Я тебя люблю на татарском языке как пишется

Материал из викиучебника открытых книг для открытого мира перейти к навигации перейти к поиску внимание! этот список переводов может

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира

Перейти к навигации
Перейти к поиску

⚠

Внимание! Этот список переводов может содержать ошибки. Требуется проверка и указание источников. Также не хватает переводов на некоторые широко распространённые языки.
  1. Абруццский Итальянский: t-vujie bbene («твуджэ ббэнэ»).
  2. Абхазский: сара бара бзиа бызбоит («сара бара бзиа бызбоит») — девушке; сара уара бзиа узбоит («сара уара бзиа узбоит») — юноше.
  3. Агуакатекский: wachinpeq’ tzawe’ («уачинпек цауэ»).
  4. Агуаруна: wii pachit-ja-me («уии пачит йя ме»).
  5. Адангме: i suɔ mo («и суо мо»).
  6. Акатекский: chachinkamk’ulnehan («чачинкамк ульнеан»).
  7. Алгонквинский: kuwumáras («куумадас»).
  8. Алеутский: txin yaktakuq («тхин яктакук»).
  9. Алютикский: qunukamken («кунукамкен»).
  10. Арабский: أحبك («ухыббуки») — девушке; أحبك («ухыббука») — юноше.
  11. Арагонский: te quiero («тэ кьеро»).
  12. Арауканский: inche poyekeyu («инче пойекейю»).
  13. Арумынский: ti voi («ти вой»).
  14. Асмат: manám afpín («манам афпин»).
  15. Ассамский: মই তোমাক ভাল পাওঁ («мой тумак бхал пао»). [источник?]
  16. Астурийский: quiérote («кьерути»).
  17. Атье: min bou la yé («мин боу ла йе»).
  18. Базельский Немецкий: i ha di gärn («и ха ди гярн»).
  19. Банджарский: aku cinta dua ikam («аку чинта дуа икам»).
  20. Бантонский: palangga ka nako («палангга ка нако»).
  21. Бауле: mi klôa («ми клооа»).
  22. Бейсик-Инглиш: i love you («ай лав ю»).
  23. Бенгальский: আমি তোমাকে ভালবাসি («ами томаке бхалообаши»).
  24. Бергамский Ломбардский: ta ‘öre be («та эрэ бэ»).
  25. Берлинский Немецкий: ick liebe dir («ик либэ диар»).
  26. Билаан: kando ta ge’ («кандо та ге»).
  27. Бильзерский Нидерландский: ich zien dich gan («их зьен дих ган»).
  28. Бима: nahu ne’e nggomi («наху не э нгоми»).
  29. Бирманский: ချစ်ပါတယ် («чит па дэ»).
  30. Бобо: ma kia bé nà («ма киа бэ на»).
  31. Боснийский: volim te («волим те»).
  32. Бохолано: nahigugma ko nimu («нахигугма ко ниму»).
  33. Бразильский Португальский: eu te amo («эйю тчи аму»).
  34. Бретонский: da garout a ran («да гарут а ран»).
  35. Брешийский Ломбардский: ta öle bhé («та эле бэ»).
  36. Будухский: заз вын йикаджы («заз вын йикаджи»).
  37. Валенсийский Каталанский: t`estime («тэстимэ»).
  38. Валладерский Романшский: eu t’am («эу тэм»).
  39. Валлийский: rwy`n dy garu di («руаин ды хару ди»).
  40. Валлонский: dji t`veû vol`tî («дит вё вёльти»).
  41. Ваханский: wuz taw dust δorəm («ууз тау дуст дорэм»).
  42. Венгерский: szeretlek («сэ́рэтлэк»).
  43. Венда: ndi a ni funa («нди а ни фуна»).
  44. Венедык: jo jemu cie («йо йему че»).
  45. Венетский: te amo («тэ амо»).
  46. Восточнофризский: iek hääb die ljoo («ик хейб ди лийёо»).
  47. Вьетнамский: anh yêu em («ан йеу эм») — девушке; em yêu anh («эм йеу ан») — юноше.
  48. Га: miisumo bo («мийсумо бо»).
  49. Гавайский: aloha wau iâ ‘oe («алоха уау иа ое»).
  50. Ганьсуйский Дунганский: вә э ни («вэ ай ни»).
  51. Гбайя: mi ko me («ми ко мэ»).
  52. Гваделупский Франко-Креольский: an enmé’w («ан эмэу»).
  53. Генуэзский Лигурский: te ammu’ («тэ амму»).
  54. Гереро: mbeku suvera («мбэку сувэра»).
  55. Глоса: mi amo tu («ми амо ту»).
  56. Горномарийский: мӹнь тӹньӹм яратем («мынь тыньим яратэм»).
  57. Готский: ?? ????? ??? («ик фрийёо сук»).
  58. Гуарани: rojhayhû («рохаыху»).
  59. Дакота: thečhíȟiŋda («тхэчихинда»).
  60. Датский: jeg elsker dig («я эльска да»).
  61. Деху: eni a hnimi eö («эни аними эё»).
  62. Джаханка: n’gné kanou («ннэ кану»).
  63. Джерсийский Нормандский: j’t’aime («жьтэм»).
  64. Динка: yin nhiar («йин ниар»).
  65. Долуо: aheri («ахери»).
  66. Древневерхненемецкий: ich minne dich («ихь миннэ дихь»).
  67. Древнегреческий: σὲ φιλῶ («сэ фило»).
  68. Древнеирландский: notcharaim («нод харэйм»).
  69. Древнеисландский: ann ek þér («анн эк сэр»).
  70. Древнерусский: люблѭ тѧ («люблю тя»).
  71. Древнешведский: iak elski þik («як эльски сик»).
  72. Жамамади: tera oka-nofi-beya («тэра ока нофи бэя»).
  73. Жуаль: sh’teme («щтэмэ»).
  74. Западноармянский: ես քեզ կը սիրեմ («йез кез гэсирем»).
  75. Западнофризский: ik hâld fan dy («и холд фром тай»).
  76. Западный Кри: ᑭᓵᑭᐦᐃᑎᐣ («кисаакихитин»).
  77. Зулу: ngiyakuthanda («нийякутанда»).
  78. Зуни: tom ho’ ichema («том хо ичема»).
  79. Ибанаг: iddu taka («идду така»).
  80. Ибанский: aku sayau ke nuan («аку сайяу ке нуан»).
  81. Иврит: אני אוהב אותך («ани оев отах») — девушке; אני אוהבת אותך («ани оевет отха») — юноше.
  82. Игбо: m hụrụ gị n’anya («мхууруу гии н анья»).
  83. Идиш: איך האָב דיך ליב («их об дих либ»).
  84. Илоканский: ayayatenka («айяйятэнка»).
  85. Инари-Саамский: mun rähistâm tuu («мун ряхистам туу»).
  86. Ингушский: хьо сона дукъ еза («хо сона дук еза») — девушке; хьо сона дукъ веза («хо сона дук веза») — юноше.
  87. Инуиннактун: piqpagiyagin («пикпагийягин»).
  88. Ирландский: gráím thú («грэм ту»).
  89. Исландский: ég elska þig («эг эльска сиг»).
  90. Испанский язык:
  91. Итальянский язык:
  92. Итонама: ka’k’isilo’ne’mo («ка к исило нэ мо») — девушке; a’k’isilo’ne’mo («а к исило нэ мо») — юноше.
  93. Ифкуиль: ôžasi ükhi («ожаси юкхи»).
  94. Ица: ink’atech («инкатэч»).
  95. Ишильский: nikin sa’ axh («никин са аш»).
  96. Йоруба: mo nifẹẹ rẹ («мо нифеэ рэ»).
  97. Кабувердьяну: `n crebu tcheu («нкребу тчу»).
  98. Какчикельский: yatinwajo’ («йатинуахо»).
  99. Калиспел: kʷinχaménč («куинхаменч»).
  100. Кало: te camelo («тэ камэло»).
  101. Калмыцкий: би чамд дуртав («би чамд дуртав»).
  102. Кампиданский Сардинский: deu t’amu («дэу тьяму»).
  103. Каннада: ನಾ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸ್ತೀನಿ («наа нинна преэтистээни»).
  104. Кантонский Юэ: 我愛你 («нго ой нэй»).
  105. Канхобальский: chwachwechej («чуачуэчех»).
  106. Капампанганский: kaluguran daka («калугуран да ка»).
  107. Карук: nu-‘íimnih-tih («ну иимни ти»).
  108. Качинский: nang hpe ngai tsaw ra ai («нэн пе най тсоо рэ ай»).
  109. Квангали: ame naku hara («амэ наку хара»).
  110. Кекчи: nakatinra («накатинра»).
  111. Кикапу: ketapaanene («кетупуунэнэ»).
  112. Кипрский греческий: αγαπώ σε («агапо сэ»).
  113. Кирибати: i tangiriko («и тангирико»).
  114. Киче: katwaj («катуах»).
  115. Клаллам: nəsƛ̕éʔ cxʷ («нэслэтчх»).
  116. Клингский Нидерландский: ik zien ô gjèèren («ик зьен оо херээн»).
  117. Команчский: ʉ kamakʉtʉ nʉ («э камакэт нэ»).
  118. Корейский: 사랑해 («саранхэ»).
  119. Корсиканский: ti tengu cara («ти тэнгу кара») — девушке; ti tengu caru («ти тэнгу кару») — юноше.
  120. Корякский: гымнан гыччи ылӈу тыкулӈыги («гымнан гыччи ылну тыкулныги»).
  121. Котава: va rin rená («ва рин рэна»).
  122. Кроу: dii awátsišiky («дии ауатсишикь»).
  123. Крымско-татарский язык:
  124. Кукский: inangaro au ia koe («инангаро ау иа коэ»).
  125. Кхмерский: បងស្រឡាញ់អូន («бон сроланх оун») — девушке; អូនស្រឡាញ់បង («оун сроланх бон») — юноше.
  126. Лангароло: ieu t’ame («ю тэм»).
  127. Лаосский: ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ («кхёой хак чао»).
  128. Латинский: te amo («тэ амо»).
  129. Лидепла: me lubi yu («ме луби ю»).
  130. Лингала: nalingí yɔ̌ («налинги йё»).
  131. Логлан: mi cluva tu («ми шлува ту»).
  132. Логудорский Сардинский: deo t’amo («дэо тьямо»).
  133. Лотха: ana ni nzana la («ана ни нзана ла»).
  134. Люксембургский: ech hunn dech gär («эш ун дэш геар»).
  135. Люцернский Немецкий: ech liebe dech («эх либэ дэх»).
  136. Майями-Иллинойс: teepaalilaani («тап а ли ланг»).
  137. Малагасийский: tiako ianao («тьяко йанао»).
  138. Малайско-Португальский Креольский: em t’ amo’b («эм тьямуб»).
  139. Малаялам: ഞാന്‍ നിന്നെ പ്രേമിക്കുന്നു («ньяан ниннэ премиккунну»).
  140. Малисит-Пассамакоди: koselomol («кэсэлэмэл»).
  141. Мальоркин: t`estim («тэстим»).
  142. Мальтийский: inħobbok («инхоббок»).
  143. Мамаинде: a-nu-dexexn («а ну дэшэшн»).
  144. Мамский: at nk’ujleb’il («ат нкухлеб иль»).
  145. Манадо-Малайский: kita suka pa ngana («кита сука па нгана»).
  146. Маори: kei te aroha au ki a koe («кей тэ ароха ау ки а коэ»).
  147. Маранао: pekababaya-an ko seka («пекабабайя ан ко сека»).
  148. Маратхи: माझ तुइयावर प्रेम आहे («мааджха туийяавар прем аахе»).
  149. Марийский: мый тыйым йӧратем («мый тыйим ёратэм»).
  150. Маркизский: ua hinenao au ia oe («уа хинэнао ау иа оэ»).
  151. Мегрельский: მა სი მიორქ («ма си миорк»).
  152. Меномини: ketapanen («кетапанен»).
  153. Микмак: kesalul («кэсалул»).
  154. Миланский Ломбардский: te vöeri ben («тэ вээри бэн»).
  155. Михе: ntsëj kypts mejts («нцэх кипц мэхц»).
  156. Могаукский: konnorónhkhwa («конноронкуа»).
  157. Мокильский: ngoah mweoku kaua («нгоа муэоку кауа»).
  158. Молдавский: te iubesc («тэ юбеск»).
  159. Монгольский: би чамд хайртай («би чамд хайртай»).
  160. Монтанье-Наскапи: tshemenuadeden («тшэменуадэдэн»).
  161. Мооре: mam nonga foo («мам нонга фоо»).
  162. Мопанский: ink’ateech («инкатэч»).
  163. Морисьен: mo kontan twa («мо контан туа»).
  164. Муниче: pjeñcamʷpʷ («пьенькамвпв»).
  165. Мэнский: ta graih aym ort («та гра эморт»).
  166. Навахо: ayóóʼánííníshní («айёо аниинишни»).
  167. Нагамский Креольский: ami apuni ke morum kore («ами апуни ке морум корэ»).
  168. Нама: INam si ta ge a («нам си та ге а») — девушке; INam tsi ta ge a («нам тси та ге а») — юноше.
  169. Ндюка: mi lobi yu («ми лоби ю»).
  170. Немецкий язык:
  171. Непальский: म तपाइलाइ माया गर्छु। («ма тапайнлай майя гарчу»).
  172. Нидерландский язык:
  173. Нижнелужский Ижорский: miä suvvan sinno («мия сувван синно»).
  174. Нипмук: keȣamanlis («кэуамалэс»).
  175. Новонорвежский: eg elskar deg («э эльске дай»).
  176. Ногайский: мен сени суьемен («мэн сэни сюемэн»).
  177. Номацигенга: ninintimíni («нининтимини»).
  178. Норвежский: jeg elsker deg («йя эльске дай»).
  179. Нортумбрийский Древнеанглийский: ic lufie þec («ик луфиэ сэк»).
  180. Носу: ꉢꆎꉂ («на нин му»).
  181. Нсо: m kong wo («мконгуо»).
  182. Нутка: yaʔakukʷah suw̕a («йяхакукуах суа»).
  183. Ньенгату: ihé uru-aîhu («ихе уру аиху»).
  184. Оджибве: gizaagi’in («гизаги ин»).
  185. Окинавский: 好ちゅさ («шичусаа»).
  186. Окситанский: t’aimi («тэми»).
  187. Ория: ମୁଁ ତୁମକୁ ଭଲପାଏ («муу тумаку бхалапааэ»).
  188. Орочский: би аяуме сино («би аяумэ сино»).
  189. Оседжи: wíohta («уиота»).
  190. Ошивамбо: ondiku hole («ондику холе»).
  191. Панджаби: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ («майм тайнуум пьяар кардаа хаам») — девушке; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹਾਂ («майм тайнуум пьяар кардии хаам») — юноше.
  192. Паумари: o-nofi-ki ‘ira («о нофи ки ира»).
  193. Персидский: دوستت دارم («дустэт дорэм»).
  194. Пикардский: j’t’ai ker («жьтэ кер»).
  195. Покомам: henwa tow hawach («энуа тоу ауач»).
  196. Полабский: liaibu tibë («льяйбу тибэ»).
  197. Помакский: gelyam te («гелям те»).
  198. Португальский: amo-te («амотэ»).
  199. Прагерманский: письменность неизвестна, звучание: «эк леубоо сэк».
  200. Праиндоевропейский: письменность неизвестна, звучание: «эгхом лубоо туэ».
  201. Праславянский: письменность неизвестна, звучание: «аз любьё тэ».
  202. Прибрежный Мивокский: kajómu ˀópu míi («кайому опу мии»).
  203. Прусский: as tien milē («ас тьен милее»).
  204. Путерский Романшский: eau t’am («эу тэм»).
  205. Римский Итальянский: te vòjo bbène («тэ воджо ббэнэ»).
  206. Романид: yo ama te («йо ама тэ»).
  207. Русский: Я тебя люблю («Я тебя люблю»).
  208. Ромблонский: palangga ta ikaw («палангга та икау»).
  209. Румынский: te iubesc («тэ юбеск»).
  210. Савойский Франкопровансальский: jhe t’amo («жэ тьямо»).
  211. Сакапультекский: otz katnwilan («оц катнуилан»).
  212. Самоанский: oute alofa ia te oe («оутэ алофа иа тэ оэ»).
  213. Санскрит: त्वां कामयामि («твам камайами»).
  214. Сванский: მი სი მალატ («ми си джалат»).
  215. Свати: ngiyakutsandza («нгийякутсандза»).
  216. Себуанский: gihigugma ko ikaw («гихигугма ко икау»).
  217. Севернокитайский: 我愛你 («уо ай ни»).
  218. Северносаамский: mun ráhkistan du («мун ряхкистан дуу»).
  219. Севернофризский: ik hääw de liif («ик хяав дэ лииф»).
  220. Северонижнесаксонский: ik heff di leev («ик хефф ди лиив»).
  221. Сефардский: טי אמו («тэ амо»).
  222. Сешельт: x̌áƛ’númičen («халнумичен»).
  223. Силакайоапанский Миштекский: ku toulló ñeloosí («ку тоулло ньелооси»).
  224. Силезский: jo ci przaja («йо чи прзайя»).
  225. Сингальский: මම ඔයාට ආදරෙයි («мама ойяата аадарэйи»).
  226. Сипакапенский: katnlq’oj («катнль к ох»).
  227. Слиаммон: χaƛnomɛč («халномэч»).
  228. Словацкий: ľúbim ťa («любим тя»).
  229. Сойкинский Ижорский: miä suvvan sinnua («мия сувван синнуа»).
  230. Сомалийский: waan ku jeclahay («уан ку джэклахай»).
  231. Сорани: xoştim dewê («хоштим дэуэ»).
  232. Средневаллийский: mi a’th garaf («ми аф гараф»).
  233. Средневековый Иврит: אני אוהב אותך («ани оев асах») — девушке; אני אוהבת אותך («ани оевес осха») — юноше.
  234. Средневерхненемецкий: ich liebe dich («ихь лиебэ дихь»).
  235. Староиспанский: amo te («амо тэ»).
  236. Суригаонон: taghigugma ta kaw («тагхигугма та кау»).
  237. Суринамский Хиндустани: hum toke chahila («хум токе чахила»).
  238. Сурмиранский Романшский: ia at carez («йяат карэз»).
  239. Сурсильванский Романшский: jeu carezel tei («жэу карэзэль тэй»).
  240. Сутсильванский Романшский: jou t’am («жу тэм»).
  241. Таитянский: ua here vau ia oe («уа херэ вау иа оэ»).
  242. Тайваньский: 我愛你 («гоа ай ли»).
  243. Тайский: ผมรักคุณ («пом рак кун») — девушке; ฉันรักคุณ («чан рак кун») — юноше.
  244. Тектитекский: nwan a’ich («нуан а ич»).
  245. Телугу: నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను («неэну нинну преэмистуннаану»).
  246. Тигринья: ይፈትወካ`የ («йфетуэкайе») — девушке; ይፈትወኪ’የ («йфетуэкийе») — юноше.
  247. Тичинский Ломбардский: ta vöri ben («та вэри бэн»).
  248. Тлингитский: ixhsixhán («иххсиххан»).
  249. Токипона: mi olin e sina («ми олин э сина»).
  250. Ток-Писин: mi lavim yu («ми лавим ю»).
  251. Тонганский: ‘oku ou ‘ofa ‘ia koe («оку оу офа иа коэ»).
  252. Туамоту: ua here au ia koe («уа херэ ау иа коэ»).
  253. Туген: achamin («атшамин»).
  254. Тумбука: nkhukutemwa («нкукутэмуа»).
  255. Тупи: oroaûsub («ороауусуб»).
  256. Турецкий язык:
  257. Туринский Пьемонтский: ët veui bin («эт веуй бин»).
  258. Туркменский: men seni söýýärin («мэн сэни сёйярин»).
  259. Удмуртский: мон тонэ яратӥсько («мон тонэ яратыщко»).
  260. Удэгейский: би синова аюми («би синова аюми»).
  261. Украинский: Я тебе кохаю («Я тэбэ кохаю»).
  262. Урду: میں آپ سے محبت کَرتا ہوں («мэйн ап сай мухабат карта хун») — девушке; میں آپ سے محبت کرتی ہوں («мэйн ап сай мухабат карти хун») — юноше.
  263. Урубу-Каапор: rê-putare dê («рээ путарэ дээ»).
  264. Успантекский: at chwaaj («ат чуах»).
  265. Уэссекский Древнеанглийский: ic lufie þe («ик луфиэ сэ»).
  266. Фарерский: eg elski teg («э эльши тэ»).
  267. Фиджийский: au domoni iko («ондомони ико»).
  268. Финский язык:
  269. Франкопровансальский: je t’amo («жэ тьямо»).
  270. Французский язык:
  271. Фриульский: ti vuei ben («ти вуэй бэн»).
  272. Фути: giyakutshadza («гийякутшадза»).
  273. Хакальтекский: chach woche («чачуоче»).
  274. Хакка: ?愛你 («на ой ни»).
  275. Хантыйский: ма ԓӑӊӄԓәм нӱӊат («ма ланклэм нунат»).
  276. Хилигайнон: palangga ta ka («палангга та ка»).
  277. Хинди: मैं तुमसे प्यार करता हुँ («майн тумсе пьяар картаа хуун») — девушке; मैं तुमसे प्यार करती हुँ («майн тумсе пьяар картии хуун») — юноше.
  278. Хишкарьяна: kɨxirohimayaha («кышироимайяа»).
  279. Хмонг: kuv hlub koj («кув хлуб кой»).
  280. Хопи: nu’ umi unangwa’ta («ну уми унангуа та»).
  281. Цахурский: зас гъу йикканна («зас г у йикканна») — девушке; зас гъу ыкканна («зас г у ыкканна») — юноше.
  282. Цезский: даьр ми йетих («дар ми етих») — девушке; даьр ми этих («дар ми этих») — юноше.
  283. Центрально-Юпикский: kenkamken («кенкамкен»).
  284. Цутухильский: natwajo’ («натуахо»).
  285. Чаморро: hu guiaya hao («ю куайца хуо»).
  286. Чероки: ᎬᎨᏳᎢ («гегею и»).
  287. Чиа-Чиа: indau pe`elu iso`o («индау пе элу исо о»).
  288. Чикасавский: chĩholloli («чинхоллоли»).
  289. Чинукский Жаргон: nayka tiki mayka («найка тики майка»).
  290. Читтагонгский: আঁই তুয়ানরে বেশি গোম লাগে («аами туйяанарээ бееси гоома лаагеэ»). [источник?]
  291. Чеченский язык:
  292. Чорти: ink’anye’t («инк анье т»).
  293. Чувашский: эпĕ сана юрататăп («эбэ сана юрададэп»).
  294. Чухский: tzach wochk’olej («цач уочк олех»).
  295. Шведский язык:
  296. Шона: ndinokuda («ндинокуду»).
  297. Шорский: мен саға кӧленчам («мэн саха кёленчам»).
  298. Шугнанский: уз̌ ум т̌ у̊ живҷ («узум ту живдьж»).
  299. Шэньсийский Дунганский: ңə э ни («нэ ай ни»).
  300. Эрзянский: мон тонь вечктян («мон тонь вечктян»).
  301. Южноалтайский: мен сени сӱӱп јадым («мэн сэни сюуп тьядым»).
  302. Южноминьский: 我爱你 («гоа ай ли»).
  303. Южносаамский: manne datnem eahtsam («маннэ датнэм эхцам»).
  304. Юкатекский: in k’áatech («инкатэч»).
  305. Яки: inepo enchi ne waa’ta («инепо энчи не уаа та»).
  306. Якутский: мин эйигин таптыыбын («мин эйигин таптыбын»).
  307. Яо: yie hnamv meih («йиа хнум май»).
  308. Японский: 愛してる («айшитэру»).
  309. Япский: gu ba’adag em («гу ба адаг эм»).

