Тукай сын народа сочинение на татарском

Каждая нация имеет свой неповторимый язык. и каждый из них хорош и красив по-своему. при помощи языка люди могут общаться
  • Каждая нация имеет свой неповторимый язык. И каждый из них хорош и красив по-своему. При помощи языка люди могут общаться между собой, передавать информацию и культурное наследие, познавать новое, продвигать науку. Тот уровень технического, духовного и культурного развития, которого нам удалось достичь на сегодняшний день, был бы невозможен без языка. Только представьте, насколько была бы бедна и скудна наша жизнь, не имей мы счастья владеть языком.
    Я искренне люблю русский язык, мне нравится на нем говорить, читать, слушать песни и стихи. Он невероятно богат и глубок, с его помощью можно выразить любые эмоции. Это язык величайших людей, таких как: Пушкин, Толстой, Есенин и великого множества других. Все они мыслили, говорили и писали по-русски, их труды остались в веках. Сейчас с их помощью воспитывают молодое поколение, прививая ему ценности родного народа.
    Для того, чтобы язык стал другом, его нужно совершенствовать изо дня в день, очищать от «сорняков» и «мусора». В данном случае я имею ввиду – слова-паразиты и брань. Их наличие в нашей речи может привести к тому, что язык станет не другом, а врагом. Ведь по тому, как мы разговариваем, у собеседника складывается мнение о нас, и язык в этом случае может серьезно нас подвести или же, наоборот, выручить. Все зависит от того, насколько бережно мы к нему относимся.
    Лично я стараюсь не употреблять в своей речи таких слов, а еще слов, значение которых не знаю или понимаю не до конца. Некоторые мои друзья относятся к своей речи значительно проще, засоряя ее иностранными словами, дворовым сленгом или умными словами, значения которых не понимают. Со стороны это выглядит совсем неприглядно, а иногда и просто смешно.
    Думаю, каждый разумный человек должен приложить максимум усилий для того, чтобы изучить родной язык как можно лучше. Тогда его речь будет приносить удовольствие и окружающим, и ему самому.

  • О чём бы ни было сочинение, какой формат ни требовался, следует помнить, что у него всегда должно быть три части:
    Вступительная (краткая).
    Основная (самая большая).
    Заключительная (самая короткая).
    По заявленной теме можно начать с того, что язык то, без чего не обходится ни один человек. Человек учится говорить одновременно с основными жизненными навыками (сидеть, ходить, брать и давать рукой, удерживать, самостоятельно есть). У немых есть язык жестов, при помощи которого они передают то, что мы – звуками.
    В основной части следует сказать, что язык – сложное и действенное орудие и оружие. Он служит для выражения мыслей, чувств, эмоций. Он помогает найти дорогу к пониманию между людьми. Язык можно сравнить с другом, потому что с ним так же нужно строить отношения и просто разрушить их. Необдуманным острым словом можно ранить другого, и тогда покажется, что язык – враг. Но это неправильный подход. Враг – раздражение, спешка, стремление поддаться сиюминутному порыву, а язык – заложник наших слабостей и глупостей. Чтобы это не происходило, нужно относиться к языку так же бережно, как мы относимся к друзьям.
    В заключительной части следует вернуться к тезису о том, что владение языком – одно из важнейших умений в жизни, без которого нельзя обойтись так же, как и без верного друга.
    Отправляясь в Интернет, на сайты вроде нашего Большого Вопроса, помните, что учителя тоже умеют пользоваться Гуглом и антиплагиатом. Любые предлагаемые по теме тексты должны быть для Вас отправной точкой для размышлений и создания собственного сочинения.

