Уля на английском языке как пишется

Как правильно написать фамилию на английском языке ? вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение

Как правильно написать фамилию на английском языке
?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией
(с англ. translate -переводить).

14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь,
Ъ
. В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

2. Буквы Ы
и Й
нужно написать как Y
:

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний —ИЙ
и –ЫЙ
:

Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы Э
и Е
будут передаваться одинаково – Е
:

Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

5. Но, Е
может трансформироваться в YE
,
если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

6. Букву Ё
транслируем как YE
при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е
:


Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква Ж
при написании будет – ZH
:


Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква Х
в английском написании будет КН
:

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная Ц
будет написана как ТS
:

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква Ч
будет передаваться как CH
:

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая Ш
будет написана как SH
:

Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa Щ
будет передаваться как SHCH:


Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная Ю
будет написана как YU
:

Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная Я
будет передаваться как YA
:

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

Когда вы представляетесь на английском языке или пишете письмо, то очень важно знать, как будут различные имена на английском. Давайте рассмотрим, как пишутся и произносятся женские и мужские имена в полном и сокращённом варианте – при написании письма другу или в повседневном разговоре вы, скорее всего, употребите сокращённый вариант своего имени, а полную форму — в более официальной тематике.

Транслитерация имён

Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями. Разница в передаче слова будет зависеть от используемой системы транслитерации. В данной статье мы будем ориентироваться на Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО (первый вариант имени во втором столбике и в скобках для сокращённых вариантов), а также укажем варианты написания имён (к примеру, по системе Британского стандарта), которые уже стали привычными и широко используются.

В различных системах вы сможете встретить следующие различия при транслитерации:

  • Буква «я» часто передаётся либо сочетанием ja либо ia. Если вы привыкли писать «я» в своём имени на английском языке как ja, то вы можете делать так и дальше – это не считается ошибкой, вы просто будете ориентироваться на другую систему передачи русских букв латиницей.
  • В некоторых системах передача букв «и» и «й» отличается (соответственно i – y, i – j, I – jj), а могут и быть одинаковыми i –i.
  • Буква «ю» может передаваться как ju, yu, iu.
  • Буквы «щ» есть как более короткие, так и более длинные варианты передачи – sc, shh, shch.

Обратите внимание: некоторые имена, являясь, к примеру, частью географических названий, имеют исторически сложившиеся варианты написания (или просто привычные варианты написания). В таких случаях мы будем указывать возможные варианты того, как пишется то или иное имя – вы можете выбрать любой понравившийся вам вариант.

Женские имена на английском

В таблице представлены самые популярные женские имена, которые можно встретить.

Алёна Alena, Alyona
Александра (Саша) Aleksandra, Alexandra (Sasha)
Алина Alina или английский вариант Aline
Алла Alla
Анастасия (Настя) Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya)
Анжела Anzhela
Анна (Аня) Anna (Ania, Anya)
Валентина (Валя) Valentina (Valia, Valya)
Валерия (Валера, Лера) Valeriia, Valeriya (Valera, Lera)
Виктория (Вика) Viktoriia или Viktoria, Viktoriya (Vika), также существует англ. Вариант имен и – Vicky
Галина (Галя) Galina (Galia, Galya)
Дарья (Даша) Daria или Dar`ia, Darya
Екатерина (Катя) Ekaterina (Katia, Katya), англ. вариант — Cathrine
Евгения (Женя) Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya)
Жанна Zhanna, англ. вариант – Joan
Ирина (Ира) Irina (Ira), возможный вариант на англ. яз. — Irene
Кристина Kristina или англ. вариант — Christina
Ксения (Ксюша) Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha)
Любовь (Люба) Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba)
Людмила (Люда) Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda)
Марина Marina
Мария (Маша) Mariia, Maria, Mariya (Masha)
Майя Maiia, Maĭya
Надежда (Надя) Nadezhda (Nadia, Nadya)
Наталья (Наташа) Natalia, Natalia, Natal`ya
Олеся (Леся) Olesia, Olesya (Lesia, Lesya)
Ольга (Оля) Olga, Ol`ga (Olia, Olya)
Маргарита (Марго) Margarita (Margo)
Светлана (Света) Svetlana (Sveta)
Татьяна (Таня) Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya)
Ульяна (Уля) Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya)
Юлия (Юля) Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya)
Яна Iana, Yana

Просмотрев женские имена на английском языке, давай изучим, как пишутся мужские.

Imena na anglijskom 2

Names for Women – женские имена

Мужские имена на английском

Александр (Саша) Aleksandr или Alexander (Sasha)
Алексей (Лёша) Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha)
Анатолий (Толя) Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya)
Андрей Andrei, Andrey или Andrew
Антон (Тоша) Anton (Tosha)
Аркадий Arkadii, Arkadiy
Арсений Arsenii, Arseniy
Артём Artem, Artyom
Борис (Боря) Boris (Boria, Borya)
Вадим Vadim
Валентин (Валя) Valentin (Valia, Valya)
Валерий (Валера) Valerii, Valeriy (Valera)
Виктор (Витя) Viktor (Vitia, Vitya)
Владимир (Вова) Vladimir (Vova)
Вячеслав (Слава) Viacheslav, Vyacheslav (Slava)
Григорий (Гриша) Gregorii, Gregoriy (Grisha)
Даниил (Данила) Daniil (Danila)
Денис Denis
Дмитрий (Дима) Dmitrii, Dmitriy (Dima)
Евгений (Женя) Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), англ. вариант – Eugene
Егор Egor
Игорь Igor, Igor`
Иван (Ваня) Ivan (Vania, Vanya)
Илья Ilia, Il`ya
Константин (Костя) Konstantin (Kostia, Kostya)
Леонид (Лёня) Leonid (Lenia, Lyonya)
Максим Maksim
Михаил (Миша) Mikhail (Misha)
Николай (Коля) Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya)
Павел (Паша) Pavel (Pasha)
Пётр (Петя) Petr, Pyotr (Petia, Petya)
Роман (Рома) Roman (Roma)
Руслан Ruslan
Сергей (Серёжа) Sergey (Serezha, Seryozha)
Степан (Стёпа) Stepan (Stepa, Styopa)
Филипп (Филя) Filipp (Filia, Fulya), англ. вариант — Philip
Юрий(Юра) Iurii, Yuriy (Iura, Yura)
Ярослав (Ярик) Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik)

Imena na anglijskom 3

Names for Men – мужские имена

Фамилии

Мужские и женские фамилии на английском языке также передаются посредством транслитерации. Давайте рассмотрим самые вероятные варианты передачи русского алфавита и сочетаний букв латиницей.

а a ж zh, j н n ф f ы y
б b з z о o х h, kh ь ‘ , _
в v и i п p ц c, cz, ts э e, eh
г g й J, jj, I, y р r ч ch ю iu, yu, ju
д d к k с s ш sh я ia, ya, ja
е e, je, ye л l т t щ sc, shh, shch
ё e, jo, yo м m у u ъ ″, ie, _

Женские фамилии на английском имеют окончания, которые полностью передаются на английский, в то время как в английском языке таких окончаний нет, к примеру, Michael Johnson – Hanna Johnson (Майкл Джонсон – Анна Джонсон), Catherine Williams – Nicholas Williams (Кэтрин Уильямс – Николас Уильямс).

Примеры написания ФИО

Давайте рассмотрим примерs различных комбинаций фамилии, имени и отчества. Таким образом, мы закрепим изученную информацию и потренируемся писать полные имена на латинице.

Обратите внимание: выбрав одну систему (к примеру, вы решили передавать буквы «ю» и «я» по системе, в которой они соответствуют ju и ja), придерживайтесь её в рамках всего текста. Если в переписке вы начали писать своё имя одним способом, продолжайте ставить подпись или имя отправителя в таком же варианте.

В следующих примерах перевода будут использоваться различные системы, однако обратите внимание, что в пределах одного имени мы не выходим за рамки одной системы.

  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.

Соответствие имён

Бывает так, что русское имя не имеет аналога в английском языке и единственным выходом передачи имени с одного языка на другой остаётся транслитерация. Однако, некоторые имена на английском языке, как мужские, так и женские, имеют аналоги в русском языке.

  • Имя Екатерина может соответствовать английскому Catherine (Кэтрин). Catherine the Great – так называли великую императрицу Екатерину, дочь царя Петра I. А уменьшительное Катя скорее станет Kate (Кейт).
  • Русское имя Мария существует во многих языках, английский вариант Mary (Мэри) станет более звучным аналогом, чем транслитерация имени.
  • Андрей может вполне превратиться в английского Andrew (Эндрю).
  • Алёну и Елену на английском могут называть Helen (Хэлен) – такой вариант будет более удобным и понятным англоязычному человеку.
  • Евгения в английском языке, скорее всего, будут называть Eugene (Юджин).
  • Антон может вполне стать Anthony (Энтони).
  • Многие любят день Святого Валентина и наверняка видели, как пишется это имя на английском – Valentine (Валентайн) (Saint Valentine’s Day).
  • Даниил очень схоже с английским Daniel (Дэниел).
  • В имени Денис удвоится только «н» — Dennis (Дэнис).
  • Аналогом имени Иван считается John.
  • Имя Константин также есть в английском и вместо транслитерации можно употребить уже существующее Constantine.
  • Максим совсем не изменится и станет Maxim, а в уменьшительном варианте просто – Max.
  • Михаил станет Майкл или латиницей Michael.
  • Имя Николай очень похоже на Nicholas (Николас) и в уменьшительном варианте будет Nick.
  • Простому русскому имени Пётр также нашёлся собрат – Peter (Питер).
  • Имя Александр и Александра является популярным и в других языках – Alexander и Alexandra в уменьшительной форме могут быть Alex.
  • Русская Анна в иностранном языке может превратиться в Hannah (Ханна).
  • Вероника имеет полное соответствие – Veronica.
  • Виктория, которая означает «победа», стало популярным именем во многих языках – Victoria.
  • Жанна может стать Joan (Джоан).
  • Ирина похоже на английское имя Irene (Ирэн).
  • Имя Лидия имеет полный аналог в английском – Lidia.
  • Кристина соответствует Christina и в уменьшительном варианте будет Chris или Christy.
  • Маргарита примет несколько иное звучание – Margaret (Маргарет).
  • Наталья также имеет свой вариант Natalie (Натали).
  • Елизавета соответствует Elizabeth (Элизабет)
  • Юлия может вполне превратиться в Julia (Джулия).

