Устойчивые словосочетания в сказках

Фразеологизмы зачастую используют те люди, которые пытаются донести мысль более подробно, сделать суть слов выразительней и изящней. именно к таким

Фразеологизмы зачастую используют те люди, которые пытаются донести мысль более подробно, сделать суть слов выразительней и изящней. Именно к таким выражениям относиться всем знакомая фраза «ищите да обрящете». Не менее важно знать значение того, что произносишь, ведь от этого напрямую зависит продуктивность диалога. Введя собеседника в недоумение, можно столкнуться не только с потерей нити беседы, но и наткнуться на негатив с его стороны. Сейчас в моде более простой стиль общения, который предполагает шутливый или ироничный тон. Но придать речи яркости, эмоциональности и необычности способны только устойчивые словосочетания. Подобных фразеологизмов существует довольно много, но разговор пойдет именно об этой стилистической окраске.

Основные особенности

Выражения, встречающиеся в библии, именно таким и является «ищите да обрящете» относятся к литературной речи. Благодаря словам из книг можно запросто сделать высказывания авторитетными, значимыми и вдохновить собеседника высокими мыслями. Если правильно подобрать момент для высказывания, чтобы понять смысл сказанного, не потребуется много рассуждать в уме, и на первый взгляд, сложные словосочетания примут естественную форму. Учитывая то, что фразеологизм стал устойчивым и употребляется до сегодняшнего дня, интерес к нему проявляется все чаще. Но разбираться во всех подробностях необходимо последовательно.

Значение «ищите да обрящете»

Непосредственное значение

Суть выражения понять достаточно просто, большинство вопросов интересующихся людей связаны со словом «обрящете». Его по праву можно назвать устаревшим, но не забытым. Употребляют подобные обозначения только пожилые люди, от современного человека такое редко услышишь, а молодежь и вовсе не поймет о чем они. Для разъяснения сути специалисты используют несколько терминов:

  1. Обрести.
  2. Найти.
  3. Получить.

Если произвести интеграцию и частично перевести фразеологизм на современный язык, то выйдет «ищите и найдете», такое словосочетание будет понятно даже самому юному члену семьи. Смысл также разобрать легко, если какая-то личность добивается желаемого и прикладывает все силы, то обязательно найдет.

Ждать пока что-то само попадет в руки не стоит, эти действия заведомо обречены на провал. Есть похожие выражения, которые встречаются в Священном Писании, например: стучите и вам отворят. Все довольно просто, но без усилия, как говорится в русских народных сказках, рыбку из пруда не вытащить.

Исторические факты

Для более детального разбирательства в словосочетании «ищите да обрящете» нужно познакомиться с этимологией, ведь от происхождения также многое зависит. Цитата была взята из Библии, этот факт известен многим, если быть подробным, то открыв книгу на Евангелии от Матфея и зачитав стихи 7-8 главы 7, получится прочитать оригинальное исполнение фразы.

«ищите да обрящете»: происхождение фразы

Не менее интересно, что такие наставления от Иисуса были повторены, а именно в послании от Луки глава 11 стих 9. Сын Бога пытался донести до своих учеников одну простую истину, каждый человек, который добивается чего-либо, обязательно дойдет до поставленной цели и получит желаемое, но это не должно расходиться с законами.

Примеры в речи

Коммуникативных ситуаций может быть довольно много, хотя смысл фразеологизма «ищите да обрящете» один. При желании привнести в слова яркости или вдохновения нужно правильно подбирать момент для высказывания. Выражение максимально корректно используется при попытках подбодрить человека в его начинаниях, похвалить упорство и решительный настрой.

«ищите да обрящете»: применение в речи

Но не менее значимыми слова будут для людей, которые долго ищут счастье, работу или удачные вложения. Не нужно забывать о поступках, цитата из Библии должна употребляться в достойных ситуациях, которые не противоречат закону страны и моральным принципам граждан. В противном случае такие действия можно смело расценивать как иронию, и надежды на то, что запланированное свершиться не будет.

Помощь свыше

Поскольку выражение плотно связано с верой в Бога и искренним желанием добиться запланированного результата эксперты отмечают несколько нюансов. Господь сможет помочь только людям, идущим правильным путем, к ним относятся:

  1. Человек с доброй душой.
  2. Добропорядочные граждане.
  3. Способные помочь нуждающимся.
  4. Христиане, не совершившие тяжких грехов.

Обратившись к любому священнослужителю, можно удостовериться во всем вышесказанном, без веры людям довольно тяжело жить, поэтому это важно. Фразеологизм «ищите да обрящете» способен вдохновить любого человека, который уже долгое время сталкивается с проблемами на жизненном пути. Особенно ценными такие словосочетания станут при общении с родственником или близким другом, ведь они точно не желают зла.

Фразеологизм «ищите да обрящете»: происхождение и применение в речи

Разобравшись во всех мелких подробностях, обязательно возникнет желание внести цитату из Библии в свой словарный запас, ведь благодаря ей можно быть максимально серьезным и авторитетным при любой светской беседе. Необходимо лишь правильно подобрать момент и внимание окружающих будет приковано исключительно к произнесшему слова, отвечая на интересующие вопросы, обязательно завяжется дружеская беседа, и круг общения расширится.

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ НАРОДНЫХ
СКАЗОК

Каждый народ имеет свой сказочный эпос.
Сказка – это один из древнейших видов словесного искусства. Она содержит
жизненную и социальную философию народа, которая определяется его бытом,
историей. «Сказка – это повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение
о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил» [4, с. 707]. Она представляет собой один их жанров
фольклора или литературы.

Исключительно велика художественная
значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного
творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная
специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей.
Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.

Уже в Древней Руси сам народ выделял
сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и
мифом.

Сказка на Руси издавна являлась одним из
любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна,
близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского
народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.

Являясь одним из жанров фольклора, сказка
раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной
национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного
воспитания личности, примером человеческих добродетелей.

Русские народные сказки – неисчерпаемый
источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они
хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный,
поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного
сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу
нравственного начала в человеке.

Особенный интерес представляют русские
народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их
содержание, но и стилистические особенности текста служат средством
нравственного воспитания читателя.

Широко используются в русских народных
сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно
применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение
уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и
явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные
аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка»,
«стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению
плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и
братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена
существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только
отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный
аспект.

Часто в русских сказках употребляются
краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма
прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки
же являются источником многочисленных примеров использования таких
прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине
море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них
используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо
пойди).

Для русских народных сказок характерно
частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить
положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при
прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как
«добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают
положительное отношение к героям.

Одной из особенностей народных сказок
является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых
конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом
государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать,
ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»,
«долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить — поживать и
добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая
выразительность повествования достигается за счет использования различных
оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование
многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску
произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие
плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста»,
«живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты
(«красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле»,
«красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову
повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).

Олицетворения в русских народных сказках
придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить — листья
глаза засыпают, хотели сорвать — сучки косы расплетают»).

Разговорно-обиходный стиль богат
фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы
(«и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный»,
«Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при
царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких
фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою,
логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной.
Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются
такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами
заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не
откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца:
про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей
уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).

В тексте сказок часто встречаются
междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах,
Иван-царевич, что же ты наделал!»).

Русским народным сказкам свойственно
использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие),
синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на
боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат —
полетела стрела к богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил
стрелу Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу
задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность,
подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.

Характерно для русских народных сказок
использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу
Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай
хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается
незаконченным, ограничивается намеком» [3] позволяет передать взволнованность
речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.

Построение предложений без использования
союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости
переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить,
веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»).
Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии.
Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений
героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.

В речи персонажей отражены наиболее
характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках
используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и
разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий).
Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи
носителей литературного языка. Просторечные слова используются как
стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они
употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные
синонимы слов нейтральной лексики.

Таким образом, жанровые особенности
русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи,
придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки
понятным и доступным каждому читателю.

Список литературы:

1.     Афанасьев
А. Н. Народные русские сказки. — 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков,
1873. — Кн. I—IV

2.     Варбот
Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по
этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук: Институт
русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. – 54 с.

3.     Ефремова
Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000.

4.     Ожегов
С.И. Словарь русского языка – 25-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство
Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2006. – 976 с.

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная». В английском языке они тоже называются «idioms».

1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.

2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

Название басни — «Музыканты»
Фразеологизм — «Кто в лес, кто по дрова»
Значение фразеологизма — вразнобой, вразброд, нестройно

Название басни — «Ларчик»
Фразеологизм — «А Ларчик просто открывался»
Значение фразеологизма — дело ясно, не требует долгих размышлений

3. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:

сжигать мосты — to burn bridges;

жить как кошка с собакой — a cat and dog life

4. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

аппетит приходит во время еды — appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах — marriages are made in heaven;

5. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.

A storm in a tea-cup — Буря в стакане воды.

6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it — Здесь замешана женщина.

7. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир:

To be or not to be — быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:

A skeleton in the closet — скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

8. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To wash one’s head — намылить голову (шею).

To have heart of gold — иметь золотое сердце

9. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке

As two peas (как две «горошины») — как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») — White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. — To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. — A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. — A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. — To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. — Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. — To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. — To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. — It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. — To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. — To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. — To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. — As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alone wolf;
  22. Вот где собака зарыта. — That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
  23. Вставать с левой ноги. — To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
  24. Выйти из себя. — To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
  25. Голодный как волк. — Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
  26. Гроша ломаного не стоить. — Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
  27. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») — A silly goose.(букв. «Глупый гусь»);
  28. Дареному коню в зубы не смотрят. — Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
  29. Делать из мухи слона. — To make a mountain out of molehill.(букв.: «Делать гору из кротовины»);
  30. Денег куры не клюют. — Rolling in money.(букв.: «Кататься в деньгах»);
  31. Душа нараспашку. — Open-hearted;
  32. Душа ушла в пятки. — One’s heart sank into one’s boots.(букв.: «Сердце опустилось в ботинки»);
  33. Жить как на вулкане. — To sit on a powder keg.(букв.: «Сидеть на пороховой бочке»);
  34. Замести следы. — To cover up one’s traces.(букв.: «Скрывать следы»);
  35. Зарубить на носу. — Put it into your pipe and smoke it.(букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»);
  36. Звёзд с неба не хватает. — He won’t set the Thames on fire.(букв.: «Он не подожжет Темзу»);
  37. Играть с огнем. — To play with edge-tool.(букв.: «Играть с острым инструментом»);
  38. Излить душу. — To bare one’s heart.(букв. «Открыть сердце»)
  39. Искать иголку в стоге сена. — To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»);
  40. Испить чашу до дна. — To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»);
  41. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») — What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»);
  42. Как ветром сдуло. — To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
  43. Как гром среди ясного неба. — Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
  44. Как дважды два четыре. — As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
  45. Как об стенку горох. — You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
  46. Как рукой сняло. — Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
  47. Как сельдей в бочке. — Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
  48. Как слон в посудной лавке. — Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
  49. Камень на сердце. — A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
  50. Капля в море. — A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
  51. Кататься как сыр в масле. — To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
  52. Клин клином выбивать. — Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);
  53. Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) — When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»);
  54. Кот в мешке. — A pig in a poke. — (букв.:»Cdbymz в мешке«);
  55. Красивый жест. — A fine gesture;
  56. Крепкий орешек. — A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
  57. Купить кота в мешке. — To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
  58. Лить как из ведра. — It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
  59. Ловить рыбу в мутной воде. — To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
  60. Между молотом и наковальней. — Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
  61. Мерить на свой аршин (=0,71 м). — To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
  62. Мир тесен. — It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
  63. Нажать на все кнопки. — To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
  64. Называть вещи своими именами. — To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
  65. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). — On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
  66. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). — Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
  67. Нем как рыба. — Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
  68. Не по мне. — It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
  69. Ни к селу ни к городу. — Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
  70. Ничто не ново под луной — Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
  71. Обещать золотые горы. — To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
  72. Паршивая овца все стадо портит — The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
  73. Переливать из пустого в порожнее. — To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
  74. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). — To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
  75. Плавать как топор. — To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
  76. Плевать в потолок. — To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
  77. Поджать хвост. — To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
  78. Поймать двух зайцев. — Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
  79. Поставить на счётчик (разг., сленг). — To turn on the meter./ The meter is running;
  80. Потом суп с котом (разг.) — Later-alligator.(букв.: «Позже — аллигатор», рифмованный ответ на слово «later»);
  81. Похожи как две капли воды. — As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
  82. Пройти сквозь огонь и воду. — To go through fire and water;
  83. Пустячное дело. — A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
  84. Родиться в рубашке. — To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
  85. С глазу на глаз — Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
  86. Сладкоежка. — A sweet tooth. (букв.:»сладкий зуб«);
  87. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). —Verbal diarrhea;
  88. Смеяться в кулак. — Laugh in the beard. (букв.: «Смеяться в бороду»);
  89. Спокоен, как удав. — As cool as a cucumber. (букв.: «Холодный как огурец»);
  90. Стреляный воробей. — A knowing old bird.(букв.: «Знающая старая птица»);
  91. Строить воздушные замки. — Build castles in the air. (букв.: «Строить замки в воздухе»);
  92. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). — Just what the doctor ordered.(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»);
  93. Убить двух зайцев. — To kill two birds with one stone.(букв.: «Убить двух птиц одним ударом»);
  94. Убить курицу, несущую золотые яица. — Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
  95. Хлебнуть горя. — Smell hell.(букв.: «Понюхать ад»);
  96. Ходить вокруг да около. — To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста«);
  97. Хоть пруд пруди. — Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
  98. Хоть шаром покати. — Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
  99. Худой как спичка. — Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
  100. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). — Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).