Источник — https://ru.wikibooks.org/w/index.php?title=Я_тебя_люблю&oldid=197388

Что означает слово Матурым по татарски?

Матурым (минем)! Пожалуй, самое распространенное обращение на татарском. Применительно, в первую очередь, к своей паре, но можно использовать и по отношению к любому человеку, к которому вы хотите показать хорошее расположение. Матур – красивый/красивая, обращение так и переводится: «красивая (ый) ты моя (мой)».

Как будет на татарском любовь моя?

Сөю – ещё одно слово, обозначающее любовь. Сөйгән – любимый, например: «сөйгән кешесе бар» – у него(неё) есть любимый человек. Нашу же фразу можно перевести как «ты моя любовь».

Как будет на татарском я тебя очень сильно люблю?

Перевод «очень сильно» на татарский язык: «бик нык»

Я тебя очень сильно Мин сине бик нык источник пожаловаться Langcrowd.com
Я тебя люблю очень сильно Мин сине бик яратам источник пожаловаться Langcrowd.com
люблю тебя очень сильно яратам сине бик нык источник пожаловаться Langcrowd.com

Как будет на башкирском языке я тебя люблю?

«Мин һине яратам» переводится как «я тебя люблю».

Сколько слов в башкирском языке?

Часть этих материалов, относящаяся к башкирскому языку, была включена в два тома «Сравнительных словарей всех языков и наречий», изданных академиком П. С. Палласом на русском и латинском языках. «Словари» Екатерины и Палласа содержат 285 слов башкирского языка.

Как будет по башкирски пожалуйста?

ПОЖАЛУЙСТА — [лус ].

Сколько падежей в башкирском языке?

В башкирском языке традиционно выделяется 6 падежей: Төп (основной) Эйәлек (притяжательый) Төбәү (направительный)

Какой грамматической категории нет в башкирском языке?

В башкирском языке нет категории одушевленности/неодушевленности: все сушествительные (обозначающие и живые существа, и неживые предметы и явления) имееют одинаковые падежные формы. В башкирском языке отсутствует грамматическая категория рода имен существительных.

Какой звук отсутствует в исконно башкирских словах?

Звук [ч] в исконно башкирских словах не употребляется, освоен сравнительно недавно благодаря заимствованиям из русского языка. Например: чех, чечен. [ш]. Твердонебный щелевой согласный звук соответствует русскому [ш].

Сколько гласных и согласных в башкирском языке?

В алфавите присутствует 9 гласных: а, о, у, ы, ә, ө, ү, э(е), и. Такие гласные, как е, ё, ю, я считаются дифтонгами, так как состоят из соединений звуков: йэ, йо, йу, йа соответственно. Остальные 27 букв- согласные: б, в, г, ғ, д, ҙ, ж, з, й, к, ҡ, л, м, н, ң, п, р, с, ҫ, т, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ.

Как пишутся башкирские буквы?

Современный алфавит

Буква МФА
Н н (эн) [n]
Ө ө (ө) [ø]
С с (эс) [s]
У у (у) [u]

На каком языке говорят башкиры?

Башкирский язык

Кто по национальности башкиры?

Башки́ры (башк. башҡорттар; самоназвание — башҡорт) — тюркский народ, коренное население Башкортостана и одноимённой исторической области. Численность в мире около 2 миллионов человек.

Сколько диалектов в башкирском языке?

Дмитриева был высказан тезис о наличии в башкирском языке трёх территориальных диалектов: восточного, южного и западного. В 1949 году башкирский диалектолог Т. Г. Баишев выделил и обосновал наличие в башкирском языке трёх диалектов: восточного, южного и западного.

Как будет по башкирски декабрь?

Приложение:Месяцы

язык январь декабрь
Армянскийhy հունվար դեկտեմբեր
Башкирскийba ғинуар декабрь
Белорусскийbe студзень снежань
Болгарскийbg януари декември

Сколько языков в Башкортостане?

В Республике Башкортостан функционируют более 150 языков. 20 из них обслуживают наиболее крупные этносы и этнические группы РБ. Среди этих языков наиболее распространенными являются, кроме башкирского, русского, татарского, такие как марийский, чувашский, удмуртский, мордовский и др.

Какие из языков считаются родственными башкирскому языку?

Более далекие родственники башкирского языка — турецкий и туркменский. На башкирском языке говорят около 2,5 миллиона человек, основная масса которых проживает в Республике Башкортостан — субъекте Российской Федерации.

Когда был принят алфавит башкирского литературного языка на основе русской графики?

В 1912 году башкирский филолог, врач Мухаметзян Кулаев тоже составил алфавит для башкир на русской графической основе и написал азбуку.

Как пишется Башкирская буква Г?

В башкирском языке специфические согласные имеют свои пары, отличающиеся способом или методом образования: г – ғ, з – ҙ, к – ҡ, н – ң, с – ҫ, х – һ. Словесное ударение в башкирском языке всегда стремится на последний слог: урм(а)н — урманс(ы) — урмандарғ(а).

Как пишется Башкирская у?

Башҡорт алфавиты

Аа (а) [a] Вв (вэ)
ҫ (ҫэ) [θ] Уу (у)
Үү (ү) [y] Хх (ха)
Һһ (һа) [h] Чч (чэ)
Шш (ша) [ʃ] Ъъ (ҡатылыҡ билдәһе)

Сколько букв в алфавите башкирского языка?

42 буквы

В чем разница между татарами и башкирами?

Единственная их разница в том, что они называют себя по-другому. А ещё считается, что среди башкир встречается больше людей с околомонголоидной внешностью (узкие глаза, тёмные прямые волосы, более тёмная кожа и т. д.). В то время, как татары часто мало чем отличаются от обычных европеоидов.

25-летняя актриса московского «Сатирикона» шепчется с сестрой на родном языке, снимает провокационный клип «Татарка» и плачет после критики от Райкина

«Твоя девушка татарка», — поет молодая певица и актриса московского театра «Сатирикон» Розалия Каюмова в песне собственного сочинения. В интервью «БИЗНЕС Online» ученица Константина Райкина, она же Aily Roz, она же Rozalia, рассказала о том, как гордится татарскими корнями, зачем в театральном учат неуверенности и самобичеванию и почему у певицы Манижи меньше шансов на «Евровидении», чем у Little Big.

Розалия Каюмова: «Я всегда любила петь, ставить сценки для гостей. Помню, как летом в деревне организовывала концерты. В 9–10 лет впервые вышла на сцену. Это было как раз в татарском центре»

«Мои родители очень «топят» за то, чтобы я знала татарский»

— Розалия, ты родилась в Москве, но этнически — татарка. Так?

— Да. Мои родители из Нижегородской области. Папа родился в Казахстане, но вырос тоже в Нижегородской области, как и мама. Так что мы скорее мишарские татары.

— Но при этом ты знаешь татарский.

— Да, но не так круто, как родители.

— А как это получилось? Родилась и выросла в Москве, в Татарстан не ездишь, но говоришь на языке, поешь, даже с праздниками подписчиков поздравляешь?

— Мои родители очень «топят» за то, чтобы я знала татарский. Особенно папа.

— Почему?

— Чтобы не забывали наши истоки. Одно время мы даже ходили в татарский культурный центр — изучали язык. Конечно, здорово, что я могу петь, общаться. Иногда с сестрой перешептываемся на татарском. Дома с родителями всегда на нем говорим. Но в целом такого рвения к изучению языка у меня нет. Папа, правда, расстроится, узнав об этом.

— А кто-то в семье имеет отношение к творчеству? Откуда у тебя интерес к сцене?

— Нет. Папа — юрист, мама — домохозяйка. Прямого отношения к искусству они не имеют, но отец очень любит петь на разных мероприятиях. У него замечательный голос, да и харизма чисто актерская. Думаю, это помогает ему в юриспруденции. А мне папины гены пригодились в творчестве.

— Когда ты почувствовала рвение к сцене?

— Мама говорит, с детства. Я всегда любила петь, ставить сценки для гостей. Помню, как летом в деревне организовывала концерты. В 9–10 лет впервые вышла на сцену. Это было как раз в татарском центре. И мама тогда сделала мне замечание, что я все время смотрела на огромную люстру, а не на людей.

— А в этом культурном центре ты только язык изучала?

— У меня там курсы вокала были и драмкружок тоже.

«Когда в моей жизни слишком много театра, я начинаю уставать и искать помощи в музыке и кино»

— Родители удивились, когда ты решила поступать в театральное?

— Совсем нет. И против они не были. Папа только не ожидал, что я поступлю. Я пробовалась в «золотую пятерку» театральных вузов (ВТУ имени Щепкина, ТИ имени Щукина, ВГИК, Школа-студия МХАТ и ГИТИС). В тот же год Константин Райкин открыл Высшую школу сценических искусств. Он должен был набирать во МХАТе, но открыл собственный вуз, поэтому отказался от набора в школе-студии. Я слетела везде. Во МХАТе дошла до второго тура, но там меня тоже убрали. Потом пришла к Райкину. На втором туре мы познакомились лично. Он спросил, можно ли называть меня Розой. Я сказала: «Для вас, конечно, да. Обычно так меня называют только друзья». И тогда я поняла, что буду у него учиться.

