Ученик по китайски как пишется

1. ; ; ученик средней школы ученик ремесленного училища 1. кого-чего , , , ; ,

1. (中小学的)学生; 学徒; 〈旧〉大学生

ученик средней школы 中学学生

ученик ремесленного училища 技工学校的学生

(1). кого-чего(某学者的) 学生, 门生, 弟子, 门徒; (某学派的)信徒, 拥护者

ученик знаменитого русского физиолога Павлова 俄罗斯著名生理学家巴甫洛夫的学生

верный ученик кого… 的忠实信徒

学生, 学徒, 信徒, -а(阳)

1. (中, 小学的)学生

ученик средней школы 中学学生

ученик ремесленного училища 技工学校的学生

2. 学徒

достойный ученик своего учителя 不愧为自己老师的好门生. ||

[阳](中, 小学的)学生, 徒工, 学徒; 门生, 信徒, 拥护者
(на производстве) 徒工, 学徒
学生, 学兵; 学徒, 徒工
学生; 学徒, 徒工
学生; 学徒; 门徒
弟子, 信徒; 学生
学生, 学徒, 弟子
学生学徒; 徒工

м.
1) Учащийся школы.
2) а) Тот, кто обучается какой-л. профессии, проходит профессиональную подготовку.
б) Тот, кто занимается или занимался изучением чего-л. под чьим-л. руководством.
3) Последователь, сторонник чьего-л. учения и практической деятельности.

воспитанник, питомец, учащийся, студент, школьник (абитуриент; гимназист, кадет, лицеист, академист, лесник, естественник, математик и проч.; ученица, воспитанница, питомка, гимназистка, институтка, курсистка, студентка); последователь, подражатель, приверженец, адепт. Ср. . См. воспитанник

如是我闻

я ([i]ученик Будды[/i]) слышал [от Будды] так: … ([i]вводные слова в сутрах[/i])

高足弟子

лучший ученик;[c][i] вежл.[/i][/c] Ваш ученик

希颜之徒

ученик, неотступно следующий за Янем ([i]Янь Юань, один из талантливейших учеников Конфуция[/i])

勤奋的学生

старательный ученик, прилежный ученик

学生胜过先生

ученик превзошёл учителя

举一隅, 不以三隅反

[если я] выдвину одну сторону вопроса, и он ([i]мой ученик[/i]) не приведёт в ответ остальных трёх, то…

由也, 升于堂矣, 未入于室也

что же касается Ю ([i]ученик Конфуция[/i]), то он поднялся в преддверие, но не вошёл во внутренние покои

小学儿童

учащийся (ученик) начальной школы, школьник

私门生

личный ученик (последователь, адепт)

元老级的学生

ученик, посещающий занятия с начала основания школы (курсов и т. п. ); старожил в классе

超龄的学生

великовозрастный ученик

守纪律的学生

дисциплинированный ученик

学生得了一分

ученик, получил единицу

不守纪律的学生

недисциплинированный ученик

[生活]无条理的学生

неорганизованный ученик

班级最好的一个学生

первый ученик в классе

学生得了五分

ученик получил пятёрку

…的忠实信徒

верный ученик кого-либо

师傅领进门修行在自身

Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.

弟子不必不如师,师不必贤于弟子

ученик не обязательно хуже учителя, учитель не всегда способнее своего ученика.

这个学生经常找老师告状,说女生“虐待”他。

Этот ученик часто жалуется учителям, что девочки его обижают.

这个学生很健忘。

Этот ученик очень забывчивый.

小学一年级学生

ученик первого класса начальной школы

这学生擅于掌握时间。

Этот ученик умеет организовать свое время.

学生需要做一定数量的练习题。

Ученик должен сделать определённое количество упражнений.