Автор: Анна Мешкова

Русские
народные сказки

Цели урока: ознакомить
детей с жанром русской народной сказ­ки , признаками этого жанра; развивать
мышление, речь, формиро­вать умение передавать содержание произведения;
воспитывать  инте
pec к народному творчеству, русской словесности.

Оборудование: выставка книг
со сборниками русских народ­ных сказок, иллюстрации к сказкам, карточки с
пословицами, ви­деокассета или диафильм с русской народной сказкой; на доске —
названия  русских народных сказок.

Ход урока

I.    Орг. момент

IIПостановка
целей

На доске:

внекоторомцарствевнекоторомгосударстве

жилибылидеддабаба

жилибылистариксостарухой

—   Разделите
строчки на слова.

—  Что вы заметили?
Какие предложения получились? (Это слова из сказок. Это начало, зачин,
разных сказок.)

—   Сегодня мы
совершим увлекательное путешествие в мир рус­ских народных сказок.

III.  Актуализация
знаний

1. Рассказ
учителя.

Когда вы были
маленькими, мама или бабушка, укладывая вас спать, рассказывали вам сказки. И в
далеком прошлом, когда были маленькими ваши дедушки и бабушки, им тоже
рассказывали сказ­ки взрослые.

Сказки появились очень
давно. Создавались они самим народом. Один певец или рассказчик, напевая
сказку, передавал ее слушате­лям. Другой, пересказывая, добавлял что-то свое.
Если сказка получалась удачной, она запоминалась и передавалась «из уст в
уста». Так сказка становилась народной, имя ее автора не запоминалось. 2.
Беседа.

—   Какие первые
маленькие сказки вам запомнились с раннего детства? («Репка», «Колобок»,
«Курочка Ряба», и др.)

—   Верно. И даже вот в
такую маленькую сказку народ вклады­вал свои мечты о добре, справедливости,
безбедной жизни. В каждой народной сказке содержится мудрая мысль. Не да­ром об
этом говорится в пословице: «Сказка — ложь, да в ней…» Продолжите пословицу. (Намек,
добрым молодцам урок.)

