Что скрывать, в интернете много полезной (и не очень) информации о том, как учить японский.
Но так как мы в Adisawi предпочитаем нестандартный подход, то писать в 100-й раз о том, как «круты флэш-карточки Anki, Memrise, система интервальных повторений etc» для экзаменов JLPT мы не будем.*
Ну или там жаловаться на поднадоевший Duolingo, хотя несколько приложений все же упомянём.
*По нашему скромному мнению эта система вообще не для всех и на многих изучающих японский может иметь такой же эффект как и зубрёжка неправильных глаголов в 3-м классе начальной школы. Но многим — помогла, но тут, как говориться: «Сколько людей — столько мнений.»
В статье затронем более интересные темы, связанные с кандзи и расскажем об особенностях их использования на практике.
Важно ли умение правильно использовать кандзи
Да.
Японцам, как и соседям по географии и культуре — корейцам повезло. Им удалось успешно создать отдельные графические формы письма с помощью которых можно записывать слова без помощи китайских иероглифов. Кану и хангыль соответственно.
Корейцам даже удалось постепенно вытеснить ханчу (кандзи) из многих сфер жизни и теоретически эмигранту можно спокойно функционировать в современном корейском обществе не зная иероглифов.
С японским ситуация несколько более сложна, так как в отличии от корейской письменности даже исконно японские слова (т.н. «ямакотоба» — 大和言葉), которые не являются заимствованиями из китайского (т.н. «канго» — 漢語) записывались и все еще записываются при помощи китайских иероглифов.
Свободно функционировать в японском обществе, не зная кандзи, практически нереально.
Вы не можете писать по-японски, используя только хирагану или катакану.
«Нет, ну я видел ネコ люди пишут и Animal Crossing называется по-японски どうぶつの森. Как так?»
И вы не ошибаетесь.
Разве что написать слово каной, которое обычно пишется кандзи — стилистический приём. А чтобы его оценить нужно понимать, что изначально эти слова — 猫 и 動物 соответсвенно.
Поколение ранних милениалсов тоже не оценило бы мема «Превед!», если бы не знало как это слово пишется на самом деле.
Japanese for today
Год издания книги – 1990. Возможно, книга покажется немного старой. В ней содержатся основные сведения о грамматике. Вы ознакомитесь с текстами, посвященными различным темам. Все тексты снабжены параллельным переводом. В пособии Japanese for Today представлено 30 уроков. Сначала идет текст, написанный японской слоговой азбукой Hiragana и японскими иероглифами Kanji. После текста на японском языке следует текст на Romaji и затем перевод текста на английском языке. После ознакомления с текстами даются основные сведения о грамматике, полезные фразы и выражения. В конце представлены упражнения на закрепление всего материала урока. Несмотря на то, что издание – довольно старое, пособие поможет понять основные грамматические конструкции японского языка и усвоить разговорные слова и выражения.
От атэдзи к катакане и обратно
«Все заимствования пишем катаканой» — часто слышат изучающие японский, принимая это к сведению как некую аксиому.
Действительно, что касается иностранных имён, названий большинства стран, новых явлений и трендов, то они в современном японском пишутся катаканой.
Но еще 100 лет назад в японском языке существовала тенденция записывать все новые заимствования иероглифами. А ввиду общего культурного пространства — часто теми же, которые соответствовали новому слову в китайском языке.
Для этого явления есть отдельное название — атэдзи (当て字).
Простым языком — это иероглифы, учитывающие только онное чтение, часто игнорирующие даже морфологическое значение слова.
Для справки: У китайцев не было и нет другой возможности, чтобы записать новое слово иначе, чем при помощи ханьцзы (кандзи). У них нету хангыля, хираганы или катаканы. А Чжуинь фухао или Bopomofo, которое использует тот Китай, который Тайвань для обучение детей и иностранцев китайскому, для этих целей не используется вовсе.
Теоретически все иностранные заимстования в китайском языке — атэдзи.
Именно атэдзи мы обязаны наличием всеми любимого слова 寿司 (суши/суси). Слова 寿 — «долговечность» и 司 — «начальник» вряд первое, что приходит на ум, когда мы представляем себе сырую рыбу с рисом.
Использование атэдзи в более современных сферах считается архаичным. Поэтому сомнительно, что самая новая станция в Токио — Таканава Gateway (高輪ゲートウェイ) обретёт новое название написанное только иероглифами.
В тоже время, если мы решим провести ночь в японском рёкане или традиционном ресторане, то в меню вместо катаканы могут предпочесть именно атэдзи.
