Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Перейти к навигации
Перейти к поиску
| Внимание! Этот список переводов может содержать ошибки. Требуется проверка и указание источников. Также не хватает переводов на некоторые широко распространённые языки. |
- Абруццский Итальянский: t-vujie bbene («твуджэ ббэнэ»).
- Абхазский: сара бара бзиа бызбоит («сара бара бзиа бызбоит») — девушке; сара уара бзиа узбоит («сара уара бзиа узбоит») — юноше.
- Агуакатекский: wachinpeq’ tzawe’ («уачинпек цауэ»).
- Агуаруна: wii pachit-ja-me («уии пачит йя ме»).
- Адангме: i suɔ mo («и суо мо»).
- Акатекский: chachinkamk’ulnehan («чачинкамк ульнеан»).
- Алгонквинский: kuwumáras («куумадас»).
- Алеутский: txin yaktakuq («тхин яктакук»).
- Алютикский: qunukamken («кунукамкен»).
- Арабский: أحبك («ухыббуки») — девушке; أحبك («ухыббука») — юноше.
- Арагонский: te quiero («тэ кьеро»).
- Арауканский: inche poyekeyu («инче пойекейю»).
- Арумынский: ti voi («ти вой»).
- Асмат: manám afpín («манам афпин»).
- Ассамский: মই তোমাক ভাল পাওঁ («мой тумак бхал пао»). [источник?]
- Астурийский: quiérote («кьерути»).
- Атье: min bou la yé («мин боу ла йе»).
- Базельский Немецкий: i ha di gärn («и ха ди гярн»).
- Банджарский: aku cinta dua ikam («аку чинта дуа икам»).
- Бантонский: palangga ka nako («палангга ка нако»).
- Бауле: mi klôa («ми клооа»).
- Бейсик-Инглиш: i love you («ай лав ю»).
- Бенгальский: আমি তোমাকে ভালবাসি («ами томаке бхалообаши»).
- Бергамский Ломбардский: ta ‘öre be («та эрэ бэ»).
- Берлинский Немецкий: ick liebe dir («ик либэ диар»).
- Билаан: kando ta ge’ («кандо та ге»).
- Бильзерский Нидерландский: ich zien dich gan («их зьен дих ган»).
- Бима: nahu ne’e nggomi («наху не э нгоми»).
- Бирманский: ချစ်ပါတယ် («чит па дэ»).
- Бобо: ma kia bé nà («ма киа бэ на»).
- Боснийский: volim te («волим те»).
- Бохолано: nahigugma ko nimu («нахигугма ко ниму»).
- Бразильский Португальский: eu te amo («эйю тчи аму»).
- Бретонский: da garout a ran («да гарут а ран»).
- Брешийский Ломбардский: ta öle bhé («та эле бэ»).
- Будухский: заз вын йикаджы («заз вын йикаджи»).
- Валенсийский Каталанский: t`estime («тэстимэ»).
- Валладерский Романшский: eu t’am («эу тэм»).
- Валлийский: rwy`n dy garu di («руаин ды хару ди»).
- Валлонский: dji t`veû vol`tî («дит вё вёльти»).
- Ваханский: wuz taw dust δorəm («ууз тау дуст дорэм»).
- Венгерский: szeretlek («сэ́рэтлэк»).
- Венда: ndi a ni funa («нди а ни фуна»).
- Венедык: jo jemu cie («йо йему че»).
- Венетский: te amo («тэ амо»).
- Восточнофризский: iek hääb die ljoo («ик хейб ди лийёо»).
- Вьетнамский: anh yêu em («ан йеу эм») — девушке; em yêu anh («эм йеу ан») — юноше.
- Га: miisumo bo («мийсумо бо»).
- Гавайский: aloha wau iâ ‘oe («алоха уау иа ое»).
- Ганьсуйский Дунганский: вә э ни («вэ ай ни»).
- Гбайя: mi ko me («ми ко мэ»).
- Гваделупский Франко-Креольский: an enmé’w («ан эмэу»).
- Генуэзский Лигурский: te ammu’ («тэ амму»).
- Гереро: mbeku suvera («мбэку сувэра»).
- Глоса: mi amo tu («ми амо ту»).
- Горномарийский: мӹнь тӹньӹм яратем («мынь тыньим яратэм»).
- Готский: ?? ????? ??? («ик фрийёо сук»).
- Гуарани: rojhayhû («рохаыху»).
- Дакота: thečhíȟiŋda («тхэчихинда»).
- Датский: jeg elsker dig («я эльска да»).
- Деху: eni a hnimi eö («эни аними эё»).
- Джаханка: n’gné kanou («ннэ кану»).
- Джерсийский Нормандский: j’t’aime («жьтэм»).
- Динка: yin nhiar («йин ниар»).
- Долуо: aheri («ахери»).
- Древневерхненемецкий: ich minne dich («ихь миннэ дихь»).
- Древнегреческий: σὲ φιλῶ («сэ фило»).
- Древнеирландский: notcharaim («нод харэйм»).
- Древнеисландский: ann ek þér («анн эк сэр»).
- Древнерусский: люблѭ тѧ («люблю тя»).
- Древнешведский: iak elski þik («як эльски сик»).
- Жамамади: tera oka-nofi-beya («тэра ока нофи бэя»).
- Жуаль: sh’teme («щтэмэ»).
- Западноармянский: ես քեզ կը սիրեմ («йез кез гэсирем»).
- Западнофризский: ik hâld fan dy («и холд фром тай»).
- Западный Кри: ᑭᓵᑭᐦᐃᑎᐣ («кисаакихитин»).
- Зулу: ngiyakuthanda («нийякутанда»).
- Зуни: tom ho’ ichema («том хо ичема»).
- Ибанаг: iddu taka («идду така»).
- Ибанский: aku sayau ke nuan («аку сайяу ке нуан»).
- Иврит: אני אוהב אותך («ани оев отах») — девушке; אני אוהבת אותך («ани оевет отха») — юноше.
- Игбо: m hụrụ gị n’anya («мхууруу гии н анья»).
- Идиш: איך האָב דיך ליב («их об дих либ»).
- Илоканский: ayayatenka («айяйятэнка»).
- Инари-Саамский: mun rähistâm tuu («мун ряхистам туу»).
- Ингушский: хьо сона дукъ еза («хо сона дук еза») — девушке; хьо сона дукъ веза («хо сона дук веза») — юноше.
- Инуиннактун: piqpagiyagin («пикпагийягин»).
- Ирландский: gráím thú («грэм ту»).
- Исландский: ég elska þig («эг эльска сиг»).
- Испанский язык:
- Итальянский язык:
- Итонама: ka’k’isilo’ne’mo («ка к исило нэ мо») — девушке; a’k’isilo’ne’mo («а к исило нэ мо») — юноше.
- Ифкуиль: ôžasi ükhi («ожаси юкхи»).
- Ица: ink’atech («инкатэч»).
- Ишильский: nikin sa’ axh («никин са аш»).
- Йоруба: mo nifẹẹ rẹ («мо нифеэ рэ»).
- Кабувердьяну: `n crebu tcheu («нкребу тчу»).
- Какчикельский: yatinwajo’ («йатинуахо»).
- Калиспел: kʷinχaménč («куинхаменч»).
- Кало: te camelo («тэ камэло»).
- Калмыцкий: би чамд дуртав («би чамд дуртав»).
- Кампиданский Сардинский: deu t’amu («дэу тьяму»).
- Каннада: ನಾ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸ್ತೀನಿ («наа нинна преэтистээни»).
- Кантонский Юэ: 我愛你 («нго ой нэй»).
- Канхобальский: chwachwechej («чуачуэчех»).
- Капампанганский: kaluguran daka («калугуран да ка»).
- Карук: nu-‘íimnih-tih («ну иимни ти»).
- Качинский: nang hpe ngai tsaw ra ai («нэн пе най тсоо рэ ай»).
- Квангали: ame naku hara («амэ наку хара»).
- Кекчи: nakatinra («накатинра»).
- Кикапу: ketapaanene («кетупуунэнэ»).
- Кипрский греческий: αγαπώ σε («агапо сэ»).
- Кирибати: i tangiriko («и тангирико»).
- Киче: katwaj («катуах»).
- Клаллам: nəsƛ̕éʔ cxʷ («нэслэтчх»).
- Клингский Нидерландский: ik zien ô gjèèren («ик зьен оо херээн»).
- Команчский: ʉ kamakʉtʉ nʉ («э камакэт нэ»).
- Корейский: 사랑해 («саранхэ»).
- Корсиканский: ti tengu cara («ти тэнгу кара») — девушке; ti tengu caru («ти тэнгу кару») — юноше.
- Корякский: гымнан гыччи ылӈу тыкулӈыги («гымнан гыччи ылну тыкулныги»).
- Котава: va rin rená («ва рин рэна»).
- Кроу: dii awátsišiky («дии ауатсишикь»).
- Крымско-татарский язык:
- Кукский: inangaro au ia koe («инангаро ау иа коэ»).
- Кхмерский: បងស្រឡាញ់អូន («бон сроланх оун») — девушке; អូនស្រឡាញ់បង («оун сроланх бон») — юноше.