Помните: first name или же given name – это имя человека; не стоит путать middle name с отчеством, это второе имя в английских именах, например, James Charles Brown, второе имя часто сокращается – James C. Brown; отчество на английском будет patronymic; когда вы встретите слово surname, то знайте, что это фамилия. Итак, если вы заполняете какой-то документ на английском, то вместо наших русских «фамилия, имя, отчество» будет стоять the surname, first name and patronymic.

Imena na anglijskom 4

Patronymic – отчество

Таким образом, зная, как пишется на английском ваше имя, вы сможете правильно подписать личное письмо или заполнить резюме, а также заполнить необходимые документы. Каждое имя уникально, однако, жёстких правил по переводу имён нет. Если у вас есть загранпаспорт, то вы можете ориентироваться на вариант, указанный в вашем паспорте. Вы можете выбрать любую систему транслитерации, главное, чтобы сохранилась узнаваемость переведённого имени. Однако, не поленитесь выяснить, нет ли у вашего имени аналога в английском языке.

Выбрать ли вариант транслитерации или остановиться на английском варианте своего имени вопрос, который каждый решает сам. Многие имена на английском языке, как мужские, так и женские, пришли из других более древних языков и вошли в различные языке, поменяв свою форму или оставшись похожими. Однако, помните, что жителям англоговорящих стран будет понятнее имя, которое уже им знакомо. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше имя быстрее запомнилось, то лучше выбрать вариант, который будет ближе и понятнее англоговорящему человеку. Однако, если для друга вы уже знакомы как Yuliya, то нет острой необходимости менять написание на Iuliia или Julia.

Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может пригодиться в любой ситуации. Как пример, написать грамотно свое имя на латинице нужно уметь при заграничных поездках.

История латинского алфавита

Исторически латинский алфавит делится на архаичный вариант и классический. Первый из них имеет большое сходство с греческим языком, от которого, вероятно, и произошел.

В состав первоначального алфавита входило 27 букв, часть из которых практически не использовались. В состав же классического же алфавита входило 23 буквы. Латынь являлась официальным языком в Древнем Риме, и благодаря римской экспансии этот алфавит получил широкое распространение. В процессе исторического развития в латиницу было добавлено еще несколько букв, и в настоящий момент «базовый латинский алфавит» насчитывает 26 букв и полностью совпадает с современным английским.

Однако практически в каждом языке, который использует латинский алфавит в настоящее время, есть свои дополнительные символы латиницы, например буква «торн» (Þ), которая используется в исландском языке. И примеров такого расширения латиницы много.

А как писать прописные латинские буквы, которые входят в «базовый латинский алфавит»? Есть несколько правил. И по ним, некоторые прописные буквы являются уменьшенными копиями заглавных, часть же букв незначительно отличается.

2651719

Русская латиница

Самые первые случаи использования латиницы для письменности восточнославянских языков относятся к периоду XVI-XVII веков, когда латиница появлялась в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой.

Позднее уже на территории Российского государства неоднократно поднимался вопрос о смене кириллицы на латиницу. Вначале эта мысль появилась у Петра I, который на фоне экономических преобразований европейского уклона задумал и языковую реформу. Однако Петр так и не исполнил это свое желание.

Еще более усилились призывы к смене алфавита в XIX веке. Особенно за это ратовали представители течения «западников». И опять же, никакой перемены алфавита не было. Ведь у противников латиницы было много сторонников. В том числе и министр Уваров, автор теории официальной народности. Введение латиницы, по мнению противников перехода, означало бы потерю культурной уникальности.

После октябрьской революции большевики планировали все народности перевести на латиницу. Было предложено несколько вариантов для русского языка. Однако период «латинизации» быстро закончился, и в руководстве СССР принялись наоборот переводить все языки на кириллицу. После этого вопрос смены алфавита в СССР был закрыт.

После падения коммунистического режима также неоднократно поднимался вопрос параллельного хождения кириллического алфавита с латинским, как в том же Узбекистане, однако общественность блокировала такие предложения. Несмотря на всю неоднозначность этого вопроса, введение латинского алфавита могло бы быть полезным для русского языка. Это сделало бы его открытым для дальнейшей культурной экспансии. Но у введения латиницы в русском языке есть и небольшой минус — старшему поколению будет трудно понять, как писать латинскими буквами.

2651717

Транслитерация с кириллицы на латиницу

Единых правил для транслитерации с кириллицы на латиницу не существует. Однако в настоящее время в Российской Федерации используется определенный стандарт, которого придерживаются сотрудники Федеральной Миграционной Службы.

Он периодически критикуется, однако принят за официальный. В нем заменяются словосочетаниями буквы, которых нет в латинском алфавите: Э, Ш, Щ, Ю, Ж, Ц, Ч, Я. Остальные буквы фактически идентичны своим латинским аналогам.

Как написать фамилию и имя

Обычно эту процедуру нужно проходить при получении заграничного паспорта или виз. Все документы, в которых требуется транслитерация, заполняются по правилу ISO 9, которого придерживаются в Федеральной Миграционной Службе. По этому правилу переводят фамилии на латиницу. Предлагаем вам шкалу транслитерации.

2651726

Благодаря этой таблице можно любое слово, написанное на кириллице, написать латиницей. Например, Иванович на латинице будет Ivanov Ivan Ivanovich.

Вывод

Споры о том, какой алфавит требуется русскому языку не утихают достаточно долго. У каждого из мнений есть свои преимущества и недостатки. В нашей стране на протяжении столетий идут дискуссии, и конца им пока не видать. Однако уметь писать латинскими буквами — достаточно важное умение. Оно может пригодиться при получении заграничного паспорта, визы, оформления документов в других государствах.

В этой статье мы показали как правильно написать свое имя и фамилию латиницей. Но это не все. С помощью приведенной здесь таблицы можно любое кириллическое слово написать латиницей. Надеемся, что после прочтения этой статьи вы поняли, как писать латинскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести
, а именно написать
русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации

— метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ
— сочетанием из четырех: shch
.

Например:

Фамилия Щербаков
будет писаться Shcherbakov
.

Гласные буквы Е
и Ё
транслитерируются как YE
, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов — Yezhov
Ёжиков — Yezhikov
Сергеев — Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й
с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka
и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж
использовали буквы G, J, Z, ZH
. С буквой Ы
было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI
. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Уля на английском языке как пишется

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Уля на английском языке как пишется

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия  на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Анна

Автор:
Анна

Интересуюсь лингвистикой (английский / немецкий языки) и развитием детей (логика, ментальная арифметика).

Майами. Miami

Майами: болото, ставшее мировым курортом

В сознание многих людей мира этот город вошёл смесью чего-то солнечного, пляжного, наполненного беззаботным отдыхом и множеством богатых людей. Подобное «народное» ощущение недалеко от истины. Майами (Miami) — столица самого южного американского штата Флорида, расположенного на длинном, одноимённом полуострове, словно указывающим в сторону совсем близкой отсюда Кубы.

Дата основания: 1896г.

Население: 441 003 человек (2015г.)

Прозвище: Волшебный город (The Magic City)

История Майами: от жарких индейских болот до банков и пляжей

На самом деле, город этот совсем молодой: и по европейским меркам (что не удивительно), и даже по американским. Городской статус ему присвоили в 1896 году, в результате народного голосования. Примечательно, что организовала «референдум» женщина, Джулия Таттл, хотя право голоса имели тогда только мужчины. Используя сей исторический факт, экскурсоводы в Майами подчёркивают, что их город — единственный в стране, созданный женщиной.

miami beach florida

До конца XIX века здесь, на низинных, заболоченных участках суши, жили различные индейские племена: текеста, майяими, семинолы. До сих пор идут споры, откуда же город позаимствовал своё название. Часть исследователей считает, что от имени племени майяими, жившего в окрестностях одноимённого озера, другие же утверждают, что от реки Майами, текущей на землях племени текеста, и значащей в переводе — «сладкая вода».

Европейцам эти территории душных, непроходимых болот, были известны ещё с первой половины XVI века, но первые постоянные белые поселения появились здесь в начале XIX-го. Земли привлекали выходцев из Старого Света возможностью выращивать здесь цитрусовые, а также удобными гаванями, открывающими путь на острова Карибского бассейна. Кстати, миссис Таттл и была крупнейшим в те годы владельцем цитрусовых плантаций во Флориде.

miami florida 3

До Второй мировой войны город рос стремительно. Этому способствовало строительство множества каналов, и как следствие — осушение болот. В 20-е годы в Майами разрешили азартные игры, и — главное! — здесь не было сухого закона, как во всей остальной Америке. Это привлекало сюда дополнительное население.

Интересно! Штат Флорида до сих пор любит отличиться от остальной страны. К примеру, здесь разрешено цеплять номерной знак на авто только сзади.

Новый толчок к развитию город получил в самом начале 60-х, когда США прервали всякие отношения с революционной Кубой, и разрешили беглым кубинцам оставаться в стране. В первые же годы на материк перебралось несколько сотен тысяч кубинцев, и большая часть их осели именно в Майами. За кубинцами потянулись другие латиноамериканцы.

miami florida 2

Население и демография Майами

Таким образом, сейчас агломерация Большого Майами насчитывает более 5 млн. человек, что выводит её на четвёртое место в США. Впрочем, сам город Майами, как это часто бывает в этой стране — значительно скромнее, в нём проживает всего 418 тыс. жителей. Это очень немного, и даже в штате Флорида есть город покрупнее — Джексонвилл.

В национальном составе мегаполиса ярко отразилась его история. В процентном отношении резко преобладают латиноамериканцы, среди них, безусловно, кубинцы. Сейчас только около четверти населения мегаполиса считают английский язык своим родным. Редкие регионы США могут сравниться в этом с Майами!

Любопытно отметить, что в Майами проживает значительное количество русскоговорящих людей — выходцев из стран бывшего СССР. На севере мегаполиса есть небольшой городок, Sunny Isles. Здесь русскоязычными заселены целые кварталы, и здесь, как на знаменитом Брайтон-Бич Нью-Йорка, можно жить месяцами, вообще не зная испанского или английского. Вся инфраструктура имеет русские обозначения.

География Майами

Удивительная особенность города, его дар и его проклятие, это близость к океану. Агломерация расположена в местности с крайне плоским, низинным рельефом. Средняя высота над уровнем моря — всего около 90 см! Это фантастический показатель, говорящий, в частности, о том, что даже мелкая волна, пришедшая с океана, может затопить почти весь город. Самая высокая естественная точка возвышается всего на 7,5 метров выше уровня океана.