  • Речь – это то, что дала человеку Природа, и что тот смог развить себе во благо. Человек должен развивать свой словарный запас, обогащать его чтением художественной литературы, изучением истории своего народа и языка. Общение с человеком, способным грамотно владеть своим языком, всегда приятно.
    Не подлежит сомнению то, что язык должен являться другом и помощником для людей, поэтому не стоит допускать ситуаций, в которых язык становится врагом. Например, неумение правильно высказать свои мысли, использование в речи слов-паразитов вредит при общении, создает плохое впечатление о человеке, и в целом тормозит развитие культуры народов.
    Язык как явление незаменим и неповторим, ведь с его помощью человечество получает возможность развиваться, а отдельные люди могут получать научные знания, передавать информацию, развивать культуру, выражать собственные чувства и эмоции, даже на расстоянии, используя письменные средства связи.
    В мире существует великое множество различных языков, каждый из которых обладает уникальной спецификой, отражает особенности истории и развития, жизни целых народов.
    Русский язык – это язык величайших людей, и именно с помощью языка сохранились их бесценные труды, изучаемые и сегодня. Я считаю, что использование в речи нецензурных слов, слов-паразитов, бессмысленных заимствований из иностранных языков является неблагодарностью по отношению ко всем тем людям, которые на протяжении истории развивали и обогащали русский язык, сделав его богатым и глубоким. Изучение своего родного языка и уважение к нему являются обязанностью каждого человека.
    4 класс, 9 класс, 5 класс

  • Язык мой – друг мой
    Я хочу начать свое сочинение, что означает для человека его язык. Думаю, что язык – это важнейшая часть общения и наивысшее богатство для человека. Язык – это целая система словесного выражения и передачи мыслей. Он актуализируется, осуществляется, материализуется в устной и письменной речи.
    Мысль моего сочинения заключается в том, как родной язык важен и значим для нас с ранних лет, а именно с рождения. Он играет одну из главенствующих ролей в жизни человека. Конечно, каждая страна разговаривает на своем языке, родном для них. Например, в России разговаривают на русском языке, в Англии на английском. А у нас в Татарстане государственными языками являются два языка: русский и татарский.
    Родной язык может помогать в общении с окружающими людьми. Если ты хорошо знаешь родной язык, много читаешь художественной литературы, у тебя обогащается словарный запас. Изучая историю своего языка, своего народа, тебе будет легко в общении, тебя будут уважать за твои познания в языке. Ведь приятно общаться с человеком, который умеет грамотно разговаривать на своем языке. В таких ситуациях язык всегда является нашим верным другом.
    Язык также может и навредить. Ведь некоторые сказанные нами слова могут обидеть человека. Порой мы не следим за своей речью. Так, например, в общении с друзьями, мы допускаем слова-паразиты, но согласитесь, что при общении, что при общении так выражать свои мысли нельзя! Язык будет являться для нас врагом, если мы не умеем корректно выражать свои мысли. Поэтому нужно следить за своей речью, говорить правильно и внятно, особенно на родном языке.
    А что может быть на свете лучше языка? Ведь при помощи языка строятся города, развивается культура народов. При помощи языка мы изучаем науки и получаем знания, при помощи языка люди могут объясняться друг с другом, решать различные вопросы, просить, приветствовать, мириться, давать, получать, выполнять просьбы, вдохновлять на подвиги, выражать радость, ласку, объясняться в любви. Поэтому нужно думать, что нет ничего лучше языка.
    Посредством языка люди огорчают и разочаровывают друг друга, посредством языка можно лицемерить, лгать, хитрить, ссориться. Язык может сделать людей врагами, он приказывает разрушать города и даже целые государства, он может вносить в нашу жизнь горе и зло. Человек сам выбирает, как ему поступить, выбирая язык либо как лучшее, что есть на свете, либо как худшее.
    В заключении хочется сказать, что основная функция языка – это средство общения. Язык – неотъемлемая часть человека, без которой существование на земле невозможно. Язык – один из способов передачи человеческих мыслей, чувств, эмоций. Он выражает особенности народа, который им пользуется. Нужно любить свой родной язык, следить за правилами речи, ведь не всегда, получается, выражать свои мысли правильно и красиво.
    Хотелось бы закончить свое сочинение прекрасными словами великого татарского поэта Габдуллы Тукая «И туган тел, и матур тел, эткэм-энкэмнен теле», что в переводе означает «О родной язык, красивый язык, отца и матери язык».

