Японское обращение сан как пишется

Меню сайтакатегории разделаавторизациянаш опрос приветствую вас гость rssnozomi-chanвоскресенье, 09.01.2022, 06:42 японские суффиксы -чан, -кун, -сан... в японском языке существует
2

Меню сайта
17

Категории раздела
17

Авторизация
17

Наш опрос
17

6 Главная

Регистрация

11 Приветствую Вас Гость | RSS

Nozomi-chan

Воскресенье, 09.01.2022, 06:42

13
14

Японские суффиксы -чан, -кун, -сан…

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Кроме оборотов, используемых в манге и аниме, в этот список включены и некоторые другие суффиксы.
-чан или тян (chan) — обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. Используется в качестве «уменьшительно-ласкательного» обращения взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не близким людям или к людям, равным по положению, считается проявлением невежливости. Саноске постоянно называет Каору «Jo-chan», что в сущности означает «маленькую девочку».
-кун (kun) — аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к юношам. Указывает на некоторую «официальность» близких отношений (например, между одноклассниками, партнерами или приятелями). Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. Вполне очевидно, что чаще всего данный суффикс употребляется в отношении Яхико, и в большинстве случаев Яхико это не нравится, так как обращение «-кун» подчёркивает его детский возраст.
-без суффикса — близкие, но серьёзные отношения. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (например, отношения школьников или студентов). Из всех своих друзей лишь к Саноске и Яхико Кеншин обращается без применения каких-либо суффиксов.
-сан (san) — аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-доно (dono) — довольно редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. Суффикс «доно» — отличительная черта Кеншина, так как он очень часто использует его в общении как с друзьями, так и с другими людьми.
-сэнсэй (sensei) — «учитель». Используется по отношению к учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
-сама (sama) — наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам и т.д. На русский язык примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый». В манге для перевода данного оборота было использовано слово «лорд».

ДРУГИЕ СУФФИКСЫ
-ши или си (shi) — «господин». Используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) — «госпожа». Используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (kouhai) — обращение к младшему. Особенно часто используется в школе — по отношению к тем, кто младше говорящего.
-сэмпай (senpai) — обращение к старшему. Особенно часто используется в школе — по отношению к тем, кто старше говорящего.
-сэнсю (senshu) — «спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) — «борец»

Источник: http://otvet.mail.ru/question/22189955/

Категория: Мои статьи | Добавил: koNeko (05.03.2010)

Просмотров: 94114 | Комментарии: 101

| Рейтинг: 4.0/16

Всего комментариев: 24 1 2 3 »

Японское обращение сан как пишется

0

Японское обращение сан как пишется

24

avenue17

 

[Материал]

Абсолютно с Вами согласен. Мне кажется это хорошая идея. Я согласен с Вами.
вот он https://avenue17.ru/

Японское обращение сан как пишется

0

Японское обращение сан как пишется

23

DarsiPet

 

[Материал]

Я извиняюсь, но, по-моему, Вы не правы. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM, пообщаемся.
https://darsi.pet/

Японское обращение сан как пишется

0

Японское обращение сан как пишется

22

Thomasther

 

[Материал]

http://inaralights.com/good-antidepressants-for-anxiety/ — how to get antidepressants australia

Японское обращение сан как пишется

0

Японское обращение сан как пишется

21

ВинтЭЭЭр

 

[Материал]

возможно, но как известно японский — второй язык по сложности в мире. А на первом месте арабский.

Японское обращение сан как пишется
1

Японское обращение сан как пишется

19

Серега

 

[Материал]

Полезная статья,как только Японцы все это запоминают? -_-
Да-й не важно спасибо за статью))

Японское обращение сан как пишется

0

Японское обращение сан как пишется

о точно biggrin а я даже внимания не обратила на это

Японское обращение сан как пишется
1

Японское обращение сан как пишется

17

Катерина

 

[Материал]

Misao там же написано что к старшему брату или сетре обращаться -сан))
вы статью хоть читали или так просто

Японское обращение сан как пишется

0

Японское обращение сан как пишется

возможно )) я не знаю )) статейку просто скопировала с другого сайта.. ссыль ниже biggrin

1-10 11-20 21-24
Поиск
17

В обращение к собеседнику японцы вкладывают определенную цель – при общении человек должен почувствовать максимальное внимание к собственной персоне, уважение со стороны обратившегося, свою значимость в его глазах.