- Лангароло: ieu t’ame («ю тэм»).
- Лаосский: ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ («кхёой хак чао»).
- Латинский: te amo («тэ амо»).
- Лидепла: me lubi yu («ме луби ю»).
- Лингала: nalingí yɔ̌ («налинги йё»).
- Логлан: mi cluva tu («ми шлува ту»).
- Логудорский Сардинский: deo t’amo («дэо тьямо»).
- Лотха: ana ni nzana la («ана ни нзана ла»).
- Люксембургский: ech hunn dech gär («эш ун дэш геар»).
- Люцернский Немецкий: ech liebe dech («эх либэ дэх»).
- Майями-Иллинойс: teepaalilaani («тап а ли ланг»).
- Малагасийский: tiako ianao («тьяко йанао»).
- Малайско-Португальский Креольский: em t’ amo’b («эм тьямуб»).
- Малаялам: ഞാന് നിന്നെ പ്രേമിക്കുന്നു («ньяан ниннэ премиккунну»).
- Малисит-Пассамакоди: koselomol («кэсэлэмэл»).
- Мальоркин: t`estim («тэстим»).
- Мальтийский: inħobbok («инхоббок»).
- Мамаинде: a-nu-dexexn («а ну дэшэшн»).
- Мамский: at nk’ujleb’il («ат нкухлеб иль»).
- Манадо-Малайский: kita suka pa ngana («кита сука па нгана»).
- Маори: kei te aroha au ki a koe («кей тэ ароха ау ки а коэ»).
- Маранао: pekababaya-an ko seka («пекабабайя ан ко сека»).
- Маратхи: माझ तुइयावर प्रेम आहे («мааджха туийяавар прем аахе»).
- Марийский: мый тыйым йӧратем («мый тыйим ёратэм»).
- Маркизский: ua hinenao au ia oe («уа хинэнао ау иа оэ»).
- Мегрельский: მა სი მიორქ («ма си миорк»).
- Меномини: ketapanen («кетапанен»).
- Микмак: kesalul («кэсалул»).
- Миланский Ломбардский: te vöeri ben («тэ вээри бэн»).
- Михе: ntsëj kypts mejts («нцэх кипц мэхц»).
- Могаукский: konnorónhkhwa («конноронкуа»).
- Мокильский: ngoah mweoku kaua («нгоа муэоку кауа»).
- Молдавский: te iubesc («тэ юбеск»).
- Монгольский: би чамд хайртай («би чамд хайртай»).
- Монтанье-Наскапи: tshemenuadeden («тшэменуадэдэн»).
- Мооре: mam nonga foo («мам нонга фоо»).
- Мопанский: ink’ateech («инкатэч»).
- Морисьен: mo kontan twa («мо контан туа»).
- Муниче: pjeñcamʷpʷ («пьенькамвпв»).
- Мэнский: ta graih aym ort («та гра эморт»).
- Навахо: ayóóʼánííníshní («айёо аниинишни»).
- Нагамский Креольский: ami apuni ke morum kore («ами апуни ке морум корэ»).
- Нама: INam si ta ge a («нам си та ге а») — девушке; INam tsi ta ge a («нам тси та ге а») — юноше.
- Ндюка: mi lobi yu («ми лоби ю»).
- Немецкий язык:
- Непальский: म तपाइलाइ माया गर्छु। («ма тапайнлай майя гарчу»).
- Нидерландский язык:
- Нижнелужский Ижорский: miä suvvan sinno («мия сувван синно»).
- Нипмук: keȣamanlis («кэуамалэс»).
- Новонорвежский: eg elskar deg («э эльске дай»).
- Ногайский: мен сени суьемен («мэн сэни сюемэн»).
- Номацигенга: ninintimíni («нининтимини»).
- Норвежский: jeg elsker deg («йя эльске дай»).
- Нортумбрийский Древнеанглийский: ic lufie þec («ик луфиэ сэк»).
- Носу: ꉢꆎꉂ («на нин му»).
- Нсо: m kong wo («мконгуо»).
- Нутка: yaʔakukʷah suw̕a («йяхакукуах суа»).
- Ньенгату: ihé uru-aîhu («ихе уру аиху»).
- Оджибве: gizaagi’in («гизаги ин»).
- Окинавский: 好ちゅさ («шичусаа»).
- Окситанский: t’aimi («тэми»).
- Ория: ମୁଁ ତୁମକୁ ଭଲପାଏ («муу тумаку бхалапааэ»).
- Орочский: би аяуме сино («би аяумэ сино»).
- Оседжи: wíohta («уиота»).
- Ошивамбо: ondiku hole («ондику холе»).
- Панджаби: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ («майм тайнуум пьяар кардаа хаам») — девушке; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹਾਂ («майм тайнуум пьяар кардии хаам») — юноше.
- Паумари: o-nofi-ki ‘ira («о нофи ки ира»).
- Персидский: دوستت دارم («дустэт дорэм»).
- Пикардский: j’t’ai ker («жьтэ кер»).
- Покомам: henwa tow hawach («энуа тоу ауач»).
- Полабский: liaibu tibë («льяйбу тибэ»).
- Помакский: gelyam te («гелям те»).
- Португальский: amo-te («амотэ»).
- Прагерманский: письменность неизвестна, звучание: «эк леубоо сэк».
- Праиндоевропейский: письменность неизвестна, звучание: «эгхом лубоо туэ».
- Праславянский: письменность неизвестна, звучание: «аз любьё тэ».
- Прибрежный Мивокский: kajómu ˀópu míi («кайому опу мии»).
- Прусский: as tien milē («ас тьен милее»).
- Путерский Романшский: eau t’am («эу тэм»).
- Римский Итальянский: te vòjo bbène («тэ воджо ббэнэ»).
- Романид: yo ama te («йо ама тэ»).
- Русский: Я тебя люблю («Я тебя люблю»).
- Ромблонский: palangga ta ikaw («палангга та икау»).
- Румынский: te iubesc («тэ юбеск»).
- Савойский Франкопровансальский: jhe t’amo («жэ тьямо»).
- Сакапультекский: otz katnwilan («оц катнуилан»).
- Самоанский: oute alofa ia te oe («оутэ алофа иа тэ оэ»).
- Санскрит: त्वां कामयामि («твам камайами»).
- Сванский: მი სი მალატ («ми си джалат»).
- Свати: ngiyakutsandza («нгийякутсандза»).
- Себуанский: gihigugma ko ikaw («гихигугма ко икау»).
- Севернокитайский: 我愛你 («уо ай ни»).
- Северносаамский: mun ráhkistan du («мун ряхкистан дуу»).
- Севернофризский: ik hääw de liif («ик хяав дэ лииф»).
- Северонижнесаксонский: ik heff di leev («ик хефф ди лиив»).
- Сефардский: טי אמו («тэ амо»).
- Сешельт: x̌áƛ’númičen («халнумичен»).
- Силакайоапанский Миштекский: ku toulló ñeloosí («ку тоулло ньелооси»).
- Силезский: jo ci przaja («йо чи прзайя»).
- Сингальский: මම ඔයාට ආදරෙයි («мама ойяата аадарэйи»).
- Сипакапенский: katnlq’oj («катнль к ох»).
- Слиаммон: χaƛnomɛč («халномэч»).
- Словацкий: ľúbim ťa («любим тя»).
- Сойкинский Ижорский: miä suvvan sinnua («мия сувван синнуа»).
- Сомалийский: waan ku jeclahay («уан ку джэклахай»).
- Сорани: xoştim dewê («хоштим дэуэ»).
- Средневаллийский: mi a’th garaf («ми аф гараф»).
- Средневековый Иврит: אני אוהב אותך («ани оев асах») — девушке; אני אוהבת אותך («ани оевес осха») — юноше.
- Средневерхненемецкий: ich liebe dich («ихь лиебэ дихь»).
- Староиспанский: amo te («амо тэ»).
- Суригаонон: taghigugma ta kaw («тагхигугма та кау»).
- Суринамский Хиндустани: hum toke chahila («хум токе чахила»).
- Сурмиранский Романшский: ia at carez («йяат карэз»).
- Сурсильванский Романшский: jeu carezel tei («жэу карэзэль тэй»).
- Сутсильванский Романшский: jou t’am («жу тэм»).
- Таитянский: ua here vau ia oe («уа херэ вау иа оэ»).
- Тайваньский: 我愛你 («гоа ай ли»).
- Тайский: ผมรักคุณ («пом рак кун») — девушке; ฉันรักคุณ («чан рак кун») — юноше.
- Тектитекский: nwan a’ich («нуан а ич»).
- Телугу: నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను («неэну нинну преэмистуннаану»).
- Тигринья: ይፈትወካ`የ («йфетуэкайе») — девушке; ይፈትወኪ’የ («йфетуэкийе») — юноше.
- Тичинский Ломбардский: ta vöri ben («та вэри бэн»).
- Тлингитский: ixhsixhán («иххсиххан»).
- Токипона: mi olin e sina («ми олин э сина»).
- Ток-Писин: mi lavim yu («ми лавим ю»).