这个学生松懈了

Этот ученик развинтился

学生发慌了, 就不再作声了

Ученик смешался и замолчал

学生变得不守纪律了

Ученик разболтался

一个学生也没有缺席

ни один ученик не отсутствовал

小四学生

ученик четвёртого класса

小六学生

ученик шестого класса

小三学生

ученик третьего класса

小二学生

ученик второго класса

初级骑术

Верховая езда (ученик)

初级工程学

Инженерное дело (ученик)

初级制皮

Кожевничество (ученик)

初级锻造

Кузнечное дело (ученик)

初级裁缝

Портняжное дело (ученик)

初级草药学

Травничество (ученик)

初级钓鱼

Рыбная ловля (ученик)

初级珠宝加工

Ювелирное дело (ученик)

初级急救

Первая помощь (ученик)

初级附魔

Наложение чар (ученик)

初级伐木

Лесозаготовка (ученик)

朱鹤赤精的弟子

Ученик Чи-Цзи — послушник школы Журавля

暴掠信徒

Ученик из клана Бушующего Шторма

组建部队 — 砮皂的弟子 — 玄牛弟子教程

Создать отряд – Ученик Нюцзао – Послушник школы Быка – Обучение

组建部队 — 法师 学徒

Создать отряд – Маг – Ученик

选择追随者:初级技师安德伦

Выбрать соратника: ученик механолога Андрен

告诉他你是我的学生……

Скажите ему, что вы <мой ученик/моя ученица>.

<name>,既然你正好在这儿,我想请你帮个忙。魔网监护者薇兰妮亚的学徒之前曾到我这儿来寻求帮助。西部圣殿那边显然是出了什么麻烦。可是我得忙着招待这些……最最可爱的……矮人朋友。去那儿看看有什么可做的吧。

Раз уж ты здесь, <имя>, я попрошу тебя об услуге. Сюда прибегал ученик хранительницы энергии Велании и просил помощи. Судя по всему, в Западном святилище произошла авария. А я был несколько занят нашим… весьма любезным… гостем, дворфом. Узнай, не сможешь ли ты ей помочь. Западное святилище расположено к юго-западу отсюда.

这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。

Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.

我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!

Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать…

我们当然希望前者确实死掉了,但后者,他的学徒卡德加,有消息说目前还活着,在一处名叫沙塔斯城的地方。立刻找到他,并将奥图鲁斯的报告书交给他。

Мы надеемся, что Медив исчез навсегда, но вот его ученик, Кадгар, еще жив и находится в Шаттрате. Найдите его и отдайте ему письмо Альтура.

不过,在凯尔萨斯和他的军队攻陷肯瑞瓦村之前,一个试图修习通灵术的学徒偷走了《克拉苏斯的魔法纲要》。他和他的党羽为了掩人耳目,将纲要分成了数份,各自保存在他们位于镇子南部的家中。

Еще до того, как Кельтас со своим войском осадил КиринВар, компендиум был похищен у меня мятежным учеником, намеревавшимся заняться некромантией. Этот ученик и его последователи разделили книгу на отдельные части и втайне изучали ее, заперевшись в своих домах в южной части города.

大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。

Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.

我们必须阻止他的研究工作,可是我的占卜术却无法探明他的下落。好在恐怖博士有一名助手。

Мы должны его остановить, но гадание не раскрыло мне его точного местонахождения. Однако мы знаем, что у него есть ученик.

我想事情已经水落石出了。你应该已经和学徒拉文瑞德尔见过面了吧,不过大法师还有一位名叫纳比留斯的学徒。

Я полагаю, необходимо объяснение. Тебе уже приходилось встречаться с одним из учеников нашего верховного мага – Рандивиром. Однако был еще один ученик, по имени Набериус.

<学徒认真地听你你描述取回铁锤的经历。>

<Ученик смотрит на вас, пока вы описываете ему, как достали молот.>

我名叫拉文德维尔,是大法师瓦格斯的学徒。

Я Равандвир, ученик верховного мага Варгота.

如果你指望学徒莫兰恩去做些什么的话,我想他所能做的也只有对着材料发牢骚了。

Что ученик Морланн действительно умеет делать, так это скулить о нехватке реагентов.

我想看看你的新武器用得怎么样,我年轻的学生。如此,我才能根据你的天赋来制定相应的训练。

Я хотел бы посмотреть на то, как ты обращаешься с оружием, <мой юный ученик/моя юная ученица>. Это поможет мне подобрать курс тренировок, наиболее подходящий для совершенствования твоих навыков.

你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。

Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.