Давайте разберёмся в чем же дело.
Minna no nihongo
Это учебник-основа, который должен быть на полке у каждого человека, изучающего японский. Это самый понятный и доступный учебник. Для успешных занятий по учебнику Minna no Nihongo требуется знать катакану и хирагану.
Преимущества использования учебного пособия:
- Материал Minna no nihongo изложен в доступной и интересной форме;
- Большое количество иллюстраций;
- Используется только современная лексика (нет никаких tepu reko:da);
- После изучения материала вы сможете использовать знания при общении с японцами.
Престижные кандзи
«Окей, так а при чем тут престиж? В чем дело?»
В том, что обычное コーヒー вам продадут в любом из сотен Старбаксов, которые мы найдем в Сибуе или Харадзюку, а вот надпись 珈琲 на кофейне обычно будет подразумевать, что это место с традициями где варят «тот самый настоящий».
В любимом всеми экспатами в Токио Роппонги мы найдем сотню объявлений языковых школ, где нас научат ドイツ語, но немецкая школа в Иокогаме будет называться не ドイツ学園 а — 独逸学園, подчеркивая тем самым её «престижность».
Хуже таких атэдзи, для изучающего японский, наверно только атэдзи, передающие географические названия. Этот подвид, ввиду того, что чаще всего находится рядом с 2-3 другими иероглифами создает вот уж поистине монстров для непосвещенных.
ヨーロッパ [ёроппа] — что может быть проще, место где живет большинство из нас. Слово выученное на 2-м уроке японского. Внезапно оказывается что Евросоюз это какой-то страшный О:сю рэнго: (欧州連合).
アメリカ [амэрика] — тут даже особо переводить не надо. Но почему то японские новости часто пестрят заголовками о президенте какого-то Бэйкоку (米国).
Как говориться am I missing something? Да, то что Европа и Америка по японски исторически записывались как 欧羅巴 и 亜米利加.
«Зачем? Так же сложнее, можно ведь катаканой».
Можно, но сокращения 欧 и 米 происходящие от этих названий могут быть использованы в ситуациях которые требуют более формального подхода.
Никто не будет вас пугать страшным архаичным словом 欧羅巴 рекламируя европейскую кухню, но какая-нибудь торговая палата или другая организация сотрудничества, связывающая Японию и Европу обязательно будет начинаться со слов 日欧.
Довольно странно будет, если вы в 2021 году будете писать слова Игирису-дзин и Амэрика-дзин как 英吉利人 и 亜米利加人.
Но будьте уверены, что в юридических кругах общее англо-американское прецентное право (common law) будет называться именно 英米法 [эйбэйхо:].
Теперь многие поняли почему, столкнувшись с японским впервые, и практикуя базовые диалоги в стиле «Я говорю на английском и испанском» слово «эйго» (英語) многих вводило в ступор, выбиваясь из общего ряда.
Try
Try – отличное пособие по изучению языка с доступным объяснением грамматики. В каждом разделе представлен диалог с изучаемой грамматической конструкцией. После этого идет объяснение грамматики и упражнения на закрепление материала. Этот учебник используется в лучших языковых школах Японии.
Преимущества учебника:
- Простое объяснение грамматических конструкций;
- Наличие ключей к заданиям;
- Одновременная тренировка двух языков: английского и японского;
- Формат аудиозаданий соответствует экзамену Норёку Сикен;
- Наличие всех пяти уровней (N5, N4, N3, N2, N1) для подготовки к Норёку Сикен.
Кандзи: упростили но не совсем
Возможно, изучая кандзи, некоторые заметили, что ряд современных японских кандзи — упрощенные. После окончания Второй Мировой написание многих иероглифов в Японии упростили.
Реформировали кандзи, кстати вместе с правилами правописания каны. Мы упоминали об этом в статье про японскую валюту, рассказывая почему японский 円 [эн] почти во всех мировых языках называется иен(а).
По-японски такие иероглифы теперь называются 新字体 [синдзитай] и 旧字体 [кю:дзитай], то есть «новые формы знаков» и «старые формы знаков» соответственно.
Масштаб конечно же был не такой как в Китае, но тем не менее многие кандзи стали писаться по-другому. Например традиционное кандзи «продать» — 賣 вышло из употребления.
Хотя до войны пара «купить-продать»: 買ー賣 выглядела куда более слаженной чем сейчас: 買ー売.
Как и атэдзи традиционные японские иероглифы кюдзитай могут использоваться чтобы создать либо атмосферу чего-то старого, классического, либо же придать названию более формальный оттенок.