- Тонганский: ‘oku ou ‘ofa ‘ia koe («оку оу офа иа коэ»).
- Туамоту: ua here au ia koe («уа херэ ау иа коэ»).
- Туген: achamin («атшамин»).
- Тумбука: nkhukutemwa («нкукутэмуа»).
- Тупи: oroaûsub («ороауусуб»).
- Турецкий язык:
- Туринский Пьемонтский: ët veui bin («эт веуй бин»).
- Туркменский: men seni söýýärin («мэн сэни сёйярин»).
- Удмуртский: мон тонэ яратӥсько («мон тонэ яратыщко»).
- Удэгейский: би синова аюми («би синова аюми»).
- Украинский: Я тебе кохаю («Я тэбэ кохаю»).
- Урду: میں آپ سے محبت کَرتا ہوں («мэйн ап сай мухабат карта хун») — девушке; میں آپ سے محبت کرتی ہوں («мэйн ап сай мухабат карти хун») — юноше.
- Урубу-Каапор: rê-putare dê («рээ путарэ дээ»).
- Успантекский: at chwaaj («ат чуах»).
- Уэссекский Древнеанглийский: ic lufie þe («ик луфиэ сэ»).
- Фарерский: eg elski teg («э эльши тэ»).
- Фиджийский: au domoni iko («ондомони ико»).
- Финский язык:
- Франкопровансальский: je t’amo («жэ тьямо»).
- Французский язык:
- Фриульский: ti vuei ben («ти вуэй бэн»).
- Фути: giyakutshadza («гийякутшадза»).
- Хакальтекский: chach woche («чачуоче»).
- Хакка: ?愛你 («на ой ни»).
- Хантыйский: ма ԓӑӊӄԓәм нӱӊат («ма ланклэм нунат»).
- Хилигайнон: palangga ta ka («палангга та ка»).
- Хинди: मैं तुमसे प्यार करता हुँ («майн тумсе пьяар картаа хуун») — девушке; मैं तुमसे प्यार करती हुँ («майн тумсе пьяар картии хуун») — юноше.
- Хишкарьяна: kɨxirohimayaha («кышироимайяа»).
- Хмонг: kuv hlub koj («кув хлуб кой»).
- Хопи: nu’ umi unangwa’ta («ну уми унангуа та»).
- Цахурский: зас гъу йикканна («зас г у йикканна») — девушке; зас гъу ыкканна («зас г у ыкканна») — юноше.
- Цезский: даьр ми йетих («дар ми етих») — девушке; даьр ми этих («дар ми этих») — юноше.
- Центрально-Юпикский: kenkamken («кенкамкен»).
- Цутухильский: natwajo’ («натуахо»).
- Чаморро: hu guiaya hao («ю куайца хуо»).
- Чероки: ᎬᎨᏳᎢ («гегею и»).
- Чиа-Чиа: indau pe`elu iso`o («индау пе элу исо о»).
- Чикасавский: chĩholloli («чинхоллоли»).
- Чинукский Жаргон: nayka tiki mayka («найка тики майка»).
- Читтагонгский: আঁই তুয়ানরে বেশি গোম লাগে («аами туйяанарээ бееси гоома лаагеэ»). [источник?]
- Чеченский язык:
- Чорти: ink’anye’t («инк анье т»).
- Чувашский: эпĕ сана юрататăп («эбэ сана юрададэп»).
- Чухский: tzach wochk’olej («цач уочк олех»).
- Шведский язык:
- Шона: ndinokuda («ндинокуду»).
- Шорский: мен саға кӧленчам («мэн саха кёленчам»).
- Шугнанский: уз̌ ум т̌ у̊ живҷ («узум ту живдьж»).
- Шэньсийский Дунганский: ңə э ни («нэ ай ни»).
- Эрзянский: мон тонь вечктян («мон тонь вечктян»).
- Южноалтайский: мен сени сӱӱп јадым («мэн сэни сюуп тьядым»).
- Южноминьский: 我爱你 («гоа ай ли»).
- Южносаамский: manne datnem eahtsam («маннэ датнэм эхцам»).
- Юкатекский: in k’áatech («инкатэч»).
- Яки: inepo enchi ne waa’ta («инепо энчи не уаа та»).
- Якутский: мин эйигин таптыыбын («мин эйигин таптыбын»).
- Яо: yie hnamv meih («йиа хнум май»).
- Японский: 愛してる («айшитэру»).
- Япский: gu ba’adag em («гу ба адаг эм»).
Источник — https://ru.wikibooks.org/w/index.php?title=Я_тебя_люблю&oldid=197388
Категории:
- Словари
- Любовь
Что означает слово Матурым по татарски?
Матурым (минем)! Пожалуй, самое распространенное обращение на татарском. Применительно, в первую очередь, к своей паре, но можно использовать и по отношению к любому человеку, к которому вы хотите показать хорошее расположение. Матур – красивый/красивая, обращение так и переводится: «красивая (ый) ты моя (мой)».
Как будет на татарском любовь моя?
Сөю – ещё одно слово, обозначающее любовь. Сөйгән – любимый, например: «сөйгән кешесе бар» – у него(неё) есть любимый человек. Нашу же фразу можно перевести как «ты моя любовь».
Как будет на татарском я тебя очень сильно люблю?
Перевод «очень сильно» на татарский язык: «бик нык»
Я тебя очень сильно | Мин сине бик нык источник пожаловаться Langcrowd.com |
---|---|
Я тебя люблю очень сильно | Мин сине бик яратам источник пожаловаться Langcrowd.com |
люблю тебя очень сильно | яратам сине бик нык источник пожаловаться Langcrowd.com |
Как будет на башкирском языке я тебя люблю?
«Мин һине яратам» переводится как «я тебя люблю».
Сколько слов в башкирском языке?
Часть этих материалов, относящаяся к башкирскому языку, была включена в два тома «Сравнительных словарей всех языков и наречий», изданных академиком П. С. Палласом на русском и латинском языках. «Словари» Екатерины и Палласа содержат 285 слов башкирского языка.
Как будет по башкирски пожалуйста?
ПОЖАЛУЙСТА — [лус ].
Сколько падежей в башкирском языке?
В башкирском языке традиционно выделяется 6 падежей: Төп (основной) Эйәлек (притяжательый) Төбәү (направительный)
Какой грамматической категории нет в башкирском языке?
В башкирском языке нет категории одушевленности/неодушевленности: все сушествительные (обозначающие и живые существа, и неживые предметы и явления) имееют одинаковые падежные формы. В башкирском языке отсутствует грамматическая категория рода имен существительных.
Какой звук отсутствует в исконно башкирских словах?
Звук [ч] в исконно башкирских словах не употребляется, освоен сравнительно недавно благодаря заимствованиям из русского языка. Например: чех, чечен. [ш]. Твердонебный щелевой согласный звук соответствует русскому [ш].
Сколько гласных и согласных в башкирском языке?
В алфавите присутствует 9 гласных: а, о, у, ы, ә, ө, ү, э(е), и. Такие гласные, как е, ё, ю, я считаются дифтонгами, так как состоят из соединений звуков: йэ, йо, йу, йа соответственно. Остальные 27 букв- согласные: б, в, г, ғ, д, ҙ, ж, з, й, к, ҡ, л, м, н, ң, п, р, с, ҫ, т, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ.
Как пишутся башкирские буквы?
Современный алфавит
Буква | МФА |
---|---|
Н н (эн) | [n] |
Ө ө (ө) | [ø] |
С с (эс) | [s] |
У у (у) | [u] |
На каком языке говорят башкиры?
Башкирский язык
Кто по национальности башкиры?
Башки́ры (башк. башҡорттар; самоназвание — башҡорт) — тюркский народ, коренное население Башкортостана и одноимённой исторической области. Численность в мире около 2 миллионов человек.
Сколько диалектов в башкирском языке?
Дмитриева был высказан тезис о наличии в башкирском языке трёх территориальных диалектов: восточного, южного и западного. В 1949 году башкирский диалектолог Т. Г. Баишев выделил и обосновал наличие в башкирском языке трёх диалектов: восточного, южного и западного.
Как будет по башкирски декабрь?
Приложение:Месяцы
язык | январь | декабрь |
---|---|---|
Армянскийhy | հունվար | դեկտեմբեր |
Башкирскийba | ғинуар | декабрь |
Белорусскийbe | студзень | снежань |
Болгарскийbg | януари | декември |
Сколько языков в Башкортостане?
В Республике Башкортостан функционируют более 150 языков. 20 из них обслуживают наиболее крупные этносы и этнические группы РБ. Среди этих языков наиболее распространенными являются, кроме башкирского, русского, татарского, такие как марийский, чувашский, удмуртский, мордовский и др.
Какие из языков считаются родственными башкирскому языку?
Более далекие родственники башкирского языка — турецкий и туркменский. На башкирском языке говорят около 2,5 миллиона человек, основная масса которых проживает в Республике Башкортостан — субъекте Российской Федерации.
Когда был принят алфавит башкирского литературного языка на основе русской графики?
