Японские народные сказки особенности

Тема. японская народная сказка цели. дать представление ученикам о специфике японской народной культуры, отношении японцев к природы, их нравственные ценности;

Тема. Японская народная сказка

Цели. Дать представление ученикам о специфике
японской народной культуры, отношении японцев к

природы, их нравственные ценности; раскрыть
национальный колорит японской сказки » Момотаро,

или ХлопчикПерсик»; развивать умения и навыки
выразительного чтения, характеризовать образ

персонажа, давать ему собственную оценку,
выявлять национальные особенности произведения; воспитывать

интерес к культуре других народов.

Оборудование: карта мира, фотографии с
изображением современной Японии, репродукции гравюр

японских художников (К. Хокусай, А. Хиросигэ и
др.) с изображением цветов, деревьев, горы Фудзи и

других природных явлений, презентация
«Япония».

Течение урока

Тот, кто от земли и воды, должен

служить земле и воде.

Японская пословица

I. Подготовка к восприятию учебной темы.

1. Вступительное слово учителя.

— Япония находится очень далеко к востоку от
Украины. Солнце там встает раньше

нас на 8-9 год. Если даже лететь туда
скоростным самолетом, то нужно 10-12 ч,

чтобы добраться до этой страны, которая
построила современный и высокотехнологичный мир

на 7000 островах. Несмотря на отдаленность
Японии и ее островное положение, в

этому государству есть понятия, объединяющие
японцев в единое целое на протяжении многих

веков. Это бережное отношение к природе и к
своим национальным традициям. В

всему миру известно, что у японцев есть
праздники любования цветами, деревьями. Они

оберегают каждое растение, которое растет в их
городах. А еще японцы отдают дань уважения

своим давним традициям, среди которых важное
место занимает устное народное творчество,

в которой воплощен мораль японцев и их
представления о мире.

Просмотр презентации «Япония».

II. Объявление темы, эпиграфа урока.

III. Формирование новых знаний и способов
действия.

Беседа

— Что нового вы узнали о Японии?

— Как японцы относятся к природе и традициям?

Учитель. В названии японской народной сказки
» Момотаро, или мальчик Персик»

отражено особое отношение японцев к природе.
Персик-одно из священных

деревьев в Японии, как и сакура. Природа дает
жизнь и силу, поэтому Момотаро рождается

из персика. Персики в Японии цветут очень
ярким красным цветом, их часто

рисуют в изобразительном искусстве. Момотаро
силен потому, что живет в согласии

с природным миром — растительным и животным
(ему

помогают обезьяна, собака и фазан).

Аналитическое исследование текста сказки
«Момотаро, или мальчик-Персик»

— Определите, к какому типу народных сказок
можно отнести сказку о Момотаро.

— Внятно прочитайте начало сказки (к словам
«…стирать белье в реке»). Есть в

нем сказочные элементы?

— Расскажите, как родился Мальчик-Персик.
Почему его назвали Момотаро? Как

вы понимаете слова «приземистый
мальчик»?

— Докажите, что в изображении роста
Хпопчика-Персика использовано

гиперболу.

— Как вы думаете, почему став прекрасным
юношей, Момотаро решает покорить

Остров Чудовищ? Что в сказке известно о
чудовищах?

— Почему, приняв решение о борьбе с
чудовищами, Момотаро падает

на коленях перед родителями?

— С какой просьбой парень обращается к отцу и
матери? Как вы думаете,

почему он просит испечь ему именно просяных
лепешек да еще и самых крупных в Японии?

— Почему родители «перевыполнили»
просьбу Момотаро? Какие подарки, на ваш

взгляд, были для юноши наиболее важными?
Обоснуйте свои ответы.

— С какой целью японский народ дает Мальчику —
Персик помощников? Отчетливо

прочитайте этот фрагмент текста в лицах.
Почему его слугами стали именно собака,

фазан и обезьяна? Если бы речь шла об
украинской народной сказке, были бы рядом с

героем именно эти животные? Почему вы так
считаете?

— Внятно прочитайте описание победы Момотаро и
его слуг над

чудовищами. Как вы думаете, почему Момотаро
уведомляет противников о своем

прибытие? Какую роль в поединке с чудовищами
сыграла каждая из животных?

