Ярославль на английском языке как пишется

History of yaroslavl foundation of yaroslavl the oldest settlement on the territory of yaroslavl the 5th-3rd millennium bc was found

History of Yaroslavl

Foundation of Yaroslavl

The oldest settlement on the territory of Yaroslavl (the 5th-3rd millennium BC) was found on the left bank of the Volga opposite Strelka (a cape at the confluence of the Volga and Kotorosl rivers).

In the 9th century, a large Scandinavian-Slavic settlement was formed near Yaroslavl. During the excavations, Scandinavian weapons, runic inscriptions, chess pieces, and the largest treasures of Arab coins in northern Europe were discovered. Apparently, this “proto-Yaroslavl” was a major center on the Volga trade route. Soon after the founding of Yaroslavl, this settlement fell into decay.

Yaroslavl is the oldest existing Russian city on the Volga River. At the beginning of the 11th century, it was founded by Prince Yaroslav the Wise at the confluence of the Kotorosl River into the Volga. Along the Kotorosl it was possible to get to Rostov, the main center of North-Eastern Rus. The first written mention of Yaroslavl is dated 1071. The name of the city is traditionally associated with the name of its founder: “Yaroslavl” — “Yaroslav’s city”.

During the first two centuries of its existence, Yaroslavl remained a small border town of the Rostov-Suzdal land. The first stone buildings in Yaroslavl appeared shortly before the Mongol invasion, in the 1210s. In 1238, the town was sacked by the Mongols.

More Historical Facts…

Yaroslavl in the 14th-17th century

From the second half of the 14th century, the fragmentation of the Yaroslavl Principality began, part of the town itself became the property of the Moscow rulers. In 1380, the Yaroslavl druzhinas took part in the Battle of Kulikovo. The final annexation of Yaroslavl to Moscow took place in 1463.

From the middle of the 16th century, when the entire Volga became the territory of Russia, active links between Europe and the East through the Northern Dvina and the White Sea were established along it. Yaroslavl began to turn into the largest transit trade center along the Volga. English merchants set up an inner harbor in the town, built warehouses with products for sale in Russia and Asia; then the Dutch and German trading posts were opened.

Yaroslavl played a prominent role in the events of the Time of Troubles in Russia. From April to June 1612, the second people’s militia was garrisoned in the town. At that time, Yaroslavl performed the functions of the Russian capital, coins were minted here. When the militia was replenished with new forces, it moved to Moscow and took control of it.

In the spring of 1613, on the way from Kostroma to Moscow, the newly elected Tsar Mikhail Fedorovich Romanov stayed in Yaroslavl. From here he sent his first royal letter, in which he informed the Zemsky Council of his consent to the throne. In memory of the events of the Time of Troubles, the coat of arms of Yaroslavl is crowned with the Golden Cap (Monomakh’s Cap).

Yaroslavl quickly became a major trade and handicraft center, the second largest city in Russia and the third in terms of trade turnover. In the 17th century this town reached its highest prosperity. It was the century of church building in Yaroslavl. In total, 3 monasteries and at least 60 stone churches were constructed. At the same time, the Yaroslavl art school was formed — one of the greatest manifestations of Russian art of that time. By the middle of the 17th century, about 15 thousand people lived in Yaroslavl.

Yaroslavl in the 18th-19th centuries

With the beginning of the reforms of Peter the Great, Yaroslavl lost its significance as the second city in Russia. Peter’s reluctance to trade through Arkhangelsk negatively affected the commercial well-being of the town. The dynasties of Yaroslavl merchants went bankrupt, but the development of industry came to replace trade. In 1722, the Yaroslavl merchant family of Zatrapeznyye began the construction of a linen manufactory on the right bank of the Kotorosl River — one of the first and largest in the country.

After the formation of the Yaroslavl Province (1719), the town became an ordinary provincial center, although still very significant. In 1722, the population of Yaroslavl was 22 thousand people. In 1750, Fyodor Volkov founded the first public theater in Russia in Yaroslavl, which in January 1752 moved to St. Petersburg. As of 1771, there were 11 large industrial enterprises in Yaroslavl.