IV. Изучение нового
материала

—  Посмотрите на
обложки книг. Какие герои, предметы вам знакомы? (Перо Жар-птицы, печь, яблоко;
Иван Царевич, Баба Яга, Колобок, Лиса, Волк, Петух и т.д.)

—   Есть ли на обложке
книги фамилия автора? (Нет.)

—   Почему? (Это
народные сказки, их автор неизвестен.)

—   Откройте первую
страницу. Что написано под названием сказки? (В обработке А.Я. Толстого.
В обработке А.Н, Афа­насьева. В пересказе А.Н. Толстого. В пересказе К.Д.
Ушинского ит.д.)

—  Что это значит?
(Эту народную сказку пересказал для нас этот  писатель.)

—   Перелистайте
страницы книги. (Дети рассматриваю книги.)

—   В вашей книге одна
сказка или несколько?

—   Книга, в которой
собраны несколько сказок, называете: сборником сказок.

—   Как нам найти
сказку, которую мы будем читать вместе (Надо открыть содержание.)

—   Найдите в
содержании книги сказку «Волк и Коза».

—   Кто обработал
сказку? (А.Н. Афанасьев.)

—  Давайте прочитаем
сказку вместе. Я буду читать слова автора. Девочки хором — слова козы, а
мальчики — слова волка.

Волк
и коза

Жила-была
коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто
 уходила
коза в бор искать корму. Как только уйдет, козлятки запрут за ней избушку, а
сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и

запоет:

Козлятушки,
детушки,

Отопритеся,
отомкнитеся.

Ваша
мать пришла,

Молока
принесла;

Бежит
молочко по вымечку,

Из
вымечка на копытечко,

С
копытечка на сыру землю!

Козлятки
тотчас отопрут двери и впустят мать. Она покормит их и опять уйдет в бор, а
козлятки запрутся крепко-накрепко. Волк все это и подслу­шал . Выждал время, и
только коза в бор, он подошел к избушке и закричал своим толстым голосом:

Козлятушки,
детушки,

Отопритеся,
отомкнитеся.

Ваша
мать пришла,

Молока
принесла…

А
козлятки отвечают:


Слышим, слышим — не матушкин голосок!  Наша матушка поет гонким голоском.

Волк
ушел и спрятался.

Вот
приходит коза и стучится:

Козлятушки,
детушки,

Отопритеся,
отомкнитеся.

Ваша
мать пришла,

Молока
принесла;

Бежит
молочко по вымечку,

Из
вымечка на копытечко,

С
копытечка на сыру землю.

Козлятки
впустили мать и рассказали ей, как приходил к ним бирюк и хотел их поесть. Коза
накормила их и, уходя в бор, строго-настрого нака­чала: коли придет кто к
избушке и станет просить толстым голосом, того ни за что не впускать в двери.

Только
что ушла коза, волк прибежал к избе, постучался и начал причи­тывать тоненьким
голоском:

Козлятушки,
детушки,

Отопритеся,
отомкнитеся.

Ваша
мать пришла,

Молока
принесла;

Бежит
молочко по вымечку,

Из
вымечка на копытечко,

С
копытечка на сыру землю.

Козлятки
не признали волчьего голоса и отперли двери. Волк вбежал в изб
y,
разинул свою широкую пасть и бросился на бедняжек; что ни схватит, то
проглотит, — всех поел. Уцелел только один козленочек, и тот в печь забился.

Приходит
коза. Сколько ни причитывала — никто ей не отзывается. Подошла поближе к дверям
и видит, что они отворены; в избу – а там все пусто. Заглянула в печь и нашли
одного  козлёночка. Как   узнала коза  о
своей
беде, села она на лавку, начала горько плакать и причитывать:

—   Ох
вы детушки мои, козлягушки!  На что отпиралися , злому волку доставалися?