— Как вы считаете, что олицетворяют собой чудовища
с Острова чудовищ?

— Подумайте, была ли победа Момотаро только
утверждением его

смелости и силы? Аргументируйте цитатами из
текста сказки.

— Какое впечатление на тебя произвел главный
герой Момотаро? Охарактеризуй образ

Мальчика – Персика, использовав метод
«Гронування».

Развиваем

и углубляем знания по теории литературы.

Сказка «Момотаро, или Мальчик — Персик»
отражает национальные

особенности русской культуры. Найди средства
создания национального

колорита. Заполни таблицу.

Средства создания национального колорита в

сказке » Момотаро, или мальчик-Персик»

Примеры из текста

Отображение географического положения страны

Отражение представлений японцев о древней
связи

человека и природы

Названия предметов обихода

Имена персонажей

Язык

IV. Итог.

Задача. Создай кроссворд. К поданным ответам
подбери вопросы по содержанию

сказки.

IV. Домашнее задание

Объясни название сказки. Как связано название
с традициями

японцев?

Представь себя репортером и напиши статью о
счастливом

возвращение Момотаро домой.*

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!

Японский язык один из самых сложных в мире. Но это не становится препятствием для его активного изучения жителями различных стран, и России в том числе. Он содержит невероятное количество иероглифов для написания слов. И для того, чтоб овладеть базовым знаниями японского следует выучить 2136 письменных форм. При этом некоторые иероглифы имеют разные значения при одинаковом написании. И в то же время некоторым понятиям присущи разные формы визуализации.

Может поэтому и возникла особая форма устного бытового общения, называемая японским сленгом. Его Вы не встретите в университетской программе, не прочитаете о нем в учебниках, но для личного общения с японскими друзьями и даже коллегами знать некоторые слова и выражения просто необходимо. И отдельное направление представляет собой японский молодежный сленг, используемый не только в устной речи, но и в интернет- или смс-переписке. К тому-же сленг позволяет передавать не только смысловое значение фраз, но и эмоции.

Сленг японского языка, применяемый при общении существенно отличается от канонического японского, который преподают в вузах и на курсах. А потому, изучая японский язык для живого общения с носителями, а не для отметки в зачетной книжке, обязательно уделите внимание изучению японского сленга. 

Особенности разговорного японского

При изучении японского языка многие русские студенты замечают и удивляются, тому, что речь японцев изобилует фразами-подражаниями. У нас звукоподражания по большей части допустимы только в общении с детьми, в сказках: дождик кап-кап, часики тик-так. В Японии же эти явления встречаются в десятки раз чаще, чем в других языках. Они не считаются детскими или неграмотными. Звукоподражания постоянно применяют даже ученые и политики в официальных заявлениях. Так, например, о разбитой вещи или увиденной молнии японец скажет «гиза-гиза», аналог русского – дзинь-дзинь. Если что-то липнет или поверхность клейкая – «пэта-пэта». Нарастающий грохот, гром или шум характеризуются звуками «дон-дон». Русскому ученику запомнить их не просто, к тому же некоторые понятия отличаются только интонациями или парой звуков, но японцы знают и активно применяют их с пеленок.

Еще одна особенность – 3 составляющие японских иероглифов: значение, чтение, изображение. Причем все эти три понятия не связаны между собой. И части иероглифа при написании ничем не помогут при его произношении. Такие слова следует только запоминать, причем отдельно во всех трех интерпретациях. И уж тем более этим грешат японские сленговые выражения, которые редко имеют официальное значение и преподаются в школах.

Еще один интересный факт: в японском языке просто не существует будущего времени. Если в разговоре заходит речь о чем-то грядущем, то японец вспомогательными выражениями определяет его время: завтра, через два дня, в следующем месяце. При этом прошлое и настоящее имеют грамматические формы.

Такая же неразбериха и с множественным числом. Собака и собаки пишутся и произносятся одинаково: 犬 – ину, и о реальном количестве животных свидетельствует только контекст. Однако данная особенность привела к тому, что в разговоре всегда можно и уместно уточнить об объекте диалога – один или несколько?

Японские сленговые выражения не имеют дословного перевода и интерпретируются на других языках по-разному, в зависимость от местных выражений.