Помню, как перед финальным конкурсом мы проходили собеседования. И я опоздала. Нам дали расписание, но все прошло намного раньше. То есть к моему появлению никого уже не было. Охранник на входе спросил: «Вы куда?» Говорю, что к Райкину на собеседование. Потом выбегает его разъяренная секретарша с криком: «Вы кто такая? Уходите отсюда!» Я виновато ей пытаюсь объяснить: «Мира Моисеевна, это я, Розалия. Мы только утром с вами виделись!» Но она не унималась. Я так испугалась, что она потеряла память в такой важный день, и молила, чтобы она меня вспомнила. Уже слезы на глазах, а я все повторяю: «Розалия! Я Розалия!» И только тогда с нее будто пелена слетела. Она меня вспомнила и пропустила к Райкину.


Захожу в кабинет к Константину Аркадьевичу, и он мне говорит: «Ты мне нравишься. Я хочу взять тебя на курс. Только завтра прочти все хорошо». На следующий день был конкурс, а у меня волнение вообще исчезло. И все прошло круто.

— Вот это нервы! А что читала?

— Помню только песню, которую пела, — «А он мне нравится» Анны Герман. Она такая игровая. А читала я фрагмент из эпилога «Доктора Живаго». Там очень событийная и драматическая часть.

— Ты сама готовилась или тебе помогал кто-то?

— Я ходила на курсы в Школу-студию МХАТ. И на самом деле если бы не они, то вообще не знала бы, что такое этюды, как надо играть. Когда пришло время выбирать институт и факультет, то актерское я вообще не рассматривала. Мне всегда хотелось петь. После 9-го класса я поступала в эстрадно-джазовый колледж и не поступила. Но всегда думала — ну и слава богу.

— Почему?

— Там была очень высокая планка, сильные джазовые голоса. У меня такого не было. Да и мне хотелось доучиться до 11-го класса, отпраздновать выпускной. Это маме хотелось в колледж. А в 10-м классе, прогуливаясь по Камергерскому переулку, я начала задумываться о вузе и проходила мимо Школы-студии МХАТ. Дай, думаю, зайду. А там висело объявление о наборе на подготовительные курсы по актерскому мастерству. Почему бы не попробовать? Я понимала, что это раскроет меня, научит правильно вести себя на сцене, преподносить себя. Плюс там был вокал.

Есть актрисы, которые много раз поступают в институт. Но это не мой вариант. Тогда я решила, что если не поступлю, то, может, попробуюсь еще раз на следующий год. Но на этом все. Больше не пошла бы.

— То есть ты не из тех, кто при закрытой двери ищет путь в окно?

— Нет. Я бы искала пути, как добиться своей цели. Но ждать у моря погоды или когда за меня решат какие-то люди — быть актрисой мне или нет — это не мой вариант. Я бы нашла другой выход.

— А сейчас? Ты скорее эстрадная певица или актриса театра и кино?

— И то и то. Когда в моей жизни слишком много театра, я начинаю уставать и искать помощи в музыке и кино. Это три составляющие меня. Вот если бы можно было все это совмещать…

— Мюзикл?

— Да, мюзикл — это моя большая мечта. Я не могу сидеть на одном месте. Начинает все бесить и раздражать. Много театра — хочется петь, много музыки — хочу на театральную сцену.

— А когда ты все же решилась на актерское, то думала, к какому конкретно мастеру хотела бы попасть?

— Я никого не знала. Только самые известные фамилии — Табаков, Райкин. Но не больше.

«У меня — щеки, носяра, глаза огромные. Райкин любит игровых, кто может покривляться»

— Но ты же слышала, что в актерских вузах важен не только талант, но и внешность. Причем это максимально субъективно. Один мастер набирает высоких стройных блондинок, второй — маленьких толстых брюнеток. Ты не волновалась за свою внешность?

— Я понимала, что в «щепке» берут, например, девушек славянской внешности. Но мне повезло, что уж тут говорить. Райкину нравятся как общепринятые красавицы, так и нетипичные вроде меня.

— Что значит «нетипичные красавицы»?

— Прямой нос, худое лицо, высокие скулы. У меня — щеки, носяра, глаза огромные. Райкин любит игровых, кто может покривляться. Мне очень повезло, что я к такому попала.

— Для каждого выпускника театрального мастер его курса — это такой гуру. Можешь выделить три главных завета, которые ты получила от Константина Аркадьевича?

— Не «халтурничать» на сцене, верить в силу обстоятельств и доводить все до конца. Например, мы делаем какой-то этюд, отрывок, спектакль, и роль не получается. Нельзя бросать. Надо обязательно доводить все до конца, искать другие пути. И сейчас это очень помогает мне в музыке. Когда не нравится аранжировка, не так пишется голос, ты расстраиваешься, и кто-то рядом обязательно скажешь: «Да забей, давай потом сделаем». Я не привыкла останавливаться. Надо добить до конца.

Есть еще одна важная вещь, которую я поняла после выпуска из института. Каждому было бы полезно проучиться на актерском факультете. Это готовит тебя к жизни. Те же этюды на «я в предлагаемых обстоятельствах». Например, возьмем ситуацию, что у тебя разводятся родители. Ты представляешь это, открываешь что-то в себе, много думаешь и выходишь на сцену с таким багажом. Невероятная магия познания самого себя.

— В Малом театре работает актер Никита Панфилов. Он как-то сказал, что за четыре года учебы на актерском факультете из тебя делают психа. А в конце вручают диплом, подтверждающий это.

— Забавно. В нашем институте очень боялись, что мы «зазвездимся». В нас всегда развивали неуверенность. Мы должны были находиться в вечном поиске, заниматься самобичеванием. Например, ты уходишь со сцены, а играл плохо и садишься где-то плакать. Мало кто начнет тебя жалеть. Скорее наоборот — хорошо, что переживаешь. Значит, тебе есть куда расти. И для меня это было очень сложно — постоянно чувствовать неуверенность в себе. Поэтому да, из нас делают психов. Когда я вышла из ВШСИ, то думала — из меня сделали неуверенную девушку.

— Что скажешь о Константине Райкине как о педагоге?

— Он как-то сам недавно сказал, что его и любишь, и боишься одновременно. Мы делали отрывок на трех девушек. Я там играла Пульхерию Андреевну. Первые полгода все шло отлично. Но когда долго над чем-то работаешь, запал несколько пропадает, и прогресс замедляется. И Константин Аркадьевич стал часто меня ругать. Я много плакала, потому что ничего не получалось. Потом был показ на зрителя, он опять нас отругал. И я снова ушла реветь на каких-то диванах. Тогда Константин Аркадьевич подошел ко мне, встал на одно колено и стал успокаивать: «Розочка, зачем так переживаешь? Все получится». Я была в шоке от такого жеста. Райкин требовательный, но иногда говорит добрые слова.

Когда мы выпускали «Лекаря поневоле», в котором у меня четыре роли, у нас было 90 прогонов. Отыграли премьеру и по традиции после сели в полукруг для разбора полетов. Райкин останавливался на каждом, а когда дошел до меня, то я увидела четыре листа замечаний. И даже не дождалась, когда он начнет говорить, — сразу расплакалась. «А ты сразу плакать начала», — сказал Райкин. Мне будто пощечину дали. Тогда я поняла, что пора уже профессионально относиться к делу. Мне стало так обидно и больно. Но с тех пор я научилась ставить стенку на замечания. Теперь я могу спокойно воспринимать критику.

— О «Сатириконе» многие говорят как о театре одного актера — Константина Райкина. Что думаешь по этому поводу?

— Есть такое. Наш театр сейчас на реконструкции, и, думаю, если бы было больше сцен, то появились бы спектакли с другими актерами труппы.

«Мне не важно, какой национальности человек, гей он или натурал»

— У тебя снято уже несколько клипов. И в самом первом ты представлена под псевдонимом Aily Roz. Что это значит и почему вернулась к своему имени?

— Тот трек я делала в конце четвертого курса вместе с аранжировщиком из Казани. Он мне сказал, что для популярности нужен крутой псевдоним. Я перебирала свое имя, и получилось Aily Roz. Это та же Розалия, только разделенная на две части и немного перемешанная.