В 1912 году башкирский филолог, врач Мухаметзян Кулаев тоже составил алфавит для башкир на русской графической основе и написал азбуку.
Как пишется Башкирская буква Г?
В башкирском языке специфические согласные имеют свои пары, отличающиеся способом или методом образования: г – ғ, з – ҙ, к – ҡ, н – ң, с – ҫ, х – һ. Словесное ударение в башкирском языке всегда стремится на последний слог: урм(а)н — урманс(ы) — урмандарғ(а).
Как пишется Башкирская у?
Башҡорт алфавиты
Аа (а) | [a] | Вв (вэ) |
---|---|---|
ҫ (ҫэ) | [θ] | Уу (у) |
Үү (ү) | [y] | Хх (ха) |
Һһ (һа) | [h] | Чч (чэ) |
Шш (ша) | [ʃ] | Ъъ (ҡатылыҡ билдәһе) |
Сколько букв в алфавите башкирского языка?
42 буквы
В чем разница между татарами и башкирами?
Единственная их разница в том, что они называют себя по-другому. А ещё считается, что среди башкир встречается больше людей с околомонголоидной внешностью (узкие глаза, тёмные прямые волосы, более тёмная кожа и т. д.). В то время, как татары часто мало чем отличаются от обычных европеоидов.
25-летняя актриса московского «Сатирикона» шепчется с сестрой на родном языке, снимает провокационный клип «Татарка» и плачет после критики от Райкина
«Твоя девушка татарка», — поет молодая певица и актриса московского театра «Сатирикон» Розалия Каюмова в песне собственного сочинения. В интервью «БИЗНЕС Online» ученица Константина Райкина, она же Aily Roz, она же Rozalia, рассказала о том, как гордится татарскими корнями, зачем в театральном учат неуверенности и самобичеванию и почему у певицы Манижи меньше шансов на «Евровидении», чем у Little Big.
Розалия Каюмова: «Я всегда любила петь, ставить сценки для гостей. Помню, как летом в деревне организовывала концерты. В 9–10 лет впервые вышла на сцену. Это было как раз в татарском центре»
«Мои родители очень «топят» за то, чтобы я знала татарский»
— Розалия, ты родилась в Москве, но этнически — татарка. Так?
— Да. Мои родители из Нижегородской области. Папа родился в Казахстане, но вырос тоже в Нижегородской области, как и мама. Так что мы скорее мишарские татары.
— Но при этом ты знаешь татарский.
— Да, но не так круто, как родители.
— А как это получилось? Родилась и выросла в Москве, в Татарстан не ездишь, но говоришь на языке, поешь, даже с праздниками подписчиков поздравляешь?
— Мои родители очень «топят» за то, чтобы я знала татарский. Особенно папа.
— Почему?
— Чтобы не забывали наши истоки. Одно время мы даже ходили в татарский культурный центр — изучали язык. Конечно, здорово, что я могу петь, общаться. Иногда с сестрой перешептываемся на татарском. Дома с родителями всегда на нем говорим. Но в целом такого рвения к изучению языка у меня нет. Папа, правда, расстроится, узнав об этом.
— А кто-то в семье имеет отношение к творчеству? Откуда у тебя интерес к сцене?
— Нет. Папа — юрист, мама — домохозяйка. Прямого отношения к искусству они не имеют, но отец очень любит петь на разных мероприятиях. У него замечательный голос, да и харизма чисто актерская. Думаю, это помогает ему в юриспруденции. А мне папины гены пригодились в творчестве.
— Когда ты почувствовала рвение к сцене?
— Мама говорит, с детства. Я всегда любила петь, ставить сценки для гостей. Помню, как летом в деревне организовывала концерты. В 9–10 лет впервые вышла на сцену. Это было как раз в татарском центре. И мама тогда сделала мне замечание, что я все время смотрела на огромную люстру, а не на людей.
— А в этом культурном центре ты только язык изучала?
— У меня там курсы вокала были и драмкружок тоже.
«Когда в моей жизни слишком много театра, я начинаю уставать и искать помощи в музыке и кино»
— Родители удивились, когда ты решила поступать в театральное?
— Совсем нет. И против они не были. Папа только не ожидал, что я поступлю. Я пробовалась в «золотую пятерку» театральных вузов (ВТУ имени Щепкина, ТИ имени Щукина, ВГИК, Школа-студия МХАТ и ГИТИС). В тот же год Константин Райкин открыл Высшую школу сценических искусств. Он должен был набирать во МХАТе, но открыл собственный вуз, поэтому отказался от набора в школе-студии. Я слетела везде. Во МХАТе дошла до второго тура, но там меня тоже убрали. Потом пришла к Райкину. На втором туре мы познакомились лично. Он спросил, можно ли называть меня Розой. Я сказала: «Для вас, конечно, да. Обычно так меня называют только друзья». И тогда я поняла, что буду у него учиться.
Помню, как перед финальным конкурсом мы проходили собеседования. И я опоздала. Нам дали расписание, но все прошло намного раньше. То есть к моему появлению никого уже не было. Охранник на входе спросил: «Вы куда?» Говорю, что к Райкину на собеседование. Потом выбегает его разъяренная секретарша с криком: «Вы кто такая? Уходите отсюда!» Я виновато ей пытаюсь объяснить: «Мира Моисеевна, это я, Розалия. Мы только утром с вами виделись!» Но она не унималась. Я так испугалась, что она потеряла память в такой важный день, и молила, чтобы она меня вспомнила. Уже слезы на глазах, а я все повторяю: «Розалия! Я Розалия!» И только тогда с нее будто пелена слетела. Она меня вспомнила и пропустила к Райкину.
Захожу в кабинет к Константину Аркадьевичу, и он мне говорит: «Ты мне нравишься. Я хочу взять тебя на курс. Только завтра прочти все хорошо». На следующий день был конкурс, а у меня волнение вообще исчезло. И все прошло круто.
— Вот это нервы! А что читала?
— Помню только песню, которую пела, — «А он мне нравится» Анны Герман. Она такая игровая. А читала я фрагмент из эпилога «Доктора Живаго». Там очень событийная и драматическая часть.
— Ты сама готовилась или тебе помогал кто-то?
— Я ходила на курсы в Школу-студию МХАТ. И на самом деле если бы не они, то вообще не знала бы, что такое этюды, как надо играть. Когда пришло время выбирать институт и факультет, то актерское я вообще не рассматривала. Мне всегда хотелось петь. После 9-го класса я поступала в эстрадно-джазовый колледж и не поступила. Но всегда думала — ну и слава богу.
— Почему?
— Там была очень высокая планка, сильные джазовые голоса. У меня такого не было. Да и мне хотелось доучиться до 11-го класса, отпраздновать выпускной. Это маме хотелось в колледж. А в 10-м классе, прогуливаясь по Камергерскому переулку, я начала задумываться о вузе и проходила мимо Школы-студии МХАТ. Дай, думаю, зайду. А там висело объявление о наборе на подготовительные курсы по актерскому мастерству. Почему бы не попробовать? Я понимала, что это раскроет меня, научит правильно вести себя на сцене, преподносить себя. Плюс там был вокал.
Есть актрисы, которые много раз поступают в институт. Но это не мой вариант. Тогда я решила, что если не поступлю, то, может, попробуюсь еще раз на следующий год. Но на этом все. Больше не пошла бы.
— То есть ты не из тех, кто при закрытой двери ищет путь в окно?
— Нет. Я бы искала пути, как добиться своей цели. Но ждать у моря погоды или когда за меня решат какие-то люди — быть актрисой мне или нет — это не мой вариант. Я бы нашла другой выход.
— А сейчас? Ты скорее эстрадная певица или актриса театра и кино?
— И то и то. Когда в моей жизни слишком много театра, я начинаю уставать и искать помощи в музыке и кино. Это три составляющие меня. Вот если бы можно было все это совмещать…
— Мюзикл?
— Да, мюзикл — это моя большая мечта. Я не могу сидеть на одном месте. Начинает все бесить и раздражать. Много театра — хочется петь, много музыки — хочу на театральную сцену.
— А когда ты все же решилась на актерское, то думала, к какому конкретно мастеру хотела бы попасть?
— Я никого не знала. Только самые известные фамилии — Табаков, Райкин. Но не больше.
«У меня — щеки, носяра, глаза огромные. Райкин любит игровых, кто может покривляться»
— Но ты же слышала, что в актерских вузах важен не только талант, но и внешность. Причем это максимально субъективно. Один мастер набирает высоких стройных блондинок, второй — маленьких толстых брюнеток. Ты не волновалась за свою внешность?
— Я понимала, что в «щепке» берут, например, девушек славянской внешности. Но мне повезло, что уж тут говорить. Райкину нравятся как общепринятые красавицы, так и нетипичные вроде меня.
— Что значит «нетипичные красавицы»?
— Прямой нос, худое лицо, высокие скулы. У меня — щеки, носяра, глаза огромные. Райкин любит игровых, кто может покривляться. Мне очень повезло, что я к такому попала.
— Для каждого выпускника театрального мастер его курса — это такой гуру. Можешь выделить три главных завета, которые ты получила от Константина Аркадьевича?