In 1777, it became the administrative center of the Yaroslavl Governorate. In 1788, in the library of the last abbot of the Spassky Monastery in Yaroslavl, a unique work of Old Russian literature, The Tale of Igor’s Campaign, was found. In 1778, the first regular development plan for Yaroslavl was approved.

During The French invasion of Russia (1812), the wounded were taken from the battlefields to Yaroslavl. The flight of the nobility from Moscow captured by Napoleon to Yaroslavl is reflected in the pages of the novel War and Peace by Leo Tolstoy. Marquis de Custine dedicated two chapters of the famous book “Russia in 1839” to his stay in Yaroslavl.

In 1865, the first museum (natural history) was opened. Since 1870, it had a direct railway connection with Moscow, St. Petersburg, Kostroma. According to the census of 1897, there were 71.6 thousand residents in Yaroslavl.

Yaroslavl in the first half of the 20th century

At the beginning of the 20th century, Yaroslavl was one of the largest cities in Central Russia with a developed industry. In total, there were more than 50 enterprises with 15 thousand workers in the city (8th place among the industrial centers of European Russia). At the same time, Yaroslavl was considered one of the most beautiful cities in the upper Volga region and even called “Russian Florence”. In 1913, a railway bridge across the Volga was opened. In 1914, the population of Yaroslavl was about 111,200 people.

The most destructive event in the recent history of the city was the Yaroslavl uprising against the Bolsheviks in July 1918. Artillery shelling and bombing of Yaroslavl by the Red Army led to fires, significant destruction of residential buildings, industrial enterprises, and historical monuments.

In 1920, the development of the city began according to the “Plan of Greater Yaroslavl” — its limits were expanded more than 5 times; new streets were formed. In 1921, tram traffic was resumed, in 1922, a sewerage was built in the center, in 1924 — a new telephone exchange to replace the destroyed one. By the mid-1920s, Yaroslavl again had over 100,000 residents. In 1924, all the city’s museums were merged into the Yaroslavl State Regional Museum.

In 1929, the Yaroslavl Governorate was abolished, and Yaroslavl became part of Ivanovo Industrial Oblast. In November 1926, the first stage of the Lyapin power plant was completed, which created the basis for the development of industry in the city. In 1932, the first synthetic rubber plant in the USSR was built in Yaroslavl. By the early 1940s, the Yaroslavl Tire Plant produced about 80% of the tires for Soviet cars.

In 1936, Yaroslavl became the administrative center of the newly formed Yaroslavl Oblast. In 1939, the population of the city was about 300,000 people.

During World War II, more than 500,000 residents of Yaroslavl Oblast went to the front, more than 200,000 of them died or went missing. At the end of autumn 1941, the Germans were about 50 km from the borders of the region, the city was subjected to raids by German aircraft. In June 1943, the Yaroslavl Tire Plant was completely destroyed.

Yaroslavl after the Second World War

In 1958, the Yaroslavl Automobile Plant was transformed into the Yaroslavl Motor Plant, which became the main supplier of diesel engines for the country’s cars. In 1961, the Novoyaroslavl oil refinery was opened, one of the largest oil refineries in central Russia.

Yaroslavl was included in the most ambitious tourist project of the late Soviet era — the so-called Golden Ring of Russia. Some of its numerous architectural monuments were restored. On the other hand, in the 1970s and 1980s, some of them were still destroyed by the decision of local authorities.

In the late 1980s, the population of Yaroslavl reached its peak — about 650 thousand people. After that, the population began to decline. A lot of churches were returned to the Russian Orthodox Church.

In 2000, the Russian animated short film “The Old Man and the Sea”, directed by the Yaroslavl animator Aleksander Petrov, won the Academy Award for Best Animated Short Film. In 2005, the historical center of Yaroslavl was included in the UNESCO World Heritage List as an urban planning monument.