Климат в Майами — тропический муссонный. Здесь всегда тепло, даже зимой обычно термометр показывает около 18º. Столь высокие температуры объясняются не только географической широтой, но и близостью тёплого течения Гольфстрим, несущего воды со стороны экватора. Летом, особенно в июле и августе, идут сильные муссонные дожди. В это время года нередко возникают разрушительные ураганы и даже торнадо.

miami florida 1

Экономика Майами

Город снискал себе славу одного из банковских центров страны. Причём здесь чаще всего базируются именно транснациональные, не сугубо американские, финансовые учреждения. К примеру, на улице Brickell Avenue концентрация международных банков выше, чем где бы то ни было в США.

Морской порт Майами по праву занимает место среди крупнейших на планете. Здесь базируются офисы многих круизных компаний, а на воде всегда можно увидеть туристических океанских монстров, напоминающих плавучие города роскоши.

miami florida

И, безусловно, как не вспомнить о том, что Флориду называют главным курортом Штатов, а Майами — визитной карточкой этого курорта! Около 40 млн. отдыхающих ежегодно посещают город! К их услугам — великолепные пляжи, несметное количество отелей и магазинов, разветвлённая сеть индустрии развлечений.

Достопримечательности Майами

Вся туристическая жизнь вертится в городе вокруг пляжей. Действительно, в США больше нет районов, где можно было бы купаться и загорать круглый год, да ещё, чтобы рядом была вся современная инфраструктура.

Пляжей в окрестностях города и в его черте много, причём самых разных. В числе популярнейших — Сауз Бич (South Beach) и Санни-Айлс-Бич (Sunny Isles Beach). Это очень гламурные места, где можно встретить мировых звёзд кино и бизнеса, где снимались многие знаменитые фильмы Голливуда. Что примечательно, доступ к большинству пляжей Майами бесплатный! South Beach известен как пляж для нудистов.

Другие посещаемые туристами места:

  • Набережная Оушен Драйв (Ocean Drive). Это несколько километров ресторанов, баров, увеселительных заведений. И по бокам — стройные ряды пальм. Каждый из гостей города обязательно сюда приходит: отметиться, попить лучшего кубинского кофе, подставить лицо тёплому ветру Атлантики.
  • Порт Майями. Фантастическое место, где всегда можно полюбоваться лучшими круизными судами мира.
  • Центр Адриенн Аршт (Adrienne Arsht Center). Второй в стране, после Нью-Йоркского Линкольн-центра, центр исполнительского искусства.
  • Линкольн Роуд. Главная пешеходная улица города, Мекка шопоголиков.
  • «Маленькая Гавана». Кубинский район, посетив который, можно считать, что побывал на Кубе. Здесь продают и производят знаменитые сигары, и здесь размещён экзотический парк «Джунгли попугаев».
  • Океанариум Майами. Полмиллиона туристов ежегодно посещает это уникальное заведение на берегу Бискайского залива!

Майн Рид описывал Флориду, как чудесную Страну Цветов. С ним можно согласиться, уточнив, что Майами — душа и сердце этой страны!

Miami English: на каком языке говорят жители Флориды и чем он так уникален

В США сотни различных диалектов английского языка, которыми пользуются жители разных регионов, городов и сообществ. США – страна разнообразия, и это очень хорошо заметно на языке. Некоторые диалекты более выражены и имеют десятки легко заметных отличительных характеристик, в то время как другие – менее отличимы. Но при этом почти у каждого города есть свой уникальный способ говорить по-английски. И Майами – не исключение, говорится на странице Международного университета Флориды.

shutterstock 373313188

Английский в Майами имеет свой собственный ритм и яркость. Тем не менее, он никогда не был достаточно исследован, чтобы быть признанным в качестве отдельного диалекта. Но сейчас такое исследование было проведено, доказав специфику и уникальность Miami English.

В 2013 году социолингвист ПФР Филипп Картер приступил к осуществлению амбициозного проекта по организации первого в истории изучения диалекта Майами. Ранее он проводил исследования латино-английских диалектов в Техасе и Северной Каролине. Та речь, которую он слышал в Майами, была уникальной. Он стал называть ее «Майами-Инглиш» – и определил ее как разновидность английского языка с тонким структурным влиянием со стороны испанского, на котором в основном говорят жители Майами, являющиеся латиноамериканцами второго, третьего или четвертого поколения.

Одна из причин, по которой можно назвать «Майами-Инглиш» отдельным диалектом, заключается в системе гласных.

Гласные и их звучание – одна из первых характеристик, на которую обращают внимание лингвисты, чтобы понять, повлиял ли один язык на другой. Поскольку Майами – это многоязычный и многонациональный город, Картер хотел определить, проникли ли испанские гласные в английские слова и повлияли ли они на Miami English.

Чтобы подтвердить отличия в звучании гласных, нужно больше, чем просто сравнивать образцы речи. Нужен также физический анализ.

Вся речь – это звуковая волна. Звуковые волны исходят от голосовых связок, но эти волны формируются в специфические звуки движениями языка. Носители разных языков двигают своими языками по-разному. Картер и его команда хотели точно определить «форму» гласных в Miami English или то, как язык двигался, чтобы издавать разные гласные звуки.

Команда в течение почти часа беседовала с 20 участниками, родившимися в Майами, выходцами из Латинской Америки или латиноамериканского происхождения, а также с пятью англо-белыми жителями города. Записи этих разговоров затем анализировались с помощью специального фонетического программного обеспечения. Это позволило группе не только измерять гласные звуки, но и использовать данные для отображения движений языка.

«В этом исследовании мы смогли сказать: «Для этой группы людей этот звук воспроизводится языком вниз и вперед», – сказал Картер.

Испанский имеет пять гласных звуков. На в большинстве диалектов английского языка их около 11. Картер обнаружил, что испанские гласные влияют на произношение английских слов в Майами, в первую очередь среди латиноамериканцев.

«В истории много примеров, когда два языка «живут вместе» или рядом друг с другом и влияют друг на друга, – сказал Картер. – Это один из способов, которыми рождаются диалекты, – через языковой контакт».

В таком разнообразном городе, как Майами, почти неизбежно, что испанский будет влиять на английский. Картер прослеживает происхождение «Майами-Инглиш» до 1959 года. Конец Кубинской революции привел первых кубинцев в Южную Флориду. В конце XX века Майами станет домом для огромного числа кубинцев, а также иммигрантов из Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна.

Именно это разнообразие отличает латинское население Майами от любого другого места в стране.

«Один из вопросов, на которые мы надеемся ответить в будущих исследованиях, заключается в том, есть ли в Miami English черты, которые принадлежат кубинскому народу и его наследию, – сказал Картер. – Является ли Miami English действительно кубинским американским английским или это что-то, что было сформировано другими латинскими группами, которые живут здесь?»

Картер, который также является директором Центра гуманитарных наук, отмечает, что проект Miami English предназначен для людей, родившихся в этом регионе. Речь идет об обходе стереотипов или сенсационных историй о Майами. Язык привязан к идентичности.

«Это не просто проблема лингвистики; это проблема людей. Потому что ваш язык является частью того, кто вы есть. Miami English принадлежит этому месту и людям, которые здесь живут. Это отражает их историю и личность, – сказал Картер. – Это то, чем можно гордиться».

Читайте также на ForumDaily:

stdClass Object ( [term_id] => 1 [name] => Разное [taxonomy] => category [slug] => no_theme )

stdClass Object ( [term_id] => 5006 [name] => Майами [taxonomy] => post_tag [slug] => majami )

stdClass Object ( [term_id] => 5954 [name] => английский язык [taxonomy] => post_tag [slug] => anglijskij-yazyk )

stdClass Object ( [term_id] => 13992 [name] => Ликбез [taxonomy] => category [slug] => poleznaja-informatsija )

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” – и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram – там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily Woman и ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации.

Майами. Miami

Майами: болото, ставшее мировым курортом

В сознание многих людей мира этот город вошёл смесью чего-то солнечного, пляжного, наполненного беззаботным отдыхом и множеством богатых людей. Подобное «народное» ощущение недалеко от истины. Майами (Miami) — столица самого южного американского штата Флорида, расположенного на длинном, одноимённом полуострове, словно указывающим в сторону совсем близкой отсюда Кубы.

Дата основания: 1896г.

Население: 441 003 человек (2015г.)

Прозвище: Волшебный город (The Magic City)

История Майами: от жарких индейских болот до банков и пляжей

На самом деле, город этот совсем молодой: и по европейским меркам (что не удивительно), и даже по американским. Городской статус ему присвоили в 1896 году, в результате народного голосования. Примечательно, что организовала «референдум» женщина, Джулия Таттл, хотя право голоса имели тогда только мужчины. Используя сей исторический факт, экскурсоводы в Майами подчёркивают, что их город — единственный в стране, созданный женщиной.

miami beach florida

До конца XIX века здесь, на низинных, заболоченных участках суши, жили различные индейские племена: текеста, майяими, семинолы. До сих пор идут споры, откуда же город позаимствовал своё название. Часть исследователей считает, что от имени племени майяими, жившего в окрестностях одноимённого озера, другие же утверждают, что от реки Майами, текущей на землях племени текеста, и значащей в переводе — «сладкая вода».

Европейцам эти территории душных, непроходимых болот, были известны ещё с первой половины XVI века, но первые постоянные белые поселения появились здесь в начале XIX-го. Земли привлекали выходцев из Старого Света возможностью выращивать здесь цитрусовые, а также удобными гаванями, открывающими путь на острова Карибского бассейна. Кстати, миссис Таттл и была крупнейшим в те годы владельцем цитрусовых плантаций во Флориде.

miami florida 3

До Второй мировой войны город рос стремительно. Этому способствовало строительство множества каналов, и как следствие — осушение болот. В 20-е годы в Майами разрешили азартные игры, и — главное! — здесь не было сухого закона, как во всей остальной Америке. Это привлекало сюда дополнительное население.

Интересно! Штат Флорида до сих пор любит отличиться от остальной страны. К примеру, здесь разрешено цеплять номерной знак на авто только сзади.

Новый толчок к развитию город получил в самом начале 60-х, когда США прервали всякие отношения с революционной Кубой, и разрешили беглым кубинцам оставаться в стране. В первые же годы на материк перебралось несколько сотен тысяч кубинцев, и большая часть их осели именно в Майами. За кубинцами потянулись другие латиноамериканцы.

miami florida 2

Население и демография Майами

Таким образом, сейчас агломерация Большого Майами насчитывает более 5 млн. человек, что выводит её на четвёртое место в США. Впрочем, сам город Майами, как это часто бывает в этой стране — значительно скромнее, в нём проживает всего 418 тыс. жителей. Это очень немного, и даже в штате Флорида есть город покрупнее — Джексонвилл.