— Не «халтурничать» на сцене, верить в силу обстоятельств и доводить все до конца. Например, мы делаем какой-то этюд, отрывок, спектакль, и роль не получается. Нельзя бросать. Надо обязательно доводить все до конца, искать другие пути. И сейчас это очень помогает мне в музыке. Когда не нравится аранжировка, не так пишется голос, ты расстраиваешься, и кто-то рядом обязательно скажешь: «Да забей, давай потом сделаем». Я не привыкла останавливаться. Надо добить до конца.
Есть еще одна важная вещь, которую я поняла после выпуска из института. Каждому было бы полезно проучиться на актерском факультете. Это готовит тебя к жизни. Те же этюды на «я в предлагаемых обстоятельствах». Например, возьмем ситуацию, что у тебя разводятся родители. Ты представляешь это, открываешь что-то в себе, много думаешь и выходишь на сцену с таким багажом. Невероятная магия познания самого себя.
— В Малом театре работает актер Никита Панфилов. Он как-то сказал, что за четыре года учебы на актерском факультете из тебя делают психа. А в конце вручают диплом, подтверждающий это.
— Забавно. В нашем институте очень боялись, что мы «зазвездимся». В нас всегда развивали неуверенность. Мы должны были находиться в вечном поиске, заниматься самобичеванием. Например, ты уходишь со сцены, а играл плохо и садишься где-то плакать. Мало кто начнет тебя жалеть. Скорее наоборот — хорошо, что переживаешь. Значит, тебе есть куда расти. И для меня это было очень сложно — постоянно чувствовать неуверенность в себе. Поэтому да, из нас делают психов. Когда я вышла из ВШСИ, то думала — из меня сделали неуверенную девушку.
— Что скажешь о Константине Райкине как о педагоге?
— Он как-то сам недавно сказал, что его и любишь, и боишься одновременно. Мы делали отрывок на трех девушек. Я там играла Пульхерию Андреевну. Первые полгода все шло отлично. Но когда долго над чем-то работаешь, запал несколько пропадает, и прогресс замедляется. И Константин Аркадьевич стал часто меня ругать. Я много плакала, потому что ничего не получалось. Потом был показ на зрителя, он опять нас отругал. И я снова ушла реветь на каких-то диванах. Тогда Константин Аркадьевич подошел ко мне, встал на одно колено и стал успокаивать: «Розочка, зачем так переживаешь? Все получится». Я была в шоке от такого жеста. Райкин требовательный, но иногда говорит добрые слова.
Когда мы выпускали «Лекаря поневоле», в котором у меня четыре роли, у нас было 90 прогонов. Отыграли премьеру и по традиции после сели в полукруг для разбора полетов. Райкин останавливался на каждом, а когда дошел до меня, то я увидела четыре листа замечаний. И даже не дождалась, когда он начнет говорить, — сразу расплакалась. «А ты сразу плакать начала», — сказал Райкин. Мне будто пощечину дали. Тогда я поняла, что пора уже профессионально относиться к делу. Мне стало так обидно и больно. Но с тех пор я научилась ставить стенку на замечания. Теперь я могу спокойно воспринимать критику.
— О «Сатириконе» многие говорят как о театре одного актера — Константина Райкина. Что думаешь по этому поводу?
— Есть такое. Наш театр сейчас на реконструкции, и, думаю, если бы было больше сцен, то появились бы спектакли с другими актерами труппы.
«Мне не важно, какой национальности человек, гей он или натурал»
— У тебя снято уже несколько клипов. И в самом первом ты представлена под псевдонимом Aily Roz. Что это значит и почему вернулась к своему имени?
— Тот трек я делала в конце четвертого курса вместе с аранжировщиком из Казани. Он мне сказал, что для популярности нужен крутой псевдоним. Я перебирала свое имя, и получилось Aily Roz. Это та же Розалия, только разделенная на две части и немного перемешанная.
Тогда же у меня родилась шутка. Ты же знаешь певицу Tatarka, которая Ира Смелая? Я думала назвать себя «урыска». Русский по-татарски будет «урыс». То есть она назвалась татаркой, хотя сама по себе русская. А я была бы «урыска», но на самом деле татарка. Но это слишком тонкий юмор. Поэтому отказалась.
— Ты оставила псевдоним и вернула свое имя. Но тут же приходят на ум еще две певицы: молодая испанская исполнительница и армянка Розалия Тарахчян, певица и TikTok-блогер. Как тебе такое соседство в одной «песочнице»?
— Я еще не добилась большой популярности, чтобы серьезно об этом думать. Может, потом придется что-то менять. Фамилию, например, звучную делать.
— Кстати, Розалия Тарахчян круто продвинулась благодаря TikTok.
— Я пыталась. Но больше времени провожу за просмотром видео, а не за их созданием. Там же постоянно нужно выкладывать. По пять штук в день. Но со мной это не сочетается. А вот записывать песни в «Инстаграм» мне нравится.
— Хочу поговорить о песне «Татарка». Этот трек — прямо вызов. Ты с такой гордостью и смелостью заявляешь о том, что татарка, провоцируешь, смеешься. Расскажи, как возникла идея песни и клипа?
— Я написала этот текст за полтора года до видео. Точнее, был первый куплет и припев. У меня в голове все время крутилось «твоя девушка татарка». Потом написала второй куплет, а когда через полтора года встретилась с аранжировщиком, он сказал мне еще подумать над ним. Тогда я обратилась к однокурснику Илье Рогову. Он очень острый на язык, с отличным чувством юмора и иногда балуется рэпом. Собственно, Илья написал куплет и все бриджи. Мне так понравилось, что я захотела снять клип. Тем более были сэкономленные деньги. У меня есть еще один однокурсник Орхан Абулов. Ему нравится кино, он снимает короткометражки. В сущности, он и придумал идею клипа.
— Во сколько тебе обошлась «Татарка»?
— Почти в полмиллиона. Все заработанное и сэкономленное.
— Почему тебе, светской московской девушке, захотелось написать песню про себя этническую?
— Да, честно говоря, я не рассматривала это как манифест. Мол, я такая феминистка, и все мужики подо мной.
— Но ты же понимаешь, что в контексте последних недель и той же певицы Манижи это звучит именно так?
— Сейчас да, но так не задумывалось. Я просто встречалась с каким-то парнем, он мало зарабатывал, и мне пришли в голову эти строки.
— В твоем клипе тоже есть пара провокационных эпизодов. С парнем под столом, на котором ты сидишь, и с двумя парнями в душе, один из которых поет строчку из припева «твоя девушка татарка». Эпатаж ради эпатажа или за этим стоит что-то глубокое?
— Да это все юмор. Все эпизоды, кстати, тоже Орхан придумывал. Но мы чисто угорали. Я не собиралась декламировать через текст, мол, татарки всего мира, объединяйтесь и засовывайте мужей себе под каблук. Или как в той рекламной кампании — «пересядь с иглы мужского одобрения на мужское лицо». Совсем не так. Хотя это очень забавно. Я пишу сейчас второй трек, и там есть строчки, схожие с «Татаркой».
Каждый хочет быть на твоем месте, парень.
Сделай шаг назад. Татарка выбирает.
Не краду чужих, и *** ты мне нужен.
Я ищу своих. Они в команде лучших.
— Когда Манижу выбрали представлять Россию на «Евровидении», люди четко разделились на два лагеря. Одни говорили: «Ну наконец-то», вторые — «Что за ужас? Как она представляет Россию? Почему ратует за феминизм? Почему поддерживает ЛГБТ?» Ты к какому лагерю относишься?
— Я абсолютно дружелюбно и с открытым сердцем отношусь к разным людям. Мне не важно, какой национальности человек, гей он или натурал. Для меня это не играет роли. А по поводу Манижи: я посмотрела выступление, но мне трек не очень зашел. Думаю, у Little Big было больше шансов. На «Евровидении» должно быть что-то заедающее, шлягерное. Вот у ребят именно такие песни.
— Я правильно понимаю, что ты много выступаешь на корпоративах и частных праздниках? Почему?
— Мне нравится ощущение праздника. Там нет негативных эмоций. Плюс я люблю попсу. С удовольствием пою на свадьбах. Это такой кайф видеть, как люди с тобой танцуют, радуются. Да и когда выступления приносят доход — тоже классно. Не понимаю, почему я должна петь бесплатно. Тем более у меня это отлично получается.
— У тебя есть агент или сама себя двигаешь?
— Все сама. Результатов больших пока нет, но я стараюсь.
— А чего тебе больше всего хочется? Есть грандиозная мечта?
— Я боюсь сказать, что чего-то хочу меньше или больше… Очень хочу петь. Знаешь, в детстве я часто рисовала один сюжет. На белом листе — сцена, там маленькая девочка с микрофоном в руках, то есть я, и на нее сыплются деньги. А почему бы и нет?