Тогда же у меня родилась шутка. Ты же знаешь певицу Tatarka, которая Ира Смелая? Я думала назвать себя «урыска». Русский по-татарски будет «урыс». То есть она назвалась татаркой, хотя сама по себе русская. А я была бы «урыска», но на самом деле татарка. Но это слишком тонкий юмор. Поэтому отказалась.

— Ты оставила псевдоним и вернула свое имя. Но тут же приходят на ум еще две певицы: молодая испанская исполнительница и армянка Розалия Тарахчян, певица и TikTok-блогер. Как тебе такое соседство в одной «песочнице»?

— Я еще не добилась большой популярности, чтобы серьезно об этом думать. Может, потом придется что-то менять. Фамилию, например, звучную делать.

— Кстати, Розалия Тарахчян круто продвинулась благодаря TikTok.

— Я пыталась. Но больше времени провожу за просмотром видео, а не за их созданием. Там же постоянно нужно выкладывать. По пять штук в день. Но со мной это не сочетается. А вот записывать песни в «Инстаграм» мне нравится.

— Хочу поговорить о песне «Татарка». Этот трек — прямо вызов. Ты с такой гордостью и смелостью заявляешь о том, что татарка, провоцируешь, смеешься. Расскажи, как возникла идея песни и клипа?

— Я написала этот текст за полтора года до видео. Точнее, был первый куплет и припев. У меня в голове все время крутилось «твоя девушка татарка». Потом написала второй куплет, а когда через полтора года встретилась с аранжировщиком, он сказал мне еще подумать над ним. Тогда я обратилась к однокурснику Илье Рогову. Он очень острый на язык, с отличным чувством юмора и иногда балуется рэпом. Собственно, Илья написал куплет и все бриджи. Мне так понравилось, что я захотела снять клип. Тем более были сэкономленные деньги. У меня есть еще один однокурсник Орхан Абулов. Ему нравится кино, он снимает короткометражки. В сущности, он и придумал идею клипа.

— Во сколько тебе обошлась «Татарка»?

— Почти в полмиллиона. Все заработанное и сэкономленное.

— Почему тебе, светской московской девушке, захотелось написать песню про себя этническую?

— Да, честно говоря, я не рассматривала это как манифест. Мол, я такая феминистка, и все мужики подо мной.

— Но ты же понимаешь, что в контексте последних недель и той же певицы Манижи это звучит именно так?

— Сейчас да, но так не задумывалось. Я просто встречалась с каким-то парнем, он мало зарабатывал, и мне пришли в голову эти строки.

— В твоем клипе тоже есть пара провокационных эпизодов. С парнем под столом, на котором ты сидишь, и с двумя парнями в душе, один из которых поет строчку из припева «твоя девушка татарка». Эпатаж ради эпатажа или за этим стоит что-то глубокое?

— Да это все юмор. Все эпизоды, кстати, тоже Орхан придумывал. Но мы чисто угорали. Я не собиралась декламировать через текст, мол, татарки всего мира, объединяйтесь и засовывайте мужей себе под каблук. Или как в той рекламной кампании — «пересядь с иглы мужского одобрения на мужское лицо». Совсем не так. Хотя это очень забавно. Я пишу сейчас второй трек, и там есть строчки, схожие с «Татаркой».

Каждый хочет быть на твоем месте, парень.

Сделай шаг назад. Татарка выбирает.

Не краду чужих, и *** ты мне нужен.

Я ищу своих. Они в команде лучших.

— Когда Манижу выбрали представлять Россию на «Евровидении», люди четко разделились на два лагеря. Одни говорили: «Ну наконец-то», вторые — «Что за ужас? Как она представляет Россию? Почему ратует за феминизм? Почему поддерживает ЛГБТ?» Ты к какому лагерю относишься?

— Я абсолютно дружелюбно и с открытым сердцем отношусь к разным людям. Мне не важно, какой национальности человек, гей он или натурал. Для меня это не играет роли. А по поводу Манижи: я посмотрела выступление, но мне трек не очень зашел. Думаю, у Little Big было больше шансов. На «Евровидении» должно быть что-то заедающее, шлягерное. Вот у ребят именно такие песни.

— Я правильно понимаю, что ты много выступаешь на корпоративах и частных праздниках? Почему?

— Мне нравится ощущение праздника. Там нет негативных эмоций. Плюс я люблю попсу. С удовольствием пою на свадьбах. Это такой кайф видеть, как люди с тобой танцуют, радуются. Да и когда выступления приносят доход — тоже классно. Не понимаю, почему я должна петь бесплатно. Тем более у меня это отлично получается.

— У тебя есть агент или сама себя двигаешь?

— Все сама. Результатов больших пока нет, но я стараюсь.

— А чего тебе больше всего хочется? Есть грандиозная мечта?

— Я боюсь сказать, что чего-то хочу меньше или больше… Очень хочу петь. Знаешь, в детстве я часто рисовала один сюжет. На белом листе — сцена, там маленькая девочка с микрофоном в руках, то есть я, и на нее сыплются деньги. А почему бы и нет?

Оригинал

Фото: Алексей Белкин

Почему папе эта книжка не нравилась, понятно. И, думаю, он не единственный, у кого она вызывает раздражение: в ней, на первый взгляд, ничего не происходит, кроме того, что большой и маленький заяц выясняют, как они друг друга любят. С точки зрения мужчины, в этом есть нечто «женское», причем такое, что можно терпеть исключительно в период ухаживания (когда допускаются различные отклонения от нормальной жизни), но не дольше. Потому что вообще-то выражение чувств в словах обременительно и «неестественно». А вообще-то мужчине не подобает размениваться на сантименты – в нашей культурной традиции. Или, точнее сказать, в любой культурной традиции, склонной превозносить архаические идеалы «мужского» и «женского». И где настоящим призванием мужчины считается действие, а не речь. Речь – это что-то из женского «репертуара».

Но вообще-то речь – это то, что формирует понимание. В том числе, понимание самого себя. И анекдотическая фраза «Ты хочешь об этом поговорить?» связана с представлением о том, что любая выраженная в словах эмоция – нечто такое, чем можно как-то управлять. Облечение в слова – это некоторая операция, которая придает аффекту «материальную» форму, наделяет его «телесностью». Или, как говорят психологи, «опредмечивает» его. А с предметами нам гораздо проще обращаться. Предметы находится снаружи, вне нас. И поэтому мы можем на них воздействовать разными способами.

Из этой же области – известный психотерапевтический прием борьбы с детскими страхами: ребенку предлагают нарисовать свой страх на листочке бумаги, а потом разорвать его на мелкие кусочки.

Собственно, текст Сэма Макбратни и есть такое «опредмечивание» детского чувства – чувства по отношению к родителю. Ощущение присутствия родителя, тесно связанное с потребностью в безопасности; чувство, что тебя принимают, то есть что ты «имеешь право быть», – это основы доверия к миру, без которого маленький человек не может нормально развиваться. Сначала – доверие, потом – все остальное. Если у ребенка нет базового доверия к миру, он вырастает психически нездоровым. Степень патологии связана со степенью неудовлетворенности этой базовой потребности.

Иллюстрация Аниты Джерам к книге Сэма Макбратни «Знаешь как я тебя люблю»

Очеловечивание маленького ребенка во многом связано с тем, как он осваивает речевые возможности. И точно так же, как он учится называть словами предметы, он учится – должен учиться – определять словами свои желания, чувства и мысли.

Естественно, среди прочего он будет «проверять» возможности речи выразить, зафиксировать то, что является его базовой потребностью – доверие к миру. А в основе этого доверия лежат родительские чувства к малышу. И эти чувства выражаются фразой «Я тебя люблю». Фразой, которой некоторые взрослые стесняются или которую считают излишней. Особенно папы.

Важная деталь: в истории Сэма Макбратни действуют маленький зайчонок и большой заяц. Не «мама-зайчиха» и не «папа-заяц», а именно большой заяц – то есть некоторый «обобщенный» взрослый, в котором малыш, в зависимости от собственного желания, может увидеть и маму, и папу, и другого близкого человека.