В национальном составе мегаполиса ярко отразилась его история. В процентном отношении резко преобладают латиноамериканцы, среди них, безусловно, кубинцы. Сейчас только около четверти населения мегаполиса считают английский язык своим родным. Редкие регионы США могут сравниться в этом с Майами!

Любопытно отметить, что в Майами проживает значительное количество русскоговорящих людей — выходцев из стран бывшего СССР. На севере мегаполиса есть небольшой городок, Sunny Isles. Здесь русскоязычными заселены целые кварталы, и здесь, как на знаменитом Брайтон-Бич Нью-Йорка, можно жить месяцами, вообще не зная испанского или английского. Вся инфраструктура имеет русские обозначения.

География Майами

Удивительная особенность города, его дар и его проклятие, это близость к океану. Агломерация расположена в местности с крайне плоским, низинным рельефом. Средняя высота над уровнем моря — всего около 90 см! Это фантастический показатель, говорящий, в частности, о том, что даже мелкая волна, пришедшая с океана, может затопить почти весь город. Самая высокая естественная точка возвышается всего на 7,5 метров выше уровня океана.

Климат в Майами — тропический муссонный. Здесь всегда тепло, даже зимой обычно термометр показывает около 18º. Столь высокие температуры объясняются не только географической широтой, но и близостью тёплого течения Гольфстрим, несущего воды со стороны экватора. Летом, особенно в июле и августе, идут сильные муссонные дожди. В это время года нередко возникают разрушительные ураганы и даже торнадо.

miami florida 1

Экономика Майами

Город снискал себе славу одного из банковских центров страны. Причём здесь чаще всего базируются именно транснациональные, не сугубо американские, финансовые учреждения. К примеру, на улице Brickell Avenue концентрация международных банков выше, чем где бы то ни было в США.

Морской порт Майами по праву занимает место среди крупнейших на планете. Здесь базируются офисы многих круизных компаний, а на воде всегда можно увидеть туристических океанских монстров, напоминающих плавучие города роскоши.

miami florida

И, безусловно, как не вспомнить о том, что Флориду называют главным курортом Штатов, а Майами — визитной карточкой этого курорта! Около 40 млн. отдыхающих ежегодно посещают город! К их услугам — великолепные пляжи, несметное количество отелей и магазинов, разветвлённая сеть индустрии развлечений.

Достопримечательности Майами

Вся туристическая жизнь вертится в городе вокруг пляжей. Действительно, в США больше нет районов, где можно было бы купаться и загорать круглый год, да ещё, чтобы рядом была вся современная инфраструктура.

Пляжей в окрестностях города и в его черте много, причём самых разных. В числе популярнейших — Сауз Бич (South Beach) и Санни-Айлс-Бич (Sunny Isles Beach). Это очень гламурные места, где можно встретить мировых звёзд кино и бизнеса, где снимались многие знаменитые фильмы Голливуда. Что примечательно, доступ к большинству пляжей Майами бесплатный! South Beach известен как пляж для нудистов.

Другие посещаемые туристами места:

  • Набережная Оушен Драйв (Ocean Drive). Это несколько километров ресторанов, баров, увеселительных заведений. И по бокам — стройные ряды пальм. Каждый из гостей города обязательно сюда приходит: отметиться, попить лучшего кубинского кофе, подставить лицо тёплому ветру Атлантики.
  • Порт Майями. Фантастическое место, где всегда можно полюбоваться лучшими круизными судами мира.
  • Центр Адриенн Аршт (Adrienne Arsht Center). Второй в стране, после Нью-Йоркского Линкольн-центра, центр исполнительского искусства.
  • Линкольн Роуд. Главная пешеходная улица города, Мекка шопоголиков.
  • «Маленькая Гавана». Кубинский район, посетив который, можно считать, что побывал на Кубе. Здесь продают и производят знаменитые сигары, и здесь размещён экзотический парк «Джунгли попугаев».
  • Океанариум Майами. Полмиллиона туристов ежегодно посещает это уникальное заведение на берегу Бискайского залива!

Майн Рид описывал Флориду, как чудесную Страну Цветов. С ним можно согласиться, уточнив, что Майами — душа и сердце этой страны!

Какой язык в Майами?

В 2000 году 66,75 % жителей назвали своим родным языком испанский, 5,2 % — гаитянский. Английский является родным лишь для 25,45 % населения Майами, что является одним из самых низких показателей в США.

В чем разница между Майами и Майами Бич?

Miami Beach) — курортный город в штате Флорида (США). Расположен на острове между заливом Бискейн и Атлантическим океаном. Залив отделяет Майами-Бич от города Майами. Город часто упоминается вместе с городом Майами под обобщающим понятием «Майами», несмотря на то, что является отдельным муниципалитетом.

На каком языке говорят в Америке?

Официальные и неофициальные языки

Официальным языком образования и делопроизводства де-факто (а в некоторых штатах и де-юре) является английский язык. На местном уровне статус официальных наряду с английским имеют: гавайский на Гавайях и испанский — на острове Пуэрто-Рико и в штате Нью-Мексико.

Что означает Майами?

Майа́ми (англ. Miami) — название народности коренных американцев и топоним: Майами — индейский народ в США. Майами — город в штате Флорида, США.

Чем славится Майами?

Майами известен как «Волшебный город» (Magic City). Город получил всеобщую известность, и в настоящий момент, Майами — это финансовый, торговый, культурный и развлекательный центр мирового масштаба. … Майами-Бич и Ки-Бискейн расположены на барьерных островах к востоку. Более 70% населения являются латиноамериканцами.

Что означает Майами Бич?

Майами-Бич — курортный город в штате Флорида ( США ), пригород Майами . … Город часто упоминается вместе с городом Майами под обобщающим понятием «Майами», несмотря на то, что является отдельным муниципалитетом. На 2000 год при переписи населения города было население численностью 87 933 человек.

На каком море находится Майами?

Miami) — город, расположенный на побережье Атлантического океана на юго-востоке Флориды в округе Майами-Дейд, самом населённом округе в штате Флорида и восьмом по численности населения в Соединённых Штатах Америки с населением в 2 500 625 человек.

На каком языке говорят в Калифорнии?

На испанском языке разговаривают и считают родным около 40 миллионов человек всего населения США. Испанский язык широко распространён в Калифорнии, Техасе, Аризоне.

Сколько государственных языков в Америке?

А за право доминирования в стране конкурировали такие языки, как английский, немецкий, испанский и французский. На сегодняшний день в США общаются на 322 языках, 24 из которых имеют хождение во всех штатах и в округе Колумбия.

Какие острова входят в состав сша?

Островные территории США

Территория Регион Административный центр
Пуэрто-Рико Карибское море Сан-Хуан
Виргинские Острова Карибское море Шарлотта-Амалия
Гуам Тихий океан Хагатна
Северные Марианские Острова Тихий океан Сайпан

Где расположен город Майами?

Сколько солнечных дней в году в Майами?

В это время года мало дождей, не более 3 дня в месяц, выпадает от 30.0 до 73.9 мм осадков. Также в Майами теплое море с температурой воды от +24.8°C до +27.0°C и купаться одно удовольствие. Солнечных дней максимально за весь год — от 14 до 14 дней.

Сколько русских живет в Майами?

Сегодня её русскоговорящая община насчитывает около 250 тыс. человек. Более 70% из них проживают в Южной Флориде, на восточном побережье штата. Самые «русские» районы Майами – это Авентура(Aventura) и Санни-Айлс (Sunny Isles Beach).

Можно ли купаться в Майами?

Можно приехать в Майами ради спокойного отдыха на пляже и купания в океане – но лучше зимой!

Сколько стоит проживание в Майами?

Цена проживания в Майами напрямую зависит от выбранного района. Так, в центральном районе города, Даунтауне, одна ночь в 3-звездочном отеле будет стоить от 140 USD. Самые высокие цены — на островах (например, средняя стоимость проживания в одном из 3-звездочных отелей Ки-Бискейн составит минимум 500 USD).

Где лучше всего отдыхать в Майами?

Пляжи Майами – наш топ-5 и как выбрать лучший пляж в Майами-Бич

  • 2.1 Пляж Крэндон парк
  • 2.2 Пляж Саут-Бич
  • 2.3 Пляж Санни Айлс
  • 2.4 Пляж Ламмас Парк
  • 2.5 Пляж Бэл Харбор

Имя Майами: значение имени, происхождение, судьба, характер, национальность, именины, известные люди

Что означает имя Майами? Что обозначает имя Майами? Что значит имя Майами для человека? Какое значение имени Майами, происхождение, судьба и характер носителя? Какой национальности имя Майами? Как переводится имя Майами? Как правильно пишется имя Майами? Совместимость c именем Майами — подходящий цвет, камни обереги, планета покровитель и знак зодиака. Полная характеристика имени Майами и его подробный анализ вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно.

Содержание толкования имени

Анализ имени Майами

Имя Майами состоит из 6 букв. Имена из шести букв обычно принадлежат особам, в характере которых доминируют такие качества, как восторженность, граничащая с экзальтацией, и склонность к легкому эпатажу. Они уделяют много времени созданию собственного имиджа, используя все доступные средства для того, чтобы подчеркнуть свою оригинальность. Проанализировав значение каждой буквы в имени Майами можно понять его тайный смысл и скрытое значение.

  • М — застенчивы, любят помогать окружающим, не приемлют варварского отношения к природе, борьба с жаждой стать «центром вселенной». Стремление во всем находить рациональное объяснение. Упрямство под маской благодушия и даже внутренняя жесткость.
  • А — самая сильная и яркая буква кириллицы. Личности, обладающие такими буквами в имени, всегда стремятся к лидерству. Нередко они соревнуются с самим собой. Указывает на желание что-то изменить, достичь наивысшего уровня комфорта в физическом проявлении и в духовном.
  • Й — свидетельствует о замкнутости и неумении находить общий язык с людьми. В характере присутствует мелочность. Люди, которые имеют такую букву в имени, нередко верят в свою уникальность и пытаются всячески проявить себя, такая идея может не умирать в них до последних дней.
  • А — самая сильная и яркая буква кириллицы. Личности, обладающие такими буквами в имени, всегда стремятся к лидерству. Нередко они соревнуются с самим собой. Указывает на желание что-то изменить, достичь наивысшего уровня комфорта в физическом проявлении и в духовном.
  • М — застенчивы, любят помогать окружающим, не приемлют варварского отношения к природе, борьба с жаждой стать «центром вселенной». Стремление во всем находить рациональное объяснение. Упрямство под маской благодушия и даже внутренняя жесткость.
  • И — романтичные, утончённые и чувственные натуры. Добрые, мечтают о гармонии с окружающим миром. В сложной ситуации проявляют практичность. Иногда склонны к одиночеству и аскетизму. Неумение подчиняться кому-либо, в то же время указывает на равнодушие к власти.