Оригинал
Фото: Алексей Белкин
Почему папе эта книжка не нравилась, понятно. И, думаю, он не единственный, у кого она вызывает раздражение: в ней, на первый взгляд, ничего не происходит, кроме того, что большой и маленький заяц выясняют, как они друг друга любят. С точки зрения мужчины, в этом есть нечто «женское», причем такое, что можно терпеть исключительно в период ухаживания (когда допускаются различные отклонения от нормальной жизни), но не дольше. Потому что вообще-то выражение чувств в словах обременительно и «неестественно». А вообще-то мужчине не подобает размениваться на сантименты – в нашей культурной традиции. Или, точнее сказать, в любой культурной традиции, склонной превозносить архаические идеалы «мужского» и «женского». И где настоящим призванием мужчины считается действие, а не речь. Речь – это что-то из женского «репертуара».
Но вообще-то речь – это то, что формирует понимание. В том числе, понимание самого себя. И анекдотическая фраза «Ты хочешь об этом поговорить?» связана с представлением о том, что любая выраженная в словах эмоция – нечто такое, чем можно как-то управлять. Облечение в слова – это некоторая операция, которая придает аффекту «материальную» форму, наделяет его «телесностью». Или, как говорят психологи, «опредмечивает» его. А с предметами нам гораздо проще обращаться. Предметы находится снаружи, вне нас. И поэтому мы можем на них воздействовать разными способами.
Из этой же области – известный психотерапевтический прием борьбы с детскими страхами: ребенку предлагают нарисовать свой страх на листочке бумаги, а потом разорвать его на мелкие кусочки.
Собственно, текст Сэма Макбратни и есть такое «опредмечивание» детского чувства – чувства по отношению к родителю. Ощущение присутствия родителя, тесно связанное с потребностью в безопасности; чувство, что тебя принимают, то есть что ты «имеешь право быть», – это основы доверия к миру, без которого маленький человек не может нормально развиваться. Сначала – доверие, потом – все остальное. Если у ребенка нет базового доверия к миру, он вырастает психически нездоровым. Степень патологии связана со степенью неудовлетворенности этой базовой потребности.
Очеловечивание маленького ребенка во многом связано с тем, как он осваивает речевые возможности. И точно так же, как он учится называть словами предметы, он учится – должен учиться – определять словами свои желания, чувства и мысли.
Естественно, среди прочего он будет «проверять» возможности речи выразить, зафиксировать то, что является его базовой потребностью – доверие к миру. А в основе этого доверия лежат родительские чувства к малышу. И эти чувства выражаются фразой «Я тебя люблю». Фразой, которой некоторые взрослые стесняются или которую считают излишней. Особенно папы.
Важная деталь: в истории Сэма Макбратни действуют маленький зайчонок и большой заяц. Не «мама-зайчиха» и не «папа-заяц», а именно большой заяц – то есть некоторый «обобщенный» взрослый, в котором малыш, в зависимости от собственного желания, может увидеть и маму, и папу, и другого близкого человека.
И что происходит? Зайцы рассказывают о своих чувствах друг к другу не просто словами, а с помощью движений. То прыгают, то кувыркаются, то лапы вытягивают, что для ребенка крайне важно: ведь он познает мир в движении. Знаменитый психолог начала прошлого века Жан Пиаже даже интеллект маленького ребенка охарактеризовал как «психомоторный». Среди прочего, с помощью движений малыши осваивают пространство. И в книжке пространственные «показатели» служат для выражения силы чувств: «я люблю тебя широко-широко», «я люблю тебя далеко-далеко», «я люблю тебя до самой луны». Для взрослого это метафора: чувство вообще-то нельзя измерить. Но в детском мире, где сосуществуют реальность бытовая и реальность игровая, можно. И ребенок использует для «измерения» те мерки, которые он уже освоил и которые ему понятны.
То есть поведение зайцев в книжке, их обмен «информационными сообщениями» по поводу своих чувств абсолютно точно соответствует детскому способу восприятия и мышления. Поэтому детям эта книжка должна нравиться – как любое точное описание их самих. Причем описание не внешнего, а именно глубинного, внутреннего.
И автор так это сделал, что разговор о любви выглядит энергичным и интересным. А картинки показывают, что любовь «по-детски», прежде всего, выражается в возможности вместе играть, общаться. Спросите малыша до чтения: о чем, ты думаешь, тут рассказывается? Он ответит: зайцы играют.
Очень понятно, почему ребенок в ситуации семейных неурядиц постоянно требовал читать ему эту книжку: напряжение между родителями рождает сомнение в прочности и дружелюбности мира. Оно тут же создает зазор между базовой потребностью ребенка и ее удовлетворением. Поэтому он ищет способы компенсации этой нехватки. Один из них – чтение книги.
Но вовсе не обязательно рассматривать «Знаешь, как я тебя люблю?» исключительно как средство, показанное в экстремальной ситуации.
Любому ребенку всегда нужны такие слова, и много их не бывает – особенно, когда слова облечены в художественную форму.
Марина Аромштам
В данный русско-татарский разговорник включены основные общие фразы и выражения, которые могут употребляться при неформальном общении. Татарский язык широко распространен за пределами Республики Татарстан, им владеет около 7 миллионов человек во всем мире.
На территории Российской Федерации язык более всего распространен в Республике Башкортостан, Мордовии, Чувашии, Удмуртии и в ряде областей, таких как Свердловская, Челябинская, Астраханская и др.
Слова приветствия и вежливости никогда не будут лишними и более того, поспособствуют коммуникации в положительном ключе. Данный тематический словарь подразделен на самые обыденные и часто употребляемые категории, такие как общие вопросы, обращения, просьбы, ориентирование в незнакомой местности, числительные и многое другое.
Русско-татарский разговорник с переводом и произношением может быть полезен как в деловой, так и в обычной туристической поездке. Для удобства разговорник можно скачать в формате pdf.
Встреча, приветствие, знакомство
Здравствуйте! | Исэнмесез! |
Добро пожаловать, дорогие гости! | Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар! |
К нам приехали гости | Безгэ кунаклар килде |
Доброе утро! | Хэерле иртэ! |
Добрый день! | Хэерле кон! |
Добрый вечер! | Хэерле кич! |
Познакомьтесь | Таныш булыгыз (танышыгыз) |
Моя фамилия Хайруллин | Фамилиям Хэйруллин |
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) | Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез |
Рады с вами познакомиться! | Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз! |
Познакомьтесь, это моя семья: | Таныш булыгыз, бу минем гаилэм: |
Моя жена, мой муж | Хатыным, ирем |
Наши дети | Балаларыбыз |
Наша бабушка, наш дедушка | Эбиебез, бабабыз |
Наша свекровь, наш свекор | Каенанабыз, каенатабыз |
Как ваши дела? | Эшлэрегез ничек? |
Спасибо, хорошо | Рэхмэт, эйбэт |
Где здесь можно устроиться? | Монда кайда урнашырга була? |
Где вы остановились? | Сез кайда тукталдыгыз? |
Мы остановились в гостинице «Казань» | Без «Казан» гостиницасында тукталдык |
Надолго ли вы приехали? | Сез озакка килдегезме? |
Зачем приехали? | Ни очен килдегез? |
Я приехал в командировку | Командировкага килдем |