В этой статье мы рассмотрим японские обращения к людям. Вы узнаете, как в Японии обращаются к девушкам и парням, старшим и младшим, сестрам и братьям. Также вы найдете описание необычных японских суффиксов, возникших в последнее время.

1. otou-san / お 父 さ ん

Технически мы рассмотрим пять различных, но связанных терминов.

Если вы когда-либо посещали вводный урок японского языка или смотрели много J-драм или аниме, это, вероятно, первое, что вы узнали. «Otou-san» — самая распространенная, широко используемая фраза для отца (папы) на японском языке. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

San (さん), это стандартный суффикс, чтобы показать вежливость, когда речь заходит про уважаемого японца. Если вы хотите показать ещё больше уважения, вы можете изменить его на «otou-sama«. Заставить слово звучать более нежно, можно сказав «otou-chan» (хотя это чаще всего используется маленькими детьми). В качестве быстрого, простого и грубого эквивалента, мы можем перевести «otou-san» как «папа», «otou-sama» как «отец», а «otou-chan» как «папочка».

Говоря о вежливости, буква «О» в начале «otou-san» сама по себе является префиксом, повышающим вежливость, поэтому вы можете удалить ее и просто сказать «tou-san» (tou-父) или «tou-chan«. Термин гораздо более неформальный. Вы можете сказать «tou-san» своему отцу или когда говорите про него со своими друзьями. Однако, нельзя говорить «tou-san» своему учителю, президенту-боссу и т. д.

Имейте в виду одну важную вещь: так как вежливость по отношению к другим и смирение в отношении себя считаются хорошими манерами в японской культуре, когда вы говорите о чьем-то отце, лучше придерживаться «otou-san» или «otou-sama«. Самые вежливые варианты.

Из этих двух, «otou-san«, как правило, самый мудрый выбор, так как «otou-sama» может звучать немного в стиле барокко. Также лучше избегать «otou-sama», когда говорите о своем собственном отце, так как это может показать ваше тщеславие по отношению к высокому статусу вашего отца или вашу детскую зависимость от папаши.

Обращение к другим людям по статусу

Для общения между собой японцы используют набор именных суффиксов. Их добавляют к фамилиям или именам, прозвищам или профессиям, и к другим словам, характеризующим собеседника.

В повседневной речи японцы называют собеседника по фамилии, добавляя соответствующий суффикс. Только в семье или кругу близких друзей можно обращаться по именам.

Употреблять при общении фамилии без суффикса – признак фамильярности и грубости говорящего.

Как японцы обращаются к разным собеседникам

Категории собеседников Суффиксы Примеры
старший по возрасту или положению; малознакомый человек -сан Мураками-сан
подчиненный или нижестоящий по статусу; одноклассник; коллега; партнер по бизнесу; приятель -кун Акира-кун
близкий друг; ребенок; возлюбленный (возлюбленная) -тян Хануко-тян
господин (хозяин); представитель высшего сословия. -сама Ивада-сама
старший коллега -сэмпай Уэда-сэмпай
младший коллега -кохай Шува-кохай
учителя; наставники; ученые; политики; врачи -сэнсэй Такако-сэнсей
известные спортсмены -сэнсю Аккун-сэнсю

Собеседника оценивают в Японии не как индивидуальную личность, а как человека, имеющего определенное социальное положение. Поэтому японцы обращаются к человеку, учитывая систему родства, его должность или статус.

2. chichi / 父

Второй способ сказать отец — слово «chichi». На самом деле пишется с тем же иероглифом кандзи, что и часть «ту» в «otou-san» (父), только без каких-либо дополнительных символов хирагана перед или позади него. Этот статус делает «чичи» абсолютно нейтральным способом сказать «отец» на японском языке. Чичи — это неформальный способ сказать слово «отец», и его нельзя использовать в отношении посторонних, кто не принадлежит семье.