Услышал
это волк, входит в избушку и говорит козе :

—  
Эх, кума-кума! Что ты на меня грешишь! Неужели-таки я сделаю это! Пойдем-ка в
лес погуляем.

—  
Нет, кум, не до гулянья!

—  
Пойдем! — уговаривал волк.

Пошли
они в лес, нашли яму, а в той яме разбойники кашицу недавно варили, и
оставалось в ней еще довольно горячих угольев.

Коза
говорит волку:

 Кум!
Давай попробуем, кто перепрыгнет через эту яму.

Стали
прыгать. Волк прыгнул и ввалился в горячую яму; брюхо у него от огня лопнуло, и
козлята выбежали оттуда, да прыг к матери. И стали жить-поживать, ума наживать,
а лиха избывать.

— Чему учит эта сказка?
Какова ее главная мысль? Подберите

одну из пословиц на
доске:

Волков бояться — в лес
не ходить. Как аукнется, так и откликнется. Худо тому, кто добра не делает
никому.

—   Чем закончилась
сказка? Как волк был наказан за свое коварство? Прочитайте.

—   Прочитайте начало
сказки.

—   Часто начало сказки
начинается словами «жили-были». Это одна из примет народных сказок — сказочный
зачин.

—   Прочитайте
сказочную концовку — еще одну примету рус­ских народных сказок.

—   Какие еще приметы
народных сказок вы заметили в тексте?! (Старинные слова.)

—   Приведите примеры. (Воротится,
запрут, отопрут, бирюк —
I волк, причитывать, брюхо, доставалися.)

—   В сказках
встречаются устойчивые сочетания слов. Напри­мер: давным-давно,
видано-невидано. Найдите и вы в сказке «Волки Коза» такие слова. («Крепко-накрепко»,
«строго-на­строго», «жить-поживать».)

Сегодня на уроке мы
послушаем, какие еще сказки вы читали дома. Будем учиться искать признаки
народных сказок, подбирать пословицы, определять главную мысль сказки. У.
Проверка домашнего задания

—   На доске записаны
названия русских народных сказок. Какие вы читали?

Сегодня вы приготовили
пересказ наиболее понравившегося
отрывка из народных сказок. Давайте договоримся не называть сказ­ку. Пусть
ваши одноклассники сами догадаются, как она называ­ется.  На столах у вас лежат
карточки с пословицами. Прочитайте их. После ответа вашего товарища выберите ту
пословицу, которая, на  наш взгляд, наиболее точно подтверждает главную мысль
сказ­ки

Работа по карточкам
(см. приложение,).

VI.
Закрепление изученного

Какие волшебные
персонажи встретились вам в сказках? (Баба Яга, щука, Жар-птица, Сивка-бурка
и т. д.)

Волшебные сказочные
персонажи — это одна из примет народ­ных сказок. Давайте отыщем и другие
сказочные приметы. Найди-тс их в таблице и приведите примеры.

image001Волшебные предметы
Сказочный
зачин

Герои

Рифма

Сказочные               
приметы                  Наличие устаревших
слов

Троекратный повтор

Устойчивые
словосочетания

Концовка сказки

(Устаревшие
слова — «пуще», «девицы», «приговаривать», «кру­чиниться»; концовка сказки —
«стали жить-поживать и добра на­живать». Троекратный повтор — «три сына, три
желания, три ду­дочки». Устойчивые словосочетания — «видано-невидано», «накор­мила-напоила»,
«куда глаза глядят».)

Карточки
для индивидуальной работы
(см. приложение) Карточка №
3. (Рыба, волк, лиса, бык, осел, уж, сорока, заяц, свинья.)

Карточка
№8. («Морозко», «Иван-царевич и серый волк», «Ники­та-кожемяка», «Кот, петух и лиса»,
«Хаврошечка», «Дочь-семилет­ка», «Каша из топора», «Два мороза», «Лиса и заяц»,
«Сказка омолодильных яблоках и живой воде», «Маша и медведь».)

VII.
Физкультминутка

Выберите слова одного
из сказочных героев и придумайте дви­жения.