При всем при этом японский сленг динамично развивается, а словарь день ото дня наполняется новыми фразами. В основу японского сленга легло молодежное общение. Но стремительное развитие привело к тому, что свободные выражения сейчас активно используются людьми разных поколений и не считаются чем-то зазорным или неприличным. 

Где и когда уместно использовать японский сленг?

В японском языке важным момент является применение вежливых и почтительных интонаций в разговоре с кем бы то ни было. И сленг не исключение. Разговорный вариант японского языка чаще используется для повседневного общения в семье, между друзьями и знакомыми. При этом деловой протокол не допускает вольных словечек и склоняется в сторону официального японского.

По сути японский сленг – это определенный набор речевых оборотов, крылатых выражений и даже слов-паразитов, часто используемых при личном общении в неформальной обстановке японской молодежи и не только. При этом нельзя согласиться с определением японского сленга, как одной из небрежных форм общения, или даже ругательного направления. Как и в любом другом языке, сленг – это одна из форм общения, обязательная при изучении японского языка
иностранцами. Без знакомства с которой будет сложно понять обычную повседневную речь.

Где и когда уместно использовать японский сленг

Почему нужно учить японский сленг?

Устная речь – неотъемлемая часть культуры и достояния каждого народа, и как мы уже знаем, она существенно отличается от официальной и деловой формы общения. И в то же время находит широкое применение в быту, на улицах, в семье и между друзьями. И это определение относится не только к японскому языку, разговорный сленг присутствует у каждого народа, и его употребление при дружеском общении намного уместнее официальных диалогов.

Вот некоторые примеры японских сленговых выражений для неформального общения:

  1. Что стряслось?

おっす! 

Еще подобное выражение обозначает: Что случилось? В чем дело?

Оно пришло в разговорный язык из милитаризированной сферы и давно стало частью неформального общения.

Сказанная при встрече друзей, фраза заменяет приветствие и соответствует нашему сленговому: Че как? Как сам?

Если предпочитаете более формальное общение, поздоровайтесь при помощи фразы «こんちは» — Привет. Это сокращенный вариант от традиционного приветствия «こんにちは», обозначающего «Здравствуйте» или «Добрый день»

  1. Эй!

Хотя этот иероглиф интерпретируется на русский язык, как «Эй», но во фразах, находясь рядом с официальными обращениями, переводит их в неформальный формат, поэтому не используйте «Эй» при деловом общении. С его помощью можно привлечь внимание друзей, или поздороваться с товарищами: «よー、お前ら! (よー、おまえら!» – привет, ребята!

  1. Как дела?

 調子どう? (ちょうしどう?

Подобным образом можно поинтересоваться только у очень близких друзей, при обращении к коллегам, руководству и просто старшим людям такое сочетание неуместно, как и в малознакомой компании.

  1. Так себе…

相変わらずだよ (あいかわらずだよ)

まあまあだよ

Это два варианта сленгового ответ на предыдущий вопрос, утверждающий, что дела идут неважно, так себе. Второй в разговоре используется чаще и имеет более категоричное значение.

  1. Пока-Пока!

ま た ね! 

じ ゃ ー ね!

Вот два частых выражения, которые использует японская молодежь для прощания в неформальной обстановке. На официальных и деловых встречах подобные фразы лучше не использовать.

  1. Скажи «сыыыр»!

 一足す一は? (いちたすいちは?)

На самом деле дословный перевод гласит: сколько будет один плюс один? Но именно эту фразу использует японская молодежь, чтоб вызвать улыбки друзей при совместном фото. Так что нашим аналогом будет именно «сыыыр».

  1. Человек — кремень!

は本当にいいヤツだな (きみは ほんとうに いいやつだな) 

Такой фразой можно похвалить японского мужчину или парня за храбрость и верность своем слову. Хотя часто фраза используется в неофициальной обстановке в кафе или баре, чтоб подбодрить подвыпившего товарища, похваляющегося своими подвигами. Или же он подобной фразой может подтвердить ваши доверительные отношения.

  1. Ты классный парень!

お前はイケメンだ (おまえは いけめんだ) 

Способ поддержать товарища без каких-либо подводных камней и двояких контекстов, просто демонстрация дружеских отношений.