你已经证明了自己是个聪慧的学徒,以及联盟的忠实拥护者。就连国王也听说了你的事迹。

Ты <доказал/доказала>, что ты <прекрасный ученик/прекрасная ученица> и <преданный/преданная> слуга Альянса. Рассказы о твоих успехах дошли до самого короля.

到目前为止,你做得很不错,我的学生。你已经集齐了唤醒上古火灵燧焰的所有材料。

До сих пор ты <делал/делала> большие успехи, <мой ученик/моя ученица>. У тебя есть все, что требуется, чтобы разжечь пламя Хо, духа огня.

一个好的徒弟需要一把称手的武器。而优秀的徒弟自己制作武器……或者起码要收集一些材料。

У правильного ученика должно быть правильное оружие. А добросовестный ученик делает его себе сам… или хотя бы собирает материалы для его изготовления.

宝剑锋从磨砺出,不断地锤炼就能造就完美。练习场上的每一个学生最终都会完善各自的套路……前提是他们不放弃。这是一条真理。

Совершенство достигается повторением. Каждый ученик на тренировочной арене когда-нибудь достигнет совершенства… если, конечно, ему хватит упорства. Это факт.

有位来自赤精栖木的学徒很快就会来这里取货。

Скоро за ним придет ученик из Колыбели Чи-Цзи.

穿上伪装后,作为新兵去向缚魂者扎玛亚报到。再对学者拉安达说出“影月谷下雨了”这句话。

Надень все это и скажи стражнице душ Замайе, что ты <новый ученик/новая ученица>, а потом шепни анахорету Лаанде: «На Призрачную Луну пролился дождь».

在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。

Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.

拉文德维尔,这位长期跟随大法师瓦格斯的学徒,已经带着一封他导师的紧急信件来到了守护者圣殿。

В Оплот Хранителя прибыл давний ученик верховного мага Варгота Равандвир, у него срочное сообщение от своего учителя.

说实话,你给我看这个卷轴的时候我想起了一个,哦不,是两个剥皮师——我的学徒塞莫尔以及他的母亲艾格尼丝。

Глядя на этот твой свиток, я как раз вспомнил про еще одного мастера снятия шкур – даже двух. Это Сеймур, мой ученик, и его мать Агнесса.

我已经派他前往塔尔格拉布了,让他去处理他自己惹出的麻烦。他教出的一名巫医学生沃加巴,把那里的古拉巴什领土据为己有,还驱逐了我派去的守卫。

Я отправил его в Талгуруб расхлебывать кашу, которую он же и заварил. Один его ученик, знахарь по имени Волджамба, захватил анклав племени Гурубаши и выгнал оттуда моих стражников.

当然,作为我的学徒,你可以和我分享这些发现。仔细听好,我会教你如何更切实地从你的敌人那里抽取力量。

Конечно, как <мой ученик/моя ученица>, ты можешь воспользоваться плодами моих открытий. Слушай внимательно: я научу тебя, как лучше забирать силу у своих врагов.

虽然他也没说要让我最优秀的徒弟做什么,但是他的行为举止让我觉得应该是件大事儿。

Не знаю, зачем ему <понадобился мой лучший ученик/понадобилась моя лучшая ученица>, но, судя по его поведению, это важно.

你是我最优秀的学生,如果我们一起把它分解的话肯定很有趣,我们可以看看它是怎么制成。

Ты <мой лучший ученик/моя лучшая ученица>, и я подумала, что будет познавательно, если мы вместе распылим эту вещицу и посмотрим, каким образом ее сделали.

你是我最优秀的学生,如果我们一起把它分解的话肯定很有趣,我们可以看看它的成分。

Ты <мой лучший ученик/моя лучшая ученица>, так что я подумала, что будет здорово, если мы вместе ее распылим и попробуем разобраться, каким образом ее сделали.

到这里来,新兵!今天,你会和噬渊行者一同狩猎。如果你能安然归来,我们就将一同用狩猎庆祝。

Сюда, ученик! Сегодня ты отправишься на охоту вместе с пилигримом Утробы. Если переживешь этот бой, мы отпразднуем это еще одной охотой.