Ку-ка-ре-ку!               Петушок-петушок,

Иду на пятах,              Золотой
гребешок,

Несу
косу на плечах,       Маслена головушка

Хочу
лису посечи,            Шелкова бородушка

Слезай,
лиса, с печи,       Выгляни в окошко

Поди,
лиса, вон.             Дам тебе горошка

Я,
коза-дереза,                    Я колобок-колобок,

За три
гроша куплена,       Я по коробу скребен

 Полбока
луплено,              По сусеку метен,

Топу-топу
ногами,             На сметане мешан

Заколю
тебя рогами,           В печку сажен

Ножками
затопчу,              Я от бабушки ушел,

Хвостиком
замету.              Я от дедушки ушел,

    От тебя, зайца, подавно уйду!

VIII.
Литературная игра

1. Давайте выберем
знатока русских народных сказок. Сыграем в литературную игру. Игрок, получивший
за ответы большее количество жетонов, — победитель.

Первый
тур

Угадай, из какой сказки
этот предмет. (См. приложение.)

(1. «Репка». 2.
«Лиса и журавль». 3. «Гуси-лебеди». 4. «Курочка Ряба».
5. «Царевна-лягушка».
6. «Кот, петух и лиса» (кот вызволял  петуха гуслями.)
7. «Сказка о
молодильных яблоках и живой воде»,  «Гуси-лебеди». 8. «Сивка-бурка».
«Иван-царевич и серый волк».)

Второй
тур

Кому
принадлежат эти слова из сказки?

«Влезь ко мне в одно
ушко, а в другое вылезь — все будет сработ
ано». (Корова
«Хаврошечка»)

«Тепло ли тебе, девица,
тепло ли тебе красная». (Морозко)

«Не пей, братец,
козленочком станешь». (Аленушка)

«Фу-фу, русского духа
слыхом не слыхано, видом не видано,; нынче русский дух сам пришел». (Баба
Яга)

«Сивка-бурка, вещий
каурка, стань передо мной, как лист пе­ред травой». (Иван-дурак)

«Как выскочу, как
выпрыгну, пойдут клочки по закоулочкам»
J (Лиса)

«Несет меня лиса за
темные леса, за быстрые реки, за высокие горы». (Петушок)

«Козлятушки, ребятушки,
отворитеся, отопритеся, ваша мат пришла, молока принесла». (Волк)

«Вижу-вижу! Не садись
на пенек, не ешь пирожок. Неси ба­бушке, неси дедушке». (Маша)

«Ищи меня за тридевять
земель, в тридесятом царстве, в тридесятом государстве». (Царевна-лягушка)

ретий
тур

Разгадывание кроссворда
(см. приложение).

Четвертый
тур

—  
Назовите сказки, в которых главным героем была лиса. («Лиса и
журавль», «Лиса и тетерев», «Кот, петух и лиса», «Волк и лиса», «Девочка и
лиса» и т.д.)

IX. Награждение
победителей

X. Итог урока

—   Какие сказки мы
читали сегодня на уроке? (Русские народ­ные сказки.)

—   Какие признаки
русских народных сказок вы знаете? (Ска­зочные зачин и концовка, волшебные
предметы, устойчивые сочетания слов и т.д.)

XI. Домашнее
задание

В письме своему брату
Льву Сергеевичу Пушкину великий рус­ский поэт писал: «Вечером слушаю сказки — и
вознаграждаю тем
11едостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказ­ки!
Каждая есть поэма». Действительно, многие поэты и писатели в своих
воспоминаниях делятся своими первыми детскими впечат­лениями о русских народных
сказках. Народные сказки побудили
их к созданию собственных сказок. Благодаря этому мы знаем и любим
сейчас авторские, литературные, сказки Пушкина, Жуковского, Ершова, Аксакова. К
следующему уроку прочитайте одну
из сказок А.С. Пушкина.

  • Устраиваешься как пишется правильно
  • Устный рассказ о своей семье на английском
  • Устное и письменное общение сочинение
  • Устный рассказ о лермонтове
  • Устилают как пишется правильно или устилают