Однако существует школа мысли, что вы должны всегда использовать «chichi», когда говорите о своем собственном отце, как только достигнете совершеннолетия. Логика заключается в том, что «otou-san» и его различные альтернативные формы, это в какой-то степени термины уважения. Таким образом, если вы разговариваете с кем-то другим и используете термин «otou-san» для обозначения своего собственного отца, лингвистический подтекст заключается в том, что вы показываете, что ваш отец занимает более высокую позицию, чем человек, с которым вы разговариваете.

Если вы маленький ребенок, разговаривающий с другим ребенком, это не проблема, так как взрослые обычно находятся в положении авторитета по отношению к детям. Но если вы взрослые люди, было бы несколько самонадеянно говорить так, как будто ваш отец находится в положении, которое требует безоговорочного уважения другого человека. Поэтому «chichi», по мнению многих японцев, становится лучшим выбором в разговоре о вашем собственном отце.

«Вы не должны использовать «otou-san» для разговоров о своем отце с другими людьми», это общепризнанный образ мышления старой школы, руководство, к которому молодые японцы все меньше склонны прислушиваться. И последнее, «chichi», это слово, которое используется в японском термине «день отца», «Chichi no Hi«.

Как в японской семье обращаются к младшеньким

Младших членов семьи японцы чаще всего называют по имени, добавляя ласкательные суффиксы.

Обычно уменьшительное имя употребляется с добавлением -тян или -кун. Так старшие члены семьи обращаются к младшеньким, родители к детям, муж к жене, сестры и братья при общении друг с другом.

Родители в японской семье часто обращаются к дочерям -тян, а к сыновьям -кун. То есть, Оба-тян или Исии-кун. Если сравнивать с русским, то Катя-тян будет звучать, как Катенька, а Миша-кун, как Мишенька.

Такое разделение не является жестким разграничением. Например, при обращении к представителю мужского пола в семье может использоваться, как суффикс -кун, так и прибавка –тян, иногда звучит как суффикс -чан.

3. papa / パ パ

Да, папа. Как в русском и многих других европейских языках, папа теперь легко понимается на японском языке. Это, однако, имеет очень детское звучание, и поэтому большинство детей, особенно мальчики, начинают его стесняться, когда заканчивают начальную школу. Некоторые женщины продолжают использовать его во взрослом возрасте, но даже тогда, в основном, когда разговаривают напрямую со своим отцом или другими членами семьи, а не в разговорах с другими людьми, чтобы избежать того, чтобы их считали папиными дочками.

Как японцы обращаются к старшим в семье

Высшими в семейной иерархии у японцев принято считать любых старших по возрасту (не по полу) членов семьи. Исключение составляют отношения между женой и мужем – традиционно муж будет выше жены, независимо от того, кто из них старше.

К старшим членам семьи японцы обращаются с добавлением суффикса -сан в знак уважения:

  • мать – okaa-san;
  • старший брат – nii-san;
  • дядя – oji-san;
  • бабушка – obaa-san.

Но такое уважительное обращение не является нерушимым правилом. В кругу семьи и близких японцы любят называть по имени друг друга. Это указывает на близкие отношения – с уважительностью, но без «сюсюканья».

Японки часто используют суффикс -сан, когда обращаются к любому члену своей семьи, за исключением детей. Даже собственного мужа японка может называть «сан» в знак уважения.

Однако, молодые японки чаще всего не придерживаются традиций и обращаются к супругу просто по имени либо с добавлением уменьшительно-ласкательного суффикса -кун. Например, Марико-кун.

Младшие в японской семье могут добавлять суффикс -тян (произносится как среднее между «тян» и «чан»), когда обращаются к старшим. В русском это аналогично уменьшительно-ласкательным именам. Такое обращение не считается фамильярным, если использовать его к близким людям. Например, в отношении мамы либо дедушки, это будет соответствовать русским «мамуля» или «дедуля».