    Значение имени Майами в нумерологии

    Нумерология имени Майами может подсказать не только главные качества и характер человека. Но и определить его судьбу, показать успех в личной жизни, дать сведения о карьере, расшифровать судьбоносные знаки и даже предсказать будущее. Число имени Майами в нумерологии — 6. Девиз имени Майами и шестерок по жизни: «Я борец за справедливость!»

    • Планета-покровитель для имени Майами — Венера.
    • Знак зодиака для имени Майами — Телец и Весы.
    • Камни-талисманы для имени Майами — апаш, красный железняк, сердолик, кошачий глаз, цитрин, стекло, яшма, лабрадорит, мрамор, молдавит, оникс, перидот, зеленый сапфир, звездный сапфир, зеленый турмалин.

    «Шестерка» среди чисел нумерологического ядра – это самоотречение, граничащее с жертвенностью, это готовность служить, как жрец – божеству, это преданность, верность и честность, свойственная рыцарям былых времен и последовательницам матери Терезы.
    «Шестерка» в числах имени – Числе Выражения, Числе Души и Числе внешнего облика – это способность быть преданным до конца, невзирая ни на какие обстоятельства. Это – дар сочувствия и понимания, проявляющийся даже по отношению к малознакомым людям.
    Люди по имени Майами и с числом имени 6 любят быть в центре внимания, часто высокомерны и эгоистичны. Проявляют заботу об окружающих обычно только если она принесет им моральное удовлетворение от своего поступка. Людей этого числа много в шоу-бизнесе, иных публичных профессиях.
    Число Шесть всегда находится в поиске спокойствия, баланса и гармонии. Закрытое число, воспринимается как скрытный человек, его трудно понять окружающим. Шестерки могут быть духовно ориентированы, либо погружены в материальный мир. Число Шесть дает врожденную интеллигентность, всю жизнь занимается саморазвитием и самосовершенствованием. Это прирожденный судья с острым чувством справедливости. Часто Шестерки с именем Майами обладают эстетическим вкусом, хорошие кулинары. Из занятий ей очень подходит искусство, музыка. Чувство справедливости часто берет верх над практичностью. Лучшим лекарством от всех проблем для Шестерки является спорт и активный образ жизни. Умеет красиво писать и говорить.

    • Влияние имени Майами на профессию и карьеру. Что значит число 6 при выборе рода занятий? Для самореализации в профессиональном плане есть множество вариантов. Подходящие профессии: работа, связанная с исполнением закона, судебная система, благотворительность.
    • Влияние имени Майами на личную жизнь. Цифра 6 в нумерологии означает явную предрасположенность к длительным стабильным отношениям в рамках супружества. Несмотря на это, личная жизнь людей этой вибрации далеко не всегда складывается удачно. И в четырех случаях из пяти особенно болезненным бывает первый опыт близости с представителем противоположного пола. Причина – очевидна: всегда найдутся желающие использовать в своих интересах искреннее чувство доброго и наивного человека. Шестерки с именем Майами любят гармонию и умеют сочувствовать другим, поэтому им легко сойтись характерами почти со всеми. Идеальными партнерами для людей с числом 6 будут шестерки (союз получится ну очень гармоничным), единицы, тройки, четверки и девятки.

    Планета покровитель имени Майами

    Число 6 для имени Майами означает планету Венера. Вполне естественно, что представители имени Майами с этом типом чувственны и любвеобильны, так как их планетой-покровителем является Венера. Они настолько очаровательны, что это помогает им в весьма трудных жизненных ситуациях, когда нужно проявить твердость характера и изворотливость ума, т.е. качества, которыми от природы эти люди не обладают. Владельцы имени Майами любят все прекрасное, возвышенное. Часто добиваются признания в той или иной области искусства. Им всегда хватает денег на любимые занятия, так как весьма часто состоят в браке с людьми состоятельными. Внешне обладатели имени Майами — люди очень привлекательные, у них изысканный вкус. Они любят вес красивое, но часто бывают высокомерными. Часто идут в ногу со временем, восприимчивы ко всему новому. Если перед ними стоит какая-то определенная задача, то способны проявить незаурядное трудолюбие. Но больше всего носители имени Майами любят предаваться душой и телом отдыху. Характер миролюбивый и уживчивый. Могут поладить с любым из девяти типов.

    Знаки зодиака имени Майами

    Для имени Майами подходят следующие знаки зодиака:

  • Знак зодиака Телец для имени Майами. По характеру Телец Майами молчалив, многое держит в себе, умеет трезво рассуждать, интуитивен и обладает мощной силой воли. Пока Телец, обладатель имени Майами, спокоен, демонстрирует мягкость, терпение. Если задеть за живое человека с именем Майами — легко взрывается. Майами Телец не любит давления извне, долго обижается. Люди с именем Майами абсолютно уверены, что они – особенные, знают все лучше всех и просто обязаны объяснить тебе, почему ты не прав и в каких именно аспектах. Главное отличие от Овнов – они умеют признавать свою неправоту. Потом даже владельцы имени Майами благодарить тебя будут, что ты раскрыл им глаза на правду. Телец однолюб и очень доверчив, поэтому часто обманывается в людях и еще чаще в них разочаровывается.
  • Знак зодиака Весы для имени Майами. Весы с именем Майами любят, когда их хвалят, но не выносят критику. Обладатели имени Майами редко проявляют оригинальность, стараются не брать на себя лишней ответственности. Но из-за двойственности натуры могут впадать в крайности: то трудятся в поте лица и кидаются в гущу шумных компаний, то закрываются в себе, опускают руки и впадают в меланхолию. Весы по имени Майами любят комфорт и красоту, не против развеяться в компании противоположного пола. Им абсолютно по боку все мирское – в голове у Весов музыка, искусство, разговоры о вечном с бокалом вина и секс под звездами. А в квартире – постоянный бардак, который даже клининговые компании не берутся разгрести. Весы знатные ходоки налево, причем умудряются выкрутиться из ситуации, даже когда пойманы с поличным: «Милая, с ней я трахался, а с тобой я занимаюсь любовью». Лапшу в таких количествах с ушей снять получается далеко не у всех.

    Цвет имени Майами

    Синий цвет имени Майами. Люди с именем Майами, носящие синий цвет, — верные друзья, всегда придут на помощь, сочувствуя и выслушивая, но вот реальных действий и денег дождаться от них не получится. Дело в том, что значение синего цвета для имени Майами таково, что его владелец не может по-другому – это заложено природой, а с ней не поспоришь. Кстати, очень часто из-за своего бездействия владельцы имени Майами не могут найти терпимого работодателя, поэтому долго и не задерживаются на одном рабочем месте, хотя в коллективе их любят и уважают – у них много друзей среди бывших коллег. Положительные черты характера имени Майами – коммуникабельность и лояльность. Отрицательные черты характера для имени Майами – лень и безответственность.

    Как правильно пишется имя Майами

    В русском языке грамотным написанием этого имени является — Майами. В английском языке имя Майами может иметь следующий вариант написания — Mayami.

    Видео значение имени Майами

    Вы согласны с описанием и значением имени Майами? Какую судьбу, характер и национальность имеют ваши знакомые с именем Майами? Каких известных и успешных людей с именем Майами вы еще знаете? Будем рады обсудить имя Майами более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях ниже.

    Если вы нашли ошибку в описании имени, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Майами: 5 лайфхаков на все времена

    Когда жажду путешествий уже трудно утолить привычными европейскими маршрутами, посмотрите на юго-восток США, а именно на Майами. Несмотря на ореол вульгарности, сложившийся вокруг его тусовочной публики, Майами – многоликий город, где Маленькая Гавана с ее аутентичными сигарными лавками и кубинскими ресторанами соседствует с даунтауном, а до самой южной точки США можно добраться по дороге, проложенной в океане, за несколько часов.

    1. Когда и зачем ехать

    21

    В Майами лучше ехать весной либо поздней осенью, когда солнце уже не так агрессивно. Хотя сезон формально заканчивается в конце октября, зимой средние температуры воздуха и воды держатся на отметке 24-25 градусов, так что купаться вполне комфортно.

    41

    Хороший повод, чтобы провести здесь недельку-другую, – местная природа. По буйству ее красок американский курорт может соперничать с юго-восточной Азией и Средиземноморьем. Одних только пальм на улицах города более 400 видов, а “огненные деревья”, или королевские делониксы, мгновенно станут “звездами” вашего Инстаграма. Здесь даже каменные джунгли даунтауна со своим особенным тропическим настроением: на крышах небоскребов красуются заросли пальм.

    2. Где жить

    51

    Майами-Бич. Решая, где остановиться, в первую очередь изучите Майами-Бич – остров-барьер между Атлантическим океаном и заливом Бискейн, за которым и расположен материковый Майами. Первое, что бросается в глаза при выезде из Майами-Бич, – панорама даунтауна, очертаниями не уступающая Нью-Йорку и Чикаго. Не зря же виды делового центра города регулярно входят в рейтинги самых впечатляющих в мире, соседствуя с Гонконгом, Сеулом и Токио. Выделяют 3 части Майами-Бич: южную (South Beach), среднюю (Mid-Beach) и северную (North Beach).

    Южная часть (South Beach) – район Оушен Драйв, Ар Деко и южные улицы Коллинз авеню – это центр ночной жизни, которая каждый вечер неизменно вращается вокруг Mango’s, Clevelander и Wet Willy’s. Из недостатков южной части – исторически более грязный океан из-за водорослей, которые здесь выносит на берег.

    Средняя часть (Mid Beach) – растянулась от 41 улицы Коллинз авеню на 13 км. Здесь самая большая плтность шикарных отелей, самый известный из которых – Fontainebleau Miami Beach, горячо любимый нашими соотечественниками.

    Север (North Beach), напротив, чист с точки зрения пляжей и воды, но там не так весело, а из главных достопримечательностей – только респектабельный молл Bal Harbor, где в июне и перед Рождеством самые большие скидки на дизайнерские вещи.

    921

    В начале декабря, в дни проведения Miami Art Basel, Майами-Бич становится мировым центром искусства. В этом году обещают более 4,000 художников из 260 стран, включая многострадальных Pussy Riot.

