Транслитератор узбекского языка
Транслитератор русского языка
Правила транслитерации узбекского языка см. в этом разделе нашего Справочника.
При разработке транслитератора использовались материалы сайта http://translit.cc/
10.0 — 1 vote |
Спасибо! Ваша программа помогла нам в подготовки учредительных документов, единственный вопрос, почему буква «я» у Вашей программы на латинице передается, буквами «ja» когда фактически он должен обозначаться буквами «ya».
Заранее спасибо за ответ!
Уважаемая Диана! Буква «я», как таковая, в узбекском алфавите отстутвует (см. правила узбекской транслитерации по этой ссылке), в транслитераторе же русского языка, расположенном ниже, по правилам транслитерации русского языка эта буква может передаваться тремя вариантами (все три показаны на русской виртуальной клавиатуре), по умолчанию используется первый вариант, как и в исходном транслитераторе, заимствованном с сайта http://translit.cc/ . Узбекский транслитератор является нашей собственной разработкой на его основе, а русский вариант мы приводим здесь как есть. |
Axborotlar ombori ma’lumotlar ombori va jamg’armasi
haqida tushuncha.
Ахборотлар омбори ма’лумотлар омбори ва жамг’армаси
?а?ида тус?унc?а.
Мана бу вариантни текшириб куринг ва узингиз мулохаза килиб куринг. Тугри еки хатолигини
В правилах транслитерации вы пишите, что федерация будет federatsiya, а у самих получается федерация federasi
Что-то сломалось в программе может?
а попробуйте перевести по правилам c латиницы на узб.кириллицу следующие слова: «sevaman, sex, sirk»
получится «севаман, сех, сирк»
абсолютно правильно получается, потому что второе слово — не узбекское, такого слова в узбекском языке нет, и, если читать его как написанное латынью на узбекском языке, будет именно «сех». |
ассалому алекум мани исмим Бегзод бир рус киздан болам бор еши 7да шу паетга кадар алемент сурамаган эди хозир судга ариза когозини бериб суд когози 2марта уеда келипти ман узбекистондамас эдим заксдан утмаганман маслахат берсела иложи борми алемент туламасликни иложи булмаса нима килишим керак кам тулашим учун у рус кизи хаедаганим еок узи еашагиси кемади узи кети тугаман диб узи турволди хозирги кунда узими оилам бор илтимос маслахат берсела рахмат
Уважаемые работники uzlawyer.com, помогите разобраться пожалуйста, как правильно должно писаться мое отчество на латыни — Мендельевич. У вас показывает, что после буквы л идет верхняя запятая, но в официальных документах мне пишут совсем по другому, в дипломе написали Mendelyevich, а в паспорте Mendelevich и ссылались на то, что мягкого знака просто напросто нет. помогите разобраться пожалуйста.
u menya taje problema u menya v pasporte Ravilevna, a v diplome Ravlyevna,,kotoraya iz nih pravilnaya??? |
YA TAM DOPUSTILA OSHIBKU: vot tak v pasporte Ravilevna, a v diplome Ravilyevna …pomogite kak budet pravilno na latine??)))
Подскажите как правильно на латинице написать отчество ЮРЬЕВИЧ и АНАТОЛЬЕВИЧ ?
честно говоря такое тупизма нигде в мире нет, наверное. самое забавное на узб. лат. все индексы в документах и государственных знаках имеют весь набор латинской (не известно какой страны, но похоже США или Англии (В.Британии) азбуки, хотя ее нет в узб. лат.!!!!!!!
Вообще ужасный транслитератор. Слово yaxshi интерпретировал как йахсҳи. Какой смысл в побуквенной транслитерации…
Мне в паспорте мое отчество Анатольевна перевели как ANATOLEVNA, а в аттестате и в дипломе ANATOLYEVNA , так получается это 2 разных человека !!!! Интересно в России при переводе таких документов сложностей не возникнет???? ведь и метрика еще имеется с нормальным отчеством Анатольевна !!!
У знакомой Витальевна тоже написали Vitalevna. Объяснили тем, что в узб. яз нет мягкого знака. Дибилизм |
Прошу преведите и расшифруйте один из предметов FXM мед.колледжа им.Ю.Ахунбабаева в Ташкенте
В нашей фамилии есть буква «ы». При выдаче биометрических паспортов она была заменена на «i». И теперь получается совсем другая фамилия, что уже создает проблемы. Все ссылаются на то, что в узбекском алфавите нет знаков, обозначающих букву «ы». Но познакомившись с материалами Вашего сайта, я понял, что это не совсем так. Оказывается латинская буква «y» в сочетании даёт звук «ы».