  • Язык мой – друг мой
    Я хочу начать свое сочинение, что означает для человека его язык. Думаю, что язык – это важнейшая часть общения и наивысшее богатство для человека. Язык – это целая система словесного выражения и передачи мыслей. Он актуализируется, осуществляется, материализуется в устной и письменной речи.
    Мысль моего сочинения заключается в том, как родной язык важен и значим для нас с ранних лет, а именно с рождения. Он играет одну из главенствующих ролей в жизни человека. Конечно, каждая страна разговаривает на своем языке, родном для них. Например, в России разговаривают на русском языке, в Англии на английском. А у нас в Татарстане государственными языками являются два языка: русский и татарский.
    Родной язык может помогать в общении с окружающими людьми. Если ты хорошо знаешь родной язык, много читаешь художественной литературы, у тебя обогащается словарный запас. Изучая историю своего языка, своего народа, тебе будет легко в общении, тебя будут уважать за твои познания в языке. Ведь приятно общаться с человеком, который умеет грамотно разговаривать на своем языке. В таких ситуациях язык всегда является нашим верным другом.
    Язык также может и навредить. Ведь некоторые сказанные нами слова могут обидеть человека. Порой мы не следим за своей речью. Так, например, в общении с друзьями, мы допускаем слова-паразиты, но согласитесь, что при общении, что при общении так выражать свои мысли нельзя! Язык будет являться для нас врагом, если мы не умеем корректно выражать свои мысли. Поэтому нужно следить за своей речью, говорить правильно и внятно, особенно на родном языке.
    А что может быть на свете лучше языка? Ведь при помощи языка строятся города, развивается культура народов. При помощи языка мы изучаем науки и получаем знания, при помощи языка люди могут объясняться друг с другом, решать различные вопросы, просить, приветствовать, мириться, давать, получать, выполнять просьбы, вдохновлять на подвиги, выражать радость, ласку, объясняться в любви. Поэтому нужно думать, что нет ничего лучше языка.
    Посредством языка люди огорчают и разочаровывают друг друга, посредством языка можно лицемерить, лгать, хитрить, ссориться. Язык может сделать людей врагами, он приказывает разрушать города и даже целые государства, он может вносить в нашу жизнь горе и зло. Человек сам выбирает, как ему поступить, выбирая язык либо как лучшее, что есть на свете, либо как худшее.
    В заключении хочется сказать, что основная функция языка – это средство общения. Язык – неотъемлемая часть человека, без которой существование на земле невозможно. Язык – один из способов передачи человеческих мыслей, чувств, эмоций. Он выражает особенности народа, который им пользуется. Нужно любить свой родной язык, следить за правилами речи, ведь не всегда, получается, выражать свои мысли правильно и красиво.
    Хотелось бы закончить свое сочинение прекрасными словами великого татарского поэта Габдуллы Тукая «И туган тел, и матур тел, эткэм-энкэмнен теле», что в переводе означает «О родной язык, красивый язык, отца и матери язык».

  • Ежедневно общаемся с другими людьми, делимся мыслями, чувствами и событиями, произошедшим в нашей жизни. Мы с самого от начала и до конца дня используем слова практически без перерыва. Но мы редко задумываемся о том, какую роль играет в нашей жизни язык.
    С девяти месяцев ребенок человек начинает использовать речь и заканчивает лишь с наступлением старости. Это не только способ передачи своих мыслей, но и средство, к которому мы обращаемся, чтобы подбодрить близких людей или донести важную информацию. Язык является помощником в общении с другими людьми, и это, несомненно, надо ценить. Иногда грубое слово обижает человека, а доброе – делает сильнее. Поэтому никогда не стоит забывать о весе слова, его влиянии на людей.
    Также пополняя наш словарный запас, мы развиваем наш мозг, с помощью языка учимся рассуждать, спорить, анализировать. Именно язык отличает нас от животных, ведь он дает способность мыслить, не действовать инстинктами.
    Также язык отражает культуру народа, который его использует. Я думаю, что русский язык очень красив. Сколько в нем синонимичных слов, средств выразительности. В языке отражается и история нашей страны, видны произошедшие изменения. И иногда становится обидно, что в разговоре используют так много иностранных слов.
    Но, несмотря на это, до сих пор популярно стихотворение в прозе И. Тургенева «Русский язык», в котором говорится о том, какую поддержку человеку и может оказать язык. Именно он скрепляет национальности, в нем находится вся сила народа. Он помогает в трудные времена держаться вместе.
    Затрагивая эту душетрепещущую тему, вспоминается стихотворение Анны Ахматовой «Мужество». Оно говорит о том, что в годы войны народ сохранит «Великое русское слово», тем самым показывая его значимость. Ведь язык – олицетворение народа, без него не может существовать национальность, ведь он скрепляет всех людей вместе. Русское слово – это то, за что нужно сражаться в тяжелые времена, ведь он – прошлое, настоящее и будущее целой страны.
    В заключение мне хотелось бы сказать, что язык необходимо не только беречь, но и уметь им пользоваться. Нужно всегда знать значение применяемых слов, стремиться использовать как можно меньше иностранных, так как это портит всю красоту нашего языка, читать классическую литературу и помнить, что каждая брошенная нами фразу играет важную роль в человечной жизни и никогда не использовать их необдуманно.