In 2006, a new master plan for the development of Yaroslavl was approved. In 2007-2010, active construction of new and reconstruction of existing facilities was carried out in preparation for the celebration of the millennium of Yaroslavl in 2010. In particular, the zoo and the Yubileiny bridge across the Volga were opened; Moskovsky Avenue and the Volga embankment were reconstructed. A number of historical objects of church and civil architecture were restored.

Streets of Yaroslavl

Summer in Yaroslavl

Summer in Yaroslavl

Author: John Yar

Soviet architecture in Yaroslavl

Soviet architecture in Yaroslavl

Author: Igor Koch

Pharmacy in Yaroslavl

Pharmacy in Yaroslavl

Author: Yurik Safronov

Yaroslavl — Features

Yaroslavl is located in the central part of the East European Plain on both banks of the Volga River at the confluence of the Kotorosl River; about 270 kilometers northeast of Moscow. The City Day in Yaroslavl is usually celebrated on the last Saturday of May. The best time to visit the city is from late May to September.

The climate in the city is moderately continental. Winters in Yaroslavl are relatively cold and snowy, lasting more than five months. The average January temperature is minus 10.5 degrees Celsius. Summers are moderately warm and humid. The average July temperature is plus 18.1 degrees Celsius.

The coat of arms of Yaroslavl, based on the historical coat of arms of 1778, depicts a black bear standing on its hind legs and holding a golden ax. According to legend, in the past, at the confluence of the Volga and Kotorosl, there was a pagan settlement — Medvezhy Ugol. Once a young Rostov prince Yaroslav the Wise was sailing along the Volga on a boat with his retinue.

In Medvezhy Ugol, Yaroslav ordered a stop and went ashore, as rumors reached him that locals were attacking merchant ships. The prince ordered the pagans to stop the robbery and convert to Christianity. But they did not want to obey and set a bear, their sacred animal, on him. Yaroslav killed the “fierce beast” with an ax and ordered to found a fortress in this place named after the founder — Yaroslavl.

Today, Yaroslavl is a large industrial center. The machine-building industry is represented here by such enterprises as a motor plant, an electric locomotive repair plant, a carriage repair plant, an electric machine-building plant, a shipyard, and others. The oil refining and chemical industries have undergone significant development. There are also a number of light and food industry enterprises. Tourism plays an important part in the city’s economy too.

Yaroslavl stands at the intersection of important roads, rail and waterways. In particular, the federal highway M8 “Kholmogory” Moscow — Yaroslavl — Vologda — Arkhangelsk passes through the city, as well as the road from Yaroslavl to Kostroma. The trip by train “Yaroslavl — Moscow” takes about 3 hours. There is a river port and an airport in Yaroslavl. The airport offers regular flights to Moscow, St. Petersburg, Kazan, Krasnodar, Sochi, Mineralnye Vody, Kaliningrad. Urban transport is represented mainly by buses and minibuses, there are also trolleybuses and trams.

The design of the Russian 1,000 ruble banknote is dedicated to Yaroslavl. It depicts such sights of the city as the Monument to Yaroslav the Wise, the Chapel of the Kazan Icon of the Mother of God, the belfry with the Church of the Pechersk Icon of the Mother of God and the Holy Gates with the Church of the Introduction of the Transfiguration Monastery, as well as the coat of arms of Yaroslavl.

Yaroslavl is one of the few provincial cities in Russia, in the development of which all the main directions of Russian architecture of the 16th-20th centuries are represented. In total, about 800 architectural monuments have been preserved in this city. The historical center of Yaroslavl, on the territory of which there are about 140 architectural monuments, is one of the UNESCO World Heritage Sites. Its buildings are an outstanding example of the mutual cultural and architectural influence between Western Europe and Russia.

It is one of the most picturesque cities of the famous tourist route “The Golden Ring of Russia”. This is one of the most popular centers for cultural tourism in Russia. Since 1981, “Jazz over the Volga”, the oldest jazz festival in Russia, has been held in Yaroslavl every two years.