Прошу Вас сообщить мне есть ли какой-нибудь официальный документ, на который я мог бы сослаться в споре с паспортным столом по вопросу исправления моей фамилии в паспорте.
Вот что получилось, когда я набрал слово «конституция» — konstitusi. Достаточно взять в руки любое печатное издание этого основного закона и сравнить заголовки. А вот как выглядит «энциклопедия» — nsiklopedi. Стало ясно, что программа сыровата, хотя преследует полезные цели. Я не смог написать автору сайта, поскольку ссылка на обратную связь или «задать вопрос» не работает, и поэтому напишу здесь — мне интересно послушать совет юриста с квалификацией. Моя фамилия Писцов, имя — Дмитрий Владимирович, я по образованию лингвист, специализация — машинные языки, программирование. У меня вопрос в связи с обязательной сменой паспорта и транслитерацией моей фамилии на латиницу. Мне пытались написать в паспортном столе мою донельзя искажённую фамилию, несмотря на простой и логичный аргумент что таких русских фамилий не бывает и быть не может. Простая и понятная русская фамилия (история которой насчитывает более трёхсот лет) превращается при такой транслитерации в предмет иронии и улыбок. Меняется смысл, ударение, произношение = да всё что и составляет фамилию вообще. Кстати, транслитератор этого сайта тоже переводит так — pissov. При этом чиновники в форме ссылаются на закон о внесении изменений и дополнений, а также правила написания, которые неизвестно кем разработаны, опробованы и утверждены. При этом искажаются славные корейские, белорусские, грузинские, русские, армянские, еврейские, мордовские, абхазские и ещё много можно перечислять, могу привести примеры. Вопрос к адвокату: почему мою фамилию (а она является моей личной собственностью) нельзя записать правильно? Нарушается ОСНОВНОЙ закон — конституция. Я согласен на английскую транскрипцию — pistsov, она правильно передаёт звучание, но я не хочу искажать фамилию, а меня вынуждают…. Я гражданин Узбекистана, родился здесь и вырос, и 50 лет носил нормальную фамилию, и не собираюсь менять её. Что мне делать? Как найти или создать прецедент? Куда обращаться? В суд? Гаагу? Олий Мажлис? К Президенту? Ведь хотят того или нет, в узбекском языке всё равно будет присутствовать звук «ц», поскольку язык — живой организм, исключения будут всегда (см. любой научный или масс-медиа текст на узбекском языке) а для современного узбекского даже не создан словарь позднее 2000-ных годов, на латинице, и никто не знает как правильно написать то или иное слово по-узбекски (см.WIKIPEDIA) Так не бывает — запретить «Ц» вместе с кириллиЦей, если 10-15-20-25 лет назад в узбекском языке совершенно свободно писали «милиция», «революция», «селекция», «пропорция», трансляция и тому подобные слова. Да и сейчас они в ходу. Оглянитесь вокруг. Почему узбек не может прочесть мою фамилию правильно — pistsov, через TS, а будет её коверкать из-за чьих-то там комментариев или дополнений к закону? Извините за стиль. Готов ответить как эксперт по языку. Надеюсь на конгруэнтный, полный и исчерпывающий ответ эксперта-юриста о всех возможных сценариях развития моей гражданской позиции. С уважением Дмитрий Владимирович Писцов
буквы э, я вообще никак не переводита пропускает
Как ввести символ o’ с виртуальной клавиатуры, чтобы перевести с узб. латиницы на узб. кириллицу?
Скажите пожалуйста как правильно на латинице фамилия Андреева? Andreeva или Andreyeva?
Вы должны войти, чтобы отправлять комментарии на этот сайт — пожалуйста, либо войдите, либо — если вы еще не зарегистрированы — щелкните здесь , чтобы зарегистрироваться
Страница из узбекской книги, напечатанная арабским шрифтом. Ташкент , 1911 г.
В узбекском языке используются различные шрифты: латынь , кириллица и арабский . В языке традиционно использовался арабский алфавит, но официальное узбекское правительство при Советском Союзе начало использовать кириллицу в 1940 году, когда Советское правительство начало широкомасштабные кампании по обучению грамоте по всему Союзу. В Узбекистане с 1992 года планировалось перейти на латиницу, но это неоднократно откладывалось (последний раз до 2023 года); распространены как кириллица, так и латынь. В китайском регионе Синьцзян некоторые носители узбекского языка пишут кириллицей, но большинство используют арабский алфавит . Узбеки Афганистана также пишут на этом языке арабским шрифтом, а узбекский арабский алфавит преподается в некоторых школах этой страны.