  1. Зверски голоден.

お腹減ったなー (おなかへったなー) 

Фраза характеризует сильнейший голод и приглашение друзей пообедать. Это и подобное выражение «腹 (はら» применяются только в компании с очень близкими друзьями.

  1. Японский фольклор очень интересный!

日本人はオモロいよね (にほんじんはおもろいよね)

Фраза «интересно девки пляшут!» вам о чем-нибудь говорит? Вот и в японском языке восторженный отзыв о местном фольклоре — это оригинальный способ привлечь внимание к какому-нибудь явлению или объекту, или же одобрить собеседника.

Таким образом, изучив несколько фраз, можно свободно влиться в компанию и продемонстрировать дружелюбие и желание быть ближе к японскому собеседнику. Но только не путайте дружескую беседу и официальные деловые переговоры. Во втором случае уместнее использовать нормативные японские фразы из общей учебной программы.



С начала XXI века активно ведётся работа по исследованию и сравнению культур Европы и Азии. Много внимания уделяется изучению мифологии и фольклора. В поле зрения исследователей часто оказываются волшебные народные сказки, как носители специфических аксиологических качеств, характерных для различных народов и культур. Особенно интересны в этом плане японские волшебные сказки, которые были использованы для сравнения многими учёными, в том числе и отечественными: А. О. Выстороп анализировала сходства и различия японских и русских народных сказок в работе «Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ» [4], а О. В. Язовская в статье «Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам японских и китайских сказок)» [21] — японских и китайских сказок. При общем интересе к сказочному фольклору этой страны, практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительному анализу японских и европейских сказок. В настоящей работе мы предприняли попытку восполнить этот пробел. Поэтому основной направленностью исследования для нас стало проведение сравнительного анализа японских и европейских сказок. В качестве последних автора будут интересовать греческие, болгарские чешские, итальянские, английские и французские сказки. При проведении исследования был использован аналитический подход, ведущими методами стали структурно-типологический и метод сравнения.

В качестве материалов исследования нами использовались: сборник японских народных сказок «Десять вечеров» [7] в переводе В. Марковой, а также японские сказки «Момотаро» [13],«Иссумбоси» [10], «Кинтаро» [11], «Повесть о прекрасной Очикубо» [14], Хачикадзуки [22], «Крестьянин и тэнгу» [12], «Ведьма с горы Тёфукуяма» [2], «Повесть о старике Такетори» [15], «Дед Ханасака» [6], «Вода омоложения» (若返りの水) [23], «Чаша из красного лака» [19], «Две сестры» [5], европейские сказки из сборника «Чешские народные сказки. Златовласка» [20] и «Три волшебных листочка» [18], сказки «Белая дама» [1], «Джек — покоритель великанов» [8], «Волшебницы» [3], «Добрый жаворонок» [9].

Как известно, история сказки делится на зачин, завязку, кульминацию, развязку и эпилог. У многих сказок Европы и Японии встречаются заметные сходства в композиции.

Часто они начинаются со встречи героя и какого-либо мифического или религиозного существа. Иногда действующим лицам нужно обмануть злого мага, ведьму или животного, а также проявить хитрость, чтобы избежать смерти от них. В качестве примера можно привести английскую сказку «Белая дама» и японскую сказку «Крестьянин и тэнгу».

В европейских сказках история не всегда заканчивается торжеством протагониста (главного героя произведения) над злодеем, порой герой остаётся в опасности и ищет защиту у бога, что говорит о явном христианском влиянии.

Не во всех сказках Европы и Японии встречи с волшебными животными, богами и людьми, умеющими колдовать, сулят неприятности и требуют от героя проявления смекалки. И в Японии, и в Европе порой за доброту, проявленную по отношению к сверхъестественному существу, протагонисты получают награду, как было в японской сказке «Ведьма с горы Тёфукуяма» и французской сказке «Волшебницы». В первом случае старушка от горной ведьмы за помощь в хозяйстве и уходе за ребёнком получила прекрасную парчу, которой оказалось так много, что её хватило на всё поселение. Во втором же случае за проявленное добродушие волшебница наградила девушку особым даром, который позволил принцу влюбиться в неё и жениться без приданного.