  • Чувство волнения не покидает нас который год. Ведь неизвестно, когда настанет момент горечи, и в его доме погаснет свет старой лампы навсегда. Старик всегда рад нас видеть, он остался совсем один и ждёт этого праздника, чтобы пообщаться с нами и пережить эти тяжёлые годы в своём рассказе ещё раз.
    Старый пожелтевший чайник свистит на плите, а дед достаёт кружки из сервиза. Мы располагаемся на тесной кухоньке и слушаем, как ветеран рассказывает взахлёб все подробности того времени. Мы слушаем внимательно, задаём вопросы, которые старику нравятся, ведь общения у него нет и мы его единственные собеседники.
    Уходя, мы всегда желаем ветерану крепкого здоровья и долгих лет жизни, благодарим за жизнь, за возможность жить. Глаза его наливаются слезами, он судорожно обнимает нас со словами: «Спасибо за теплоту слов». Вот какую роль играет слово и язык в жизни людей. Недаром говорят: «Язык мой – друг мой».
    Народные пословицы подсказывают нам, как правильно жить, дают руководства, которые мы не узнаем неоткуда, кроме как из житейского опыта поколений.
    Речью мы можем налаживать общение, учиться коммуникабельности и взаимодействовать со многими людьми. Главное, пользоваться такой возможностью грамотно. В любой конфликтной ситуации все можно решить правильно подобранным словом. Речь человека – главный инструмент в жизни.
    Дружба – это взаимные отношения и взаимовыручка. Так будьте взаимными в своих словах, отвечайте добром на добро.

  • Татар дунйасында рисалат («Послание татарскому обществу») — статья Мусы Бигиева (1875–1949) в журнале Вакт от 19 апреля 1912 г., в которой учёный отреагировал на запрет уфимского шариатского суда напечатать его перевод Корана. Автор статьи объявил запрет Оренбургского магометанского духовного собрания противоречащим российскому закону о печати и раскритиковал издательскую деятельность муфтийата, считая, что с его попустительства книжный рынок мусульман наполнился малополезными толкованиями Корана и переводами, которые полны ошибок. Здесь же он подтвердил своё намерение издать переведённый им Коран.

    Выступление М.Бигиева было частью широкой дискуссии, развернувшейся в начале XX в. в татарском обществе по всей России вокруг вопроса перевода Корана на тюрко-татарский язык. Всплеск всеобщего интереса к этой теме был вызван прежде всего заявлениями самого М.Бигиева, а также богослова З.Камали (1873–1942) о намерении опубликовать собственные переводы Корана на татарский язык. Оба учёных обратились через прессу к общественности с предложением высказаться по этому поводу. Представители татарского мусульманского духовенства разных уровней на страницах журналов Шура, Дин ва маишат, Йулдуз, Иктисад и др. высказывали свои мнения и полемизировали как с З.Камали и М.Бигиевым, так и друг с другом. Полемика сразу же приобрела не только всероссийский характер (в ней приняли участие заинтересованные лица из Казани, Уфы, Тобольска, Екатеринбурга и т.д.), но и вышла за пределы страны (Стамбул, Бухара), охватив большую часть татарского общества.

    Когда журнал Шура в 1912 г. начал публиковать статьи на тему перевода Корана на татарский язык, вопрос ставился таким образом: дозволено ли с точки зрения шариата переводить Коран? Аргументы сторонников перевода сводились к следующему. Во-первых, с выходом перевода Корана появилась бы возможность в доступной форме объяснить широкому кругу читателей-мусульман, не знающих арабского языка, смыслы Священной книги ислама, во-вторых, через переводы Корана на разные языки (как были переведены в своё время Тора и Евангелие) можно познакомить мир с исламом. Подчеркивая, что Коран уже был переведён на ряд языков как мусульманских, так и немусульманских народов, сторонники перевода считали, что запрет не имеет обоснования в шариате. В то же время к переводчику Корана предъявлялись высокие требования, поскольку он должен был не просто основательно знать арабский язык, разбираться в вопросах мусульманского права и экзегетики, но и быть осведомлённым в таких науках, как биология, география, геология, история и др., чтобы дать научное объяснение тем айатам Корана, в которых речь идёт о сотворении человека, природы, Вселенной и т.д.

    Немаловажное значение придавалось оформлению перевода. Поднимался вопрос о подстрочном или постраничном переводе. Ратовавшие за подстрочник считали, что последний даст возможность одновременно с переводом читать арабский текст и тем самым повторять айаты на арабском. При этом высказывалось предложение сделать подстрочный перевод по аналогии с сочинением египетского муфтийя М.‘Абдо (1849–1905), опубликованным в журнале ал-Манар. Сторонники же постраничного перевода утверждали, что такой перевод будет лучше восприниматься как самодостаточный единый текст, при этом особое внимание уделялось точности параллельной нумерации айатов в оригинале и переводе. Кроме того, акцентировали внимание и на эстетической стороне: предлагалось использовать бумагу и краску высшего качества, не экономя на полиграфии.

    Противники перевода в основном нашли свою трибуну на страницах журнала Дин ва маишат. Их основные аргументы сводились в целом к опасениям, что любая ошибка в переводе и искажение смыслов Корана может повлечь за собой вражду, распри и усиление «безбожия», а переводы Корана М.Бигиева и З.Камали повлекут за собой появление очередных интерпретаций Корана, написанных уже иными, менее профессиональными авторами. Помимо этого М.Бигиева обвиняли в «вероотступничестве» и «безбожии» за пропаганду идеи о всеобъемлемости божественной милости, идеи, восходящей к теории Ибн ‘Араби (1165–1240). С другой стороны, раздавались голоса, утверждавшие, что татарский язык ещё недостаточно богат, чтобы передать всю красоту и глубину Священной книги. Так, татарский поэт Абдулла (‘Абд Аллах) Тукай (1886–1913) в одном из своих писем отмечал, что перевод, который не отличается образностью и красотой языка, едва ли достигнет своей цели и завоюет сердца читателей. Писатель Гаяз Исхаки (1878–1954) также утверждал, что публикация этого перевода будет преждевременной. Ему вторил другой, не менее авторитетный литератор, сын Мухаммад-Рахима Амир-хана (1852–1921), автора сочинения Тафсир ал-Фаваид, Фатих Амир-хан (1886–1926), считавший, что ставить вопрос о переводе Корана, не продумав досконально всех тонкостей, выглядит легкомысленным и упрощённым подходом к делу. В конце концов перевод М.Бигиева попал под запрет, и печатные формы были разобраны. До последнего времени не было известий о судьбе отпечатанной корректуры, и она считалась утерянной. И лишь совсем недавно стало известно, что эти листы хранятся в Санкт-Петербурге у дочери М.Бигиева и что она дала разрешение на их публикацию.

    Известно, что помимо переводов М.Бигиева и З.Камали ещё несколько переводов были сделаны в начале XX в. (все они хранятся в частных коллекциях). Этос — перевод татарского историка и богослова Мухаммад-Мурада Рамзи (1854-55–1934), который впервые в истории перевёл Коран на уйгурский язык в годы эмиграции в Китае; переводы педагога Бурхана Шарафа (1883–1942), журналиста и общественного деятеля ‘Абд Аллаха Гисмати (1883–1938) и богослова Сунгат Аллаха Бикбулатова (1886–1955).