4. oyaji / 親 父 / お や じ

«Oyaji» — это действительно два словарных слова в одном. Написанный с символами кандзи для «родителя» (親) и «отца» (父), он не только означает папу, но также является общим термином для мужчины среднего или пожилого возраста.

«Oyaji» — самый грубый в нашем списке термин, но, сказанный достаточно теплым голосом, он также может излучать определенную мужскую веселость и почти исключительно используется мужчинами.

«Oyaji» может быть написан на кандзи или хирагане (менее формальный вид). И да, возможно, вы также слышали ояджи как часть фразы «ero oyaji» («грязный старик»).

Нейтрально-вежливое обращение

Есть в японских суффиксах и такие, которые являются аналогом обращения по имени-отчеству. Он считается нейтрально-вежливым, и его широко используют во всех сферах жизни. Это суффикс «сан», его добавляют в разговоре между людьми, занимающими одинаковое социальное положение, младшие к старшим. Также его часто используют при общении с малознакомыми людьми.

Но есть особенность: в Японии женщины добавляют суффикс «сан» ко всем именам, кроме детских. Но это не подразумевает его использование в качестве вежливого «Вы». Современные японские девушки используют его в качестве вежливого-нейтрального дополнения.

oton / お と ん

По мере продвижения вниз по списку мы также продвигаемся дальше в сельскую местность. Для людей из Токио и восточной Японии «oton» явно настроен в стиле кантри, что-то вроде «тато» на хуторском.

Но «oton» не только для «селюков», и когда вы отправитесь на запад из Токио, вы начнете слышать, что его используют люди, говорящие на диалекте кансаи, распространенного в Осаке и вокруг нее. Тем не менее, «oton» всегда несет немного простоватых ощущений, и, хотя некоторые могут сказать, что это просто очарование глухого леса, он, вероятно, заслужит несколько смешков, если вы скажете это в формальной ситуации.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

6. chichiue / 父 上

На первый взгляд, «chichiue» выглядит так, как будто он не должен сильно отличаться от «chichi». В конце концов, это то же кандзи «папа», что и chichi (父) плюс (上), что означает «вверх» или «выше», написанного в конце. Так что, это просто вежливый способ сказать отец, верно?

Легендарные воины-самураи. «Буси» (武士)

Конечно … если вы оказались самураем. «Chichiue» — это очень старомодное слово, похожее на выражение «возвышенный отец».

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

7. chichioya / 父親

И наконец, мы добрались до «chichioya«. Написано обратным кандзи для «oyaji», ставя «отец» первым и «родитель» вторым. «Сhichioya» — это полезный термин для обозначения отцов в общем или общественном смысле, возможно, в объявлении или письменном заявлении. Обычно, хотя это не так часто используется в разговоре, чтобы говорить об отце определенного человека, главное не о вашем собственном.

Спасибо за чтение, и всего хорошего вам и вашему отцу, как бы вы его ни называли.

Просмотры: 2 199

Какими обращениями пользуется японская молодежь

Несовершеннолетние японцы обычно называют друг друга просто по имени. В сленговом обращении японская молодежь при общении друг с другом чаще всего используют суффиксы –чан (-тян) и -кун. Также подростки в разговорах между собой могут добавлять к фамилии собеседника:

  • -аники – почтительное и одновременно фамильярное обращение (в русском аналог слова «братан»);
  • -сэмпай – старший товарищ:
  • -кохай – младший товарищ.

Преподаватели в школах обращаются к ученикам-мальчикам, добавляя –кун, к ученицам – добавляя –тян (-чан).

Сэмпай (дословно – «товарищ, стоящий впереди») используется для обозначения старшего коллеги – по школе, спортклубу, вузу. По неписанным правилам японского общества, кохай (то есть, «товарищ, стоящий позади») должен уважать сэмпая , выполнять его требования либо поручения. Взамен, старший товарищ присматривает за кохаем и отвечает за его поступки и действия перед вышестоящими лицами. В русском варианте такие отношения можно отнести к «дедовщине».

Мама на японском языке как пишется

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Станьте частью сообщества HiNative прямо на ходу!