Как ваше здоровье? | Сэламэтлегегез ничек? |
Как поживает ваша семья? | Гаилэгез ни хэлдэ? |
Вы не очень устали с дороги? | Юлда бик арымадыгызмы? |
Язык
Я не говорю по-татарски. | Мин татарча сойлэшмим. |
Вы говорите по-татарски? | Сез татарча сойлэшэсезме? |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Зинхар, экренрэк эйтегез. |
Что он (она) сказала? | Ул нэрсэ эйтте? |
Переводчик. | Тэржемэче. |
Нам нужен переводчик. | Безгэ тэржемэче кирэк. |
Понимать. | Анларга. |
Вы меня понимаете? | Сез мине анлыйсызмы? |
Я вас понял. | Мин сезне анладым. |
Повторите, пожалуйста, еще раз. | Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. |
Я изучаю татарский язык | Мин татар телен ойрэнэм |
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски | Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ |
Вы понимаете по-татарски? | Сез татарча анлыйсызмы? |
Я немного понимаю по-татарски | Мин татарча бераз анлыйм |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм |
Вы говорите слишком быстро | Сез артык тиз сойлисез |
Вы очень торопитесь | Сез бик ашыгасыз |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле |
Пожалуйста, говорите помедленнее! | Зинһар, акрынрак сойлэгез! |
Что вы сказали? | Сез ни дидегез? |
О чем он(а) говорит? | Ул нэрсэ турында сойли? |
Что он(а) сказал(а)? | Ул ни диде? |
Скажите, пожалуйста | Эйтегезче (эйтегез эле) |
Как это называется по-татарски? | Татарча бу ничек дип атала? |
Хорошо (правильно) ли я говорю? | Мин эйбэт (дорес) сойлимме? |
Вы говорите хорошо (правильно) | Сез эйбэт (дорес) сойлисез |
Я не знаю такого слова | Мин андый сузне белмим |
Вы меня поняли? | Сез мине анладыгызмы? |
Вы меня хорошо слышите? | Сез мине яхшы ишетэсезме? |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) |
Как произносить это слово? | Бу сузне ничек эйтергэ? |
Вы произносите это слово правильно | Сез бу сузне дорес эйтэсез |
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски | Бу сузне татарча языгыз эле |
Напишите вот на этом листе | Менэ бу биткэ языгыз |
Как это будет по-татарски? | Татарча бу ничек була? |
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски | Минем белэн татарча сойлэшегез эле |
У вас есть русско-татарский словарь? | Русча-татарча сузлегегез бармы? |
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка | Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде |
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? | Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? |
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? | Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? |
Есть, я вам завтра принесу | Бар, иртэгэ алып килермен |
Счет
0 | Ноль | 22 | Егерме ике |
1 | Бер | 23 | Егерме оч |
2 | Ике | 30 | Утыз |
3 | оч | 40 | Кырык |
4 | Дурт | 50 | Илле |
5 | Биш | 60 | Алтмыш |
6 | Алты | 70 | житмеш |
7 | жиде | 80 | Сиксэн |
8 | Сигез | 90 | Туксан |
9 | Тугыз | 100 | Йоз |
10 | Ун | 101 | Йоз дэ бер |
11 | Ун + бер | 200 | Ике йоз |
12 | Унике | 500 | Биш йоз |
13 | Уноч | 900 | Тугыз йоз |
14 | Ундурт | 1000 | Мен |
20 | Егерме | 1000000 | Бер миллион |
21 | Егерме бер | 1000000000 | Бер миллиард |
Свойства
Большой | Зур |
Высокий | Биек |
Горячий | Кайнар |
Грязный | Пычрак |
Густой | Куе |
Дешевый | Арзан |
Длинный | Озын |
Жесткий | Каты |
Живой | Исэн |
Жидкий | Сыек |
Жирный | Майлы |
Кислый | эче |
Короткий | Кыска |
Красивый | Матур |
Круглый | Тугэрэк |
Легкий | жинел |
Маленький | Кечкенэ |
Мокрый | Юеш |
Молодой | Яшь |
Мягкий | Йомшак |
Низкий | Тубэн |
Новый | Яна |
Острый | Очлы |
Плохой | Начар |
Полный | Тулы |
Пустой | Буш |
Слабый | Кочсез |
Сладкий | Татлы |
Старый | Карт |
Сухой | Коры |
Темный | Карангы |
Теплый | жылы |
Тяжелый | Авыр |
Холодный | Салкын |
Хороший | Яхшы |
Чистый | Саф, чиста |
Цвета
Алый | Кызыл, ал |
Белый | Ак |
Голубой | Кук, ачык зэнгэр |
Желтый | Сары |
Зеленый | Яшел |
Коричневый | Конгырт |
Красный | Кызыл |
Розовый | Ал |
Серый | Ссоры, кук |
Синий | Зэнгэр |
Темно-синий | Куе зэнгэр |
Фиолетовый | Шэмэха |
Черный | Кара |
Черты характера
Активный | Актив |
Веселый | Шат |
Добрый | эйбэт |
Грубый | Тупас |
Грустный | Монсу |
Жестокий | Явыз |
Ленивый | Ялкау |
Пассивный | Пассив |
Спокойный | Тыйнак |
Трудолюбивый | Эшчэн |
Умный | Акыллы |
Время
Час | Сэгать |
Минута | Минут |
Секунда | Секунд |
Который час? | Сэгать ничэ? |
Девять часов утра. | Иртэнге сэгать тугыз |
Три часа дня. | Кондезге сэгать оч. |
Шесть часов вечера. | Кичке сэгать алты. |
Четверть четвертого. | Дуртенче унбиш минут. |
Половина пятого. | Бишенче ярты. |
Без пятнадцати двенадцать. | Унике туларга унбиш минут. |
Без двадцати восемь. | Сигез туларга егерме минут. |
Пять минут девятого. | Тугызынчы биш минут. |
День. | Кон, кондез. |
Ночь. | Тон. |
В котором часу? | Сэгать ничэдэ? |
Когда вы придете? | Сез кайчан килэсез? |
Через час (полчаса). | Бер (ярты) сэгатьтэн сон. |
Поздно. | Сон. |
Рано. | Иртэ. |
Вечер. | Кич. |
Мы вернемся вечером. | Без кич белэн кайтабыз. |
Приходите к нам вечером. | Безгэ кич белэн килегез. |
Год. | Ел. |
В каком году? | Ничэнче елда? |
В 2012-м году? | 2012 нче елда? |
В прошлом (нынешнем, будущем) году. | уткэн (хэзерге, килэчэк) елда. |
Через год. | Елдан сон. |
Время года. | Ел фасылы. |
Весна. | Яз. |
Лето. | жэй. |
Осень. | Коз. |
Зима. | Кыш. |
Сегодня какой день? | Буген нинди (кайсы) кон? |
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье | Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе |
Я буду свободен весь день. | Мин коне буе буш булам. |
Вчера. | Кичэ. |
Сегодня. | Буген. |
Завтра. | Иртэгэ. |
Месяцы. | Айлар. |
Январь (февраль, март…). | Гыйнвар (февраль, март…). |
Неделя | Атна. |
На прошлой неделе. | уткэн атнада. |
Мы вернемся поздно ночью. | Без тонлэ белэн сон кайтабыз. |
Наш поезд приходит ночью. | Безнен поезд тонлэ белэн килэ. |
Утро. | Иртэ. |
Утром. | Иртэ белэн. |
Мы придем к вам завтра утром. | Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез. |
Число. | Сан. |
Какое сегодня число? | Буген ничэсе? |
Сегодня восемнадцатое июля. | Буген унсигезенче июль. |
Какого числа? | Кайсы конне? |
Произношение
Как произносится это слово? | Бу суз ничек эйтелэ? |
Как мое произношение? | Минем эйтуем ничек? |
Слово. | Суз. |
Что означает это слово? | Бу суз нэрсэне белдерэ? |
Как будет по-татарски это слово? | Татарча бу суз ничек була (эйтелэ)? |
Напишите это слово по-татарски? | Бу сузне татарча языгызча? |
Знакомство
Очень рад(а) с вами познакомиться | Сезнен белэн танышуыма бик шат. |
Я много слышал о вас. | Сезнен турында бик куп ишеттем. |
Разрешите представиться, я (фамилия) | Тэкъдир (таныш) булырга рохсэт итегез, мин (фамилия) |
Позвольте представить вам | Сезгэ тэкъдим итэргэ рохсэт итегез |
Пожалуйста, представьте меня | Мине тэкъдим итегезче (таныштырыгызчы) |
Обращение
Дорогие друзья (дорогой друг) | Хормэтле иптэшлэр (иптэш) |
Господин. | эфэнде. |
Господин Валиев. | Вэлиев эфэнде. |
Леди и джентльмены. | Ханымнар һэм эфэнделэр (жэмэгать). |
Поздравление
Поздравляю (ем) Вас! | Котлыйм (котлыйбыз) Сезне! |
Поздравляю Вас с днем рождения! | Туган конегез белэн котлыйм! |
Прибытие
Я приехал из Москвы. Мин Мэскэудэн килдем. Я приехал в составе молодежной делегацииМин яштьлэр делегация белэн килдем.
