Улица набережная на английском как пишется

Перевести адрес простая задача? в принципе, да, не очень сложная. но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Вчера вы встречались с мсье Малле в его галерее на Набережной Орсей.

Yesterday you met Monsieur gall in his gallery on the waterfront Orsay.

— На набережной.

— At the waterfront.

Она затащила меня на свое выступление на каком-то складе на набережной в Бруклине.

She dragged me down to that warehouse on the waterfront in Brooklyn to see one of her performances.

Я обошёл всё в районе набережной.

Covered the whole waterfront.

Источник знал, что у Барксдейла есть квартира на набережной на его имя… указал ее точное место и данные… свидетельства о передаче собственности.

Well, the source knew that Barksdale had a waterfront condo in his own name gave the accurate location, and title info down to deed of transfer.

Показать ещё примеры для «waterfront»…

«Нашел себе хреновую квартиру-студию недалеко от набережной.»

«Found myself a crappy studio apartment off the boardwalk.

Вега живет в пентхаусе прямо возле набережной.

Vega lives in a penthouse apartment just off the boardwalk.

Та, что на набережной?

On the boardwalk?

Набережная — вот где деньги.

The boardwalk’s where the money’s at.

Ќе хочешь позже сходить на набережную, сделать карикатуру, как нас на сЄрфах преследуют акулы.

Later do you want to go down to the boardwalk, See if we can get a caricature of us on a surfboard Getting chased by a giant shark?

Показать ещё примеры для «boardwalk»…

Бери с собой Торанса и езжайте на набережную Барильо и чтобы до часа дня оба Морана были у меня в кабинете.

Lucas. It’s even going very well. Go with Torrence to Quai Blériot.

Вы не хотели привести моего инспектора на набережную Барильо, вы испугались.

You went back to Rue Etoile because you were being followed. You didn’t want to lead my detective to Quai Blériot.

Ты разрывался между домом на улице Тюрен и домом на набережной Барильо, между двумя женщинами.

— The slut. — Of course. Poor Marcel, tossed between Rue Turenne and Quai Blériot.

Я должен ехать в морг на набережной Рапе.

I must go to the morgue, quai de la Rapée.

На следующем перекрестке поезжай вдоль канала Сент-Мартен до Сталинград-плас. А потом по набережной Сены.

At the next intersection just follow Canal St. Martin up to Stalingrad Place then along Quai de la Seine.

Показать ещё примеры для «quai»…

Набережная…, церковь… и это огромное болото за полем.

The embankment? The church? And the swamp behind the school?

Из парка — в музей, из кафе — в кино, с набережной — в сад, в залы ожидания вокзала, в вестибюли больших отелей, в супермаркеты, в книжные магазины, в переходы метро.

From park to museum, from cafe to cinema, from embankment to garden, the station waiting-rooms, the lobbies of the grand hotels, the supermarkets, the bookshops, the corridors of the metro.

Известно, княгине Екатерине Трубецкой, Англицкая набережная…

Of course, to Princess Yekaterina Trubetskaya, English Embankment…

Сходи на Ватерлоо и на Набережную.

Go down Waterloo and the Embankment.

Автобус скатился с набережной.

The bus slid down an embankment.

Показать ещё примеры для «embankment»…

Набережная де Гренель, 47.

Quay de Grenelle, 47.

Вы не подскажете, где можно найти «Набережную Маяков» ?

Do you know Beacon Quay?

«Набережную Маяков» ?

Beacon Quay?

«Набережная Маяков»?

Beacon Quay?

«Набережная Нового моста»

NEW BRIDGE QUAY

Показать ещё примеры для «quay»…

-Вдоль набережной, и затем вверх по холму.

Along the quayside and back up the hill.

Итак, вы видели, как он и его жена идут по набережной.

So you saw him and his wife walking towards the quayside.

Чик Шаверс сообщил нам, что на набережной стояла машина, когда он уходил.

Chick Shavers tells us that there was a car at the quayside when he left.

Я в Саутклиффе, на набережной, переполненной местными жителями.

I’m here in Southcliffe on a quayside crowded with locals.

Что он делал на набережной?

What was he doing at the quayside?

Показать ещё примеры для «quayside»…

Пройдемся по набережной.

Let’s walk along the river.

— Поедем по набережным?

By the river?

Я освобожусь после полудня, потом мы поедем, пообедаем в приличном месте, в Булонь или на набережную.

I’ll take the afternoon off, and we’ll eat out in the park or by the river.

О прогулке по набережной.

That walk, along the river.

Он встал и пошел по набережной, вниз, к Лебяжьему острову.

He got up and walked along the river, down to Swan’s island.

Показать ещё примеры для «river»…

— На набережной?

— On the Promenade?

Встретимся на набережной Бруклина. Завтра вечером, в 7 часов.

Meet me on the promenade, Brooklyn 7pm tomorrow.

(БЛАЙТ) У Рипли Холдена было три игровых зала, но не на Променаде, он их продал полгода назад, чтобы купить место здесь, на набережной.

(BLYTHE) Ripley Holden used to own three arcades off Promenade but he sold them all 6 months ago to bid for this Promenade site when it came up.

— Аллея вдоль набережной может сработать, с запада и по обе стороны моста.

— Anything to speed it up? — A harbor promenade could work, going west from both sides of the bridge.

Компании из Вашингтона контролируют локальный рынок недвижимости сейчас, и если набережную залива можно было бы растянуть до южной ветки—

The Washington crowd is driving the local real estate market now, and if the harbor promenade could extend to the south branch—

Показать ещё примеры для «promenade»…

Hапротив тебя, на набережной, в автомате на бензоколонке.

— Just in front of you. At the gas station in the port.

В сувенирной лавке, на набережной.

At Gifts Galore, on the front.

Помнишь, когда ты была маленькой, мы гуляли по набережной, я держал тебя за руку, и ты шла по парапету.

You know when you were a kid and we used to go on the front and I used to hold your hand when you walked on the sea wall.

Ты буянил на набережной.

Your run-in on the front.

Вы были на набережной вчера утром?

You were on the front yesterday morning?

Показать ещё примеры для «front»…

Я вижу, как мужчины оглядывают ее на набережной.

I see men look at her on the beach.

Мы гуляли в четверг вдоль набережной.

We walked along the beach Thursday.

Это было на набережной.

That was on the beach.

Это другая — девчонка с набережной.

It was somebody else… a beach girl. It was Nora.

Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?

«Your driving around North Beach and this car won’t get out of the way.»

Показать ещё примеры для «beach»…

Check it at Linguazza.com

  • waterfront: phrases, sentences
  • boardwalk: phrases, sentences
  • quai: phrases, sentences
  • embankment: phrases, sentences
  • quay: phrases, sentences
  • quayside: phrases, sentences
  • river: phrases, sentences
  • promenade: phrases, sentences
  • front: phrases, sentences
  • beach: phrases, sentences

  • Улица сказки на юго западе москвы
  • Улетели ласточки в сказку синеву текст песни
  • Улица в средневековом городе рассказ по рисунку
  • Улица арбат в москве история краткий рассказ на английском
  • Улица ленина на английском языке как пишется