( 30 698 )

  • Задавайте вопросы в свободное время.
  • Получайте ответы откуда угодно.
  • It’s FREE!!

Станьте частью сообщества HiNative прямо на ходу!

( 30 698 )

Источник статьи: https://hinative.com/ru/questions/8063082

Женские имена на японском

  • Александра (защитница) – Мамока
  • Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми
  • Алла, Алина (другая) – Сонота
  • Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми
  • Алжела (ангельская) — Тенши
  • Анна (милость, благодать) — Дзихико
  • Антонина (пространственная) – Сорарико
  • Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура
  • Арина (мир) — Ёчико
  • Валентина (сильная) — Цуёи
  • Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки
  • Варвара (жестокая) — Дзанкокуми
  • Василиса (царственная) — Дзётэйко
  • Вера (вера) — Шинкори
  • Виктория (победительница) — Сёри
  • Галина (ясность) — Томэй
  • Дарья (огонь великий) – Охико
  • Ева (жизнь, живая) — Хова
  • Евгения (благородная) – Ёйидэнко
  • Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри
  • Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари
  • Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна
  • Зинаида (рожденная богом) — Камигаума
  • Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти
  • Инна (бурный поток) – Хаякава
  • Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари
  • Карина (дорогая) – Каваими
  • Каролина (королева) — Кисаи
  • Кира (госпожа) — Фудзинка
  • Клавдия (хромая) — Рамэё
  • Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина
  • Ксения (странница, чужая) — Хороми
  • Лариса (чайка) – Камомэ
  • Лидия (печальная песнь) — Нагэки
  • Любовь (любовь) – Ай, — Айюми
  • Людмила (людям милая) — Таноми
  • Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ
  • Марина (морская) — Маритаими
  • Мария (горькая, упрямая) — Нигаи
  • Надежда (надежда) — Нодзоми
  • Наталья (рожденная, родная) — Умари
  • Нина (царица) — Куинми
  • Оксана (негостеприимная) — Айсонаку
  • Олеся (лесная) — Рингёко
  • Ольга (светлая) – Хикари
  • Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна
  • Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими
  • Руслана (львица) — Медзиши
  • Светлана (светлая) – Хикару
  • Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми
  • Снежана (снежная) – Юки, Юкико
  • София (мудрая) — Касикоми
  • Тамара (пальма) — Яшими
  • Татьяна (повелительница) — Дзёшико
  • Ульяна (праведная) — Тадашими
  • Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами
  • Яна (милость божья) — Дзихири

Получаются совсем другие имена, но почему? Например в английском “Андрей” можно перевести как “Andrew” или “Andrey”, а “Александр” вообще так и пишется. Тогда почему в японском так получается? А все просто. Взяты не сами имена а их значения, то есть в Японии имена дают по именно по значению, например есть кандзи означающее “храбрый” и оно читается как “Юкио” вот и дают имя. То есть, нас бы звали так, как в списке, если бы мы родились в Японии.

Поэтому нужно прибегнуть немного к другому способу и самому простому.

Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/anime_ugolok/kak-tvoe-imia-budet-zvuchat-na-iaponskom-5e88885f7fb1f22617c5b90a

Как твое имя будет звучать на Японском?

Рано или поздно, те кто увлекся аниме, со временем все больше начинает интересоваться Японией и ее культурой. Наверное все кто смотрят аниме, пытались учить японский, а кто-то даже и выучил (респект тем кто выучил, я вот тоже учу))). Также вы наверное видели всякие статьи по типу “Как будет твое имя на японском” или прочее. Собственно и я решил написать такую статью. Но я решил подойти более ответственно к этому вопросу.

Итак, в некоторых источниках говорят: просто возьмите катакану и напишите свое имя иероглифами, которые соответствуют буквам вашего имени.

В принципе задумка верная, но получится очень длинное имя (например: Мешикиарикхикитока). Это неправильно, ведь как написать имя в котором есть буква “й”? Об этом позже. Есть еще одно, о чем пишут многие авторы.