我还有个需要你照看的新兵,他们需要一些实战训练。把他们带去……炽蓝仙野吧。

Тут еще один ученик, которому требуется боевая практика. Отправляйтесь вместе, не знаю, да хоть в Арденвельд.

裴拉戈斯是我的灵魂羁绊。他是我的兄弟、我的密友、我的导师和我的学生。我们对彼此完全了解。这是一种比其他任何形式都强大的羁绊。

У меня с Пелагием связь душ. Он мой брат, мой самый близкий друг, мой наставник и мой ученик. Я знаю его полностью, а он – меня. Это сильнейшая связь на свете.

你听到了吗,学徒?今天你就要跟随噬渊行者了!

Все понятно, ученик? Сегодня пойдешь на задание с пилигримом Утробы!

今天,这是你的学徒。把这位带去炽蓝仙野,展示一下为执政官效命是多么的荣耀。保护我们的盟友,并将信仰带去他们的土地。

Вот твой сегодняшний ученик. Отправляйся вместе с ним в Арденвельд и покажи, что такое верная служба Архонту. Защити наших союзников и верни им надежду.

Текст

您贵姓?

Māsha:

Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?

Dīng Yún:

Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.

Dīng Yún:

Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.

Māsha:

Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.

我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。

Новые слова

  1. Ученик по китайски как пишется
    贵姓 guì xìng Как Ваша фамилия?
    (прил.) guì знатный; дорогой (стоимость); перен. Ваш (贵国, 贵夫人)
  2. 请问 qǐng wèn позвольте спросить; скажите, пожалуйста
    Ученик по китайски как пишется
    (гл.) wèn спрашивать
  3. Ученик по китайски как пишется
    留学生 (сущ.) liúxuéshēng студент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец
  4. Ученик по китайски как пишется
    (гл., сущ.) xìng называться по фамилии; фамилия
  5. Ученик по китайски как пишется
    (гл.) jiào звать, называть, называться, именоваться
  6. 外语 (сущ.) wàiyǔ иностранный язык
    Ученик по китайски как пишется
    (прил.) wài внешний, иностранный
  7. Ученик по китайски как пишется
    学院 (сущ.) xuéyuàn институт (высшее учебное заведение)
  8. Ученик по китайски как пишется
    学生 (сущ.) xuésheng ученик, школьник, студент, учащийся
  9. Ученик по китайски как пишется
    学习 (гл.) xuéxí учиться, обучаться, заниматься, изучать
    Ученик по китайски как пишется
    (гл.) xué учиться, обучаться, заниматься, изучать

Имена собственные

Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)

Дополнительные слова

  1. gūniang (сущ.) девушка, барышня
  2. nǚshì (сущ.) госпожа, дама
  3. Yīngguó (собств.) Англия
  4. Cháoxiǎn (собств.) Корея (Северная Корея)
= + гор. черта + (ракушка)
«Ракушка» у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах.
= +
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию.
= (двери) +
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает.
= 3 черты + (нож) + (поле)
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью)
= (учиться) + (ребенок)
Черты над «ребенком» означают «учиться», по отдельности верхняя часть не существует. В целом «учащийся ребенок» тоже означает учиться.
= (вечер) + (предсказывать)
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы…
= + + (фон. yuan)
, находясь слева, означает «холм, бугор, место» (также «ухо»).
— дом, двор. Место под крышей.дает слову звучание. (Место под крышей с юанями)

Комментарии

  1. «请问…» — «Позвольте спросить (узнать)…»

    Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.

  2. «您贵姓?» — «Как Ваша фамилия?»

    Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «您姓什么?».

    Обратите внимание: «» — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до «贵姓?». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде «他姓什么?».

    Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить «我姓 Dīng» или даже полностью: «我姓 Dīng, Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».

  3. Между глаголами «» и «学习» существует некоторое различие.

    Глагол «» изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, «学外语» — «изучать иностранный язык»).