    Маленькая Гавана. Дальше по курсу – район Маленькая Гавана, в котором с 60-х годов селятся кубинские иммигранты. Здесь нужно знать несколько вещей. Во-первых, все самое интересное происходит в последнюю пятницу каждого месяца на Calle Ocho, главной улице района, которая вечером наполняется безудержным кубинским весельем и танцами. Во-вторых, невозможно побывать в Маленькой Гаване, не посетив самый знаменитый и самый большой кубинский ресторан Versailles.Несмотря на то, что в нем 350 посадочных мест, ресторан почти всегда переполнен, поэтому лучшее время для посещения – воскресный полдень, когда большинство кубинцев обедают в кругу семьи. В-третьих, не пропустите crème de la crème местного гастрономического ландшафта – кафе Azucar Ice Cream, где делают самое вкусное в Майами мороженое.

    Коконат Гроув и Корал Гейблз. Самые уютные и немного консервативные – Коконат Гроув и Корал Гейблз. Их легко отличить по терракотовым виллам, многочисленным свадебным бутикам и ресторанам с накрахмаленными скатертями.

    Обязательно искупайтесь в построенном в 1923 году Венецианском бассейне, высеченном прямо в коралловой скале и наполненном тремя миллионами литров воды из подземных источников. Сейчас таких не делают.

    3. Что смотреть

    941

    Если вы открыты ко всему новому и не пренебрегаете разными типами отдыха, из Майами можно составить неплохой микс: «семейные» фото с потомком знаменитого дельфина Флиппера в Океанариуме, вечер познавательной кино-гастрономии в «Бубба Гамп» и визит на виллу Джанни Версаче, буржуазность которой граничит с пошлостью, как и все у покойного дизайнера.

    Океанариум, а точнее Miami Seaquarium, в 60-х годах был местом съемок сериала о Флиппере. С тех пор каждое представление дельфинов или касаток – своего рода фильм, где в роли «плохих парней» неизменно выступают наглые птицы, ворующие рыбу у тренеров, что забавляет зрителей не меньше танцующих дельфинов.

    961

    Здесь же можно сфотографироваться с любым «артистом», а после водных шоу пройти в зону с тропическими попугаями, аллигаторами и другой местной живностью.

    Если вы смотрели «Форреста Гампа», то помните как большой черный приятель главного героя Бубба, с которым они вместе служили во Вьетнаме, мечтал открыть ресторан, где подавали бы «жареные, вареные, тушеные и печеные креветки».

    Сеть «Бубба Гамп» давно воплотила эту мечту в более чем 40 ресторанах, но «Бубба» в Bay Side, расположенный рядом с яхтенной мариной в заливе Бискейн, выглядит как-то особенно по-киношному. Они подают простые, немного попсовые, но оттого не менее любимые блюда из креветок. И все это под коктейль «Коронарита» и цитаты из фильма, которые здесь повсюду.

    4. Где обедать

    9992

    Майами – это, прежде всего, морепродукты, поэтому логично начать с самого известного в городе рыбного рынка The Casablanca Fish Market, в 20 минутах ходьбы от яхтенного порта на Bay Side. Здесь можно пообедать прямо на лодке, пришвартованной на реке Майами. По средам в ресторанах – “счастливые часы”, когда устрицы идут в полцены.

    Еще одно легендарное место на ресторанной сцене Майами – Joe’s, где подают клешни каменного краба, с которыми, однако, не придется мучиться, потому что панцирь уже предварительно разбит. Если бурное воображение вызовет у вас в мыслях сцены изуверств над бедными крабами, и как следствие, чувство вины, знайте, что у крабов на месте оторванных клешней через какое-то время вырастают новые.

    За органической едой поезжайте на Alton road в Майами-бич, в Go-Go Fresh Food. Доcтойная альтернатива Whole Foods. Помимо традиционных овощей и морепродуктов, в Go-Go лучший в Майами выбор эмпанадас, аргентинских пирожков с начинками из креветок, гуавы и разных видов мяса.

    5. На край света в Ки-Уэст

    99911

    В четырех часах езды к югу от Майами находится удивительное место, описать которое не хватит никаких восторженных эпитетов. Ки-Уэст – это город на одноименном острове и самая южная точка континентальной Америки, размером три на шесть километров.

    Можно взять однодневный тур из Майами, тогда за вычетом времени на дорогу у вас будет 5-6 часов в городе с открыточными видами.

    Весь Ки-Уэст – это главным образом, улица Дюваль. Обойти его можно за пару часов, а оставшееся время потратить на обед из свежих устриц в портовом ресторане и заглянуть в дом-музей Хэмингуэя.

    Последний, к слову, главная местная достопримечательность. И не только из-за знаменитого хозяина, который прожил здесь с 1930 по 1940-й, но и его кошек. В доме сейчас живут более 40 шестипалых котов, потомков любимца писателя, Снежка.

    9999991

    В Ки-Уэсте вообще трепетно относятся к разной мелкой живности. Например, петухи сродни священному животному, которому разрешается бродить где угодно. Особенно психоделично они выглядят на берегу океана. И не дай вам Бог обидеть птичку, штраф – 500 долларов.

    В череде разноцветных домиков и густой тропической растительности на улицах Ки-Уэста не пропустите два магазина. Первый – Key Lime shop, небольшая гастрономическая лавка, где продают сладости, напитки и масла, сделанные из ки-лайма, особого сорта цитрусового, растущего на островах архипелага Флорида-Кис. Ки-лайм пай, джем из ки-лайма и еще несколько десятков наименований, которые наполнят вашу жизнь смыслом и кисловатым вкусом. Второй заветный магазин – Eaton Street Seafood Market, куда надо идти за лобстер-роллом, с которым может сравниться разве что лобстер-ролл у Михаила Зельмана в нью-йоркском и лондонском Burger & Lobster.

    9999999999999999991

    И напоследок, уезжая из Ки-Уэста, загляните в лавку местных художников, скульпторов и ювелиров Native Colors на Front street. Они, как и положено жителям прибрежных штатов, помешаны на морской тематике, которую очень тонко и местами авангардно обыгрывают в своих работах. Так что увезти стаю рыб из хромированного металла или браслет в форме замысловатой морской звезды просто необходимо.

  • Зачем нужно переводить имена

    Основная задача переводчика при переводе собственных имен одного языка с помощью другого — сохранить смысловую нагрузку, понятную носителям иностранного языка.

    при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе характеристики его персонажа, очень сложно оставить первоначальный смысл. Например, перевод уменьшительных имен героев русских народных сказок всегда теряет эту коннотацию. «Иван-дурак» переводится на английский как «Иван-дурак», герой теряет непринужденность читателей и позитивную окраску.

    Необходимость перевода русских имен возникает при проведении деловых встреч, общении с иностранцами, посещении занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может отличаться. Если на уроках английского девушка Юлия становится Юлей, то при покупке билета указывается вариант, указанный в паспорте, и это обычно Юлия или Юлия.

    Правила написания русских имен на английском

    Судя по приведенным примерам, существует несколько способов написания имени и фамилии на английском языке: сам перевод, выбор похожего имени по звучанию (такие слова обычно имеют согласный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют разные способы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

    1. Обычно переводятся названия «цветок» и «поднимающий настроение». Русская женщина Роза становится Розой, а Вера становится Верой. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского народного творчества. Таким образом, Змей Горыныч становится просто Драконом или Ящерицей и теряет свою уникальность. Другие переводчики изо всех сил стараются сыграть этого персонажа, и он становится Горынычем Змеем.
    2. На уроках английского для более глубокого погружения в чужую реальность ученикам подбираются похожие имена из английского языка. Таким образом, Маша становится Марией, Катя — Катей, Саша — Алексом, Михаил — Михаилом, а Миша — Майком.
    3. Метод транслитерации особенно востребован для официального корпоративного стиля общения, однако для некоторых имен возможны сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения можно перевести как Евгения, Евгения, Евгения. В каждом конкретном случае все зависит от того, какое государственное учреждение выбрало перевод. Так обычно переводят русские фамилии на английском языке.

    Транслитерация русских имен на латиницу

    Транслитерация русских имен — наиболее частое явление при передаче имени, фамилии и, конечно же, отчества, что крайне редко указывается в официальных документах. Письма подаются в соответствии с требованиями Госдепартамента США. Некоторые из них несложные:

    А

    А

    А ТАКЖЕ

    В

    NS

    П

    Б

    Б

    К

    К

    Р

    Р

    В

    В

    L

    L

    С УЧАСТИЕМ

    С

    ГРАММ

    ГРАММ

    М

    М

    Т

    Т

    Д

    Д

    ЧАС

    Нет

    У меня есть

    Ты

    Z

    Z

    Ой

    Ой

    Ф

    Ф

    Другие указывают сразу две буквы:

    А ТАКЖЕ

    ГЛАЗ

    NS

    KH

    SCH

    Щ

    Да

    ГЛАЗ

    С

    TS

    NS

    Ага

    Ф

    ZH

    ЧАС

    CH

    NS

    YU

    Ns

    Ага

    NS

    SH

    Я

    Я

    Как пишется буква E по-английски, всем понятно — E. Знаки b и b не поддаются транслитерации. Апостроф `может использоваться для смягчения согласного `.

    возможен перевод отчества исключительно через перевод кириллицы на латиницу. В таблице приведены наиболее популярные русские отчества на английском языке, некоторые из которых могут транслитерироваться по-разному.

    Способы транслитерации

    Раньше было несколько способов перевести русские имена на английский язык; до сих пор для транслитерации кириллицы на латиницу используются различные стандарты. Итак, в английской версии одно и то же русское имя или фамилия может быть написано по-разному.

    Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).

    Однако бывают случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском пишутся так:

    1. сочетание русских букв KS лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
    2. в английском языке буква h по правилам чтения часто остается незамеченной для передачи русского звука х, h усилена буквой k — kh;
    3. апостроф используется в транслитерации, чтобы подчеркнуть мягкость или твердость предшествующего согласного;
    4. окончание -ia ​​можно транслитерировать как -ia или как -iya. Но часто, чтобы избежать ненужного беспорядка, y обычно опускается.

    Уля на английском языке как пишется

    Для владельцев редкого имени в Интернете существует множество онлайн-сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться, если у вас возникнут трудности с переводом.

    Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году

    Самое сложное при заполнении документов на выездное удостоверение личности — это написать свои имя и фамилию латинскими буквами.