Они говорят ” нужно узнать настоящее значение своего имени и перевести его на японский язык”. Идея конечно классная, но есть один изъян. Вот что получится если сделать такое с русскими именами мужчин и женщин.

Мужские имена на японском

  • Александр — (защитник) — Мамору
  • Алексей – (помощник) — Таскэ
  • Анатолий – (восход) — Хигаши
  • Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
  • Антон – (состязающийся) – Рикиши
  • Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
  • Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
  • Артур – (большой медведь) — Окума
  • Борис – (борющийся) – Тошики
  • Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
  • Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
  • Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
  • Василий – (царственный) – Обу
  • Виктор – (победитель) – Сёриша
  • Виталий (жизненный) – Икиру
  • Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
  • Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
  • Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
  • Георгий (землепашец) – Нофу
  • Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
  • Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
  • Даниил (божий суд) — Камикото
  • Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
  • Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
  • Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
  • Евгений (благородный) — Рёидэнши
  • Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
  • Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
  • Ефим (благословенный) — Мэгумаро
  • Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
  • Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
  • Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
  • Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
  • Константин (постоянный) — Эйдзоку
  • Лев (лев) – Шишио
  • Леонид (сын льва) – Шишикю
  • Максим (превеликий) — Маттакуши
  • Михаил (подобный богу) — Камидзу
  • Никита (победоносный) — Сёрито
  • Николай (победа людей) — Хитоносёри
  • Олег (светлый) — Хикаро
  • Павел (малый) — Сёши
  • Петр (камень) — Иши
  • Роман (римлянин) — Роман
  • Руслан (твердый лев) — Шишихадо
  • Тигран (щедрый человек)- Киретего
  • Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
  • Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
  • Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
  • Юрий (созидатель) — Яритэ
  • Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Уважительное обращение

Очень важная составляющая общения с японцами – это соблюдение этикета. Особенно с теми, кто занимает более высокое социальное положение. Это японский суффикс «сама» – используя его вы тем самым проявляете к собеседнику наивысшую степень уважения. Его аналог – «господин/госпожа», «достопочтенный».

«Сама» обязательно использовать, если вы пишете письмо – независимо от ранга адресата. В разговорной речи его употребляют крайне редко, только при обращении низших социальных чинов к высшим. Или, если младшие очень уважительно относятся к старшему товарищу. Также его используют священники, когда обращаются к божествам, девушки к возлюбленному.

«Сан» – это также японский именной суффикс. Его используют чаще, чем «сама» и он указывает на уважение к собеседнику. Также его употребляют, когда обращаются к незнакомым людям и старшим родственникам.

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят.

Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).

Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

-кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

-пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

-тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

-без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Смотрите также: Как японцы использовали самолеты-ракеты с летчиками-камикадзе в годы войны

-сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

-си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

-сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

-дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

-тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

Смотрите также: На каком языке говорят цыгане?

-гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением «Я»

Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) — Кансайский аналог «васи».

Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.

Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама», но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё», но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ».

[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.

Смотрите также: Веселая картинка-загадка. Угадайте 60 СТРОЧЕК из детских песен

Группа cо значением «Мы»

Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Группа cо значением «Ты/Вы»:

Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — «фэн, псих».

Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) — «Госпожа». Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) — «Ничтожный». Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) — Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Основные именные суффиксы

Вероятно, это самый первый суффикс, который вы научитесь использовать. Его можно использовать в разговоре с кем угодно, независимо от пола, возраста или социального статуса собеседника. Это нейтральный скффикс, который больше всего похож по значению на «господин/госпожа» и используется чаще всего. Этот суффикс также можно добавить к названию компании или магазина, например, к булочной (パン屋さん, пан-я-сан).

Иногда этот суффикс добавляется к слову, относящемуся к группе людей, как, например, в случае с 皆様 (мина-сама), придавая дополнительный уровень вежливости группе собеседников. Наконец, вы также найдете этот суффикс в некоторых японских выражениях, таких как широко используемое お疲れ様です (о-цукаре-сама-дес), которое используется, чтобы поблагодарить кого-то за его усердный труд.