Приглашение
Мы приглашаем Вас. | Без Сезне чакырабыз. |
Приезжайте к нам в Москву. | Безгэ Мээскэугэ килегез. |
Прощание
До свидания! | Сау бул! Исэн бул! |
До новой встречи! | Яна очрашуларга кадэр! |
Спокойной ночи! | Тыныч йокы! |
Передайте привет! | Сэлам эйтегез! |
Благодарность, просьба
Спасибо. | Рэхмэт. |
Благодарим вас за внимание. | Игътибарыгызга рэхмэт. |
Спасибо за приглашение. | Чакыругызга рэхмэт. |
Я прошу вас объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить). | Мин сездэн анлатуыгызны (тэржемэ итуегезне, курсэтугезне, ачыклавыгызны, каршы алуыгызны) утенэм. |
Будьте добры… | Зинһар… |
Разрешите курить (войти)? | Тартырга (керергэ) рохсэтме? |
Проводите меня, пожалуйста. | Мине озатыгыз, зинһар. |
Извинение, согласие, отказ
Простите, что я опоздал. | Гафу итегез, мин сонга калдым. |
Простите, я думаю иначе. | Гафу миегез, мин башкача уйлыйм. |
Да. | эйе. |
Нет. | Юк. |
Я согласен. | Мин риза. |
Хорошо. | Яхшы. эйбэт. |
Прекрасно! | Бик яхшы! |
С удовольствием! | Ихлас кунелдэн! |
Вы правы. | Сезнен фикерегез дорес. |
Извините, я не могу. | Гафу итегез, мин (моны) булдырмыйм. |
Я отказываюсь. | Мин каршы. |
Спасибо, я не хочу. | Рэхмэт, мин телэмим. |
Гостиница
Хочу помыться. | Юанысым килэ. |
В какой гостинице вы остановились? | Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз. |
Как проехать в гостиницу? | Кунакханэгэ ничек барырга? |
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? | Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы? |
Где ближайший фотосалон? | Ин якын фотосалон кайда? |
Когда будут готовы фотографии? | Фоторэсемнэр кайчан эзер була? |
Фотографии пришлите по адресу… | Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез. |
Я оставил (забыл) свой чемодан. | Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын). |
Я хотел отдать костюм в чистку. | Кэстуменне чистартырга бирергэ телим. |
На каком этаже ваш номер? | Номерыгыз ничэнче ката? |
Гостиница далеко от вокзала? | Кунакханэ вокзалдан еракмы? |
Мы ожидаем гостей. | Без кунаклар котэбез. |
Позвоните мне в восемь часов вечера. | Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы. |
Вы можете разбудить меня в восемь утра. | Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн? |
Закройте, пожалуйста, дверь. | Зинһар, ишекне ябыгыз. |
Лестница. | Баскыч. |
Я спущусь по лестнице. | Мин баскычтан тошэрмен. |
Где лифт? | Лифт кайда? |
Мне нужен номер на двоих. | Минэ ике кешелек номер кирэк. |
Этот номер мне подходит. | Бу номер мина ярый. |
Закройте, пожалуйста, окно. | Зинһар, тэрэзэне ябыгыз. |
Мы уезжаем сегодня. | Без буген китэбез. |
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. | Безнен эйберлэрне аска тошерегезче. |
Парикмахерская
Как пройти в парикмахерскую? | Чэчтараш ничек утеп була? |
Только подровняйте. | Тигезлэгез генэ. |
Мне нужно вымыть голову. | Минэ башны юарга кирэк. |
Покороче (оставьте так). | Кыскарак (шулай калдырыгыз). |
Сон
Дайте мне еще одну подушку. | Мина тагын бер мендэр бирегезче. |
Я устал и хочу спать. | Мин ардым, йокым килэ. |
Я встаю очень рано. | Мин бик иртэ торам. |
Кто (где) ваш сосед? | Сезнен куршегез кем (кайда)? |
Я прошу отдать вещи в стирку. | эйберлэремне юарга бирулэрен сорыйм. |
Прошу за стол. | Стэлгэ рэхим итегез. |
Прошу убрать со стола. | Стэлне жыештыруын утенэм. |
Садитесь на этот стул. | Бу урындыкка утырыгыз. |
Возьмите этот стул, он удобнее. | Бу урындыкны алыгыз, ул жайлырак. |
Где мужской (дамский) туалет? | Монда ирлэр (хатын-кызлар) бэдрэфе кайда? |
Город
Я (мы) первый раз в этом городе. | Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр. |
Как вам понравился город? | Сезгэ шэһэр ошадымы? |
Какой герб вашего города? | Шэһэрегезнен гербы нинди? |
Что означает этот герб? | Герб нэрсэне анлата? |
Где находится дом № 5. | 5 нче йорт кайда урнашкан? |
Что это за здание? | Бу нинди бина? |
Что помещается в этом здании? | Бу бинада нэрсэ урнашкан? |
Когда построено это здание? | Бу бина кайчан салынган? |
Когда был построен этот мост? | Бу купер кайчан салынган? |
Кому поставлен этот памятник? | Бу һэйкэл кемгэ куелган? |
Отсюда прекрасный вид? | Моннан матур куренеш? |
Как пройти в ближайший парк? | Ин якын парка ничек барып була? |
Пойдемте по этой аллее. | Бу аллея буйлап барыйк. |
Как называется центральная площадь города? | Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала? |
Проводите нас до площади, пожалуйста. | Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы? |
Я иностранеци не знаю города. | Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим. |
Где находится турецкое посольство? | Торек посольствосы кайда урнашкан? |
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? | Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була? |
Как называется эта улица? | Мы урамнын бу ничек? |
Где главная улица? | Баш урам кайда? |
Как найти улицу Декабристов? | Декабристлар урамын ничек табып була? |
Когда построена эта мечеть (церковь)? | Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган? |
Куда ведет это шоссе? | Бу шоссе кайда алып бара? |
Путешествие
Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. | Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез. |
Где получить въездную (выездную) визу? | Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була? |
Можно ли продлить визу? | Визаны озайтып буламы? |
Как называется это гора? | Бу тау ничек атала? |
Какова высота горы? | Таунын биеклеге купме? |
Ведете ли вы дневник путешествия? | Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы? |
По какой дороге мы поедем? | Без кайсы юлдан барачакбыз? |
Мы были в дороге три (четыре) дня. | Без юлда оч (дурт) кон булдык. |
Вы любите плавать? | Сез йозэргэ яратасызмы? |
Вам нравится купаться по утрам? | Сезгэ иртэнге коену ошыймы? |
Какова численность населения этого города? | Бу шэһэрдэ купме халык яши? |
Как называется этот остров? | Бу утрау ничек атала? |
Кому нужно предъявить паспорт? | Паспортны кемгэ курсэтергэ? |
Вот мой паспорт. | Менэ минем паспортым. |
Как погода? | Һава торышы ничек? |
Какая сейчас температура? | Хэзер температура купме? |
Какая погода будет завтра? | Иртэгэ һава торышы нинди булыр? |
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? | Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була? |
По этой реке пароход ходят? | Бу елгада пароходлар йорилэрме? |
Есть ли на этой реке электростанция? | Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы? |
Когда вы возвращаетесь домой? | Сез оегезгэ кайчан кайтасыз? |
Откуда вы родом? | Сез кайдан? |
Здесь собрались туристы из разных стран? | Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган. |
Где автобус для туристов? | Турисларга автобус кайда? |
Какова программа экскурсии? | Экскурсия программасы нинди? |
Нам нужен гид. | Безгэ гид кирэк. |
Транспорт
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? | Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам? |
Сколько стоит проезд? | Юл хакы купме? |
Это место свободно? | Бу урын бушмы? |
Давайте сойдем на этой остановке! | эйдэ бу тукталыштиа тошик! |
Когда мы должны быть в аэропорту? | Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? |
Где камера хранения? | Саклау камералары кайда? |
Возьмите мой багаж, пожалуйста! | Багажымны алыгызчы. |
Сколько стоит билет до …? | Билет …кадэр купме тора? |
Сколько стоит детский билет? | Балалар билеты купме тора? |
Есть ли свободное место в спальном вагоне? | Йокы вагонында буш урын бармы? |
Где первого класса? | Беренче класс вагоны кайда? |
Где ваше (наше) купе? | Сезнен (безнен) купе кайда? |
Как пройти в вагон-ресторан? | Вагон-ресторанга ничек узарга? |
Можно ли курить в этом купе? | В этом купе тэмэке тартырга ярыймы? |
Как проехать на вокзал? | Вокзалга ничек барырга? |
Как пройти к билетной кассе? | Билетлар кассасына ничек утэргэ? |
Где вход в метро? | Метрога керу кайда? |
Когда приходит (отправляется) поезд? | Поезд кайчан килэ (китэ)? |
Сколько времени идет скорый поезд? | Экспресс-поезд ничэ сэгать бара? |
Где наш самолет? | Безнен самолет кайда? |
Скажите, сегодня летная погода? | эйтегезче, буген очулар булачакмы? |
Где стоянка такси? | Такси тукталышы кайда? |
Вызовите такси! | Такси чакыртыгыз! |
Остановитесь, пожалуйста, здесь. | Монда туктатыгызчы. |
Ресторан
Зайдемте в бар. | Барга керик. |
Дайте, пожалуйста, два коктейля. | Ике коктейль бирегезче. |
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. | Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем. |
Я хочу пить (есть). | Минем эчэсем (ашыйсым) килэ. |
Дайте, пожалуйста, холодной воды. | Мина салкын су бирегезче. |
Что вы хотите на сладкое? | Сез татлы ризыклардан ни телисез? |
Вы не хотите позавтракать с нами? | Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме? |
Я не пью крепких напитков. | Мин каты эчемлеклэр эчмим. |
Когда будет обед? | Кондезге аш кайчан була? |
Благодарю, я уже пообедал. | Рэхмэт, мин ашадым инде. |
Что сегодня на обед? | Кондезге ашка буген нэрсэ? |
Приятного аппетита! | Ашларыгыз тэмле булсын! |
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). | Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ. |
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). | Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн). |
Почта, телефон
Правильно ли я записал ваш адрес? | Адресыгызны дорес яздыммы? |
Дайте ваш адрес. | Адресыгызны бирегезче (эйтегезче). |
Где принимают бандероль? | Бандерольне монда кабул итэлэрме? |
Будьте добры, дайте конверт с маркой. | Маркалы конверт бирегезче. |
Покажите мне открытки с видами города. | Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме? |
Мне нужно отправить письмо. | Минем хат жибэрэсем бар. |
Мы будем вам писать. | Без сезгэ язачакбыз. |
Жду (ждем) ваших писем. | Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез). |
Где ближайший телефон-автомат? | Ин якын телефн-автомат кайда? |
Алло, кто говорит? | Алло, кем сойли? |
Позовите к телефону (фамилия). | Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз. |
Я вас плохо слышу. | Мин сезне начар ишетэм. |
Одну минуту! Подождите у телефона! | Бер минут, телефон янында котеп торыгыз. |
Полезные ссылки:
✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.
✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.
✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.