Рассмотрим на примере: большинство концертных залов и других культурных центров называются по-японски 会館 [кайкан].
Название популярного концертного зала в Токио будет писаться знакомыми нам современными иероглифами 東京文化会館 [Токё: бунка кайкан].
А вот на здании центра для игры в Сёги (японские шахматы) рядом с современной надписью 将棋会館 мы найдём вывеску 將棋會館.
Причина: создать ту самую специфическую атмосферы места пропитанного историей.
Эквивалентом этого приёма в русском и английском языках будет использование дореволюционной и дошекспировской орфографии соотвественно: Инвестиціонный банкъ или Þe olde shoppe.
Два классических «кюдзитайных» кандзи на которые мы наткнёмся со 100% вероятностью это — 國 и 學.
1-й иероглиф, являющейся эквивалентом упрощенного 国 мы встретим везде: от книг до игр, фильмов создающих атмосферу довоенной Японии и даже до встреч, организованных на официальном уровне, если требуется подчеркнуть длительное сотрудничество.
2-й же эквивалент кандзи 学 часто появляется в названиях школ. Например на вывеске школы может быть написано 高等學校, а например Университет Кансай на своей вывеске «состарил» сразу два кандзи: 關西大學 вместо привычных нам 関西大学.
Genki
При встрече с другими людьми японцы спрашивают: «Как дела?»: «O-genki desu ka?”, дословно: «Как здоровье?». Слово Genki переводится как «здоровый, полный жизни, счастливый, бодрый». И это слово используется в названии учебных пособий Genki. Материал учебника тщательно создавался исходя из потребностей студентов. На реализацию этого проекта ушло более четырех лет. Это тот учебник, который позволит учащимся беспрепятственно изучать японский язык. Учебное пособие снабжено полезными и красочными иллюстрациями.
Фельдман-Конрад Н.И., Цын М.С. Самоучитель японского языка
Это второе издание «Учебника научно-технического перевода, вышедшего в 1979 году (кол-во страниц учебника составляло 639 страниц). Новое издание вышло в 2007 в более сокращенном варианте на 445 страниц. В издании 2007 года убрали сводный японско-русский словарь и контрольные переводы на русский язык. В целом можно сказать, что этот фундаментальный труд предназначен для тех людей, которые хотят освоить перевод научно-технической литературы с японского языка на русский. Учебное пособие начинается с изложения основ японского языка. Объясняются основы иероглифики. Затем представлены тексты на японском языке с лексико-грамматическим комментарием. Вполне вероятно, что для начинающих изучать японский язык этот учебник покажется трудным. Но стоит поблагодарить авторов за их труд, за доступное объяснение грамматических правил и за подробные лексико-грамматические комментарии, идущие за каждым текстом на японском языке.
Нечаева Л.Т. Японский для начинающих
Японский для начинающих – один из лучших русскоязычных учебников по изучению японского языка. Простота и доступность материала помогут вам быстро и эффективно изучить японский язык.
Преимущества:
- Понятное объяснение грамматики для начинающих;
- Большое количество примеров как на русском, так и японском.
Недостатки:
- Отсутствие словаря в конце учебника;
- Нет ответов к большинству заданий.
Лен Уолш. Самоучитель японского языка
Каждого человека могут напугать японские иероглифы. Особенно, если их видишь в первый раз. Много непонятных черточек. И как только японцы разбираются в них… Именно такие мысли могут появиться у человека, только приступающего к занятиям по японскому. Однако Лен Уолш с простотой показывает и объясняет происхождение основных иероглифов японского языка. Прочитайте книгу Лена Уолша «Самоучитель японского языка», и вы станете лучше понимать кандзи. Японская письменность не будет казаться такой загадочной и таинственной.
Головнин И.В. Учебник японского языка (в 4 книгах)
Фундаментальный учебник, заслуживший репутацию основополагающего труда. Учебное пособие состоит из четырех частей (четырех книг): «Курс для начинающих» (1-я, 2-я книги), и «Курс для продолжающих (3-я, 4-я книги).
Преимущества учебника И.В. Головнина:
- Систематичность в подаче грамматических сведений;
- Подробное объяснение грамматики;
- Тренировка навыков чтения;
- Задания и упражнения на закрепление пройденного материала.
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Алфавит – это первое, с чем знакомится человек, начинающий изучение любого иностранного языка. Большинство европейских языков использует привычную нам латиницу с небольшими вкраплениями характерных букв, так что, зная, например, английскую азбуку, понять другую европейскую несложно. Ситуация с японским принципиально другая: на письме в нем используются не только буквы, но и иероглифы, которые могут заменять сразу несколько букв. Одно лишь это уже пугает тех, кто только начинает заниматься языком. Однако это не повод отказаться от знакомства с таким необычным и интересным языком – скорее, наоборот, это отличный шанс познать что-то новое и необычное. А Capital School Center вам с этим поможет.