История
Как и все тюркские языки в Центральной Азии , узбекский был написан грамотным населением различными формами арабского письма, такими как яна имла . Между 1928 и 1940 годами в рамках комплексных программ по «просвещению» (политическому влиянию) узбекского народа , который впервые теперь имел свой собственный картографически очерченный (административный) регион, узбекская письменность была переведена на латиницу ( Яналиф ; предложение для латинизация Яны имла была развита уже в 1924 г.). Латинизация узбекского языка проводилась в контексте латинизации всех тюркских языков.
В 1940 году узбекский язык был переведен на кириллицу при Иосифе Сталине . До 1992 года узбекский язык продолжал писать с использованием кириллицы почти повсеместно, но теперь в Узбекистане официально вновь введена латиница , хотя использование кириллицы все еще широко распространено. Срок в Узбекистане для осуществления этого перехода неоднократно менялся. В 1993 году президент Узбекистана Ислам Каримов предложил новый узбекский алфавит с ⟨c⟩ / ts /, ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, пока он не был заменен нынешним. 1995 алфавит. Буква J с чертой ⟨Ɉ ɉ⟩ также указана здесь, она считается эквивалентом кириллической буквы Zhje .
Обучение во многих областях Узбекистана ведется на латинице, а в 2001 году латинская графика стала использоваться для монет . С 2004 года некоторые официальные сайты перешли на использование латиницы при написании на узбекском языке. Большинство уличных указателей также написаны на новой латинице. Главный национальный телеканал Узбекистана « Узбекистон телеканали » также перешел на латиницу при написании на узбекском языке, хотя новостные программы по-прежнему транслируются на кириллице. Кроме того, в Афганистане узбекский язык по-прежнему пишется арабской графикой.
В 2018 году правительство Узбекистана начало очередную реформу узбекского латинского алфавита. Согласно новому предложению, некоторые орграфы будут заменены диакритическими знаками . Это вызвало неоднозначную реакцию граждан, которые предпочли «писать кириллицей»; крайний срок официальной реформы латинского алфавита — 1 января 2023 г. (переносится с апреля 2021 г.). 22 мая 2019 года была раскрыта обновленная версия узбекского латинского алфавита с обновленными пятью буквами; было предложено обозначать звуки «ц», «ш», «ч», «о` и« г` »буквами« с »,« ş »,« ç »,« ó »и« ǵ »соответственно. . Это отменяет реформу 1995 года и приближает орфографию к турецкому, а также к туркменскому , каракалпакскому , казахскому (версия 2018 г.) и азербайджанскому языку .
В 2021 году был опубликован проект реформы, согласно которому Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ заменяются на Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō .
В феврале 2021 года правительство Узбекистана объявило, что Узбекистан планирует полностью перевести узбекский язык с кириллицы на латинский алфавит к 1 января 2023 года.
Алфавитный порядок
В современном узбекском латинском алфавите 29 букв:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 год | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 год | 27 | 28 год | 29 |
Формы маюскулы (также называемые прописными или заглавными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
А | B | D | E | F | грамм | ЧАС | я | J | K | L | M | N | О | п | Q | р | S | Т | U | V | Икс | Y | Z | О` | ГРАММ | Ш | Ch | Нг |
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
а | б | d | е | ж | грамм | час | я | j | k | л | м | п | о | п | q | р | s | т | ты | v | Икс | у | z | о` | грамм | ш | ch | нг |
Символ ⟨ʼ⟩ не является отдельной буквой.
График корреспонденции
Ниже представлена таблица узбекского кириллического и латинского алфавитов с представленными звуками.
латинский | Яналиф (1934-1940) | Латынь (предложение 1993 г.) | Латинский (2021) | Кириллица | Имя | арабский | IPA | Английское приближение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | Ə ə | А а | А а | А а | а | ه ئه ه | / а, æ / | ч а я, с а т |
B b | B ʙ | B b | B b | Б б | быть | ب | / b / | б в |
D d | D d | D d | D d | Д д | де | د | / d̪ / | d en |
E e | E e | E e | E e | Э э / Е е | е | ئې ې ئې ې | / е, ɘ / | б е т |
F f | F f | F f | F f | Ф ф | ef | ف | / ɸ / | е иш |
G г | G г | G г | G г | Г г | ge | گ | / ɡ / | г о |
Ч ч | Ч ч | Ч ч | Ч ч | Ҳ ҳ | ха | ھ и ح | /час/ | ч Уз |
Я я | Я я | Я я | Я я | И и | я | ئى ى ئى ى | / я, ɨ / | м е |
J j | Ç ç | J j | J j | Ж ж | je | ژ и ج | / dʒ / , / ʒ / | J oke, vi si on |
K k | K k | K k | K k | К к | ка | ك | / k / | c старый |
L l | L l | L l | L l | Л л | эль | ل | / л / | l ist |
М м | М м | М м | М м | М м | Эм | م | / м / | м а н |
N n | N n | N n | N n | Н н | en | ن | / п / | n ext |
О о | А а | О о | О о | О о | о | ا ئا, ا ا و ئو و | / ɒ / , / о / | h o t, c a ll ( Полученное Произношение ) |
P p | P p | P p | P p | П п | pe | پ | /п/ | p в |
Q q | Q q | Q q | Q q | Қ қ | qa | ق | / д / , / х / | как «к», но дальше в глотку |
R r | R r | R r | R r | Р р | э | ر | /р/ | (трели) р в |
SS | SS | SS | SS | С с | es | س | / с / | s Ик |
Т т | Т т | Т т | Т т | Т т | te | ت | / t̪ / | т ае |
U u | U u | U u | U u | У у | ты | ۇ ئۇ | / u, ʉ / | p oo l, ch oo se |
V v | V v | V v | V v | В в | ве | ۋ | / v, w / | v ан |
Х х | Х х | Х х | Х х | Х х | xa | خ | / х / | «ch» как в немецком «Ba ch » или шотландском «lo ch » |
Г г | J j | Г г | Г г | Й й | вы | ي | / j / | да ес |
Z z | Z z | Z z | Z z | З з | зе | ز | / z / | г ЕАПБ |
О` о` | О о | Ö ö | Ō ō | Ў ў | ó | و ئو | / о, ɵ / | p oo r, f u r ( американский английский ) |
Gʻ gʻ | Ƣ ƣ | Ğ ğ | Ḡ ḡ | Ғ ғ | ǵa | غ | / ʁ / | как французское или немецкое «r» |
Ш ш | SS | SS | SS | Ш ш | ша | ش | / ʃ / | sh oe |
Ch ch | C c | Ç ç | Ç ç | Ч ч | че | چ | / tʃ / | ch ew |
Нг нг | Ꞑ ꞑ | Ñ ñ | Нг нг | Нг нг | нге | ڭ نگ | / ŋ / | ки нг |
Ц ц | Ц ц | Ц ц | C c | Ц ц | це | تس | / ts / | ca ts |
ʼ | ‘ | ‘ | ʼ | ъ | тутук белгиси (ʼ) («апостроф»); айириш / аджратиш белгиси (ъ) | ئ И ء | / ʔ / | И « ʼ » ( tutuq belgisi ), и « ъ » ( ayirish belgisi ) используются либо (1) для обозначения фонетической голосовой остановки, когда ставятся непосредственно перед гласной, либо (2) для обозначения долгой гласной, когда помещаются сразу после гласной. |
- Примечания
- ^ Кириллица «Е е» в начале слова и после гласной — «Ye ye» на латыни.
- ^ а б В русских заимствованиях.
- ^ В некоторых словах, написанных буквой «q», звук теперь изменился на / x /, например o’quvchi [oˈxuv.tʃi] «ученик» и haqiqiy [hæxiˈxiː] «настоящий». Не существует регулярного закона изменения звука относительно того, когда происходит этот процесс.
- ^ Tutuq belgisi ( ʼ ) также используется для обозначения того, что буквы «s» и «h» следует произносить отдельно, а не как орграф «sh» на латыни. Например, в имени Isʼhoq ( Исҳоқ ) «s» и «h» произносятся отдельно.
Отличительные персонажи
Навруз знак перед Государственным музеем искусств Узбекистана написано с использованием ‘okina -like символа
Когда латинские буквы Ō (кириллица Ў ) и г (кириллица Ғ ) недавно были написаны блуждающая и G’ , они были правильно верстать с характером U + 02BB ‘ Модификатор ПИСЬМО перевернутой запятой .
Модификатор буква апостроф ( ‘) ( Тутук белгись ) используются для обозначения фонетических глоттальных остановок , когда оно немедленно ставятся перед гласным в заимствованных словах, как и в SAN’AT (статья). Буквенный апостроф-модификатор также используется для обозначения долгой гласной, когда помещается сразу после гласной, как в maʼno (значение). Поскольку этот символ отсутствует в большинстве раскладок, многие сайты используют Узбекские U + 2019 » ПРАВЫЙ одиночную кавычку вместо этого.
Образец скриптов
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
Узбекский латинским шрифтом (официальный) | Узбекский кириллицей | Узбекский на арабском языке |
---|---|---|
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Улар акл ва видждон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала qilishlari зарур. | Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур. | .بهرچه آدهملهر رکىن ، قهدر-قىممهت ۋه هۇقۇقلهرده تېڭ بولىب تۇغىلهدىلهر. ئۇلهر ئهقل ۋه وىجدان ساهىبىدىرلهر ۋه بىر-بىرلهری ئىله بىرادهرلهرچه مۇئامهله قىلىشلهری زهرۇر |
Узбекский в Янгалифе (1934–1940) | Узбекский латинскими буквами (предложение 1993 г.) | Узбекский в Янги имло (до 1928 г.) |
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulər əql və viçdan sahiʙidirlər və ir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur. | Barça odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teñ bölib tuğiladilar. Улар акл ва видждон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларса муомала qilişlari зарур. | برچه آدملر ایرکن ، قدرقمت وحقوقلرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور. |
Узбекский латинскими буквами (предложение 2021 г.) | Узбекский в международном фонетическом алфавите | английский перевод |
Barça odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng bōlib tuḡiladilar. Улар акл ва видждон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларса муомала qilişlari зарур. | [Bærtʃæ ɒd̪æmlær erkɪn | qæd̪r̩ qɨmmæt̪ ʋæ huquqlærd̪æ t̪em‿bɵlɨp t̪uʁɨlæd̪ɨlær ǁ ulær æql̩ ʋæ ʋɪdʒd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrlær | ʋæ bɨr bɨrlærɨ ILAE bɨrɒdærlærtʃæ mu.ɒmælæ qɨlɨʃlærɨ zærur ǁ] | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
использованная литература
е | енот — enot веер — veer | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
енот — yenot веер — veyer | BGN/PCGN госдеп США | ||
ё | ёлка — yolka бурёнка — buryonka | ГОСТ 7.79-2000 | |
ёлка — elka бурёнка — burenka | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
ёлка — yelka бурёнка — burenka | BGN/PCGN госдеп США | ||
ёлка — jolka бурёнка — burjonka | |||
ж | жаба — zhaba абажур — abazhur | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
жаба — jaba абажур — abajur | международные телеграммы | ||
й | зной — znoj тройка — trojka | ГОСТ 7.79-2000 | |
зной — znoi тройка — troika | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
зной — znoy тройка — troyka | BGN/PCGN госдеп США | ||
х | халва — halva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | ||
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | |||
халва — khalva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — blokha | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | ||
халва — xalva кхмеры — kxmery шхуна — shxuna блоха — bloxa | ГОСТ 7.79-2000 | ||
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shhuna блоха — bloha | международные телеграммы | ||
ц | цунами — cunami перец — perec | международные телеграммы | |
цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | ||
цунами — czunami перец — perecz | ГОСТ 7.79-2000 | ||
щ | щука — shchuka банщик — banshchik | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США | |
щука — schuka банщик — banschik | |||
щука — shhuka банщик — banshhik | ГОСТ 7.79-2000 | ||
щука — scuka банщик — banscik | международные телеграммы | ||
ъ | подъезд — pod«ezd | ||
подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | ||
подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | ||
подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение ИКАО | ||
подъезд — podezd | BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы | ||
подъезд — podyezd | |||
ы | первый — pervyj кувырок — kuvyrok | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
первый — pervy`j кувырок — kuvy`rok | ГОСТ 7.79-2000 | ||
первый — perviy кувырок — kuvyrok | |||
первый — pervy кувырок — kuvyrok | по правилам Wikipedia | ||
ь | конь — kon‘ пьеса — p‘esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | ||
конь — kon′ пьеса — p′esa | BGN/PCGN госдеп США BGN | ||
конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | ||
э | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
эхо — ehkho поэт — poeht | |||
эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7.79-2000 | ||
ю | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США | |
юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
юг — jug каюта — kajuta | |||
я | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США | |
як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
як — jak поляна — poljana | |||
разделение слов | russkie i angliyskie | для всех | |
russkie—i—angliyskie | URL, SEO | ||
russkie_i_angliyskie | URL, SEO | ||
регистр букв | Tаблица — Tablica Словарь — Slovar | для всех | |
Tаблица — tablica Словарь — slovar | URL, SEO | ||
Tаблица — TABLICA Словарь — SLOVAR | URL, SEO | ||
знаки и спецсимволы | для всех | ||
конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg | URL, SEO | ||
конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg | URL, SEO | ||
конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg | URL, SEO |
Òðàíñëèòåðàöèåé íàçûâàåòñÿ — íàïèñàíèå ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.  ýòîé ñòàòüå âû íàéä¸òå âñ¸, ÷òî íåîáõîäèìî äëÿ òðàíñëèòåðàöèè — íàïèñàíèÿ ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.