Main Attractions of Yaroslavl

The Volga Embankment in Yaroslavl — probably the most picturesque among all the existing Volga embankments in Russia. It consists of three tiers, from the uppermost of which a great view of the Volga opens. There are walking and cycling paths, gazebos, cafes, bicycle rentals, light and musical fountains. Here you can find the most interesting museums of Yaroslavl and several churches for which this city is so famous. The route is only two kilometers long, but its richness with historical and architectural objects is simply amazing.

Park on Strelka. “Strelka” is a cape at the confluence of the Kotorosl River into the Volga, the historical center of Yaroslavl. In the past, the first wooden Yaroslavl Kremlin was located here. The park was renovated to celebrate the millennium of Yaroslavl in 2010. Its main dominant feature is a monument to the 1000th anniversary of Yaroslavl in the form of a stele topped with a double-headed eagle. At the base of the obelisk there is a figure of Yaroslav the Wise, the founder of Yaroslavl.

Metropolitan Chambers — one of the oldest surviving monuments of civil architecture in Yaroslavl, built as the residence of the Metropolitan of Rostov and Yaroslavl at the end of the 17th century. In the 18th century, the building was used as the palace of the Yaroslavl vice-governor; Empress Catherine II repeatedly stayed there during her visits to Yaroslavl.

Today, the building is occupied by the Museum of Old Russian Art with a rich collection of icons and miniatures. The history of Russian icon painting is more than 600 years old, and all stages of its history are shown in the exhibition. Volzhskaya Naberezhnaya (The Volga Embankment), 1.

Museum of the History of Yaroslavl. The exposition is housed in a historic mansion of the late 19th century that once belonged to the merchant Kuznetsov. Today, it is one of the few Yaroslavl merchant mansions where the original interiors have been preserved. The museum has three permanent exhibitions: “Ten centuries of the history of the city of Yaroslavl”, “From the history of Yaroslavl medicine” and “UNESCO World Heritage Site”. One of the most interesting exhibits is a unique model of Yaroslavl of the 13th century. Volzhskaya Naberezhnaya, 17.

Governor’s House and Garden. The governor’s estate was built as the residence of the Yaroslavl mayor in the 19th century. At the same time, a garden was laid out around the house. It was often used by Russian emperors as a traveling palace; all rulers from Alexander I to Nicholas II visited it. Today, the complex houses the Yaroslavl Art Museum with the following exhibitions: “Russian art of the 18th — early 20th centuries” and “Art of the 20th century”, “Governor’s Garden — Sculpture in the open air”. Volzhskaya Naberezhnaya, 23.

Museum complex “Music and Time” — one of the first private museums in Russia located in a small mansion on the Volga embankment. The museum presents bells, clocks, musical instruments, irons, samovars, music boxes, gramophones, and old records. The museum complex also includes a porcelain museum, as well as a museum of Kasli casting and samovars. There is an organ hall where concerts are regularly held, including those on old musical instruments. Volzhskaya Naberezhnaya, 33A.

Museum of Foreign Art. The exposition of this museum is devoted to Western European painting and sculpture and decorative and applied art of Japan and other countries of the East. The exhibits include works by famous Dutch, Italian, English, and French artists. The museum has a garden with exotic plants. Sakura blooms here in spring and French roses in summer. Sovetskaya (Soviet) Square, 2.

Transfiguration Monastery — an old abolished monastery that played an important role in the history of Yaroslavl and Russia. It is located in the historical center of Yaroslavl, on the bank of the Kotorosl River. On its territory you can see architectural monuments of the 16th-19th centuries including one of the oldest churches in Yaroslavl — the Transfiguration Cathedral (1506-1516) with unique frescoes from the time of Ivan the Terrible. Bogoyavleniya Square, 25.

Church of Elijah the Prophet (1647-1650) — an outstanding architectural monument of the Yaroslavl school of architecture of the 17th century located on the central square in the historical part of Yaroslavl. The uniqueness of this church lies in the fact that it has survived to this day in its original form, practically unchanged, including the interiors. Sovetskaya Square, 7.