Особенности японской азбуки
Первая и самая главная особенность азбуки в этом языке заключается в том, что их две. Один алфавит называется катакана, а второй – хирагана. Всего и в катакане, и в хирагане по 46 знаков, которые объединяют в таблицу годзюон. Однако, прежде чем начинать их освоение, надо понять, какая между ними разница.
Обе азбуки читаются одинаково. Различие заключается только в их применении.
Хирагану используют для того, чтобы записать часть префиксов, суффиксов и частиц. С помощью этой азбуки также можно записывать и некоторые слова целиком. Как правило, люди, только начинающие изучение японского, пользуются исключительно хираганой, потому что она проще. Эта азбука включает в себя и гласные, и согласные, а ее знаки несложно записывать. Хираганой пользуются и маленькие японцы, потому как в детстве им тяжело справиться со сложными иероглифами и построить полноценные предложения с их помощью. Получить представление о хирагане и ее правильном произношении можно из таблицы ниже.
Когда хирагана успешно усвоена, учащиеся переходят к катакане. Ее используют для того, чтобы записывать иностранные слова или выделить какое-либо слово. В некотором смысле она заменяет русский курсив. Не стоит удивляться тому, что для иностранных заимствований пришлось создать отдельную азбуку. Ее появление исторически объясняется тем, что западная культура долгое время оказывала большое влияние на Японию, так что появление новых символов для обозначения непривычных звуков вполне закономерно.
Если присмотреться к катакане, в ней легко заметить заимствования из разных языков – английского, французского, китайского и других.
С течением времени катакана претерпела ряд изменений, поскольку в XX веке появилось много новых иностранных слов, а для их точной передачи не хватало букв.
Несмотря на появившиеся дополнения, ряд слов все-таки читается на японский манер.
Подавляющее большинство слов в этом языке имеет открытый слог, тогда как в иностранных часто встречаются закрытые. Поэтому японцы добавляют к каждой гласной в конце слога «у».
Например, «грамм» будет читаться как «гу-ра-му».
Знаки катаканы представлены в таблице ниже.
Одна из ключевых особенностей японского состоит в том, что он является силлабическим языком, то есть в состав азбуки входят не буквы и звуки, а слоги. Например, по-русски слово «сакура» пишется при помощи шести букв, а в японском для этого необходимо всего три символа. Как правило, в состав одного слога входит согласный и гласный, так что все слоги являются открытыми – вспомните, например, всем известные заимствования «цунами» или «харакири». В японском есть всего пять знаков, которые обозначают согласные. Система написания обусловлена самой фонетической особенностью японского. Несколько согласных подряд – огромная редкость для этого языка.
В японском можно выделить три группы звуков:
— согласные (произносятся как к, г, с, дз, т, д, ц, х, ф, п, б, м, р, н)
— гласные (а, и, у, э, о)
— и полугласные (й, w)
Комбинация этих звуков и является фонетической азбукой. Она выстроена очень четко и выглядит как матрица. В таблице годзюон, о которой мы уже упоминали выше, в одну строку ставят слоги с повторяющимися согласными, а в столбцы – с повторяющимися гласными. При этом каждый слог может быть написан как катаканой, так и хираганой.
Слоговая система языка характерна не только для японского, однако будет справедливо сказать, что популярность японской слоговой азбуки наиболее высокая. Кстати, даже разговаривая по телефону, японцы будут диктовать собеседнику слова по слогам.
У японского есть и другие особенности, которые со стороны могут показаться странными и необычными. Например, в японском нет буквы «л», соответственно, похожего звука в словах вы не услышите. Кроме того, многие слова иностранного происхождения в речи и на письме сокращаются, причем порой до такой степени, что распознать слово на слух становится непросто. Поэтому многие преподаватели японского рекомендуют отдельно запоминать эти сокращения, чтобы не теряться и не путаться на практике.
Обратите внимание: хирагана и катакана не являются иероглифическими азбуками, они буквенные. Иероглифическими знаками в японском тоже пользуются, но внешне выглядят они иначе. Обычно сверху такие знаки подписывают при помощи хираганы, которая помогает правильно читать. На этапе изучения языка для этого иногда используют латиницу.