Åñëè ó âàñ íåò âðåìåíè, èëè æåëàíèÿ ïåðåâîäèòü íåîáõîäèìûé òåêñò ïî òàáëèöàì òðàíñëèòåðàöèè òî âû ìîæåòå âîñïîëüçîâàòüñÿ Òðàíñëèòåðàöèåé îíëàéí.
Ïðèâåä¸ííàÿ íèæå òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè èñïîëüçóåòñÿ â áàíêàõ è îôèöèàëüíûõ ó÷ðåæäåíèÿõ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÌÂÄ, è ò.ä
Òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè.
|
|
Òðàíñëèòåðàöèÿ — ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é)
|
|
- Áóêâà Å ðóññêîãî àëôàâèòà òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, â òîì ñëó÷àå êîãäà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ îñòàëüíûõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
Ê ïðèìåðó: Åâãåíèé = Yevgeniy, Àíàòîëüåâè÷ = Anatolyevich, Ñåðãååâè÷ = Sergeyevich. - Áóêâà ¨ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, åñëè îíà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ ïðî÷èõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
Ê ïðèìåðó, ¨ëêèí = Yelkin, Ïëàí¸ðíàÿ = Planernaya. - Áóêâû É è Û òðàíñëèòåðèðóþòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê Y â îáîèõ ñëó÷àÿõ.
Ê ïðèìåðó, Áûñòðûé = Bystryy. - Áóêâà Ö òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê TS. Òàêèì æå îáðàçîì, êàê è áóêâîñî÷åòàíèå ÒÑ.
Íàïðèìåð, Öàð¸â = Tsarev. - Ñî÷åòàíèå ðóññêèõ áóêâ ÊÑ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê KS, à íå êàê X.
Ïðèìåðû íàïèñàíèÿ íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ èìåí.
|
|
|
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû | |
Êàê óçíàòü ip àäðåñ êîìïüþòåðà èëè ñåðâåðà, êàê ïðàâèëüíî ïîäîáðàòü ïàðîëü èëè êîä äëÿ âàøèõ öåëåé. | |
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû |
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ ðóññêèõ èìåí, îíëàéí ñåðâèñ äëÿ òðàíñëèòåðàöèè èìåí, ïðèíöèï åãî ðàáîòû. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí. |
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. | |
Îíëàéí ñåðâèñ òðàíñëèòåðàöèè îíëàéí, ðóññêî àíãëèéñêàÿ òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. |
О том, что Узбекистан намерен отказаться от применявшегося со времен СССР кириллического алфавита говорили давно. На волне распада СССР, еще в 1993 году был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», но он работал лишь частично. На протяжении всего этого времени в обиходе в республике были как латинские, как и кириллические буквы.
Процесс усилился со сменой власти в Узбекистане. После того как президентом республики стал Шавкат Мирзиёев идея отказа от кириллицы и близости к русскому языку получила второе дыхание: в течение 2020-2021 годов были изданы ряд соответствующих указов и постановлений. Была установлена и дата перехода на латиницу — 1 января 2023 года.
Но все еще больше ускорилось уже этим летом. Формально премьер-министр Узбекистана Абдулла Арипов решил перейти на латиницу быстрее, чтобы 30-летие независимости в августе страна встречала уже с новым алфавитом. С 1 августа все официальные документы, материалы в средствах массовой информации, реклама, объявления, рабочие бумаги должны быть только на латинице.
В разговоре с RTVI эксперт по Центральной Азии, директор информационного агентства «Фергана» Даниил Кислов высказал предположение, что ускорение процесса связано с грядущими выборами. «В октябре выборы президента, и они хотят потрафить национальным силам, которые хотели бы этого перехода уже окончательно».