    Если принять во внимание периодичность изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача невыносима: часто задерживается прием документов или соискатель получает паспорт с ошибками.

    Чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо понимать правила, по которым транслитерация имен в паспорте проводится в 2019 году.Правила транслитерации имен с русского на английский

    Немного об изменениях в правилах

    Если вы давно обращались в ГУВД МВД (бывшее ФМС) по поводу выдачи выездного паспорта, возможно, вы не знали, что правила написания имени и фамилии имеют немного изменилось. Предыдущая версия транслитерации была изменена в 2010 году. В ее основе лежал принцип совмещения русского языка с международными требованиями к переводу собственных имен.

    В 2015 году эта система оказалась неэффективной, и были разработаны новые правила. По этой причине каждый, кто получит заграничный паспорт в 2019 году, будет использовать новую транслитерацию заграничного паспорта. Обновленная система письма теперь полностью соответствует международным стандартам.

    Изначально правила написания имен для машиночитаемых документов применялись на практике только авиакомпаниями — членами ИКАО (Всемирная ассоциация по предоставлению услуг в гражданской авиации).

    Правила изложены в Doc 9303; со временем они вышли за рамки авиации и начали использоваться компаниями в других отраслях.

    Сегодня этим стандартом пользуется и Миграционная служба МВД РФ, которая уполномочена выдавать гражданам России заграничные проездные документы.

    Основная трудность при написании имен собственных — отсутствие аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся следующие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, L, B, Y, Y. Для них запланированы комбинации латинских букв, которые были переработаны в 2017 году.

    Кроме того, были введены новые обозначения букв E, Y, b. Есть еще мягкий знак без перевода.

    Новые правила существенно изменили привычное русским написание имени и фамилии. Это вызвало много вопросов и сомнений. Так, допустим, если раньше имя Алексей звучало как Алексей, то теперь его заменили на Алексей.

    Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латынь для паспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в нем исключена, что свидетельствует о необоснованности беспорядков. Но практика показывает, что многие до сих пор получают документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем ниже.

    Что такое транслитерация

    Процесс транслитерации в лингвистике означает замену символов одного языка символами другого. Основная цель — получить максимальное соответствие исходной версии тому, что будет получено в результате преобразований.

    Не путайте транслитерацию с другими понятиями:

    • Перевод ищет соответствие слову на другом языке;
    • Транскрипция: Написание звука слова с помощью специальных фонем, которые передают, как это слово должно быть правильно прочитано.

    Транслитерация — это, по сути, калька. В нашем случае это след слов, написанных кириллицей, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она выполнялась по международным стандартам.

    Какие произошли изменения

    Во избежание ошибок в Интернете можно найти множество сервисов, где транслитерация русского алфавита на латиницу осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при оформлении паспорта, но и при оформлении визы в консульстве. Чтобы получить точный результат, вам необходимо ввести в систему свои имя и фамилию, как они записаны в свидетельстве о рождении.

    Примечание:

    • буква C теперь передается комбинацией букв TS, а не TC, как было раньше;
    • гласные I и Yu следует записывать по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
    • буква Y теперь пишется латинской буквой I;
    • наконец-то нашел свою орфографию и фиксированную отметку — IE.

    Давайте разберемся с новым написанием на примерах:

    • Анастасио — Анастасио;
    • Валерий — Валерий;
    • Дмитрий — Дмитрий;
    • Эпиков — Епиков (бывший Епиков).

    Русские фамилии на английском — особенности перевода

    Также транслитерируются фамилии латинскими буквами, например:

    • фамилию русского поэта Цветаева можно транслитерировать сразу несколькими способами: Цветаева, Цветаева, Цветаева;
    • Джумаев — Джумаев, Джумаев, Джумаев;
    • Кузнецов — Кузнецов;
    • Чистович — Чистович;
    • Татишев — Татишев;
    • Хасымов — Хасымов;
    • Лифтинг — Подиомния.

    Больше всего сложностей возникает с русской комбинацией J, которая переводится на английский как J, DJ, DZH. Что касается перевода русской комбинации KS на английский язык, то лучше не использовать X, а написать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский доступен онлайн по ссылке: онлайн транслитерация.

    Русские имена и фамилии на английском языке

    И до, и в наше время для перевода русских имен на английский используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности написания одного и того же русского имени на английском по-разному, в основном это происходит от разных вариантов отражения букв E, Y, Yu, Ya.

    Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).

    Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском пишутся по особым правилам.

    1. сочетание русских букв КС желательно передавать не с латинским Х, а с сочетанием КС.

    2. Правила чтения английского языка часто предполагают игнорирование буквы h, поэтому звук x в русских именах передается двумя буквами — kh.

    3. Чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, используется апостроф.

    4. Для транслитерации окончания -ia используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

    Имена узнали, а как же русские фамилии? В общем, к их регистрации применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, о которых мы упоминали выше.

    Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, не вызывают никаких затруднений. В английском они пишутся как -аya, -ova (Буртовая, Горбунова). Что касается английского языка, то здесь нет различия между мужскими и женскими фамилиями.

    Пример: Майкл Джонсон — Хелен Джонсон (Майкл Джонсон — Хелен Джонсон), Кэтрин Браун — Николас Браун (Кэтрин Браун — Николас Браун).

    Русские имена на английском

    При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательным в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Поэтому, используя систему, в которой буквы «u» и «I» пишутся как ju и ja, не отклоняйтесь от этого принципа при заполнении анкеты или других документов. Выберите один вариант транслитерации и придерживайтесь его везде, где требуется ваша информация.

    Бесплатное занятие

    Предлагаем вам ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот контрольный список поможет вам попрактиковаться в написании своего полного имени на английском языке.

    Обращаем ваше внимание, что хотя мы использовали разные стандарты транслитерации, в пределах одного названия соблюдается равномерность передачи русских звуков латинскими буквами.

    Петрова Александра Павловна — Петрова Александра Павловна.

    Синицын Антон Павлович — Синицын Антон Павлович.

    Карелин Владимир Сергеевич — Карелин Владимир Сергеевич.

    Козлова Елена Владимировна — Козлова Елена Владимировна.

    Кузьменко Юлия Филипповна — Кузьменко Юлия Филипповна.

    Федорук Роман Константинович — Федорук Роман Константинович.

    Иванова Татьяна Николаевна — Иванова Татьяна Николаевна.

    Павленко Мария Владимировна — Павленко Мария Владимировна.

    Нефёдов Денис Аркадьевич — Нефёдов Денис Аркадьевич.

    Катрушина Людмила Михайловна — Катрушина Людмила Михайловна.

    Лесовая Олеся Евгеньевна — Лесовая Олеся Евгеньевна.

    Татарчук Игорь Григорьевич — Татарчук Игорь Григорьевич.

    Сомова Ирина Ярославовна — Сомова Ирина Ярославовна.

    Королева Александра Леонидовна — Королева Александра Леонидовна.

    Крупнов Игорь Валерьевич — Крупнов Игорь Валерьевич.

    Анисова Марина Валентиновна — Анисова Марина Валентиновна.

    Лисицина Дарья Юрьевна — Лисицина Дарья Юрьевна.

    Русские имена на английском

    Знание правил транслитерации позволит вам не бояться ошибиться в написании своего русского имени на английском языке. Это повысит доверие иностранных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

    Правила транскрипции имен с русского на английский:

    Следующая таблица поможет вам написать свое имя английскими буквами, однако бывают случаи, когда это сделать довольно сложно, и вы можете запутаться. Мы рассмотрим многие из этих вариантов, а также более подробно разберем основные правила.

    1. При написании некоторых имен очень легко запутаться. Возьмем, к примеру, имя Виктор. В нем буква B написана как V, но если вы не знаете и не уверены, вы можете написать ее как W. Помните: всегда используйте V. W никогда не используется.
    2. Если фамилия оканчивается на -ОЙ, то в транслитерации всегда ставится -Y. Например, Мирный — Мирный.
    3. В английском языке нет такой буквы, как b, поэтому некоторые люди совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Ты не сможешь это сделать. Вот некоторые примеры:
      Ольга — Ольга
      Дарья — Дарья
      Игорь — Игорь
    4. Окончание -ИЯ может быть записано в двух вариантах: -IA и -IYA. Однако обычно же буква Y удаляется, чтобы не было лишней громоздкости. Следовательно, транслитерация имени Мария будет выглядеть так: Мария.
    5. неправильно использовать X вместо KS. Если да, то знайте: лучше использовать KS, а не X. Рассмотрите возможность транслитерации женского имени Ксения. По-английски это будет Ксения. Мужское имя Александр на английском будет выглядеть так: Александр.
    6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква X, то она будет записана как KH. Это связано с тем, что в английском H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так: Ахматова.
    7. Буквы E, E, E будут переведены как E.
    8. Обратите внимание на количество звуков, которые указывает буква. Это касается буквы E. Если она указывает на звук, он передается как E (True — True), а если два звука, то как YE. Например, Григорьев — Григорьев.
    9. Если буква E стоит в начале имени, ее можно записать как E и YE. Пример — Елена или Елена. В любом случае будет правильно.
    10. Что касается буквенного сочетания Щ, обозначающего букву Щ, то у него есть более простая альтернатива: СЧ. Однако не рекомендуется использовать его, если вы когда-нибудь собираетесь посетить Германию. У немцев это будет не U, а W, поэтому ваша фамилия будет звучать неправильно.
    11. Русская буква U будет обозначаться как U — Ульяна.
    12. Для написания букв Y и Y используется один и тот же английский язык Y. Например, Андрей Быков — Андрей Быков.
    13. Буква I будет обозначаться как английская Я — Яна.
    14. Русский F будет транслироваться как ZH — Анжела, Надежда.
    15. Разные правила перевода окончаний: окончание II существительных мужского пола будет переводиться как Y, например Дмитрий. Окончание женских фамилий АЯ будет написано на латыни, как АЯ.
    16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами в соответствии с изложенными выше правилами транслитерации. И, кстати, в английском между именем и фамилией ставится отчество — Александр Иванович Куприн.
    17. С 2019 года хард-бренд получил свое обозначение — теперь он именуется IE.

    Соответствие русских имен иностранным

    Поскольку многие русские имена были заимствованы из романского и германского языков, можно найти совпадение даже в английском. Но это все равно будут совершенно разные имена. Они подходят для дружеской переписки или общения с родственниками, но совершенно бесполезны для оформления визы или других документов.

    Классический пример — русское имя Елена, которое по-английски звучит как Елена. Имя Андрей на латыни пишется как Андрей, Степан — Стив, Иван — Джон, Анна — Анна, Аня — Энни, Питер — Питер, Борис — Боб и другие.

