. Суд
1926–1927 годы
Государственный Русский музей
P. S. Вокруг соцреализма
Существует устное ироническое определение соцреализма: это искусство, прославляющее начальство в доступных начальству формах. При несоблюдении последнего условия реакция адресата непредсказуема — или же, напротив, слишком предсказуема.
В пору расцвета соцреалистической живописи — условно говоря, в сталинский период — многие художники оказались вытеснены из процесса (в лучшем случае — просто вытеснены, лишены возможности выставляться). У большинства обреченных на «подшкафное» существование не было политических разногласий с властью, однако были неотрефлексированные эстетические. Изображения вождей, парадов или строек сами по себе не гарантировали признания; они могли быть отвергнуты за то, что формальная трактовка не соответствовала диктуемому канону. Соцреализм был директивным стилем: в сущности, его жесткие постулаты вполне укладывались в лагерную формулу: «Шаг вправо, шаг влево — равняется побег».
1 / 5
Георгий Рублев. Сталин, читающий газету
1935 год
© Георгий Рублев / Государственная Третьяковская галерея
2 / 5
Константин Вялов. И. Сталин и К. Ворошилов на крейсере «Червона Украина»
1933 год
© Константин Вялов / Музейно-выставочный центр «РОСИЗО»
3 / 5
Петр Строев. В свиноводческом колхозе
1932 год
Wikimedia Commons
4 / 5
Роман Семашкевич. Энтузиастки
1931 год
Издательство «Галарт»/span>
5 / 5
Николай Евграфов. Демонстрация
1936 год
Sotheby’s
11 признаков того, что перед вами картина маньеристов
17 признаков того, что перед вами экспрессионистская картина
12 признаков того, что перед вами импрессионистская картина
18 признаков того, что перед вами романтическая картина
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив