Японский язык иероглифами как пишется

Сколько букв в японском алфавитепрежде чем ответить на вопрос сколько букв в японской азбуке?, необходимо понять японскую письменность, которая трехсложная

Сколько букв в японском алфавите

Прежде чем ответить на вопрос “сколько букв в японской азбуке?”, необходимо понять японскую письменность, которая трехсложная и состоит из 3 элементов:

  • Иероглифы (кандзи)
  • Азбука Хирагана
  • Азбука Катакана

В одном из крупнейших японских словарей Дай канва дзитэн (яп. 大漢和辞典) насчитывается около 50000 кандзи. В современном японском языке в повседневной жизни используется общеобразовательный минимум — 2136 иероглифов. Этот список для ежедневного использования называется Дзёё кандзи (常用漢字). Это то, что учат японцы в школе и должен знать каждый иностранец, который изучает язык.

Японский алфавит, хирагана и катакана слоговые азбуки и содержат, вопреки распространенному мнению, не 50 или 51 знак, а 46. Такая ошибка связана с одним из названий японского алфавита — Gojuon (годзюон), что в переводе означает “50 звуков”. Действительно, очень давно, на момент создания азбук, их было 50, но с течением времени некоторые знаки вышли из употребления, в то числе ゐ и ゑ.

Сейчас у японцев 2 слоговых азбуки и иероглифы. Как так получилось, это довольно сложный исторический процесс. Сначала у японцев не было письменности вообще, они заимствовали иероглифы у китайцев, поэтому изначально кандзи это не японская письменность, а китайская. Затем, японцы из упрощенного написания некоторых знаков сделали 2 азбуки — хирагана и катакана, особенностью которых является одинаковое звучание, но различны они в написании и способах применения. Знаки обоих этих азбук называются каной, поэтому система японской письменности по-японски называется кандзи-кана-мадзири-бун (

kanji kana majiri bun яп. 漢字仮字交じり文) — смешанная письменность, состоящая из иероглифов и каны (хираганы и катаканы).

Также, в Японии есть и латинское письмо — ромадзи (яп. ローマ字), которое используют для записи японских слов латиницей. Например, аббревиатуры зарубежных названий, будут писаться именно ромадзи, а также такие слова, как CD, OL, Wi-fi и другие. Иногда на ромадзи дублируются названия станций и улиц, но так происходит только в крупных городах.

Как это применяется на практике?

Иероглифом пишется корень или основа слова. Изменяемая часть слова, служебные слова и частицы записываются хираганой. Катаканой в современном языке записываются в первую очередь заимствованные слова (англицизмы), т.к за последние 50 лет в японском языке англицизма стало огромное количество. Точно также, как в русском в последние года появляются такие слова, как менеджер, мерчендайзер и т.д. Когда вы слышите эти слова, то иногда не понимаете смысла, то же самое и с англицизмами в японском — японцам далеко не всегда бывают понятно те или иные англицизмы, тем не менее все эти слова пишутся катаканой. Заимствование идет не только с английского, но и в целом с западных языков (французского, немецкого, русского). Также катаканой записываются названия животных и растений, потому что кандзи для некоторых названий флоры и фауны сложны и не все их знают. Пробелов в японском языке тоже нет, именно по этой причине, чтобы отделять одни слова от других название растений и животных записываются не иероглифом, а катаканой. Для того, чтобы оно выделялось в тексте, т.к катакана более квадратная, хирагана более округлая, поэтому естественно по виду они отличаются друг от друга.

Например, мы хотим написать по-японски “я пью кофе”

私はコーヒーを飲む ੦ (watashi wa kohii nomu iru)

私はコーヒーを飲む ੦

Корень слова 私 (watashi) пишется кандзи, затем идет падежный показатель は записывается хираганой, далее слово кофе

コーヒー (kohii) это слово заимствованное (от слова coffee), и поэтому пишется катаканой, далее винительный падеж (кого? что?) を пишется хираганой, потом глагол 飲む (nomu), для корня глагола “пить” снова используем иероглиф (飲), а изменяемая часть глагола む — мы напишем хираганой.

Как видите, и знаки, и каны уживаются в одном предложении. Также обратите внимание, что в конце японского предложения мы ставим круглую точку. Прежде чем начнем изучать японский алфавит, немного вам истории о японском языке.

История возникновения иероглифов в Японии

В Японии иероглифы называются кандзи Kanji — это ханьские знаки — (династия Хань), которые зародились изначально в Китае. Основную часть символов японцы позаимствовали из Китая, но также в небольшом количестве вы столкнетесь с так называемыми Кокудзи (国字), что в переводе означает “знаки родной страны”. Они были изобретены уже самими японцами с соблюдением всех принципов создания иероглифики, с точно такими же иероглифическими элементами, то есть по виду они никак не отличаются от китайских иероглифов.

Кандзи шли в Японию очень интересным путем. Они проникли не напрямую из Китая, а когда в стране было распространение буддизма, которое началось в V веке, с прибытием посольства Корейского княжества Кудара с ценными дарами, среди которых были скульптуры будд и рукописные тексты буддийских сочинений (сутры). С тех пор японцы почитают буддийское вероучение и начали использовать иероглифы.

Сами иероглифы зародились в Китае из пиктограмм, это некие упрощенные изображения. Далее они становились более округлыми (см. картинку), а уже современный вид иероглифа выглядит более квадратным. Изначальная система пиктограммы переросла в более сложную систему идеограмм, согласитесь — трудно передать одной простой картинкой слово “политика” или “философия”, поэтому китайцы начали прибегать к более сложной усовершенствованной знаковой системе. Развитие и становление иероглифики происходило в самом Китае, и уже в абсолютно готовом виде кандзи пришли в Японию.

И в Японии с kanji произошла очень занимательная история. Сначала японцы стали пользоваться только знаками, но они довольно быстро поняли, что иероглифика в том виде, которая существует в Китае, совсем не подходит японскому языку. Это связано с различиями китайской и японской языковых систем. Например, в китайском языке прошедшее время можно выразить всего лишь одним суффиксом, в то время, как в японском есть глагольное окончание, которое изменяется, более того у японцев есть разные уровни вежливости. Один и тот же глагол, например, 読む (yomi) читать, в вежливой форме будет 読みます (yomi masu), в отрицании прошедшего времени 読みませんでした (yomi masendesita).

Поэтому в какой-то момент японцы стали значимую часть слова записывать при помощи кандзи, а изменяемую часть слова они записывали то же иероглифом, но использовали второй знак как фонетик, т.е некоторые иероглифы стали использовать не по смыслу, а фонетически. Самое известное литературное произведение, которое было написано именно таким образом, называется Манъёсю (яп. 万葉集) — это поэтический сборник, его название переводится как “собрание мириад листьев”. И такая система записи по названию этого поэтического сборника, была названа манъёгана. Из тех знаков, которые использовались как фонетические, и развился алфавит хирагана.

В пример каким образом выделительная частица は (wa) сначала записывалась иероглифом, и как этот символ в дальнейшем трансформировался в знак хираганы.

Таким образом, японцы пришли к созданию азбуки, но они не отказались полностью от иероглифики, потому что высоко ценили китайскую культуру.

Катакана появилась благодаря буддистским монахам, которые при чтении разных сутр и мантр, иногда забывали некоторые иероглифы. Встречая сложные знаки, они стали подписывать сверху сокращенным вариантом тех простых иероглифов, в чтении которых были точно уверены.

Поскольку сутры записывались уставным письмом, поэтому кана имеет более квадратный вид, чем хирагана. Обе азбуки возникли примерно в одно и то же время, но у них абсолютно разные пути и причины возникновения. Японский алфавит имеет такую историю.

Местоимения в японском языке

  1. 私 ーわたし — Watashi — Я
  2. 私たち — わたしたち — Watashi tachi — Мы
  3. 彼 — かれ — Kare — Он
  4. 彼女- かのじょ — Kanojo — Она
  5. あの方 — あのかた — Anokata (вежливый) — Он, она
  6. あの人 — あのひと — Anohito — Он, она
  7. 彼ら -かれら — Karera — Они
  8. ー あなた — Anata — Вы, ты
  9. 皆さん — みなさん — Minasan — все, всё
  10. 皆 — みんな — Min’na — все (нейтральный)
  11. みんなで — Min’nade — все вместе

Чтобы из личного местоимения сделать притяжательное достаточно прибавить послелог の / No

  1. 私の ーわたしの — Watashi no — Мой
  2. 彼 の — かれの — Kareno — Его
  3. 彼女の — かのじょの — Kanojono — Её
  4. ー あなたの — Anatano — Ваш
  5. 私たちの — わたしたちの — Watashitachino — Наши

ТОП 3 техник как быстро выучить хирагану и катакану

Многие не знают как быстро выучить хирагану и катакану, поэтому тратят на это довольно много времени, при этом их можно освоить всего за 5 дней каждую. Их изучение может на первый взгляд казаться сложным , но на самом деле можно очень быстро научиться без труда их запоминать. И сейчас мы поделимся с вами секретами того, как это сделать. Благодаря этому вы быстро выучите японский алфавит.

1 секрет. Используйте ассоциации.

Когда информация, которая для вас новая, дикая и непонятная, но ассоциируется с чем-то похожим, с тем, что вы уже знаете, будет запоминаться быстро и эффективно. Убедитесь в этом сами:

Самая первая буква, которая открывает алфавит “А” , ассоциация к ней “арбуз” одна буква А — арбуз

Вторая буква I — качели

В нашем бесплатном курсе по Хирагане, сэнсэй Ольга Первова составила свои авторские ассоциации на каждую кану из Хираганы. Пройти курс вы можете по этой ссылке:

2 секрет. Порядок черт упрощает жизнь.

В японском языке нужно соблюдать порядок черт, как при написании иероглифов, так и при написании хираганы и катаканы. Все каны имеют свою четкую структуру.

Знание порядка черт дает вам скорость написания, и вам не нужно каждый раз думать с какой же черты начать эту кану. Порядок черт сильно упрощает жизнь и приводит написание знаков к автоматизму, у вас уходит меньше времени на вспоминание и написание кан и иероглифов.

Каны произошли из иероглифов, и у них один и тот же принцип написания, обычно сначала пишутся горизонтальные линии, а потом вертикальные. Вообще, японцы — это люди которые все любят упорядочивать, и к этому нужно привыкнуть, хотя в данном случае последовательность написания черт пришло от китайцев.

3 секрет. Разбиваем сложное в простое

При изучении языка нужно знать кандзи, грамматику, учить новые слова, а также аудирование и закреплять все это упражнениями, но эффективно будет разбивать это по частям и уделять по 10-15 минут каждому блоку. Если вы выделили на изучение японского языка 1 час в день, то не стоит весь час учить новые слова, это не эффективно. Попробуйте в течение 6 дней подряд учить по 10-15 минут один и тот же список новых слов: вы открываете список слов, а он тот же самый. На какой день вы поймете, что это уже не новые слова, а старые? Скорее всего к 3-4 дню они уже станут очень знакомыми для вас. А если один день в неделю вы битый час будете учить список новых слов, а потом просто про них забудете, то эффект будет гораздо хуже. Важный принцип: по чуть-чуть, но каждый день.

Алфавит хирагана

Выше уже были обозначены два алфавита японского языка, а сейчас хочется поговорить о них несколько более подробно и с определенными пояснениями.

Хирагана – это алфавит, в состав которого входят разнообразные частицы, суффиксы и префиксы. Обычно на языковых курсах начинают именно с этого японского алфавита, так как он относительно прост для восприятия, поделен на гласные и согласные, а также несложен в записи. Дети в Стране восходящего солнца тоже первым делом изучают именно его, так как в юном возрасте они еще не умеют писать сложные иероглифы и складывать их в полновесные предложения.

Песня, которая поможет вам запомнить Хирагану:

Японский алфавит хирагана — выучить за 5 шагов

Азбука Хирагана (яп. 平仮名) передает гласные звуки, слоги и 1 согласную (n ん), употребляется для записи служебных слов, частиц и суффиксов, а также для фонетических подсказок при чтении иероглифов. Хирагану используют в неофициальной переписке, вместо кандзи в тех случаях, когда пишущему неизвестны эти кандзи. В японских учебниках используется много хираганы и зачастую, учащиеся лучше знают хирагану, чем катакану. Эта кана произошла из скорописного написания иероглифа, поэтому она такая круглая и витиеватая.

Полная таблица для начинающих, которые изучают хирагану онлайн

+14.0

Пол:

Возраст: 0

На сайте: с 02.12.2014

Комментариев: 24

08 марта 2019г.

8512

  Всем привет, решил написать статью, по изучению Японского языка. Я сам не знаю японский в совершенстве, но для того что бы рассказать про начальный уровень, моих знаниях хватит. Я решил уроки будут построены так, первые пять будут вводными, в них я расскажу, про азбуки и как правильно произносить те или иные сочетание. Конечно же постараюсь объяснять все понятно, и буду старятся блог делать максимально лайтово-развлекательным, что бы вы не скучали. А также на забуду, о другом своем блоге.

Предисловия

В японском языке, существует три азбуки Хирагана, Катакана и Кандзи. Хирагана используется для написание японских слов, суффиксов и падежей.

Японский язык иероглифами как пишется

Катакана нужна для написание иностранных слов.

Японский язык иероглифами как пишется

Кандзи- это азбука, состоящая из иероглифов, так-как у Японцев не было своей письменности они позаимствовали иероглифы у Китая. Каждый иероглиф имеет два чтения, Онъёми и Кунъёми. Кунъёми- это Японское чтение и Онъёми- это китайское чтение, которое было позаимствовано у Китая, но было изменено в соответствии с Японской лексикой. В основном Кунъёми используется для чтения одного иероглифа, а Онъёми используется для чтение этого иероглифа, в паре с другими иероглифами, но бывают и исключения. Если вы ничего не поняли, не страшно, когда перейдем к практике, все станет ясно всем.

Урок 0.1

В Японском языке нет такова понятия как ударение, но есть такое понятие как тоны. Тоны – это мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. В Японском языке различают три тона.
1) Повышенный тон- это когда при произношении слова, первая слог произносится низким тоном, остальные – высоким.
2) Пониженный тон- это когда при произношении слова, первая слог произносится высоким тоном, остальные – низким, постепенно понижая тон до конца слова.
3) Повышена- Пониженный тон — это когда при произношении слова, сначала тон идет на повышения, а потом на понижение
Одно и тоже слово, произнеся с повышенным тоном, либо с пониженным тоном может нести смыслоразличительную роль.
Гласные и согласные в Японском языке, могут быть как долгими, так и краткими. Долгота определяется наличием такой же буквы, например, КОКО и КОКОО. Долгота и краткость имеют смыслоразличительное значение.

Произношение

Гласные А, И, Э, О- произносятся так же как в Русском языке, У- произносится что то среднее между У и Ы, при произношении главное не вытягивать губы вперед, а слегка их растягивать.
Слоги КА, КИ, КУ, КЭ, К0 произносятся так же, как и в Русском языке.
Если вы видите над иероглифами КА, КИ, КУ, КЭ, КО вот такие две запятые (кстати они называются Нигори), то иероглифы будут читается как ГА, ГИ, ГУ, ГЭ, ГО соответственно, произношение у них будет так же, как и в Русском.

Долгота гласных

Долгота гласной А обозначается обычно второй буквой А, например ああ или かあ, долгота И второй буквой И например:いいилиきい, долгота У второй буквой У например: ううилиくう, долгота Э второй буквой Э например:ええилиけえ, или в современном японском долгота Э так же записывается как сочетание ЭИ например:えいилиけい, но бывает что читается как ЭЙ например некоторые Японцы говорят ГАКУСЭЙ, а некоторые ГАКУСЭЭ, но не бойтесь, в будущем я объясню на примере, как правильно говорить то или иное слово, просто запомните что есть такие правила, а также гласная О, которая может удлинятся либо буквой У либо О например:おうилиこうилиおおилиこお

Хирагана

Чтобы запомнит первые иероглифы хираганы для этого курса, предлагаю воспользоваться методом мнемоника. Мнемоника — это способы запомнить информацию путем смены типа информации. Если вы не поняли, что это за метод сейчас наглядно я его объясню. Что бы запомнить лучше иероглифы, нужно представить на что они больше похожи, и чтобы это соответствовало их переводу. Ну что же начнём.

А

1552042636

1552042683

  Правда ведь у иероглифа «А» вот эта часть похожа на русскую букву «А», вот так и запомнит данный иероглиф читается как «А».

И

1552042849

1552042874

Если добавить небольшой элемент к данному иероглифу, то он будет похож на букву «И», этот иероглиф и читается как «И»

У

1552045049

1552042994

Данная Хирагана похоже на внутреннею часть Уха, а читается она как «У»

Э

1552045074

1552043019

Этот иероглиф «Э» можно запомнить, как Экзотическая птица, либо лЭбедь (знаю, что лебедь пишется через е, но так проще будет запомнить).

О

1552045094

1552043040

Хирагана «О» похоже на толстого Пуджа, который сожрал своего очередного соперника и говорит: «ООО как я наелся» кидая при этом в сторону, недоеденную ногу.

КА

1552045313

1552043063

КАратель кухонным топором для мяса, отрубил руку своему врагу. Этот иероглиф читается как «КА»

КИ

1552045351

1552043095

Данный иероглиф похож на оружие из Kingdom Hearts, который называется Kingdom key или он еще похож на ключ, который на Английском звучит как «КИ». Вот так можно запомнить, что данный иероглиф звучит как КИ

КУ

1552045409

1552043120

Тут проста можно запомнить, что КУрица кричит что хочет КУшать.

КЭ

1552045464

1552043274

Я запоминал это иероглиф какКЭгля.

КО

1552045530

1552043184

И иероглиф «КО» похож на КОлесо, так его и запомним.

Новые слова

В данном разделе, я буду давать новые слова, которые нужно выучить и в будущем они нам пригодятся. Я буду так же пользоваться мнемоникой. Не обязательно пользоваться моими ассоциациями, вы можете придумать свои. Прошу прощение за мои рисунки, я не художник.

いえ-дом

1552043834

При переезде жена говорит мужу: «И Это наш дом? Какая-то развалюха, а не любовное гнездышко».

いいえ-нет

1552043881

На викторине игрок из трех подарков выбрал один, не зная, что внутри, скрестив пальцы он повторял: «Хоть бы машина, хоть бы машина», ведущей тянул интригу «ИИИ Это кабачке, к сожалению, нет это не машина». Обратите внимание что разница между домом и словом «Нет», наличием двойной буквы «и»

え-картина

1552043914

Эдуард долго смотрел на картину не понимая, что на ней нарисовано.

ええ-да

1552043945

Продавец техники спросил покупателя: «Вы хотите к своему телефону приобрести чехол», покупатель задумался, и сказа: «ЭЭЭ да»

えいが-кинофильм

1552044007

Парень увидел в кино свою знакомую и кричит: «ЭЙ ГАля, ты тоже решила посмотреть этот кинофильм»

えいご-английский язык

1552044047

Школьник кричит своему другу: «ЭЙ ГОу учить английский язык».

かご-корзина

1552044081

Невезучий КАпитан корабля, наступил ГОлой нагой в мусорную корзину и застрял там.

き-дерево

1552044109

КИтайское дерево уже стоит более 500 лет, в отличии от их товара, который ломается через пять минут.

こ-ребенок

1552044302

Можно запомнить, как ребенок КОвыряет в носу.

こえ-голос

1552044192

У нашей КОзы странный голос, вместо того чтобы издавать «БЭЭЭ» она почему-то произносит «ЭЭЭ»

Заключение

Хочу заранее поблагодарить всех, если вам понравилась напишите в комментариях стоит ли мне делать видео уроки и стоит ли мне рисовать? Это был вводный урок еще таких будет четыре, а потом пойдет грамматика. Всем спасибо за внимание!

Иероглиф Начертание Перевод Он Кун

просмотр 

один

ichi, itsu hito-tsu

просмотр 

два

ni, ji futa-tsu

просмотр 

три

san mit-tsu

просмотр 

четыре

shi yot-tsu / yon

просмотр 

пять

go itsu-tsu

просмотр 

шесть

roku mut-tsu

просмотр 

семь

shichi nana-tsu

просмотр 

восемь

hachi yat-tsu

просмотр 

девять

ku / kyū kokono-tsu

просмотр 

десять

просмотр 

сто

hyaku momo

просмотр 

тысяча

sen chi

просмотр 

верх, над

ue

просмотр 

низ, под

ka, ge shita

просмотр 

левый

sa hidari

просмотр 

правый

u, yū migi

просмотр 

большой

dai ō(kii)

просмотр 

внутри, середина

chū naka

просмотр 

маленький

shō chii(sai)

просмотр 

правильный

sei, shō tada(shii)

просмотр 

солнце; день

nichi, jitsu hi

просмотр 

луна; месяц

getsu, gatsu tzuki

просмотр 

огонь

ka hi

просмотр 

земля

do tsuchi

просмотр 

вода

sui mizu

просмотр 

дерево

moku, boku ki

просмотр 

деньги, металл

kin, kane kane

просмотр 

небо, небеса

ten ame

просмотр 

вечер

seki

просмотр 

гора

san yama

просмотр 

река

sen kawa

просмотр 

роща

rin hayashi

просмотр 

лес, роща

shin mori

просмотр 

бамбук

chiku take

просмотр 

рисовое поле

den ta

просмотр 

дождь

u ame

просмотр 

цветок

ka hana

просмотр 

трава

kusa

просмотр 

камень

seki ishi

просмотр 

раковина

kai

просмотр 

жизнь, родить, истинный

sei, shō i(kiru), u(mu), ki

просмотр 

человек, личность

jin, nin hito

просмотр 

женщина

jo, nyo, nyō onna

просмотр 

мужчина

dan, nan otoko

просмотр 

ребенок

shi, su ko

просмотр 

собака

ken inu

просмотр 

насекомое

chū mushi

просмотр 

белый

haku, byaku shiro

просмотр 

синий, зеленый

sei ao

просмотр 

красный

seki aka

просмотр 

глаз

moku me

просмотр 

ухо

ji mimi

просмотр 

рот

kō, ku kuchi

просмотр 

рука

shu te

просмотр 

нога

soku ashi

просмотр 

видеть

ken mi-ru

просмотр 

звук

on ne / oto

просмотр 

дух

ki / ke

просмотр 

сила

riki / ryoku chikara

просмотр 

круг; йена

en maru

просмотр 

школа

просмотр 

книга

hon moto

просмотр 

письменность, текст

bun / mon fumi

просмотр 

иероглиф

ji azana

просмотр 

имя, название

mei, myō na

просмотр 

учить, учиться

gaku mana-bu

просмотр 

прежний, предыдущий

sen saki

просмотр 

встать

ritsu ta-tsu

просмотр 

рано, быстро

haya, haya(i)

просмотр 

отдыхать

kyū yasu-mu

просмотр 

город

chō machi

просмотр 

деревня

son mura

просмотр 

король

ō

просмотр 

год

nen toshi

просмотр 

автомобиль, повозка

sha kuruma

просмотр 

входить

nyū hai-ru / i-ru

просмотр 

выходить

shutsu de-ru

просмотр 

драгоценный камень

gyoku tama

просмотр 

небо

sora

просмотр 

нить

shi ito

Японская система письменности состоит из двух видов знаков: слоговые азбуки – хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), а также иероглифы (漢字), пришедшие в Японию из Китая. Каждый из этих видов знаков имеет различное назначение и характеристики, но все они используются в японской письменности.

Большинство японских текстов содержат комбинации хираганы и иероглифов, представляя собой уникальную систему. Из-за разнообразного использования трех разных видов знаков японский письменный язык считается одним из самых сложных в освоении.

Японские знаки могут быть написаны вертикально и читаться сверху вниз, слева направо, как это принято и в традиционной китайской письменности, а могут и горизонтально, читаясь слева направо, как в русском языке.

Особенности японской азбуки

Японские буквы – непривычные нам в повседневности символы. В основном они кодируют не одну букву, а сразу слог – хотя есть исключения. Существует один набор слогов, для записи которых придумали два алфавита – катакану и хирагану. Каждый набор включает 46 символов. Сводная таблица называется годзюон.

Хирагана – азбучные элементы, необходимые для записи суффиксов, частиц, префиксов. Ранее она считалась женской азбукой, а сейчас используется даже для записи целых слов – например, маленькими детьми. В начале изучения языка Страны восходящего солнца люди делают упор именно на хирагану как самую простую. Возможностей письма хватает для записи и построения простых предложений.

Японская школа устроена так, что дети, освоившие хирагану, приступают к изучению катаканы, а на следующем этапе переходят к кандзи. Катакана преимущественно используется для записи заимствованных слов. В прошлом она была основной и считалась мужским алфавитом. Особенность катаканы – дополнительные ряды символов. Они изобретены в XX веке, когда Япония столкнулась с другими державами, заимствовала много слов с непривычными звуками, требовавшими метода передачи на письме.


Знаки японского письма

Слоговые азбуки отражают особенность языковой системы – она является силлабической, состоящей из слогов. Если для записи слова «сакура» на русском используется шесть элементов, японцу хватит трех. Слоги языка открытые. Есть символы, означающие лишь один звук: все гласные и «н».

Звуки, с учетом которых составлена таблица годзюон, делят на три группы:

  • согласные;
  • гласные (а, и, у, э, о);
  • полугласные (й, w).

Комбинации звуков формируют фонетическую азбуку годзюон. Она состоит из строк с одинаковыми согласными и столбцов с одинаковыми гласными. Годзюон записывается хираганой, катаканой.

В таблице знаков нет слогов с «л», поскольку этот звук отсутствует в языке. В заимствованном слове он обычно трансформируется в звук, близкий к мягкому «р». Кроме того, нередко иностранные слова сокращают так сильно, что угадать прародителя практически невозможно.


Годзюон

Туристическая информация

45 удивительных фактов о Японии

  1. Банк: Ginkou (銀行).
  2. Посольство: Taishikan (大使館).
  3. Укрытие для эвакуации: Hinansho (避難所).
  4. Стойка регистрации: Uketsuke (受 付).
  5. Больница: Byouin (病院).
  6. Обмен денег: Ryougae (両 替).
  7. Полицейский участок: Keisatsusho (警察 署).
  8. Почтовое отделение: Yubinkyoku (郵 便 局).
  9. Туристическая информация: Kankou annaijo (観 光 案 内 所).

Алфавит хирагана с русской транскрипцией

Обычно учить японский алфавит по таблицам с переводом на русский начинают именно с хираганы. Она включает 46 знаков и используется при написании окончаний, постфиксов, союзов. Иногда хирагана подменяет иероглифы. Это не очень грамотно, но приемлемо для иностранцев, детей. Система письменности четко отражает произношение слова, расхождений написания и звучания минимум.

Особенности азбуки:

  • один символ – один слог (кроме гласных и «н»);
  • один слог – одно неизменное произношение, не зависящее от положения в слове и соседних элементов;
  • основные согласные – мягкие;
  • твердые согласные получаются добавлением дополнительных знаков к символам слогов с мягкими согласными;
  • с согласной «в» употребляется только гласная «а», других слогов с этой буквой нет.

В хирагане будут использоваться не только читаемые знаки, но и один специальный, введенный как показатель удвоения стоящего за ним символа. Визуально он напоминает «цу», но вдвое меньше этого элемента. Единственное предназначение символа – показывать, что следующую гласную необходимо произнести удвоенной.


Хирагана и русская транскрипция

8. Медицина

Хотя это не всегда будет грамматически правильно, можно использовать ________ ga arimasu для обозначения болезни.

Болезни

  1. Аллергия: Aregugi (ア レ ル ギ ー).
  2. Клиника: Shinryousho (診療 所).
  3. Запор: Benpi (便秘).
  4. Кашель: Seki (咳).
  5. Порезы / травмы: Kega (怪 我).
  6. Диарея: Geri(下痢). Рвота — это otou (嘔吐).
  7. Дезинфицирующее средство: Shoudoku zai (消毒 剤).
  8. Аптека: Dorakkustoa (ド ラ ッ グ ス ト ア). Также часто называют yakkyoku (薬 局).
  9. Лихорадка: Netsu (熱).
  10. Грипп: Kaze (風邪).
  11. Желудочные лекарства: Igusuri (胃 薬).
  12. Головокружение: Kura kura (く ら く ら).
  13. Головная боль: Zutsu (頭痛).
  14. Таблетка: Jouzai (錠 剤).
  15. Медицинское обследование: Shinsatsu (診察).
  16. Лекарство: Kusuri (薬).
  17. Болезненно: Itai (痛 い).
  18. Обезболивающие: Chintsuzai (鎮痛 剤).
  19. Насморк: Hana mizu (鼻水).

Части тела

Столица Иташи в гараже Akihabara UDX.

Чтобы выделить болезненный участок, используйте ________ ga itai.

  1. Грудь: Mune (胸).
  2. Уши: Mimi(耳).
  3. Глаза: Me (目).
  4. Ступни: Ashimoto (足下).
  5. Руки: Те (手).
  6. Голова: Atama (頭).
  7. Сердце: Shinzou (心 臓).
  8. Ноги: Ashi (脚).
  9. Нос: Hana (鼻).
  10. Желудок: Onaka (お 腹).
  11. Горло: Nodo (喉).

Алфавит катакана с русской транскрипцией

Катакана – слоговая японская азбука, ранее считавшаяся мужской. Сейчас она используется для записи имен, заимствованных слов. В традиционной образовательной системе японской школы изучение катаканы следует за освоением хираганы. Как правило, все приходится на один класс начальной школы – первый. Некоторые дети осваивают азбуку раньше.

Визуально символы катаканы сильно отличаются от рассмотренных выше – они острые, состоят из прямых линий. Внешнее различие не должно обманывать: каждый символ катаканы имеет аналог в хирагане. Обе системы записи слов произошли от иероглифов (хирагана – от скорописи, катакана – от частей).

Катакана необходима для записи имен. Часто ее применяют для написания названий растений, животных, птиц. Иероглифы, обозначающие такие объекты, встречаются очень редко, поэтому применение азбуки упрощает задачу чтения и понимания. Иногда катаканой подменяют кандзи или используют ее, чтобы создать акцент на конкретном слове. Еще катаканой можно отразить акцент говорящего, если текст передает чью-то речь.

Основная сложность катаканы – сходство некоторых знаков. Особенность – наличие символа, отображающего долготу звука. Визуально знак походит на тире.


Катакана и русская транскрипция

Иероглифы

Регулярно используются только несколько тысяч иерогоифов. Все они имеют разные значения, а большинство из них имеют более одного произношения в зависимости от контекста. Например, 今日 может читаться как кё (kyō) в значении “сегодня,” или как конничи (konnichi), означая “в последнее время.”

Чтения иероглифов делятся на онъёми (音読み, おんよみ), что является «звуковым чтением», производным от китайского языка, и кунъёми (訓読み) — оригинальное японское «смысловое чтение». У большинства иероглифов есть хотя бы одно из них, а у некоторых их несколько.

В японской начальной, средней и старшей школах учащиеся изучают более 2000 дзёуёу кандзи (常用 漢字) — регулярно использующихся иероглифов. Интересный факт: такое же количество иероглифов, необходимо для успешной сдачи самого высокого уровня JLPT. Хотя и существует более 50 000 иероглифов, большинство японцев не знают их все.

Как быстро выучить японские буквы и алфавит

Как советуют лингвисты, самый надежный способ изучения азбуки – упорное, целеустремленное, методичное заучивание символов в сочетании с постоянной практикой применения. Помогут освоить письменность специальные приложения для тренировки знаков. Существует несколько программ для телефона и персонального компьютера. Часть доступна бесплатно, у других бесплатный функционал ограничен или отсутствует. Регулярное повторение формирует привычку, а скорость распознавания со временем увеличивается настолько, что чтение превращается в простейшую задачу.


Изучение японской письменности

Метод изучения

Самый простой путь – освоение с учителем. Частное преподавание распространено широко. Есть курсы, набор групп обучающихся. Доступно частное изучение, при котором преподаватель ориентирован только на одного ученика. Оба варианта практикуются и в оффлайн-формате, и онлайн. Обучение с наставником – лучший и самый эффективный вариант, хотя и обходится сравнительно недешево.

Осваивать азбуку самостоятельно не требует таких затрат. Самый эффективный способ – карточки (бумажные или электронные). Именно он реализован в большинстве приложений. Можно сделать карточки самостоятельно – это вовлекает механическую память.

Как сделать карточки:

  • нарезать 46 небольших кусочков бумаги;
  • на каждом с одной стороны написать знак каны, с обратной – чтение;
  • вытаскивать карточки в случайном порядке, опознавая по написанию чтение знака.

Рекомендуется сначала освоить одну азбуку, затем переходить ко второй.

Чтобы кана усваивалась лучше, необходимо постоянно практиковать полученные навыки, читая простейшие тексты на японском языке, записанные азбукой. Помогут учебники, самоучители, детские книжки.


Карточки каны

Жильё

Чтобы выделить поврежденный или нефункционирующий объект, используйте ________ ga kowarete imasu.

Чтобы выделить недостающий элемент, используйте ________ ga arimasen.

  1. Кровать: Beddo (ベッド).
  2. Одеяло: Buranketto (ブランケット) or moufu (毛布).
  3. Потолок: Tenjou (天井).
  4. Стул: Isu (椅子).
  5. Заезд / Выезд: Chiekkuin (チェックイン) and chiekkuauto (チェックアウト).
  6. Курьер: Takuhaibin (宅配便).
  7. Дверь: Doa (ドア).
  8. Спальня: Ryou (寮). Обратите внимание, что это слово также может означать хостел.
  9. Этаж: Furoa (フロア). Традиционное японское слово для обозначения пола — юка (床). Однако, поскольку это слово также означает несколько других вещей, лучше не использовать его в отеле.
  10. Холодильник: Reizouko (冷蔵庫).
  11. Хостел: Hosuteru (ホステル).
  12. Горячий источник: Onsen (温泉).
  13. Горячая вода: Oyu (お湯).
  14. Отель: Hoteru (ホテル).
  15. Интернет: Intaneto (インターネット). WiFi is pronounced as it is.
  16. Железо: Airon (アイロン).
  17. Традиционная японская гостиница: Ryokan (旅館).
  18. Чайник: Ketoru (ケトル).
  19. Laundromat (Общественная прачечная, монетная): Koin randori (コインランドリー).
  20. Услуги прачечной: Randori (ランドリ).
  21. Освещение: Raito (ライト).
  22. Багаж: Nimotsu (荷物). Smaller items could be referred to as tenimotsu (手荷物).
  23. Микроволновая печь: Denshi renji (電子レンジ).
  24. Подушка: Makura (枕).
  25. Общественная баня (гостиница): Йокудзё (浴場). Обратите внимание, что это на самом деле означает «место для купания» и относится к обычным помещениям для купания в отеле.
  26. Reception: Furonto (フロント). В других заведениях ресепшен также известны как укэцукэ (受 付).
  27. Комната: Heya (部屋).
  28. Обслуживание в номерах: Rumu sabisu (ルームサービス).
  29. Душ: Shiyawa (シャワー).
  30. Раковина: Sinku (シンク).
  31. Стол: Teburu (テーブル).
  32. Телевидение: Terebi (テレビ).
  33. Традиционная японская кровать: Futon (布団). Это тот вид, который разворачивается на татами на полу.
  34. Торговый автомат: Jidou hanbaiki (自動販売機).
  35. Окно: Mado (まど).

Как видите, многие японские фразы для путешествий и слова, используемые в индустрии гостеприимства, являются транслитерациями английского языка. Традиционных японских терминов и имен обычно избегают.

Лучшие 5 мест, чтобы увидеть закат в Японии

Словари и переводчики

Словари бывают бумажными и электронными; последние работают оффлайн или только онлайн. Еще несколько десятилетий назад существовало очень мало вариантов словарей, но в последние годы выбор стал намного шире.

Среди бумажных самые известные:

  • Большой японско-русский словарь (двухтомник);
  • Японско-русский научно-технический иероглифический словарь (двухтомник);
  • Японско-русский словарь «Сансейдо».

Из электронных словарей любовью аудитории пользуются:

  • Яркси;
  • WWWJDIC;
  • Нихон Модзи.

Переводчики с японского преимущественно работают онлайн. Известные ресурсы:

  • yakusu.ru;
  • nihongo.aikidoka.ru;
  • warodai.ru.

Ранее широко распространились портативные электронные переводчики Casio, но в последние годы их популярность пошла на убыль, зато новые высоты покоряет онлайн-переводчик от Google, умеющий не только перевести введенный текст, но и опознать символы на бумаге через камеру.

Каким из словарей, переводчиков пользоваться в учебе, решать только самому обучающемуся. Обычные книги хороши точностью, достоверностью. С их помощью проще запомнить написание символа, но взаимодействие требует времени. Онлайн-словари объемнее, работают автоматически, требуют минимума времени на поиск знака, регулярно обновляются. Не обошлось без ложки дегтя: большинство программ требует подсоединения к интернету, а переводы не всегда точные.

«Свобода»

«Сам»

Иероглиф 自 представляет собой один элемент – «сам» 自, который состоит из точки и компонента, похожего на «глаз» 目. Элемент 自 весь является ключом – ключ № 132.

Оны: ジ シ

Кун: みずか(ら) – сам; лично

Этот иероглиф – пиктографический, раньше он изображал человеческий нос. Если вы смотрите аниме, наверняка вы видели, как персонажи, говоря о себе, показывают пальцем на свое лицо куда-то в район носа. В Китае также существует этот жест с тем же самым значением – указание на себя самого. Сначала иероглиф 自 обозначал нос, но потом его заменил «кандзи» 鼻, а знак 自 получил значение «сам».

Слово Чтение Перевод
自分 じぶん сам; я [сам]
独自 どくじ +の оригинальный, своеобразный, самобытный; личный, индивидуальный
各自 かくじ каждый
自然 しぜん природы; +な(の)естественный, непринужденный; +の самопроизвольный; спонтанный, непроизвольный; врожденный

«Причина»

Иероглиф состоит из одного элемента – «рисового поля» 田 с удлиненной вертикальной чертой посередине. Компонент «рисовое поле» является ключом иероглифа № 102.

Оны: ユウ ユ ユイ

Кун: よし – причина, основание; средство, способ; +ある с положением; благородного происхождения (о человеке); の+です сообщают, что…; известно, что…

Чтобы знак лучше вам запомнился, предлагаем следующее мнемоническое правило: «дорога» (остаток вертикальной черты, выходящий за пределы квадрата) ведет к «полю» 田, поэту до него можно «свободно» 由 доехать.

Слово Чтение Перевод
理由 りゆう причина, основание; мотив; повод; предлог
由来 ゆらい происхождение, источник, начало; история; издавна, искони; по своей природе
経由 けいゆ +する проходить, проезжать (через что-либо)
由緒 ゆいしょ происхождение, родословная; [долгая и славная] история

Вместе эти «кандзи» составляют слово «свобода» 自由 (じゆう). Смотрите, как интересно получается: «свобода» 自由 – это «собственное» 自 «основание» 由. Иероглифы как бы говорят, что свобода составляет саму суть человека.

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

zaplcseczqtr ewrdngvzpb2m6e

В конце октября 2021 года многих удивила новость о том, что в эти самые дни японских чиновников, сотрудников банков и корпораций, а также прочих граждан заставляют отказываться от использования дискет. А означенные граждане, особенно пожилые и в провинции, возмущаются и сопротивляются… нет, не попранию традиций эпохи классического киберпанка, а давно привычному и вовсю используемому методу передачи информации. И они считают, что «так надёжнее».

Проблема состоит в том, что обслуживать давно не выпускаемое даже в Японии ретро-оборудование, с каждым годом становится всё сложнее и дороже — и это стало бить по «карманам» даже крупным банкам и госорганам. Только в банке Хиросимы более 450 организаций-клиентов упорно используют дискеты в 3,5 дюйма. На дискеты вместо бумаги — цифровизация! — записывают платёжные поручения и привозят их в офисы банков. А в префектурах и городках поглуше клиенты до сих пор норовят то и дело притащить или прислать по «традиционной» почте отчётность на дисках 5,25 дюйма!

b715dd7fbdc8cc3fd5d3666c7fa90563

Чтобы не ломать систему жёстко — на переход к более продвинутым носителям и способам переноса информации дают пять лет: полностью отказаться от дискет «калибром» 3,5 дюйма предстоит только к 2026 году. Ну а пока ускоряют процесс ударами по бюджетам: банки стали вводить жёсткие тарифы на обслуживание клиентов с флоппи-дисками: порядка 50 000 йен, или 440 долларов США в месяц.

Повторюсь, речь идёт о конце 2021 года. Подозреваю, что большинство из читающих эту статью вряд ли вспомнят, в каком году последний раз вставляли в дисковод что-то 3,5 или тем более 5-дюймовое. Крупносерийное производство дискет и оборудования для них прекратилось ещё в конце 2000-х годов. Сейчас их применяют разве что фанаты ретро-технологий и айти-хипстеры.
Однако в Японии это до сих пор реальность. Почему?

bf2f55e4fd7089a2f07356e072816912

В русскоязычном пространстве до сих пор многие — особенно ближе к сорока годам — видят в Японии страну прогресса и супертехнологий. Это наследие 80-х годов: когда Япония переживала сильнейший экономический бум с масштабной цифровизацией и созданием всё более передовой техники. Сей прорыв впечатлял не только граждан «застойного» СССР, но и американцев с европейцами. Это и породило «японизацию». родившегося тогда жанра киберпанка. А теперь эстетику японских мегаполисов 80-х и ретровейв вовсю цитирует.

retrowave japan purple city

В 90-е японский бум сменился тяжёлым кризисом, а затем и застоем «трёх потерянных десятилетий» — несмотря на некоторые успехи 2010-х, по мнению многих японцев, длящимся по сей день. Но на фоне краха СССР это прошло для большинства жителей постсоветского пространства незамеченным. Для многих из них и сейчас Япония — «страна будущего и мегахайтека» хотя это уже не совсем так, а у самих японцев может скорее вызвать грустные усмешки.

nikkei 225 grafik

Динамика индекса Nikkei 225 с 1982 по 2021 годы

Нет, Япония по-прежнему – одна из самых высокотехнологичных стран мира. Они создают мощнейшие суперкомпьютеры и имеют высочайший уровень роботизации промышленности. У них один из самых быстрых и дешёвых интернетов в мире — и государство упорно работает над достижением повсеместной и всеобщей интернетизации.

Несмотря на крайне сложный рельеф страны, большей частью покрытой лесистыми горами, более 95% территории Японии имеют доступ к мобильной сети. Ставшие благодаря аниме культовыми вполне реальные образы японских улиц с бесчисленными проводами — во многом обязаны своему возникновению вездесущим сетям домашней оптоволоконной связи FTTH.

4a8a55b5a5c94f72d3a1c5b325131bdf

На весну 2021 года 94% или 117 миллионов японцев использовали интернет. Но вот с обычными для нас персональными компьютерами у них всё очень сложно и консервативно.

В Японии экономические проблемы наложились на их знаменитый корпоративный консерватизм — ломающийся только в последние годы. Многие компании не только предпочитали экономить на модернизации оборудования и носителей, но и не видели в этом особенного смысла. Работает? Вот и не трогай! Начальству виднее, а если что — мастера вызовем, он уже много лет со всем этим возится.

По оценке японского правительства, чуть ли не 19% компьютерного оборудования в стране имеет возраст более 30 лет. А в старом ЖЖ ходила байка о том, как один россиянин узрел в конце 2000-х каком-то городке на Хоккайдо работающую советскую «Электронику» — и не в качестве музейного экспоната.

Да, многое можно передать по интернету. Но консервативные начальники и менеджеры считают это слишком опасным, ненадёжным и рискованным. И многие из них предпочитают полагаться даже не на флеш-карты, а на дискеты.

Даже пейджеры — у нас ассоциирующиеся с дремучими ранними 90-ми — прекратились поддерживаться последними японскими сотовыми компаниями только осенью 2019 года.

45e0080b781ca8034187771d2ee1d140

Ещё больше усложняет ситуацию в том, что у японцев в целом довольно странные, на взгляд европейца или американца, отношения с персональными компьютерами. Рынок сверхпопулярных компьютерных игр практически всецело принадлежит всевозможным приставкам и игровым автоматам в клубах. По данным правительства Японии, на 2016 год лишь 30% школьников пользовались ноутбуками, а домашними компьютерами — и вовсе 16%. В США того же времени этот показатель достигал 98%.

Более половины японских семей либо вообще не имеют дома компьютеров и ноутбуков, либо почти не используют их в быту, хотя обожают всевозможные хайтек-устройства. Нетрудно понять, что многие из этих компьютеров, по меркам остального мира — давно устарели. Интернет – в телефонах и планшетах, а также в телевизорах и приставках. По данным японского правительства, число домашних компьютеров даже снижается: если в 2010-м компьютеры или ноутбуки имели до 83% японских семей, то в 2019-м это число упало до 69%.

Персональный компьютер, по мнению японцев — сомнительной полезности устройство. Из 42 наиболее развитых стран по уровню компьютерной грамотности Япония в середине 2010-х заняла 41-е место. Доходит до курьёзов: в конце 2018 года выяснилось, что министр кибербезопасности Йошитака Сакурада ни разу в жизни не работал за компьютером… и понятия не имел, что такое USB.

d0511fb4d11d9bbe28a22db3efa0d36a

Министр Сакурада: «неудобно получилось, дэсу, но я буду стараться!»

Доходит до того, что новых сотрудников компаний приходится учить базовым навыкам не только работы в Word и Excel, но и банальному набору текста на «материальной», а не экранной клавиатуре. Что усложняется тем, что для японского языка с двумя слоговыми азбуками и 2500 общеупотребительными иероглифами это несколько более сложное дело, нежели в случае латиницы и кириллицы. И тут сразу, «под пальцами» предлагающая варианты иероглифов экранная клавиатура несравнимо удобнее настольной.

Во время пандемии коронавируса отсутствие домашних компьютеров у отправленных на «удалёнку» японских служащих компаний и организаций стало отдельной проблемой: только около 20% сотрудников смогли нормально работать из дома, хотя правительство наивно надеялось на 70%.

И всё же даже в Японии — за пределами бюрократической сферы и отчитывающихся в инстанции предпринимателей — дискеты настолько вышли из обихода, что в том же самом октябре 2021 года японские школьники и студенты обсуждали, почему кнопка «сохранить» в интерфейсе Excel «так похожа на автомат по продаже напитков».


Нет, ну похожа ведь! Особенно если дискет с рождения в глаза не видеть.

Такие дела.

А вы когда отказались от дискет?

oug5kh6sjydt9llengsiebnp40w

  • Японский язык на английском как пишется
  • Ярик на английском языке как пишется
  • Японское обращение сан как пишется
  • Яркая рябина осенью сочинение 5 класс
  • Яркие словосочетания для сочинения