Узбекский политолог, директор негосударственного научного учреждения «Караван знаний» Фарход Толипов в свою очередь уверен, что дело не в выборах, а в слишком затянувшемся процессе, который нужно довести до завершения. «Это решение [переход на латиницу] я называю актом независимости. Это важная веха, важный шаг в независимом развитии Узбекистана».
Как говорит Кислов, главный аргумент всех противников кириллицы заключается в том, что этот алфавит подходит только славянским языкам, а потому тюркоязычные народы вынуждены придумывать много дополнительных знаков для передачи нужных звуков. В этом есть своя доля истины.
Нет русских, нет кириллицы
Метания в части смены одной версии алфавита на другую происходят в Средней Азии начиная с 1917 года – распада царской России. В конце 20-х годов XX века все новые советские республики Средней Азии перешли на латиницу: кириллица тогда ассоциировалась с царским строем. Поэтому решено было выбрать более нейтральный, латинский, вариант.
С укреплением власти Иосифа Сталина, который был против латинизации, было решено ввести во всех республиках кириллицу. Для генсека партии приоритетом стало распространение русского языка. Использование кириллицы позволяло выстраивать общую информационную политику, решать проблему безграмотности, иметь единое культурное пространство.
Фотография: Эдуард Котляков, Александр Кошкин / ТАСС
Но как только Советский Союз распался, а русские начали в массовом порядке покидать республики Средней Азии, кириллица стала не нужна. Центром, из которого диктовались новые языковые инициативы, стала Турция.
Уже в 1991 году в Стамбуле прошла конференция, на которой кандидаты от тюркоязычных территорий СНГ и России приняли новую, турецкую версию алфавита на латинице. Последствия затронули даже российскую государственность.
15 сентября 1999 года в Татарстане был принят закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Против этого решения восстала Госдума России: депутаты внесли поправку, согласно которой все государственные языки республик России должны основываться на кириллице. В 2004 это решение поддержал Конституционный суд, запретивший татарский языковой закон.
Но то, что остановили в России, продолжилось на Кавказе и в Средней Азии. Сразу после развала Советского Союза к латинице вернулся Азербайджан, по тому же пути пошел Туркменистан.
Фотография: Abylay Saralayev / AP
В 2017 году уже бывший президент Казахстана Нурсултан Назарбаев пожаловался на то, что кириллический алфавит искажает казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу. Это важнейшее мероприятие. Но здесь наскоком нельзя, будем постепенно и вдумчиво подходить». В 2018 году в Казахстане был утвержден латинский алфавит. Постепенный переход на него должен завершиться к 2031 году. Но вероятно он произойдет быстрее — пока все сдерживается разве что фактором самого Назарбаева. Но он не вечен.
Последние несколько лет о введении латиницы много говорят в Киргизии, но пока активных действий в этом направлении власти не предпринимали. И тем не менее процесс тоже идет. И у него, как и в начале 90-х годов, все тот же дирижер — Турция.
Все под знамена Эрдогана
В последние десять лет Турция все более активно вторгается на территорию, которая ранее безраздельно управлялась сначала Российской Империй, а затем СССР. Главным лицом экспансии стал президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган. Его идея — создание единого пространства для всех тюркозычных народов со своим языком и своей идентичностью.
Как считает старший научный сотрудник Центра постсоветских исследований ИМЭМО РАН, политолог Станислав Притчин, президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган позиционирует себя как лидер тюркоязычного мира. «Он проводит агрессивную внешнюю политику в тех регионах, где у него есть для этого инструменты. Соответственно, близость культурная и языковая с центральноазиатскими государствами, с кавказскими государствами, в первую очередь, с Азербайджаном, дает ему основания использовать эту близость для того, чтобы наращивать свою активность в регионе».
Фотография: AP
«Он считает себя лидером крупной и геополитически важной державы мира не в одном только регионе Малой Азии, где находится Турция, но и вокруг.», — говорит Даниил Кислов.
У Эрдогана масса козырей. История — не последний из них. «Турки являются родственным народом для тюркоязычных стран Центральной Азии. У турок и других тюркоязычных народов, начиная от Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Туркменистан, — общее историческое происхождение, культура близкая, язык почти один», — отмечает Толипов.
Алфавит, объединяющий народы Средней Азии, — тоже козырь. «Переход на латиницу будет означать некий общий алфавит или общую графику с ведущими странами мира, особенно с Турцией, с которой в общем-то связывают Узбекистан и давние исторические культурные и родственные связи, языковые связи и так далее», — полагает Толипов.