И что происходит? Зайцы рассказывают о своих чувствах друг к другу не просто словами, а с помощью движений. То прыгают, то кувыркаются, то лапы вытягивают, что для ребенка крайне важно: ведь он познает мир в движении. Знаменитый психолог начала прошлого века Жан Пиаже даже интеллект маленького ребенка охарактеризовал как «психомоторный». Среди прочего, с помощью движений малыши осваивают пространство. И в книжке пространственные «показатели» служат для выражения силы чувств: «я люблю тебя широко-широко», «я люблю тебя далеко-далеко», «я люблю тебя до самой луны». Для взрослого это метафора: чувство вообще-то нельзя измерить. Но в детском мире, где сосуществуют реальность бытовая и реальность игровая, можно. И ребенок использует для «измерения» те мерки, которые он уже освоил и которые ему понятны.

Иллюстрация Аниты Джерам к книге Сэма Макбратни «Знаешь как я тебя люблю»

Иллюстрация Аниты Джерам к книге Сэма Макбратни «Знаешь как я тебя люблю»

То есть поведение зайцев в книжке, их обмен «информационными сообщениями» по поводу своих чувств абсолютно точно соответствует детскому способу восприятия и мышления. Поэтому детям эта книжка должна нравиться – как любое точное описание их самих. Причем описание не внешнего, а именно глубинного, внутреннего.

И автор так это сделал, что разговор о любви выглядит энергичным и интересным. А картинки показывают, что любовь «по-детски», прежде всего, выражается в возможности вместе играть, общаться. Спросите малыша до чтения: о чем, ты думаешь, тут рассказывается? Он ответит: зайцы играют.

Очень понятно, почему ребенок в ситуации семейных неурядиц постоянно требовал читать ему эту книжку: напряжение между родителями рождает сомнение в прочности и дружелюбности мира. Оно тут же создает зазор между базовой потребностью ребенка и ее удовлетворением. Поэтому он ищет способы компенсации этой нехватки. Один из них – чтение книги.

Но вовсе не обязательно рассматривать «Знаешь, как я тебя люблю?» исключительно как средство, показанное в экстремальной ситуации.

Любому ребенку всегда нужны такие слова, и много их не бывает – особенно, когда слова облечены в художественную форму.

Марина Аромштам

Иллюстрация Аниты Джерам к книге Сэма Макбратни «Знаешь как я тебя люблю»

В данный русско-татарский разговорник включены основные общие фразы и выражения, которые могут употребляться при неформальном общении. Татарский язык широко распространен за пределами Республики Татарстан, им владеет около 7 миллионов человек во всем мире. 

На территории Российской Федерации язык более всего распространен в Республике Башкортостан, Мордовии, Чувашии, Удмуртии и в ряде областей, таких как Свердловская, Челябинская, Астраханская и др.

Слова приветствия и вежливости никогда не будут лишними и более того, поспособствуют коммуникации в положительном ключе. Данный тематический словарь подразделен на самые обыденные и часто употребляемые категории, такие как общие вопросы, обращения, просьбы, ориентирование в незнакомой местности, числительные и многое другое.  

Русско-татарский разговорник с переводом и произношением может быть полезен как в деловой, так и в обычной туристической поездке. Для удобства разговорник можно скачать в формате pdf.

Встреча, приветствие, знакомство

Здравствуйте! Исэнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гости Безгэ кунаклар килде
Доброе утро! Хэерле иртэ!
Добрый день! Хэерле кон!
Добрый вечер! Хэерле кич!
Познакомьтесь Таныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилиям Хэйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез
Рады с вами познакомиться! Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья: Таныш булыгыз, бу минем гаилэм:
Моя жена, мой муж Хатыным, ирем
Наши дети Балаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушка Эбиебез, бабабыз
Наша свекровь, наш свекор Каенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела? Эшлэрегез ничек?
Спасибо, хорошо Рэхмэт, эйбэт
Где здесь можно устроиться? Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились? Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань» Без «Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали? Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали? Ни очен килдегез?
Я приехал в командировку Командировкага килдем
Как ваше здоровье? Сэламэтлегегез ничек?
Как поживает ваша семья? Гаилэгез ни хэлдэ?
Вы не очень устали с дороги? Юлда бик арымадыгызмы?

Язык

Я не говорю по-татарски. Мин татарча сойлэшмим.
Вы говорите по-татарски? Сез татарча сойлэшэсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее. Зинхар, экренрэк эйтегез.
Что он (она) сказала? Ул нэрсэ эйтте?
Переводчик. Тэржемэче.
Нам нужен переводчик. Безгэ тэржемэче кирэк.
Понимать. Анларга.
Вы меня понимаете? Сез мине анлыйсызмы?
Я вас понял. Мин сезне анладым.
Повторите, пожалуйста, еще раз. Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр.
Я изучаю татарский язык Мин татар телен ойрэнэм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ
Вы понимаете по-татарски? Сез татарча анлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз анлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм
Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сойлисез
Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле
Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сойлэгез!
Что вы сказали? Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит? Ул нэрсэ турында сойли?
Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде?
Скажите, пожалуйста Эйтегезче (эйтегез эле)
Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин эйбэт (дорес) сойлимме?
Вы говорите хорошо (правильно) Сез эйбэт (дорес) сойлисез
Я не знаю такого слова Мин андый сузне белмим
Вы меня поняли? Сез мине анладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетэсезме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле)
Как произносить это слово? Бу сузне ничек эйтергэ?
Вы произносите это слово правильно Сез бу сузне дорес эйтэсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сузне татарча языгыз эле
Напишите вот на этом листе Менэ бу биткэ языгыз
Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белэн татарча сойлэшегез эле
У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сузлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесу Бар, иртэгэ алып килермен

Счет

0 Ноль 22 Егерме ике
1 Бер 23 Егерме оч
2 Ике 30 Утыз
3 оч 40 Кырык
4 Дурт 50 Илле
5 Биш 60 Алтмыш
6 Алты 70 житмеш
7 жиде 80 Сиксэн
8 Сигез 90 Туксан
9 Тугыз 100 Йоз
10 Ун 101 Йоз дэ бер
11 Ун + бер 200 Ике йоз
12 Унике 500 Биш йоз
13 Уноч 900 Тугыз йоз
14 Ундурт 1000 Мен
20 Егерме 1000000 Бер миллион
21 Егерме бер 1000000000 Бер миллиард

Свойства

Большой Зур
Высокий Биек
Горячий Кайнар
Грязный Пычрак
Густой Куе
Дешевый Арзан
Длинный Озын
Жесткий Каты
Живой Исэн
Жидкий Сыек
Жирный Майлы
Кислый эче
Короткий Кыска
Красивый Матур
Круглый Тугэрэк
Легкий жинел
Маленький Кечкенэ
Мокрый Юеш
Молодой Яшь
Мягкий Йомшак
Низкий Тубэн
Новый Яна
Острый Очлы
Плохой Начар
Полный Тулы
Пустой Буш
Слабый Кочсез
Сладкий Татлы
Старый Карт
Сухой Коры
Темный Карангы
Теплый жылы
Тяжелый Авыр
Холодный Салкын
Хороший Яхшы
Чистый Саф, чиста

Цвета

Алый Кызыл, ал
Белый Ак
Голубой Кук, ачык зэнгэр
Желтый Сары
Зеленый Яшел
Коричневый Конгырт
Красный Кызыл
Розовый Ал
Серый Ссоры, кук
Синий Зэнгэр
Темно-синий Куе зэнгэр
Фиолетовый Шэмэха
Черный Кара

Черты характера

Активный Актив
Веселый Шат
Добрый эйбэт
Грубый Тупас
Грустный Монсу
Жестокий Явыз
Ленивый Ялкау
Пассивный Пассив
Спокойный Тыйнак
Трудолюбивый Эшчэн
Умный Акыллы

Время

Час Сэгать
Минута Минут
Секунда Секунд
Который час? Сэгать ничэ?
Девять часов утра. Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня. Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера. Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого. Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого. Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать. Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь. Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого. Тугызынчы биш минут.
День. Кон, кондез.
Ночь. Тон.
В котором часу? Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете? Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса). Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно. Сон.
Рано. Иртэ.
Вечер. Кич.
Мы вернемся вечером. Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером. Безгэ кич белэн килегез.
Год. Ел.
В каком году? Ничэнче елда?
В 2012-м году? 2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году. уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год. Елдан сон.
Время года. Ел фасылы.
Весна. Яз.
Лето. жэй.
Осень. Коз.
Зима. Кыш.
Сегодня какой день? Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день. Мин коне буе буш булам.
Вчера. Кичэ.
Сегодня. Буген.
Завтра. Иртэгэ.
Месяцы. Айлар.
Январь (февраль, март…). Гыйнвар (февраль, март…).
Неделя Атна.
На прошлой неделе. уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью. Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью. Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро. Иртэ.
Утром. Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром. Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число. Сан.
Какое сегодня число? Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля. Буген унсигезенче июль.
Какого числа? Кайсы конне?