Большое преимущество японского перед многими европейскими и русским языками заключается в том, что он четко связан с фонетикой. Расхождений между написание и произношением не так много. В любом случае, целесообразно параллельно с освоением азбуки браться за изучение фонетики и звуков.
Иногда в японском встречается ромадзи – это латинское письмо, которое применяют для аббревиатур зарубежных названий. Например, ATM (Automatic Teller Machine, в переводе с английского на русский – банкомат) будет писаться именно так, латиницей.
Вы уже запутались, и изучение японского начало казаться чем-то невозможным? Не переживайте! Многие люди до вас с этим справились. В интернете даже есть множество лайфхаков и способов упростить себе жизнь и процесс изучения японского. Например, некоторые считают, что ряд букв хираганы напоминает английские или русские, а многие остальные можно запомнить при помощи ассоциаций. Кому-то в них видятся символы или даже рисунки, которые помогают быстрее запоминать. Еще один важный лайфхак для тех, кто хочет легко и быстро освоить японский и его непростую на первый взгляд азбуку – обратитесь к опытному преподавателю японского за помощью!
Как быстро выучить хирагану?
Преподаватели, занимающиеся с учениками японским уже не первый год, утверждают, что хирагана легко осваивается за пять дней. Однако если вы возьметесь за изучение этой азбуки самостоятельно, у вас может уйти на нее вплоть до нескольких месяцев. А потом как минимум еще столько же на изучение второй азбуки катаканы, которая, к слову, считается более сложной. Конечно, все люди разные, и кто-то ловит на лету, а кто-то должен посидеть подольше. Но нельзя отрицать, что помощь опытных педагогов не будет лишней в любом случае, особенно, когда речь идет об изучении японского.
Почему же преподаватель так необходим, чтобы начать говорить на японском? Этот язык очень сильно отличается от всех европейских и от русского. Если, изучая, скажем, испанский после французского, вы до поры до времени сможете справляться сами, то с японским такое дело не прокатит. Он очень самобытен, в нем есть много особенностей и специфик, которых нет ни у одного другого. Они проявляются во всем: начиная от азбуки и заканчивая построением предложений. Несмотря на то что и японскому не удалось избежать иностранных заимствований и даже, как мы уже сказали, внедрения латиницы, он по-прежнему не может сравниться с теми языками, которые вы могли изучать раньше.
Преимущества работы с преподавателем, независимо от того, что вы изучаете вместе, заключается еще и в возможности быстро выявлять свои ошибки, понимать их, исправлять и не повторять больше.
Совершить весь этот процесс самостоятельно не так просто, по крайней мере, на начальном этапе.
Наконец, давайте признаем, что самостоятельное изучение языков требует огромной мотивации и силы воли.
Практически у каждого рано или поздно возникнет соблазн перенести занятия японским на другой день, когда вы будете менее уставшими, более свободными и так далее.
Если же вы будете заниматься с педагогом по четкому расписанию, отлынивать от занятий не получится.
Capital School Center проводит уроки японского языка в группах или индивидуально, в стенах школы или по Скайпу.
Независимо от выбранного формата занятий мы гарантируем их высокое качество, личный подход к каждому ученику, дружелюбную и приятную атмосферу в процессе учебы.
Звоните по телефону в Москве или оставляйте заявку через форму на сайте, приходите на пробное занятие и начинайте учить японский с нами!
Оставить заявку
Мы говорим с вами на русском языке, который входит в восточнославянскую группу индоевропейской семьи. Японский язык занимает особое изолированное положение. На нем говорят более 130 миллионов человек во всем мире, что составляет примерно 1,75% населения мира. Чаще всего на нем говорят в Японии, но во всем мире также есть группы носителей языка и учащихся.
Например, знаете ли вы, что в Бразилии более 1,5 миллиона носителей японского языка? Вторая по величине община японских эмигрантов находится в США, где более 1,2 миллиона человек говорят на японском как на родном (по оценкам, 1,2% населения Калифорнии имеют японских предков и около 5% гавайцев).
Насколько сложно выучить японский язык? Можно рассматривать его как два языка: разговорный японский и письменный японский, в котором используются иероглифы, заимствованные из Китая и адаптированные для совершенно другого разговорного языка.
Даже эксперты сходятся во мнении, что разговорный японский выучить не так уж и сложно. Звуки языка ограничены (всего пять гласных и тринадцать согласных), а грамматически они вполне регулярны, без падежных склонений или других сложных проблем, которые встречаются в таких языках, как русский или даже немецкий. Рекомендуем прочитать статью о том, с чего начать изучение японского.
Проблемы Keigo (очень формальный японский язык, используемый в некоторых деловых ситуациях) реальны. Но во многих случаях все стало упрощаться, поскольку сами носители японского языка начинают применять более простой японский язык, особенно в сферах услуг, которые обслуживают посетителей из других стран. Часто общественные ожидания от неяпонцев также ниже, поэтому Keigo не так важен для людей, не являющихся носителями языка.
Как человеку, изучающему романские языки, разговорный японский язык покажется относительно легким предметом для изучения. Предложения, как правило, короткие, а структура простая. В японском языке используется следующий порядок слов: SOV (субъект + объект + глагол).
Выучить любой язык сложно, но многие люди считают японский язык особенно трудным из-за непростой системы письменности.
Японская система письменности
Система письма, которую используют японцы, считается одной из самых сложных в мире. Письменный японский язык состоит из двух систем письменности: китайских иероглифов, называемых кандзи (Kanji), и азбукой кана (Kana). Хирагана в основном используется для грамматических элементов предложений. Катакана часто применяется для записи иностранных слов.
Почти все письменные предложения на японском языке содержат сочетание Kanji и Kana.
Звучит сложновато, правда?
Вот почему японский язык можно читать как по вертикали (что традиционно), так и по горизонтали (что чаще встречается в онлайн-публикациях и заголовках). Более того, разные иероглифы могут иметь несколько чтений. И один и тот же иероглиф может означать несколько значений.
Например, 本 означает и «настоящий», и «книга». Но иероглиф будет сочетаться с разными словами в зависимости от того, хотите ли вы сказать «книжная полка» или «правда, настоящий». Все зависит от контекста.
Письменность японского языка представляет собой серьезную проблему для тех, кто пришел из более алфавитных языков. Есть три японские системы письма: кандзи, хирагана и катакана. Ромадзи также, возможно, является сугубо японской системой письма, поскольку латинский алфавит, на котором он основан, используется незнакомым образом для многих, кто на нем вырос. Запоминать хирагану и катакану не так уж сложно, но кандзи, конечно же, сильно мешает учащимся, происходящим из культур, которые не используют их собственные версии. Рекомендуем прочитать статью о том, как различать китайские, японские и корейские иероглифы.
Система вежливости в японском языке
Категории вежливости — важная часть японского языка. Обычно они используются при обращении к человеку, с которым вы разговариваете, и добавляются в качестве суффикса либо к имени, либо к его фамилии.
Какой уважительный суффикс использовать, зависит от нескольких различных факторов, которые немного усложняются в деловых условиях.
Новичкам легче думать об уважительных суффиксах как эквиваленте «мистер», «мисс», «миссис». При обращении к другим людям вы будете часто использовать san, sama и т.д. (Но не произносите –сан после своего имени, это сочтут признаком крайнего неуважения).
Разобраться с категориями вежливости может быть непросто для тех людей, которые не так часто её использует. Как и во всех языках, практика делает совершенным!
Грамматика
Что касается грамматики, некоторые элементы японского делают ее относительно простой. В японском языке всего два времени, в нем не используются существительные мужского / женского рода, не используются артикли (например, «а», «the») и нет множественного числа.
Но для русских структура предложения может показаться немного неудобной.
В русском языке используется структура «подлежащее, глагол, объект», например: я хожу в школу. Как и в английском: I go to school. В японском языке используется структура «субъект, объект, глагол», которая эквивалентна: «Я в школу ходить». В японском применяется неопределенная форма глагола. Поначалу это может показаться неудобным, но как только вы научитесь вставлять глаголы в конце предложения, вас будет намного проще.
Особенно сложный момент — это правильное произношение кандзи. Японское слово цукуру (つくる), что означает «делать», может быть написано как минимум тремя разными иероглифами, в зависимости от того, что имеется в виду.
Конечно, можно освоить даже кандзи, и со всеми доступными сейчас ресурсами. Обязательно найдется подход, который сделает эту задачу более легкой.
Японская культура богата и насчитывает тысячи и тысячи лет. Возможность соприкоснуться с этой культурой через язык открывает вам новых людей, музыку, книги, фильмы, телешоу — дела!
У каждого языка есть свои тонкости и трудности, которые позволяют говорящему выразить себя.
Заключение
В общем, японский язык не такой сложный, как кажется. Если вы настроите учебу в соответствии со своими потребностями, и особенно если вы в первую очередь работаете над устной речью и аудированием, вы сможете относительно безболезненно проложить себе путь к общению. И при некоторой сосредоточенности и упорной работе чтение и письмо тоже не должны быть слишком сложны.