    Глагол «学习», помимо функций и значения глагола «» (你学汉语 = 你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: «我学习» — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол «学习» дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: «你学什么?» — «我学 汉语», хотя вариант «我学习汉语» также полностью приемлем.

sound headset

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициали (j q х)
Финали
iao    
uei (-ui) uai uen (-un)
üe üan ün
  1. Четыре тона

    jiāo jiáo jiǎo jiào    
    xīng xíng xǐng xìng    
    wēn wén wěn wèn qǐngwèn
    guī guí guǐ guì guì xìng
    xuē xué xuě xuè } xuésheng
    shēng shéng shěng shèng
    liū liú liǔ liù liúxuéshēng
    wāi wái wǎi wài wàiyǔ
    yuān yuán yuǎn yuàn xuéyuàn
    xuéxí
  2. Сочетание тонов

    «˘» + «ˉ»
    lǎoshī
    Běijīng
    Měizhōu

    «˘» + «´»
    nǎ guó
    qǐ chuáng (вставать с постели)
    hěnmáng

    «˘» + «˘»
    nǐ hǎo
    liǎojiě
    (понимать, знать)

    «˘» + «`»
    qǐngwèn
    nǚshì
    qǐngjìn

    «˘» + «˚»
    wǒmen
    nǐmen
    xǐhuan

  3. Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:

    juéxīn
    yīnyuè
    yuànyì
    zhǔnbèi
    yúkuài
    jiàoshì
    huídá
    kèwén
    wèntí
    Lǔ Xùn

    (решиться)
    (музыка)
    (охотно, хотеть, желать)
    (готовиться, готов)
    (радостный, веселый)
    (класс, аудитория)
    (отвечать)
    (текст)
    (вопрос, проблема)
    (Лy Синь)

  4. Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:

    niàn kèwén
    kàn kèwén
    tīng yīnyuè
    wèn wèntí
    huídá wèntí
    Wǒ wèn.
    Nǐmen huídá.
    Duì bu duì?
    Duì.
    Bú duì.

    (читать текст вслух)
    (читать текст)
    (слушать музыку)
    (задавать вопросы)
    (отвечать на вопросы)
    (Я спрашиваю.)
    (Вы отвечаете.)
    (Это правильно?)
    (Правильно.)
    (Неправильно.)

Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.

  1. Какое (у вас) гражданство?

    A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
    В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.

    Cháoxiǎn
    Déguó

    Fǎguó
    Éluósī

    A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
    B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.

    Cháoxiǎn,
    Éluósī,
    Yīngguó,

    Zhōngguó
    Yīngguó
    Měiguó

  2. Как (ваши) фамилия и имя?

    A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
    В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
    A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.

    gūniang
    xiānsheng
    tàitai
    nǚshì

    A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
    B: Shì, wǒ xìng Wáng.
    A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.

    Dīng gūniang
    Wáng nǚshì
    Jīn lǎoshī
    Zhāng dàifu
    Lǐ xiānsheng

    A: Тā xìng shénme?
    В: Тā xìng

    A: Tā jiào shénme?
    B: Tā jiào

pronunciation lips

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Сложная финаль üe [yɛ]

Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.

Правила транскрипции

В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».

Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».

situation smileСитуативные задания

Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.

Последовательность написания и количество черт

document grammar control icon

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。

Ключ

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Zhè shì wǒmende Wàiyǔ xuéyuàn.
  2. Tāmen dōu shì liúxuéshēng.
  3. Wǒ xuéxí hànyǔ, wǒde péngyou yě xuéxí hànyǔ.
  4. Qǐng wèn, nǐ shì nǎ guó rén?
  5. Qǐng wèn, nǐ shì lǎoshī ma? — Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
  6. Nǐmende hànyǔ lǎoshī xìng shénme?
  7. Wǒ māma shì Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī.
  8. Nǐmen xuéxí shénme?
  9. Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī dōu hěn máng.
  10. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.

Ключ

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

女士们;英国 chá; 朝鲜人; 美国liúxuéshēng; 王小姐; 英国 shū; 欧洲女士; 朝鲜 dìtú; 法国lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.

  1. Тā bú shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā shì 朝鲜 liúxuéshēng.
  2. Xiǎojiě, nǐ hē shénme? — Wǒ hē 英国 chá.
  3. Nǐmende lǎoshī shì nǎ guó rén? Shì 英国 rén ma? — Вù, tā shì 美国 rén.
  4. 小姐, nín guì xìng?
  5. Tā shì 法国 liúxuéshēng, tā xuéxí hànyǔ.