    Русские имена по-английски

    Рассмотрим примеры перевода полного имени на английский язык:

    ФИО на русском языке

    Перевод названия на английский язык

    Хворостовский Дмитрий Александрович

    Дмитрий Александрович Хворостовский

    Циолковский Константин Эдуардович

    Константин Эдуардович Циолковский

    Карницкая Эвелина Алексеевна

    Карницкая Эвелина Алексеевна

    Александр

    Александр

    Алессандра

    Алессандра

    Анастасия

    Анастасия

    Даниэле

    Даниэле

    Святослав

    Святослав

    Илья

    Илия

    Денис

    Денис

    Германн

    Немецкий

    Николай

    Никола

    Роберто

    Роберто

    Роман

    Роман

    Филип

    Филиппинский

    Сергей

    Серж

    Алиса

    Алиса

    Анджелина

    Анджелина

    Екатерина

    Екатерина

    Дина

    Дина

    Бдение

    Бдение

    Лиза

    Лиза

    София

    София

    Мария

    Мария

    Королева

    Королева

    Наталья

    Натали

    Поэтому можно отметить, что перевод русских имен на английский зависит от ситуации общения. Отчество ставится между именем и фамилией и транслитерируется. Как правильно написать фамилию на английском можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз полное имя на английском следует писать одинаково, чтобы не было трудностей при пересечении границы и других серьезных событиях.

    Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

    Пока мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи, и теперь вы легко запишете не только свое имя и фамилию, но и всех своих друзей. Теперь коснемся темы устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

    В нашей стране во избежание ошибок принято писать слово собственными именами (например, «телефон» — Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Такую же систему используют сотрудники ГАИ для звонка номеров машин по рации (У 508 КТ — Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

    В англоязычных странах работает специально придуманный фонетический алфавит:

    А — Альфа.

    B — Браво.

    Си-Карло.

    D — Дельта.

    E — Эко.

    F — Фокстрот.

    G — Гольф.

    H — Гостиница.

    Я — Индия.

    J — Джульетта.

    К — Кило.

    L — Лима.

    М-Майк.

    N — ноябрь.

    О-Оскар.

    П — Папа.

    Q — Квебек.

    Р-Ромео.

    S — Сьерра.

    Т — Танго.

    U — Униформа.

    V — Витторио.

    W — Виски.

    X — рентгеновские лучи

    Y — Янки.

    Z — зулусский.

    Этой системой пользуются военные, пилоты, полицейские, спасатели — словом, все, для кого важно получать точную информацию с точностью до буквы. От действий этих специалистов может зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому так важно владение орфографическими стандартами в этих сферах.

    Источники

    • https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
    • https://EnglishFull.ru/znat/russkie-imena-na-anglijskom.html
    • https://orenbti.ru/sovety-i-rekomendatsii/pravila-transliteratsii-imen-s-russkogo-na-anglijskij.html
    • [https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke]
    • [https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke]

    Образец резюме переводчика поможет сформулировать информацию о своих навыках, личных качествах, компетенциях, достижениях и опыте работы соискателям вакансий, связанных с переводом текстов, речи, документов с одного языка на другой.

    Переводчик — одна из немногих специальностей, где в число обязательных требований не входит среднее профессиональное или высшее образование. Потенциального работодателя больше интересует опыт соискателя, его компетенции. Этот момент обязательно стоит учитывать при составлении резюме.

    Дмитрий Разуванов

    Телефон: +7 (999) 123-45-67

    Почта: dmitriy@example.com

    Город: Москва
    Дата рождения: 29 декабря 1988
    Желаемая зарплата: от 85 000 рублей
    Занятость: Полная занятость
    График работы: Полный день


    Цель: Переводчик


    Ключевые навыки:

    • Английский — C1, Advanced.
    • Немецкий — C1, Oberstufe C1.
    • Навыки синхронного перевода.


    Опыт работы


    Февраль 2011 — Настоящее время
    Переводчик — ООО «Интегра Глобал»
    Международная компания по разработке программного обеспечения

    Должностные обязанности:

    • Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах (английский-русский, русский-английский).
    • Ведение переговоров с зарубежными клиентами и партнёрами по телефону, Skype, электронной почте.
    • Письменный перевод деловой переписки и технической документации.

    Профессиональные достижения:

    • Получил практические навыки синхронного перевода.
    • Прошёл дополнительный спецкурс «Автоматизированные системы перевода» при профессиональной переподготовке по направлению «Конференц-перевод».


    Образование


    Сентябрь 2006 — Июнь 2011
    Санкт-Петербургский государственный университет
    Факультет: Филологический
    Специальность: Теория перевода и межъязыковая коммуникация
    Форма обучения: Очная


    Курсы и тренинги


    Сентябрь 2020 — Ноябрь 2020
    Конференц-перевод: последовательный и синхронный перевод
    Место проведения: Школа перевода и иностранных языков СПБГУ


    Дополнительная информация


    Водительские права:
    Категория B

    Иностранные языки:
    Английский (Свободный), Немецкий (Свободный)

    О себе:
    Переводчик с опытом работы более 10 лет.

    Не бывает универсальных переводчиков, поскольку даже носители не знают всех тонкостей своего языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно попытаться перевести с русского на русский сложный технический или юридический текст узкой направленности. При переводе же с иностранного неизбежно возникнут сложности с интерпретацией тех или иных терминов и формулировок.

    Именно поэтому опытные переводчики при заполнении резюме стараются подробно расписать в должностных обязанностях виды переводов и их направленность. Например «Последовательный и синхронный перевод на переговорах с субподрядчиками и заказчиками в нефтегазовой сфере» или «Письменный технический перевод (промышленное производство, ВЭД)», «Сопровождение на переговорах».

    Переводчик переводит разговор

    Примеры должностных обязанностей для резюме переводчика:

    1. Перевод и редактирование чертежей и технических проектных материалов.
    2. Консультирование посетителей по услугам бюро переводов.
    3. Перевод международных нормативно-правовых актов.
    4. Подготовка переводных документов к нотариальному заверению.
    5. Удалённая работа по переводу с/на английский материалов по нефтегазовому комплексу.
    6. Переписка и телефонные переговоры с зарубежными поставщиками.

    Основной ключевой навык переводчика — знание языка. Уровень обычно определяется (и указывается в резюме) по классификации CEFR. Однако обозначения B1, B2, C1 — чересчур общая характеристика, нуждающаяся в уточнении.

    Классификация CEFR определяет лишь общий уровень владения языком. Отметки А2 или В1 ничего не говорят потенциальному работодателю о ваших возможностях справиться с переводом по его направлению. Если, например, вы устраиваетесь переводчиком в юридическую компанию, имеет смысл указать в резюме навыки перевода нормативно-правовых документов.

    Стоит отметить и знание других языков, особенно европейских, и навыки последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Например, умение работать в Trados, Catnip или MetaTexis. Нелишним будут даже навыки скоростной печати. Особенно если на желаемом месте работы придётся осуществлять перевод больших объёмов информации в письменном виде.

    Примеры ключевых навыков для резюме переводчика:

    1. Владение английским на уровне С1, Advanced.
    2. Знание теории перевода.
    3. Уверенный пользователь ПК. Знание Trados, OmegaT, WordFisher. Навыки работы с инструментами локализации POEditor и Multilizer, программой для перевода сайтов CatsCradle.
    4. Знание основ юридического перевода.
    5. Навыки последовательного и синхронного перевода.
    6. Навыки работы с системой автоматизированного перевода SDL Trados.
    7. Навыки слепого набора текста десятипальцевым методом.

    В достижения можно записать и прохождение специализированных курсов, и получение новых языковых навыков. Однако все успехи переводчика на профессиональном фронте лучше всего (и наглядней) демонстрируются с помощью портфолио. К счастью, большинству переводчиков, пусть даже и с небольшим опытом переводческой деятельности, всегда найдётся что показать потенциальному нанимателю.

    Два переводчика разговаривают

    Что делать, если опыта ещё нет? Для большинства работодателей одного филологического диплома будет недостаточно. Однако отсутствие опыта работы — дело поправимое. Заказы по переводам можно найти на биржах фриланса. Пусть даже заплатят за работу сущие копейки, зато появится какой-никакой опыт и будет что положить в портфолио для демонстрации потенциальным заказчикам.

    Достижением можно посчитать даже длительное пребывание в языковой среде. Будь то работа за рубежом, поездка по студенческому обмену или проживание в США или Великобритании в течение нескольких месяцев или лет, сам факт продолжительного нахождения в среде носителей языка уже является наглядной демонстрацией получения определённых навыков.

    Примеры достижений в резюме переводчика:

    1. Провела 9 месяцев в США по программе Work & Travel.
    2. Прошёл курс профессиональной переподготовки по направлению «Последовательный и синхронный перевод».
    3. Участие в международных конференциях переводчиков.
    4. Освоила терминологию пищевой химии и производства продуктов питания.
    5. Большой опыт ведения переговоров с партнёрами из Англии и США.

    Набор самых важных для переводчика личных качеств в немалой степени определяется спецификой работы. Если на желаемой должности придётся заниматься не только переводом, но и, например, координировать действия других переводчиков или контролировать качество произведённых ими работ, на первый план выходят организаторские способности, требовательность к себе, умение общаться с людьми.

    Если работать предполагается дистанционно, важное значение приобретает такое качество, как способность к самоорганизации. Письменный перевод, особенно если речь идёт о больших объёмах информации, нуждается в усидчивости, умении выполнять монотонную и однообразную работу, сконцентрироваться на работе, ни на что не отвлекаясь. Подумайте, какие ваши качества наиболее важны для должности, на которую претендуете.

    Примеры личных качеств в резюме переводчика:

    1. Коммуникабельность.
    2. Ответственность.
    3. Стремление к саморазвитию и профессиональному росту.
    4. Целеустремлённость.
    5. Усидчивость.
    6. Требовательность к себе.
    7. Ориентирование на результат.
    8. Умение работать в авральном режиме и с большими объёмами информации.
    9. Лёгкая обучаемость.
    10. Высокий уровень самоорганизации.
    11. Умение сконцентрироваться на выполнении цели.
    12. Внимательность и аккуратность.

    Мы будем рады, если образец резюме переводчика, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.

  • Ульяна на латинском как пишется
  • Улыбка рассказ рэя брэдбери краткое содержание
  • Улица хорошо освещена как пишется
  • Улица лихоборские бугры как пишется
  • Улица на латинском как пишется