    Через 80 с лишним лет после полемики, начатой М.Бигиевым, в татарском обществе вновь заговорили о переводе Корана. В 1990-х гг. в Татарстане помимо перепечаток дореволюционных тафсиров появились оригинальные переводы, выполненные в большинстве своём мусульманскими священнослужителями нового поколения: Фаридом Салманом, Нуруллой Арыслани, Рамилем Юнусом, Камилом Бикчантаевым и другими. Писатель Рабит Батулла сделал перевод Корана, основываясь на современных турецких тафсирах. В татарской прессе развернулись споры: чей перевод лучше? Впрочем, объектом дискуссии в основном стали два перевода Корана — Рабита Батуллы и Фарида Салмана, которые вышли примерно в одно и то же время.

    Когда дискуссия между переводчиками Корана была в самом разгаре, над своим переводом интенсивно работал известный ленинградско-петербургский арабист Анас Халидов (1929–2001). Его глубокие познания в классическом арабском языке и хорошее владение родным татарским давали реальную надежду на успешное выполнение задуманного проекта, который он завершил незадолго до своей кончины. Перевод А.Халидова остаётся неопубликованным, но уже сейчас очевидно, что этот перевод Корана на татарский станет классическим, подобно тому, как классическим стал русский перевод академика И.Ю.Крачковского.

    Почему семья Гафури передала весь архив великого поэта в Казань

    Маджит Гафури – видный представитель татарской литературы начала XX века, соратник Тукая, автор либретто одного из первых татарских опер. В то же время он признан основоположником башкирской литературы, в Башкортостане его именем названы улицы, театр, работает музей. Гафури – первый народный поэт Башкирской республики. После революции он жил и работал в Уфе. Однако перед смертью поэт завещал сыну передать весь свой архив Казани. Известно, что свои произведения Маджит Гафури создавал только на татарском языке.

    В преддверии 140-летия Маджита Гафури (отмечался в 2020 году) корреспонденты “Татар-информа” побывали в Центре письменного и музыкального наследия Института литературы, языка и искусства в Казани и ознакомились с архивом поэта. Ученые ИЯЛИ рассказали, почему Маджит Гафури признан классиком одновременно двух литератур – татарской и башкирской, почему нельзя прекращать изучение наследия поэта и о вкладе Маджита Гафури в культуру братского народа.

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    Архив завещал Казани

    Факт передачи сыном Маджита Гафури архивов отца не задокументирован, однако, он подтверждается воспоминаниями Вали Хазиева, который в 1940 году был сотрудником института. Хазиев ездил в Уфу, чтобы обсудить судьбу наследия поэта. «Через некоторое время сын Мажита Гафури Анвар, сложив рукописи отца в большой чемодан, привез их в Казань, и передал Институту со словами: «Отец ни одного своего произведения не писал на башкирском, свое наследие завещал отвезти в Казань». Такая информация содержится в указателе архивных фондов и коллекций Центра («Мирасханә: фонд һәм коллекцияләр күрсәткече», Казань, 2005, автор — известный ученый, археограф Марсель Ахмезянов).

    В результате Казани был передан архив поэта из 112 единиц хранения. Они поступили в ИЯЛИ в 1943 году, опись полностью завершена в 1963 году.

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    Среди материалов архива – портретные фото Маджита Гафури, с семьей, коллективные – с видными деятелями татарской культуры Хади Такташем, Галиаскаром Камалом, Каримом Амири, Даутом Юлтый, Халимом Искандаровым. В одной из описей собраны автографы поэта, его записные книжки периода 1903-1945 гг. В другой описи хранятся письма Маджита Гафури, а также письма, которые он получал – от Фатиха Амирхана, Галимзяна Ибрагимова, Зарифа Башири, от жены Зухры, литературоведа Гали Халита. В третью опись включены мемуары поэта.

    На обложках папок указано, что язык документов – татарский на арабской графике.

    Марсель Ахметзянов в своей книге отмечает, что при издании четырехтомника Маджита Гафури не удалось опубликовать все материалы из его архива. В сборники, к примеру, не вошли поэма «Кеше ашаучылар» («Людоеды») и письма поэта.