Ключ

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? — Моя фамилия Ван.
  2. Как Вас зовут? — Меня зовут Ван Дафу.
  3. Скажите, пожалуйста, Вы господин Дин? — Да.— Добро пожаловать (приветствую Вас).
  4. Как его фамилия? — Его фамилия Цзинь. Он преподаватель русского языка.
  5. Твой друг из какой страны? — Мой друг из Англии. Он студент-иностранец.
  6. Что ты изучаешь? — Я учу китайский язык, а ты? — Я учу корейский язык.
  7. Я студент Института иностранных языков. Я учу французский язык.
  8. Ключ

  9. Не все преподаватели нашего института — русские.
  10. Все преподаватели иностранных языков — иностранцы (外国人).
  11. Мой младший брат тоже изучает китайский язык. Он (очень) занят.
  12. Скажите, пожалуйста, чья это книга? — Это книга господина Вана.
  13. Скажите, пожалуйста, что это? — Это книга по русскому языку.
  14. Ваш врач старый? — Он не старый.
  15. Чья это машина? — Это моя машина. — Твоя машина хорошая.
  16. У твоих папы и мамы все хорошо? — У них все хорошо.

Ключ

lamp

Знаешь ли ты?

Полные и упрощенные написания иероглифов

Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.

В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.

За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.

Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.

Ни у кого не возникнет сомнений в сложности китайского языка. Для его изучения лучше запастись терпением и приготовиться потратить кучу времени. Ведь китайские символы и цифры совершенно непохожи на те, что мы привыкли использовать каждый день.

Китайские числительные от 1 до 10

Легко ли изучать?

Основная сложность в китайском языке – иероглифы. Древний алфавит Китая, изобретенный за 1500 тыс. лет до нашей эры, в настоящее время является уникальной и единственной в мире системой, где используются не буквы, а рисунки. Их настолько много, что запомнить все невозможно. Количество иероглифов достигает нескольких тысяч, именно поэтому его изучение – процесс долгий и кропотливый.


Китайская система, в отличие от своих собратьев, изобретенных в стародавние времена во многих древних цивилизациях, приспособилась к мировым изменениям, однако для самих китайцев является подходящим и традиционным способом письма и счета.

Для других людей сложны для восприятия не только слова, заключающиеся в таких рисунках, но и цифры на китайском языке. Ведь держать в голове столько изображений, обозначающих определенное количество, достаточно трудно.

Ну а самым простым аспектом, с которого начинают изучать этот язык, считаются простые цифры.

Учим счет от 1 до 10 с произношением

Но важны не только китайские иероглифы, но и их произношение. Счет от одного до десяти с русской транскрипцией:

  • 1 (一) – Ии. Произносится с долгим звуком «и»;
  • 2 (二) – Ар. Понизьте интонацию, произнося звук «р»;
  • 3 (三) – Сан. Голос не изменяется;
  • 4 (四) – Су. Интонация понижается;
  • 5 (五) – Вуу. Вначале понизьте, а потом повысьте голос;
  • 6 (六) – Лии-йу. Понижение голоса. При произношении звук «й» плавно переходит в «у», поэтому почти не слышится;
  • 7 (七) – Чии. Голос не изменяется;
  • 8 (八) – Баа. Интонация также не меняется.
  • 9 (九) – Джии-йуу. Долгий звук «и», аналогично числу 6, переходит в длинное «у». Голос понижается в начале и после повышается;
  • 10 (十) – Шур. Произносится с постепенным повышением голоса.

Китайские числительные от 1 до 10

Немного об интонации. Повышение голоса означает изменение высоты, произношение похоже на то, будто вы задаете какой-то вопрос. Понижение – как будто вы говорите при вздохе.

Цифры – довольно распространенные символы в любом языке. Они используются, когда мы хотим узнать сколько времени или цену на товар, при оплате в транспорте. Поэтому изучить их нужно как можно скорее.

Цифры от 11 и выше

Числа на китайском группируются в определенные разряды. Эта система логична и имеет определенную последовательность. Но не обошлось без своеобразных особенностей, которые сначала кажутся трудными для понимания.