Church of John the Baptist in Tolchkovo (1671-1687) — a unique monument of Russian architecture of the 17th century, one of the most famous works of the Yaroslavl school of architecture of the period of its heyday. The only fifteen-domed church in Russia, it is located on the right bank of the Kotorosl River at 2-Ya Zakotorosl’naya Naberezhnaya, 69.

Svyato-Vvedensky Tolgsky Convent — the largest convent in Russia located on the left bank of the Volga north of Yaroslavl. Its history goes back over 700 years, during which a cathedral of the 17th century, several churches, cells, utility buildings, chapels, and a magnificent park of Siberian cedar appeared here.

Vlasyevskaya Tower and Znamenskaya Church — a double building in the historical center of Yaroslavl. Vlasyevskaya Tower is a defensive structure of the 17th century, one of the first stone buildings in Yaroslavl. Over time, a chapel was added to this structure, which grew into Znamenskaya Church and formed a single architectural complex with the tower. The church acquired its present forms in 1897. Pervomayskaya Street, 2?.

Show-Model “The Golden Ring” — a unique educational and entertainment project, where models of all towns of the Golden Ring of Russia are collected under one roof. Moreover, these are not just models of their main attractions on a reduced scale — the creators tried to show the life of these towns, convey their sound and atmosphere. Here residents walk and communicate with each other, cars slow down at traffic lights, and trains arrive at stations on schedule. Sovetskiy Lane, 2/23?.

Ferris Wheel “The Golden Ring” — the highest place for sightseeing (65 meters) in the towns of the Golden Ring tourist route. Here you can enjoy the historic city center from a bird’s eye view and see all the main attractions of Yaroslavl. Kotorosl’naya Naberezhnaya, 53.

Yaroslavl Zoo — one of the largest zoos in Russia, covering an area of more than 120 hectares. Opened in 2008, it became the first landscape-type zoo in the country with hundreds of animal species living in conditions as close as possible to natural ones. Shevelyukha Street, 137.

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Письмо за границу

Личное письмо

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

Рассмотрим образец:

Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:

Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM

Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM

Деловое письмо

Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Письмо в Россию

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900

Или:

Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:

Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

Название улицы Транслитерация названия улицы
 40 лет Победы  40 let Pobedy
 800 летия Москвы  800 letiya Moskvy
 9 Мая  9 Maya
 9 Января  9 Yanvarya
 академика Королева  akademika Koroleva
 Бажова  Bazhova
 Барышиха  BaryShiha
 Белинского  Belinskogo
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большая Грузинская  Bol’Shaya Gruzinskaya
 братьев Кашириных  brat’ev KaShirinyh
 Вавилова  Vavilova
 Весенняя  Vesennyaya
 Вишневая  ViShnevaya
 Вокзальная  Vokzal’naya
 Воровского  Vorovskogo
 Восстания  Vosstaniya
 Вязов  Vyazov
 Гагарина  Gagarina
 Гайдара  Gajdara
 Герцена  Gercena
 Гоголя  Gogolya
 Гоголя  Gogolya
 Горького  Gor’kogo
 Горького  Gor’kogo
 Гражданская  Grazhdanskaya
 Гурьянова  Gur’yanova
 Декабристов  Dekabristov
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дорожная  Dorozhnaya
 Достоевского  Dostoevskogo
 Дружбы  Druzhby
 Дыбенко  Dybenko
 Жмайлова  ZHmajlova
 Жукова  ZHukova
 Жуковского  ZHukovskogo
 Заречная  Zarechnaya
 Зеленая  Zelenaya
 Зорге  Zorge
 Интернациональная  Internacional’naya
 Карла Либкнехта  Karla Libknekhta
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Колхозная  Kolhoznaya
 Кольцевая  Kol’cevaya
 Коммунистическая  Kommunisticheskaya
 Коммуны  Kommuny
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Королева  Koroleva
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Красная  Krasnaya
 Красная  Krasnaya
 Крупской  Krupskoj
 Крымская  Krymskaya
 Куйбышева  KujbySheva
 Куйбышева  KujbySheva
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Лесная  Lesnaya
 Линейная  Linejnaya
 Литейная  Litejnaya
 Луговая  Lugovaya
 Луначарского  Lunacharskogo
 Льва Толстого  L’va Tolstogo
 Максима Горького  Maksima Gor’kogo
 Марии Ульяновой  Marii Ul’yanovoj
 Машинная  Mashinnaya
 Маяковского  Mayakovskogo
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Мичурина  Michurina
 Молодежная  Molodezhnaya
 Московская  Moskovskaya
 Мусы Джалиля  Musy Dzhalilya
 Набережная  Naberezhnaya
 Наличная  Nalichnaya
 Новая  Novaya
 Новосибирская  Novosibirskaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Олимпийская  Olimpijskaya
 Орджоникидзе  Ordzhonikidze
 Осенняя  Osennyaya
 Парковая  Parkovaya
 Первомайская  Pervomajskaya
 Пионерская  Pionerskaya
 Плеханова  Plekhanova
 Плещеева  PleShcheeva
 Победы  Pobedy
 Победы  Pobedy
 Почтовая  Pochtovaya
 Пролетарская  Proletarskaya
 Профсоюзная  ProfsoYuznaya
 Пушкина  PuShkina
 Рабочая  Rabochaya
 Радужная  Raduzhnaya
 Революции  RevolYucii
 Республиканская  Respublikanskaya
 Российская  Rossijskaya
 Садовая  Sadovaya
 Свердлова  Sverdlova
 Свободы  Svobody
 Советская  Sovetskaya
 Советская  Sovetskaya
 Солнечная  Solnechnaya
 Строителей  Stroitelej
 Строителей  Stroitelej
 Текстильщиков  Tekstil’Shchikov
 Тельмана  Tel’mana
 Терешковой  TereShkovoj
 Тимирязева  Timiryazeva
 Толе Би  Tole Bi
 Тридцатая Годовщина Октября  Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
 Трудовая  Trudovaya
 Тухачевского  Tuhachevskogo
 Урицкого  Urickogo
 Урицкого  Urickogo
 Фестивальная  Festival’naya
 Фрунзе  Frunze
 Химиков  Himikov
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Цюрупы  CYurupy
 Цюрупы  CYurupy
 Чайковского  Chajkovskogo
 Чапаева  Chapaeva
 Чернышевского  ChernyShevskogo
 Чистяковой  Chistyakovoj
 Чкалова  Chkalova
 Широкая  Shirokaya
 Школьная  Shkol’naya
 Школьная  Shkol’naya
 Шмидта  Shmidta
 Щорса  Shchorsa
 Электриков  Ehlektrikov
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энергетиков  Ehnergetikov
 Энтузиастов  Ehntuziastov
 Южная  Yuzhnaya
 Юности  Yunosti
 Юных Ленинцев  Yunyh Lenincev
 Яблочкова  yablochkova
 Ялагина  yalagina
 Ясная  yasnaya
15 парковая 15 parkovaya
Будапештская BudapeShtskaya
Весенняя Vesennyaya
Воронежская Voronezhskaya
Восточная Vostochnaya
Дружбы Druzhby
Енисейская Enisejskaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Киевская Kievskaya
Красноармейская Krasnoarmejskaya
Ленинградская Leningradskaya
Молодежная Molodezhnaya
Мясницкая Myasnickaya