    Башкиры просят передать копии документов в Уфу

    Известно, что Башкортстан хотел бы иметь у себя копии материалов архива народного поэта. Директор ИЯЛИ, доктор филологических наук Ким Миннуллин считает, что такое возможно, но при соблюдении некоторых условий.

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    «Должно быть указано, что фотография хранится в нашем институте. Не допускается публикация фотографий без разрешения в иных изданиях, кроме указанных в договоре. После публикации издание следует передать нам в трех экземплярах. В любом случае, наши специалисты будут отслеживать, не внесены ли какие-либо изменения в эти документы. Все эти условия мы указываем в договоре. Думаю, по архиву Маджита Гафури мы также сможем прийти к общему мнению», — сказал ученый.

    Директор ИЯЛИ также рассказал, как сегодня обстоят дела с изучением наследия поэта. По его словам, работа идет не так активно, как хотелось бы – не хватает специалистов. Сейчас 15 сотрудников отдела литературы и текстологии завершают работу над 15-томным собранием сочинений Галимзяна Ибрагимова. До этого были изданы 15-томник Исхаки, академический 6-томник Тукая. Вернуться к изучению архивов Маджита Гафури еще предстоит, а новые технологии помогут ускорить этот процесс, отметил ученый. «Сейчас очень актуален вопрос перевода произведений в электронный формат, оцифровки документов. Разработана программа переноса печатных текстов с арабской графики на кириллицу» говорит он.

    Ученые Казани: изучению наследия Маджита Гафури нужно уделять больше внимания

    Литературовед, доктор филологических наук Фоат Галимуллин признает, что в последние годы произведения Гафури в Казани издаются мало, а некоторые за все эти годы вышли всего один раз:

    «Маджит Гафури внес большой вклад в татарскую литературу, автор либретто одной из первых татарских опер. Опера «Эшче» («Рабочий») была поставлена к 10-летию ТАССР, исполнялась в Москве. Известно, что пресса шумела по этому поводу словами «дикие татары сочинили оперу».

    Внимание к творчеству Мажита Гафури в Татарстане никогда не ослабевало. Наши авторитетные ученые – Гали Халит, Хатип Госман и другие последовательно изучали его наследие. К 100-летию поэта в Казани была организована большая всесоюзная научная конференция. Одна из последних научных трудов – это кандидатская диссертация «Творчество Маджита Гафури в контексте литературно-эстетической мысли XX века», выполненная моим аспирантом Маратом Мубаракшиным. Данную работу также высоко оценили в Уфе. К сожалению, она все еще не издана.

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    Мы не можем особо похвастаться изданием книг Гафури. Хотелось бы издать его книги, включив в них и те произведения, которые не успели выйти в советское время. Например, поэма «Кеше ашаучылар» публиковалась лишь один раз – в серии «Литературное наследие» в 1991-97 годах».

    Литературовед, доктор филологических наук Хатип Миннигулов: «Не только Мажит Гафури, жизнь и творчество еще многих наших писателей не изучены в должной степени. Пожалуй, некоторым исключением могут быть Габдулла Тукай и Галимзян Ибрагимов. Имя Маджита Гафури стояло рядом с Тукаем, Исхаки. Он творил на татарском языке, защищал интересы татарского народа. Его творчество в свое время изучали Гали Халит, Мухаммет Гайнуллин, Мухаммет Магдеев. Но сейчас мы могли бы взглянуть на творчество поэта по-новому.

    Нам кажется, что достаточно и того, что наследие поэта изучают в Башкортостане, поэтому сами не проявляем активности. У нас, в целом, к классикам внимание ослабло. Каждое поколение оценивает деятельность и творчество известных личностей со своей высоты. Мы должны исходить из нынешнего уровня развития, состояния нации. Возможно, ошибаюсь. И себя хочу покритиковать – в последние годы больше занимался литературой прежних столетий и не уделял достаточного внимания Маджиту Гафури».

    «Служил той земле, где жил — участвовал в создании башкирской литературы»

    Ким Миннуллин: «В 1981-82 годах в Казани вышел четырехтомник Маджита Гафури. Свое место у поэта было и в истории литературы середины восьмидесятых годов – имеются довольно солидные статьи.