- Статья
- Чтение занимает 4 мин
Сводка: Поиск идентификатора языка и значений идентификатора OptionState для определения и настройки языка и средств проверки Office 2016.
Используйте значения в таблицах Language Identifier (Идентификатор языка) и OptionState ID (Идентификатор optionState) для настройки Office 2016, средств проверки Office проверки или определения установленных языков.
Это справочная статья. Значения в таблицах необходимы для выполнения процедур, описанных в следующих статьях:
-
Добавление и удаление языковых пакетов после развертывания Office 2016
-
Изменение языковых настроек и параметров в Office 2016
-
Планирование многоязычного развертывания Office 2016
Важно!
В этой статье описаны способы развертывания и управления языковыми пакетами для версий Office 2016, использующих в качестве технологии установки установщик Windows (MSI), которые доступны для организаций посредством корпоративного лицензирования. Если у вас есть подписка на Office и вы развертываете Приложения Microsoft 365, использующие технологию установки «нажми и работай», см. статью Общие сведения о развертывании языковых пакетов в Приложениях Microsoft 365.
Идентификаторы языков
Office 2016 доступен на многих языках. В международных настройках можно развернуть несколько языковых версий Office 2016 за один процесс установки. Настройка объединяет продукт, не относяющийся к языку, и один или несколько языковых пакетов для создания полного продукта.
В исходных носителах языковые пакеты организованы в отдельные папки. К имени каждой папки в форме ll-cc будет приложен языковой тег. Этот тег определяет язык и культуру. Например, языковые папки на английском языке (США) идентифицированы по расширению имени папки. С помощью языковых тегов можно определить папки, которые нужно скопировать в точку установки сети.
Языковые папки, включенные в полностью локализованную версию продукта Office 2016, одинаковы с языковыми папками, включенными в языковой пакет Microsoft Office 2016 для определенного языка. Например, та же папка Outlook.ar-sa используется в версии Office 2016 на арабском языке, в версии Outlook 2016 на арабском языке и в языковом пакете Office 2016 — на арабском.
Примечание
В некоторых процедурах языковые теги также называются и используются как «языковые ИД».
Office 2016 предлагает локализованные версии на всех языках, перечисленных в таблице ниже. Папки для языковых компонентов можно определить по языковой тегу, который отображается в таблице. В Windows операционной системы используются идентификаторы языков (LCIDs) для определения языков в Windows реестре.
В дополнение к полностью локализованным языкам в Office 2016 есть пакеты интерфейса пользователя, которые содержат подмножество языковых компонентов и предназначены для установки вместе с логическим родительским языком. Элементы, не локализованные в языке пакет интерфейса пользователя, отображаются на родительском языке. Дополнительные сведения о пакетах интерфейса пользователя см. в пакете интерфейса пользователя.
Языковые теги (иД языка) и LCID доступны в Office 2016 г.
Language | Географическая область | Тег языка (ll-CC)1 | Код языка |
---|---|---|---|
Арабский | Саудовская Аравия | ar-SA | 1025 |
Bulgarian | Болгария | bg-BG | 1026 |
Китайский (упрощенное письмо) | Китайская Народная Республика | zh-CN | 2052 |
Китайский | Тайвань | zh-TW | 1028 |
Хорватский | Хорватия | hr-HR | 1050 |
Чешский | Чешская Республика | cs-CZ | 1029 |
Датский | Дания | da-DK | 1030 |
Dutch | Нидерланды | nl-NL | 1043 |
Английский | Соединенные Штаты | ru-RU | 1033 |
Эстонский | Эстония | et-EE | 1061 |
Финский | Финляндия | fi-FI | 1035 |
Французский | Франция | fr-FR | 1036 |
German | Германия | de-DE | 1031 |
Греческий | Греция | el-GR | 1032 |
Иврит | Израиль | he-IL | 1037 |
Хинди | Индия | hi-IN | 1081 |
Венгерский | Венгрия | hu-HU | 1038 |
Индонезийский | Индонезия | id-ID | 1057 |
Italian | Италия | it-IT | 1040 |
Японский | Япония | ja-JP | 1041 |
Казахский | Казахстан | kk-KZ | 1087 |
Корейский | Республика Корея | ko-KR | 1042 |
Латышский | Латвия | lv-LV | 1062 |
Литовский | Литва | lt-LT | 1063 |
Малайский | Малайзия | ms-MY | 1086 |
Норвежский (букмол) | Норвегия | nb-NO | 1044 |
Польский | Польша | pl-PL | 1045 |
Португальский | Бразилия | pt-BR | 1046 |
Португальский | Португалия | pt-PT | 2070 |
Румынский | Румыния | ro-RO | 1048 |
Русский | Россия | ru-RU | 1049 |
Сербский (латиница) | Сербия | sr-latn-RS | 2074 |
Slovak | Словакия | sk-SK | 1051 |
Словенский | Словения | sl-SI | 1060 |
Испанский | Испания | es-ES | 3082 |
Шведский | Швеция | sv-SE | 1053 |
Тайский | Таиланд | th-TH | 1054 |
Турецкий | Турция | tr-TR | 1055 |
Украинский | Ukrainian | uk-UA | 1058 |
Вьетнамский | Вьетнам | vi-VN | 1066 |
1. Тег языка иногда называется ИД языка.