Набережная Naberezhnaya
Новороссийская Novorossijskaya
Онежская Onezhskaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Рождественская Rozhdestvenskaya
Советская Sovetskaya
Совхозная Sovhoznaya
Солнечная Solnechnaya
Софийская Sofijskaya
Социалистическая Socialisticheskaya
Таллинская Tallinskaya
Тверская Tverskaya
Туристская Turistskaya
улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
улицы Харькова ulicy Har’kova
улицы Чернигова ulicy Chernigova
Уральская Ural’skaya
Челябинская Chelyabinskaya
Шоссейная Shossejnaya
Юбилейная Yubilejnaya
Южная Yuzhnaya
Ядринская Yadrinskaya
Ярославская Yaroslavskaya
Ясеневая Yasenevaya
 Название проспекта Транслитерация названия проспекта
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большевиков  Bol’shevikov
 Буденного  Budennogo
 Вернадского  Vernadskogo
 Вячеслава Клыкова  Vyacheslava Klykova
 Гагарина  Gagarina
 Героев  Geroev
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дружбы  Druzhby
 Испытателей  Ispytatelej
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Кольский  Kol’skij
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Луначарского  Lunacharskogo
 маршала Жукова  marShala ZHukova
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Науки  Nauki
 Независимости  Nezavisimosti
 Обуховской обороны  Obuhovskoj oborony
 Октября  Oktyabrya
 Победы  Pobedy
 Просвещения  ProsveShcheniya
 Революции  RevolYucii
 Славы  Slavy
 Станке Димитрова  Stanke Dimitrova
 Стачек  Stachek
 Строителей  Stroitelej
 Художников  Hudozhnikov
 Шахтеров  Shahterov
 Энгельса  Ehngel’sa
Балаклавский Balaklavskij
Богатырский Bogatyrskij
Волгоградский Volgogradskij
Гражданский Grazhdanskij
Дунайский Dunajskij
Европейский Evropejskij
Зеленый Zelenyj
Индустриальный Industrial’nyj
Искровский Iskrovskij
Комендантский Komendantskij
Комсомольский Komsomol’skij
Красный Krasnyj
Кутузовский Kutuzovskij
Ленинградский Leningradskij
Ленинский Leninskij
Лиговский Ligovskij
Литейный Litejnyj
Ломоносовский Lomonosovskij
Малый Malyj
Мичуринский Michurinskij
Московский Moskovskij
Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
Нахимовский Nahimovskij
Невский Nevskij
Новоизмайловский Novoizmajlovskij
Новоясеневский Novoyasenevskij
Океанский Okeanskij
Октябрьский Oktyabr’skij
Олимпийский Olimpijskij
Пискаревский Piskarevskij
Приморский Primorskij
Пролетарский Proletarskij
Рыбацкий Rybackij
Рязанский Ryazanskij
Светлановский Svetlanovskij
Севастопольский Sevastopol’skij
Северный Severnyj
Солнцевский Solncevskij
Союзный SoYuznyj
Университетский Universitetskij
Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
Шуваловский Shuvalovskij
Юбилейный Yubilejnyj
Название шоссе Транслитерация названия шоссе
Алтуфьевское Altuf’evskoe
Анапское Anapskoe
Боровское Borovskoe
Варшавское VarShavskoe
Волоколамское Volokolamskoe
Выборгское Vyborgskoe
Дмитровское Dmitrovskoe
Казанское Kazanskoe
Каширское KaShirskoe
Киевское Kievskoe
Коровинское Korovinskoe
Космонавтов Kosmonavtov
Ленинградское Leningradskoe
Можайское Mozhajskoe
Московское Moskovskoe
Октябрьское Oktyabr’skoe
Открытое Otkrytoe
Петергофское Petergofskoe
Пулковское Pulkovskoe
Пятницкое Pyatnickoe
Рублевское Rublevskoe
Хорошевское HoroShevskoe
Щелковское Shchelkovskoe
Энтузиастов Ehntuziastov
Южное Yuzhnoe
Ярославское Yaroslavskoe

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

  • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
  • номер дома (корпус, строение), улица;
  • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
  • район, название квартала;
  • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
  • индекс;
  • страна.

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Приведем пример:

Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND

Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE

Автор — Дарья Гуданова

  • Ясенево народный парк поляна сказок
  • Ярославль некрасовское детский сад сказка
  • Ярослав шипов рассказы читать
  • Яростный ветер как пишется
  • Ярмарка мастеров добрый волшебник сказка наяву