Стоит заметить, что во всех приведённых примерах герои взаимодействуют с магическими и религиозными существами в лесу. Возможно, лес считался пристанищем волшебства, где человек был беззащитен. Точно раскрыл семантический смысл леса Пропп В. Я. в своей работе «Исторические корни волшебной сказки» [16, с. 29], говоря о нём, как о не вполне правдоподобном, тёмном месте, где проводили обряд посвящения. В Японии лес считается местом обитания опасных для человека существ. К ним, например, относятся ямауба — горная ведьма, которая встречает путника в образе юной девушки или беспомощной старухи, приводит в свой дом, усыпляет и потом убивает, и тэнгу — демон, обладающий немыслимой силой.

Порой герой или героиня в сказках Европы совершает ошибку или становится жертвой злодеев и проходит через испытания, чтобы всё исправить. Примерами могут быть чешские сказки «Девушка с золотым гребнем», «Златовласка» и шведская сказка «Три волшебных листочка». Чаще всего справиться с испытаниями помогают животные-помощники или волшебные существа, к которым герой или героиня ранее проявили милосердие: собаки, волки, мухи, муравьи и даже тролли.

В японских сказках персонажи совершают подвиги из-за чувства долга, просьбы, веления совести или предназначения, как было в сказках «Иссумбоси», «Подарок девы озера» и «Момотаро».

Стоит обратить внимание на то, что японские сказки часто рассказывают о реальных местах этой страны. В частности, герои историй могут жить в Тоно, городе префектуры Иватэ, как было в сказке «Подарок девы озера», или отправиться в Киото, бывшую столицу Японии, как сделал Иссумбоси, история также может начинаться в горах Асигара, в префектуре Канагава, как в сказке «Кинтаро».

В Японии чаще чем в Европе героями сказок становятся старики. Примерами являются «Сказка о старике Такетори», «Ведьма с горы Тёфукуяма», «Вода омоложения», «Старик Хасанака». Несмотря на свой возраст, они довольно быстро благодаря чуду добиваются исполнения желаний и обогащения. Европейские же сказки, в основном, рассказывают о приключениях молодых людей, для которых естественно начинать с какого-то «нулевого» уровня и достигать мечтаний постепенно, проходя через испытания и приключения. Так было в сказках «Златовласка», «Джек — покоритесь великанов», «Ведьмина дочка», «Как Джек ходил счастье искать», и «Три волшебных листочка».

Как в японских, так и в европейских сказках есть персонажи-злодеи. В сказках Европы антагонистами (противниками, соперниками главных героев) могут быть представители власти (например, алчные короли) и магические существа, например великаны-людоеды, колдуны, колдуньи, злые духи, феи, черти и Сатана, что может свидетельствовать о сильном влиянии на фольклор религии и различных суеверий. В японских сказках злодеями могут быть животные, люди, близкие протагонисту по социальному положению (которые, однако, могут быть богаче главного героя) и мифические существа: тэнгу, похожие на человека, но обладающие огромными крыльями и длинным клювом, демоны, оборотни-людоеды в образе обезьян.

Магические и религиозные персонажи играют не только роль злодеев. Они могут помогать герою, одаривать, вознаграждать его или даже сами быть главными героями.

В Японии вследствие религиозных влияний могут встречаться синтоистские и буддистские боги. Частой помощницей становится богиня Каннон, которая обычно награждает бездетных супругов долгожданным ребёнком, могут помогать и местные боги (божества определённых пещер, рек, лесов), как это было в сказке «Две сестры», испытывать и после вознаграждать могут ведьмы, духи животных, водяные девы. И в японских, и в европейских сказках животные могут сделать подарок герою, который принесёт ему или ей богатство и счастье. Например, волшебный предмет, благодаря которому у героя появляется много денег и много еды. Такой сюжет встречается в сказках «Добрый жаворонок» и «Чаша из красного лака».

В европейских сказках рождению ребёнка у супругов способствует безликое чудо, бог редко влияет на сюжет, хоть и может упоминаться. Иногда помогать во время приключений могут тролли, волшебницы.