Произношение

Как произносится это слово? Бу суз ничек эйтелэ?
Как мое произношение? Минем эйтуем ничек?
Слово. Суз.
Что означает это слово? Бу суз нэрсэне белдерэ?
Как будет по-татарски это слово? Татарча бу суз ничек була (эйтелэ)?
Напишите это слово по-татарски? Бу сузне татарча языгызча?

Знакомство

Очень рад(а) с вами познакомиться Сезнен белэн танышуыма бик шат.
Я много слышал о вас. Сезнен турында бик куп ишеттем.
Разрешите представиться, я (фамилия) Тэкъдир (таныш) булырга рохсэт итегез, мин (фамилия)
Позвольте представить вам Сезгэ тэкъдим итэргэ рохсэт итегез
Пожалуйста, представьте меня Мине тэкъдим итегезче (таныштырыгызчы)

Обращение

Дорогие друзья (дорогой друг) Хормэтле иптэшлэр (иптэш)
Господин. эфэнде.
Господин Валиев. Вэлиев эфэнде.
Леди и джентльмены. Ханымнар һэм эфэнделэр (жэмэгать).

Поздравление

Поздравляю (ем) Вас! Котлыйм (котлыйбыз) Сезне!
Поздравляю Вас с днем рождения! Туган конегез белэн котлыйм!

Прибытие

Я приехал из Москвы. Мин Мэскэудэн килдем. Я приехал в составе молодежной делегацииМин яштьлэр делегация белэн килдем.

Приглашение

Мы приглашаем Вас. Без Сезне чакырабыз.
Приезжайте к нам в Москву. Безгэ Мээскэугэ килегез.

Прощание

До свидания! Сау бул! Исэн бул!
До новой встречи! Яна очрашуларга кадэр!
Спокойной ночи! Тыныч йокы!
Передайте привет! Сэлам эйтегез!

Благодарность, просьба

Спасибо. Рэхмэт.
Благодарим вас за внимание. Игътибарыгызга рэхмэт.
Спасибо за приглашение. Чакыругызга рэхмэт.
Я прошу вас объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить). Мин сездэн анлатуыгызны (тэржемэ итуегезне, курсэтугезне, ачыклавыгызны, каршы алуыгызны) утенэм.
Будьте добры… Зинһар…
Разрешите курить (войти)? Тартырга (керергэ) рохсэтме?
Проводите меня, пожалуйста. Мине озатыгыз, зинһар.

Извинение, согласие, отказ

Простите, что я опоздал. Гафу итегез, мин сонга калдым.
Простите, я думаю иначе. Гафу миегез, мин башкача уйлыйм.
Да. эйе.
Нет. Юк.
Я согласен. Мин риза.
Хорошо. Яхшы. эйбэт.
Прекрасно! Бик яхшы!
С удовольствием! Ихлас кунелдэн!
Вы правы. Сезнен фикерегез дорес.
Извините, я не могу. Гафу итегез, мин (моны) булдырмыйм.
Я отказываюсь. Мин каршы.
Спасибо, я не хочу. Рэхмэт, мин телэмим.

Гостиница

Хочу помыться. Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились? Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу? Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон? Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии? Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу… Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан. Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку. Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер? Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала? Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей. Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера. Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра. Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь. Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница. Баскыч.
Я спущусь по лестнице. Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт? Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих. Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит. Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно. Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня. Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

Парикмахерская

Как пройти в парикмахерскую? Чэчтараш ничек утеп була?
Только подровняйте. Тигезлэгез генэ.
Мне нужно вымыть голову. Минэ башны юарга кирэк.
Покороче (оставьте так). Кыскарак (шулай калдырыгыз).

Сон

Дайте мне еще одну подушку. Мина тагын бер мендэр бирегезче.
Я устал и хочу спать. Мин ардым, йокым килэ.
Я встаю очень рано. Мин бик иртэ торам.
Кто (где) ваш сосед? Сезнен куршегез кем (кайда)?
Я прошу отдать вещи в стирку. эйберлэремне юарга бирулэрен сорыйм.
Прошу за стол. Стэлгэ рэхим итегез.
Прошу убрать со стола. Стэлне жыештыруын утенэм.
Садитесь на этот стул. Бу урындыкка утырыгыз.
Возьмите этот стул, он удобнее. Бу урындыкны алыгыз, ул жайлырак.
Где мужской (дамский) туалет? Монда ирлэр (хатын-кызлар) бэдрэфе кайда?

Город

Я (мы) первый раз в этом городе. Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр.
Как вам понравился город? Сезгэ шэһэр ошадымы?
Какой герб вашего города? Шэһэрегезнен гербы нинди?
Что означает этот герб? Герб нэрсэне анлата?
Где находится дом № 5. 5 нче йорт кайда урнашкан?
Что это за здание? Бу нинди бина?
Что помещается в этом здании? Бу бинада нэрсэ урнашкан?
Когда построено это здание? Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост? Бу купер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник? Бу һэйкэл кемгэ куелган?
Отсюда прекрасный вид? Моннан матур куренеш?
Как пройти в ближайший парк? Ин якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее. Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города? Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста. Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы?
Я иностранеци не знаю города. Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим.
Где находится турецкое посольство? Торек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица? Мы урамнын бу ничек?
Где главная улица? Баш урам кайда?
Как найти улицу Декабристов? Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)? Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе? Бу шоссе кайда алып бара?

Путешествие

Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез.
Где получить въездную (выездную) визу? Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була?
Можно ли продлить визу? Визаны озайтып буламы?
Как называется это гора? Бу тау ничек атала?
Какова высота горы? Таунын биеклеге купме?
Ведете ли вы дневник путешествия? Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы?
По какой дороге мы поедем? Без кайсы юлдан барачакбыз?
Мы были в дороге три (четыре) дня. Без юлда оч (дурт) кон булдык.
Вы любите плавать? Сез йозэргэ яратасызмы?
Вам нравится купаться по утрам? Сезгэ иртэнге коену ошыймы?
Какова численность населения этого города? Бу шэһэрдэ купме халык яши?
Как называется этот остров? Бу утрау ничек атала?
Кому нужно предъявить паспорт? Паспортны кемгэ курсэтергэ?
Вот мой паспорт. Менэ минем паспортым.
Как погода? Һава торышы ничек?
Какая сейчас температура? Хэзер температура купме?
Какая погода будет завтра? Иртэгэ һава торышы нинди булыр?
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була?
По этой реке пароход ходят? Бу елгада пароходлар йорилэрме?
Есть ли на этой реке электростанция? Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы?
Когда вы возвращаетесь домой? Сез оегезгэ кайчан кайтасыз?
Откуда вы родом? Сез кайдан?
Здесь собрались туристы из разных стран? Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган.
Где автобус для туристов? Турисларга автобус кайда?
Какова программа экскурсии? Экскурсия программасы нинди?
Нам нужен гид. Безгэ гид кирэк.

Транспорт

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд? Юл хакы купме?
Это место свободно? Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке! эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту? Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения? Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста! Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …? Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет? Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне? Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса? Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе? Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан? Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе? В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал? Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе? Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро? Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд? Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд? Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет? Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода? эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси? Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси! Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь. Монда туктатыгызчы.

Ресторан

Зайдемте в бар. Барга керик.
Дайте, пожалуйста, два коктейля. Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем.
Я хочу пить (есть). Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.
Дайте, пожалуйста, холодной воды. Мина салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое? Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами? Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме?
Я не пью крепких напитков. Мин каты эчемлеклэр эчмим.
Когда будет обед? Кондезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал. Рэхмэт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед? Кондезге ашка буген нэрсэ?
Приятного аппетита! Ашларыгыз тэмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн).

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес? Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес. Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль? Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой. Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города. Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо. Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать. Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем. Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат? Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит? Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия). Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу. Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона! Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Полезные ссылки:

 ✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.

 ✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.

 ✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.

  • Я тебя выбрал сочинение преступление и наказание
  • Я тебе не жена рассказ на дзен серна
  • Я также с этим согласен как пишется
  • Я таки увидела тебя как пишется
  • Я также думаю как пишется