Казахский эксперт, управляющий директор GR Consulting Group Ербол Едилов в разговоре с RTVI указывает на то, что переход на латиницу будет означать «вход в мировую культуру, науку и образование». «Это облегчение новым поколениям казахов прохождения этого пути. И обратная реакция — мировая культура больше будет понимать нас», — пояснил эксперт.
Создание единого языкового пространства — лишь часть действий турецкой верхушки. С момента развала СССР идет активное строительство «тюркского мира». В 2009 в Нахичевани президенты Азербайджана, Казахстана, Киргизии и Турции подписали «Нахичеванское соглашение», в соответствии с которым была официально создана международная организация «Тюркский совет». В 2018 году к совету присоединился Узбекистан, ранее игнорировавший его из-за непростых отношений с Анкарой, в том же году статус наблюдателя в организации получила Венгрия (по одной из теорий, у венгров и тюрков была общая прародина и общие предки).
Страны все больше сближаются, создавая совместные организации. Среди них — Экономический Совет тюркоязычных государств, Ассоциации правоохранительных органов военного статуса Евразии (в эту организацию входит и нетюркская Монголия), Тюркская академия Международная организация по совместному развитию тюркской культуры и искусства.
В 2021 году тюркоязычный альянс впервые показал себя миру в военном плане, в сжатые сроки разгромив ополчение Карабаха и поставив Армению на грань властного и военного коллапса.
«Мы надеемся, что эта политика не приведет к дистанцированию от России»
Формально у России тоже есть своя «мягкая сила» и свой фронт борьбы за язык в Средней Азии. Специальная организация — Россотрудничество — в числе прочих задач отвечает за популяризацию русского языка и российского образования в странах Центральной Азии. Агентство организовывает курсы русского языка, обучает преподавателей, которые ведут занятия по русскому как иностранному, организовывает краткосрочные поездки в Россию для людей, заинтересованных в изучении языка, проводит культурные мероприятия и оборудует библиотеки.
Но итог этой борьбы складывается не в пользу России. Практически проигранную языковую войну в Средней Азии российские чиновники воспринимают с глубоким чувством озабоченности.
«Мы надеемся, что дистанцирования от России не будет происходить, хотя, конечно, мы обеспокоены очень серьезно. Конечно, в этом, как бы нас ни уверяли в противном, есть определенная политика. Это не просто из-за образования и хозяйства. Это, конечно, есть политика, и мы надеемся, что эта политика не приведет к дистанцированию от России», — заявил в разговоре с RTVI глава Россотрудничества Евгений Примаков.
Фотография: Дмитрий Коротаев / Коммерсантъ
По его мнению, через какое-то время эти страны поймут, что совершили ошибку, учитывая, какая работа предстоит по переучиванию людей, по изменению школьной программы и бытовых привычек.
«Тем более не факт, что переход на латиницу для всех этих наших уважаемых партнеров принесет какие-то выгоды, на которые они рассчитывают, а именно интеграция смысловая в западный мир и т. д. Я не уверен, что так называемый западный мир с распростертыми объятиями ждет и что для этого нужно, чтобы была именно латиница», — добавил Примаков.
Глава Россотрудничества напомнил, что русский языкам жителям Центральной Азии нужен не только для того, чтобы читать Пушкина и Достоевского в оригинале. «Русский язык — это язык межнационального общения, это язык экономики, язык науки. Публикации в ВАКовских журналах, которые относятся к системе Академии наук, все на русском языке».
Что будет дальше? Теперь и Узбекистану, и Казахстану предстоит проделать огромную работу. Нужно перевести миллионы документов и произведений литературы, научить многомиллионное население пользоваться новыми буквами. Уже сейчас, как замечают эксперты, начинается разрыв поколений, который будет становиться все глубже: старшее поколение, скорее всего, так и продолжит использовать кириллицу, а молодежь, которой нужно сдавать экзамены, быстро перестроится на новый алфавит. И это будет всего лишь одна из множества перемен. К примеру в планах Тюрского совета — создание единого учебника истории со своей версией событий на пространстве бывшей царской России и СССР. Какое место и роль отведут в нем России?
Автор: Марика Димитриади
По теме:
- Назарбаев утвердил новую версию казахской латиницы20 февраля 2018
- Verge: в твиттере начали массово банить пользователей, которые пишут на болгарском23 мая 2018