На примере таки японских сказках, как «Иссумбоси», «Кинтаро», «Момотаро», можно понять, что их идеальный герой бесстрашен и порой беспринципен, достаточно силён и находчив, готов служить министрам, императору или же Японии в целом и бороться с демонами, не приобретая иногда притом выгоды для себя. Этот образ напоминает Ямато Такеру, легендарного воина-покорителя мятежных племён, беспрекословно выполняющего поручения отца-властителя.

Европейским же героям не всегда нужно быть самыми сильными и храбрыми. Через многие трудности они проходят благодаря смекалке или бескорыстности и могут всю награду или бóльшую её часть оставить себе. Такие герои есть в сказках «Златовласка» и «Джек — покоритель великанов».

Идеалы героинь в сказках также имеют свои особенности в обеих культурах. Наиболее отчётливо они заметны в сказках о золушках. Их изучению посвящена работа Л.Пханавана «Образ золушки в восточных и западноевропейских сказках» [17]. Он сравнивал сюжеты историй братьев Гримм и соответствующие истории Китая и Монголии и заметил явные сходства в значении имён и внутренних качеств девушек.

Японским вариантом персонажа «золушки» принято считать Очикубо из «Повести о прекрасной Очикубо». Близкой по сюжету, по нашему мнению, можно считать также сказку «Девушка с чашей на голове».

В странах Европы истории о бедной девушке были схожими, менялись в основном имена (Попелюшка, La Gatta Cennerentola). сказках европейских стран несут дополнительную смысловую семантическую нагрузку и отсылают к условиям жизни и труда, а также к внешнему виду девушки, у которой может быть какой-то недостаток или не всегда есть возможность ухаживать за собой. Так, в «Повести о прекрасной Очикубо» имя девушки — 落窪 — означает «маленькая каморка», что говорит об условиях, в которых она живёт, в «Девушке с чашей на голове» имя героини — 鉢かづき — означает «носить чашу», что раскрывает её главное несчастье, изъян в виде чаши на голове (рис. 1).

Иллюстрация к сказке «Девушке с чашей на голове». На первом плане мачеха и родная дочь, а на заднем — Хачикадзуки, главная героиня истории [22]

Рис. 1. Иллюстрация к сказке «Девушке с чашей на голове». На первом плане мачеха и родная дочь, а на заднем — Хачикадзуки, главная героиня истории [22]

В таких историях протагонистами являются «гонимые падчерицы». Они подвергаются издевательствами, но обычно не мстят своим мачехам и сводным сёстрам, хотя в качестве восстановления справедливости в конце сюжета злодеек обычно ждёт наказание. Так, в европейском варианте «золушки», на который ссылается в своем анализе Л.Пханаван, сёстрам на свадьбе главной героини голуби выклёвывают глаза [16, с. 197]. В сказке «Девушка с чашей на голове» мачеха и её дочь своей сварливостью вынуждают всех слуг бежать, остаются в нищете и вечно ссорятся.

Японские волшебные сказки о «золушках», в отличие от европейских, имеют локальное своеобразие, которое отражает особенности культуры Японии, что очень показательно на примере истории «Повесть о прекрасной Очикубо». В ней мачеха после возвышения падчерицы сначала бедствует, но вскоре оказывается прощена и получает просторный дом, что показывает– как значимо для культуры Японии почитание старших, несмотря на их деяния. Примечательно и упоминание в конце Акоги, служанки Очикубо, которая получает долголетие, возможно, именно потому что много помогала Очикубо.

Стоит отметить, что в волшебных сказках Японии и Европы у отцов героинь схожая роль: издевательствам по отношению к дочери они не мешают, однако потом осознают свою ошибку, оказываются прощёнными и живут с семьёй дочери. Подобный эпизод запечатлён в иллюстрации к сказке «Хачикадзуки» (рис. 2).