Другие именные суффиксы

Есть еще много японских именных суффиксов, некоторые из самых распространенных: -бучо (部長, начальник отдела), -качо (課長, начальник отделения), -щачо (社長, директро компании) или -кайчо (会長, председатель), которые относятся к людям, получившим особый ранг в компании; и есть также именные суффиксы, используемые в основном в контексте школы, такие как сэмпай (先輩, старший товарищ), кохай (後輩, младший товарищ) или сенсей (先生, учитель).

Подробнее: *Учите японский по манге: с чего начать? *Кейго — официальная речь в японском языке *Учите японский онлайн в школе японского языка Акамонкай

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

Программа для изучения японских азбук

Существует множество мобильных приложений, помогающих облегчить эту задачу, однако при их использовании остро встает проблема неумения писать на бумаге. В своей программе я попытался решить эту проблему.

Заранее хочу сказать, что программистом, как и дизайнером, я не являюсь.

Сразу после запуска вы можете увидеть неприветливый чеклист. На самом деле, все достаточно просто. 1. Необходимо выбрать азбуку и ряды, которые вы планируете зубрить. 2. Нажать кнопку Start, столько раз сколько вам хочется, и записывать на бумаге слоги, которые появляются на экране, уже на хирагане/катакане.

3. Все написали? Смело кликайте на кнопку Check, и проверяйте свой результат.

4. Также возможно закрыть таблицу «шторкой», чтобы лишить себя возможности подглядывать. Шторка включается кнопкой «Hide kana»

Думаю, на этом все. Не получается поделиться файлом, буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, как это сделать. Спасибо за внимание (:

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

Немного японской рекламы, 1972 год

Предлагаю вашему вниманию уникальные сканы из каталога 1972 года. Буду благодарен за комментарии от всех знатоков японского, так как перевод по фото помог не сильно! В двух случаях я вообще не допетрил, что именно там рекламируется.

Пакетированный чай «Брук Бонд». Судя по переводу нижней надписи, его сбытом в Японии занимался конгломерат Mitsubishi.

Кажется, детский апельсиновый сок? Бренд читается как «Майето» или «Майедо». Значение слоганов осталось за гранью моего понимания.

Реклама японской авиа. Боинг-727 и типичные фразы вроде «Познайте радость нового путешествия» и «Обещаем незабываемые воспоминания».

Нефтеперерабатывающая компания Daikyo Oil Co., Ltd (14 лет спустя была поглощена корпорацией Cosmo Oil).

И здесь не обошлось без бравады, в духе, «Мы растем и движемся вперед в будущее».

И конечно, те обещанные две рекламы, сути которых я не понял. Пишите в комментариях, если сможете разобраться.

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Наиболее распространённые именные суффиксы

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (君) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

-тян (ちゃん) [1] — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん?), тан (яп. たん?), и тяма (яп. ちゃま?), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

-доси (同志) — дословно переводится, как «товарищ». Другое значение — «единомышленник»[2][3].

-сэмпай (先輩) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово. Обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (後輩) — обычно используется в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй (先生) — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

-доно (殿) — используются в официальных документах (например: грамотах, сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Вероятно, это не все случаи использования «доно».

-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

-анинки (兄貴) — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

-нисан — обращение к старшему брату.

Примечания

См. также

  • Отаку — именной суффикс вышедший из официального употребления
  • Японский язык

Wikimedia Foundation.
2010.

Японские именные суффиксы и личные местоимения

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят.

Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).

Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

-кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

-пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

-тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

Японское обращение сан как пишется

-без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

-сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

-си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

-сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

-дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

-тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

-гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Японское обращение сан как пишется

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением «Я»

Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) — Кансайский аналог «васи».

Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.

Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама», но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё», но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ».

[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением «Мы»

Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Японское обращение сан как пишется

Группа cо значением «Ты/Вы»:

Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — «фэн, псих».

Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) — «Госпожа». Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) — «Ничтожный». Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) — Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  • Яркая рябина осенью сочинение 5 класс
  • Яркие словосочетания для сочинения
  • Японские цифры как пишутся
  • Японские сказания легенды и мифы сказки и истории
  • Японские сказки кирилла челушкина