Китайские числительные от 1 до 10

В счете от 11 до 19 пишется иероглиф 10 (Шур), к которому прибавляются цифры от 1 до 9. Так, число 15 будет звучать как Шур Вуу (十一).

Практически по такой же логике складываются десятки. К числу 10 в этом случае прибавляется цифра, обозначающая количество десятков, в качестве приставки:

  • 20 (二十) будет читаться как Аршур;
  • 30 (三十) – Саншур;
  • 40 (四十) – Сушур и так далее.

Числа от 100 и дальше строятся аналогично, в сопоставлении простых цифр. Здесь важно запомнить, как на китайском произносится 100 (一百) – «и бай».


Сложность в том, что к каждому числительному закреплен свой иероглиф. Поэтому запомнить такой поток рисунков могут только самые терпеливые и горящие настоящим желанием выучить китайский язык.

Китайские числительные от 1 до 10

Как выглядят цифры в Китае

Свою особенность имеет цифра 2. Выступая в роли числительного, то есть, когда нам нужно что-то посчитать, она произносится ни «ар», а «лян», а выглядеть соответствующий иероглиф будет так: 两. Однако во множественных числах двойка сохраняет свою основную внешность. Поэтому фраза «22 книги» будет иметь перевод «二十二本书». Если же она повторяется несколько раз, то вначале пишется «лян», а последующие будут читаться как «ар».

В номерах телефонов цифра 2 будет обычной, а вот произношение единицы меняется. Вместо «Ии» диктуют «Яо» — yāo. Например, номер 16389294872 будет выглядеть как 幺六三八九二九四八七二.

Многие числа на китайском языке имеют одинаковое созвучие со словами. Этот факт не остался в стороне, а носители очень часто к этому прибегают. Так они могут рассказать о своей любви с помощью цифр 520 -我爱你.

Любимые и нелюбимые цифры китайцев

Китай – страна, где помнят и чтут традиции. Поэтому для того, чтобы разобраться в произношении некоторых чисел, нужно знать, что они значат для этого народа.

Китайские числительные от 1 до 10

Свою любовь китайцы проявляют к:

  • 1. Чаще всего она используется, чтобы обозначить лидерство или первостепенность – «первый в соревнованиях», «первый в университете», «первый прочитал эту книгу».
  • 6. Русский перевод китайского иероглифа — «гладко, без проблем» — 溜 (顺溜 (shùnliu). Она ассоциируется с благоприятностью и везением и поэтому так полюбилась в Китае.
  • 8. Похоже по звучанию со словом «богатство» -发. Китайцы любят пожелать больших денег, поэтому число считается удачным. Также восьмерка встречается в мифологии и у буддистов является чем-то сакральным.
  • 9. Как «долгий» (久) звучит иероглиф девятки, что ассоциируется с вечной любовью.

Цифры, к которым относятся с опасением:

  • Китайцы страдают от, так называемой, тетрофобии. Число 4 созвучно слову «смерть», что доводит жителей страны до дрожи. Избегают всего, что связано с четверкой: номеров телефонов, квартир, домов и даже этажей. Хотя в этом есть свои плюсы для тех, кто не подвержен суевериям: все такие предметы можно приобрести с огромной скидкой.
  • Число 2 имеет неоднозначное положение в обществе китайцев. Его относят к несчастливым, так как оно связано со ссорами. Но одновременно по верованию жителей весь мир разделен на две части: черную и белую, более известные как Инь и Ян. Поэтому наряду с конфликтностью китайская двойка – символ брака и любви.

Китайские числительные от 1 до 10

Заключение

Несмотря на всю сложность китайский язык достаточно логичен и последователен, а для терпеливого ученика это будет увлекательное погружение в мир китайской культуры. Изучение иероглифов откроет для Вас еще одну сторону – искусство каллиграфии, которое местные жители называют «музыкой для глаз».

  • Ученикам о войне он рассказывал скупо сочинение ответственность
  • Ученикам о войне он рассказывал скупо сочинение сила духа
  • Ученик волшебника главные герои сказки
  • Ученик волшебника распечатать текст сказки
  • Ученик года рассказ о себе