Рефлексия и раскаяние отца (сказка «Девушка с чашей на голове») [22]

Рис. 2. Рефлексия и раскаяние отца (сказка «Девушка с чашей на голове») [22]

Есть и различия в образах героинь. Если «гонимым падчерицам» в европейских сказках достаточно быть хорошими добрыми хозяйками с красивой внешностью (чаще всего это золотоволосые девушки), то в японских сказках они кроме того должны быть искусны в умениях играть на музыкальных инструментах, шить и слагать прекрасные стихи (в сказке «Девушка с чашей на голове» эти навыки настолько важны, что являются решающими на смотринах невесты).Красота в японских сказках упоминается, но точных описаний внешности не используют, что, возможно, отсылает к душевной красоте героини

Данная статья не может охватить все аспекты фольклора, однако проведённое исследование позволяет убедиться в том, что волшебные народные сказки Европы и Японии имеют много общих компонентов в композиционных и аксиологических структурах, сюжетных поворотах, а также в поступках и духовных качествах героев. Общие ценности, выраженные в народном творчестве, способны помочь странам сблизиться для эффективного сотрудничества в дальнейшем.

Литература:

  1. Белая дама.— URL: https://agakids.ru/skazka/english/english2.php (дата обращения: 05.05.2021).
  2. Ведьма с горы Тёфукуяма.— URL: https://everything.kz/article/53444807-vedma-s-gory-tyofukuyama [дата обращения: 06.05.2021].
  3. Волшебницы.— URL: http://hobbitaniya.ru/french/french17.php (дата обращения: 05.05.2021).
  4. Выстороп, А. О. Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ: специальность 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Выстороп Анна Олеговна; Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 116 c. — Текст: непосредственный.
  5. Две сестры.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan17.php (дата обращения: 07.05.2021).
  6. Дед Ханасака.— URL: https://skazki.rustih.ru/ded-xanasaka/ (дата обращения: 06.05.2021).
  7. Десять вечеров. Японские народные сказки.— URL: https://librebook.me/desiat_vecherov__iaponskie_narodnye_skazki (дата обращения: 21.05.2021).
  8. Джек — покоритель великанов6 электронная книга. — URL: https://librebook.me/djek___pokoritel_velikanov (дата обращения: 05.05.2021). (нужно перенести выше и пересмотреть нумерацию!)
  9. Добрый жаворонок.— URL: http://hobbitaniya.ru/bulgarian/bulgarian6.php [дата обращения: 05.05.2021].
  10. Иссумбоси.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan27.php (дата обращения: 06.05.2021).
  11. Кинтаро.— URL: http://actravel.ru/japan_tale_kintaro.html (дата обращения: 06.05.2021).
  12. Крестьянин и Тэнгу.— URL: https://www.rulit.me/books/krestyanin-i-tengu-download-480335.html [дата обращения: 05.05.2021].
  13. Момотаро.— URL: http://www.skazayka.ru/momotaro-yaponskaya-skazka/ (дата обращения: 21.05.2021).
  14. Повесть о прекрасной Отикубо. — URL: https://librebook.me/povest_o_prekrasnoi_otikubo (дата обращения: 21.05.2021])
  15. Повесть о старике Такэтори.— URL: https://librebook.me/povest_o_starike_taketori (дата обращения: 06.05.2021)
  16. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. — 1-е изд. — Санкт-Петербург: Питер, 2021. — 576 c.
  17. Пханаван Л. Образ Золушки в восточных и западноевропейских сказках // Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. — 2020. — № 20. — С. 196–199.
  18. Три волшебных листочка. Сказки народов Скандинавии. — СПб.: Астрель, АСТ, 2004. — 336 c.
  19. Чашка из красного лака. — URL: http://skazkoved.ru/index.php?fid=1&sid=15&tid=965 (дата обращения: 07.05.2021)
  20. Чешские народные сказки.— URL: https://www.rulit.me/books/cheshskie-narodnye-skazki-download-413501.html [дата обращения: 05.05.2021].
  21. Язовская, О. В. Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам китайских и японских сказок) / О. В. Язовская// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2009. — № 6. (страницы указать)
  22. 22.日本の有名な話 第8話(Японские известные сказки — 8 сказка). — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/05/15a.htm (дата обращения: 04.05.2021).
  23. 若返りの水. — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/01/28.htm (дата обращения: 06.05.2021).

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, Япония, сказка Европы, герой, Девушка, сравнительный анализ, чаша, горная ведьма, красный лак, японская сказка.

  • Японские сказки сборник книга
  • Японские сказки про кицунэ
  • Японские страшные сказки читать
  • Ярко оранжевого цвета как пишется
  • Япония рассказ о стране