В следующей таблице 2010 2016 г. 2016 2016 Office проверки Office параметра OptionState ID. Она упорядочена в алфавитном порядке по языку. Эти значения используются для изменения файла Config.xml в папке ProofKit.WW при настройке средств проверки Office проверки. Дополнительные сведения о средствах проверки проверки см. в Office средств проверки. Инструкции по настройке средств проверки проверки можно найти в этой Office.
OptionState IDs for each Proofing Tools language in Office 2016
OptionState ID | Язык средств проверки |
---|---|
ProofingTools_1025 | Арабский |
ProofingTools_1069 | Баскский |
ProofingTools_1026 | Bulgarian |
ProofingTools_1027 | Catalan |
ProofingTools_2052 | Китайский (Китайская Народная Республика) |
ProofingTools_3076 | Китайский (Гонконг) |
ProofingTools_1028 | Китайский (Тайвань) |
IMEMain_1028 | Редактор метода ввода на китайском языке (IME) |
ProofingTools_1050 | Croatian |
ProofingTools_1029 | Czech |
ProofingTools_1030 | Danish |
ProofingTools_1043 | Dutch |
ProofingTools_1033 | English |
ProofingTools_1061 | Estonian |
ProofingTools_1035 | Finnish |
ProofingTools_1036 | French |
ProofingTools_1110 | Galician |
ProofingTools_1031 | German |
ProofingTools_1032 | Greek |
ProofingTools_1095 | Гуджарати |
ProofingTools_1037 | Hebrew |
ProofingTools_1081 | Hindi |
ProofingTools_1038 | Hungarian |
ProofingTools_1040 | Italian |
ProofingTools_1041 | Japanese |
IMEMain_1041 | IME для японского языка |
ProofingTools_1099 | Каннада |
ProofingTools_1087 | Kazakh |
ProofingTools_1042 | Korean |
IMEMain_1042 | IME, корейский |
ProofingTools_1062 | Latvian |
ProofingTools_1063 | Lithuanian |
ProofingTools_1102 | Маратхи |
ProofingTools_1044 | Норвежский (букмол) |
ProofingTools_2068 | Норвежский (Nynorsk) |
IMEMain_2052 | Pinyin IME |
ProofingTools_1045 | Polish |
ProofingTools_1046 | Португальский (Бразилия) |
ProofingTools_2070 | Португальский (Португалия) |
ProofingTools_1094 | Панджаби |
ProofingTools_1048 | Romanian |
ProofingTools_1049 | Russian |
ProofingTools_2074 | Сербский (латиница) |
ProofingTools_1051 | Slovak |
ProofingTools_1060 | Slovenian |
ProofingTools_3082 | Spanish |
ProofingTools_1053 | Swedish |
ProofingTools_1097 | Тамильский |
ProofingTools_1098 | Телугу |
ProofingTools_1054 | Thai |
ProofingTools_1055 | Turkish |
ProofingTools_1058 | Ukrainian |
ProofingTools_1056 | Урду |
Планирование многоязычного развертывания Office 2016
Изменение языковых настроек и параметров в Office 2016
Языковые версии и пакеты интерфейса пользователя в Office 2016
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, ru-RU
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, ru-RU
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US, fr-FR
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, hr-HR, SR-ЛАТН-RS
Вторичный: en-GB, EN-US, fr-FR
Вторичный: AR-SA, EN-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB, ru-RU
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, fr-FR
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Недоступно в Windows 10.
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, ru-RU
Вторичный: en-GB
Вторичный: ES-ES, EN-US, EN-GB
Больше не используется.
Вторичный: ES-ES, EN-US, EN-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Получатель: de-DE, EN-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, ru-RU
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: ES-ES, EN-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, SR-ЛАТН-RS
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB, ru-RU
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB
Вторичный: en-GB, EN-US
Вторичный: en-GB