    130-летие поэта сделали масштабно. Провели научно-практическую конференцию, издали его книги. Это был новый взгляд после перестройки. В эти книги были включены его ранее не изданные труды, а также научные статьи по его жизни и творчеству. Через этот сборник можно сформировать общий взгляд на личность и наследие поэта, и увидеть, что за последние сто лет взгляд на литературу изменился. На конференцию также были приглашены представители связанных с Мажитом Гафури организаций. Начальник отдела культуры Гафурийского района, директор башкирского драматического театра имени Мажита Гафури, директор музея Мажита Гафури, руководители фонда Мажита Гафури, а также родственники поэта. От имени башкирских писателей выступил известный поэт Ирек Киньябулатов.

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    К 140-летию поэта также запланированы научные мероприятия. Сейчас наш институт готовит к изданию 8-томную Историю татарской литературы. В нем наряду с Тукаем, Дердмендом есть солидная статья, посвященная Мажиту Гафури. Маджит Гафури там рассматривается как классик татарской и башкирской литературы. Мы не за то, чтобы куда-то отклоняться и заключать его в какие-то рамки. Есть дореволюционный и послереволюционный периоды творчества писателя. Он служил одновременно татарской и башкирской литературам.

    После того, как были созданы республики, и определены границы, эти субъекты вступают в новый этап. Конечно, татары такой народ, их сложно сдерживать в каких-либо границах. Но Маджит Гафури, находясь в Уфе в татарской среде, несмотря на изменение ситуации, выполнял свою работу, служил тому месту, где он жил – он внес свой вклад в создание башкирской литературы, служил башкирскому народу» говорит ученый.

    «Эта личность перестанет быть нашей»

    «Надо больше писать о творческих деятелях, которые, проживая в других республиках, участвовали в создании литературы и искусства разных народов, — продолжает Ким Миннуллин. — Эти исследования не должны прекращаться, если мы остановимся, конечно, эта личность перестанет быть нашей. Мы часто выражаем недовольство, когда кто-то другой работает, а сами не выполняем того, что должны. Если у тебя есть сад, и ты за ним не ухаживаешь, он придет в запущенное состояние. Может быть, никто его у тебя и не отнимет, но он будет считаться уже не твоим, а того, кто обрабатывает этот сад.

    Надо издавать книги таких поэтов, как Шаехзада Бабич (поэт, классик татарской и башкирской литературы – ред.), Мажит Гафури. О них надо постоянно говорить, доносить информацию о них до общественности. Чем больше мы о них говорим, тем ближе они к нам становятся. Если мы перестанем – они перестанут быть нашими. Нам надо без остановки работать. По-другому никак.

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    А в вопросе личностей каждый народ будет поступать как ему выгодно. А что нам делать в такой ситуации? Остается только одно – работать и обосновывать! Популяризировать – не только на татарском, но и на русском, и в зарубежных языках!»

    Оригиналы произведений – на татарском, а переводы выполнены с башкирского

    Хатип Миннигулов в статье, вошедшем в сборник материалов научно-практической конференции к 130-летию Маджита Гафури («Маджит Гафури: писатель и судьба народа») пишет:

    «После Октябрьской революции до 1928 года М.Гафури работает в типографии, в редакциях татароязычных газет и журналов, в том числе, предшественнике нынешней «Кызыл тан» — газете «Башкортостан». В период проживания в Уфе много раз приезжает в Казань. Как известно, в 1927 году композиторы В.Виноградов, С.Габяши, певец Г.Альмухаметов совместно с автором либретто М.Гафури приступают к работе над созданием оперы «Эшче».

    Тукай сын народа сочинение на татарском

    Руководство и общественность Башкортостана практически всегда уделяли должное внимание видному татарскому писателю. Его произведения неоднократно издавались на языке оригинала, а также в переводе на башкирский и русский языки. Только одно непонятно: подготовленные и изданные в Уфе книги М.Гафури увидели свет с примечанием «перевод с башкирского». Например: Мажит Гафури. Избранное. Стихи. Перевод с башкирского. — М.: Худ. Лит., 1980. — 270 с.; Мажит Гафури. Черноликие. — На золотых приисках поэта. — Ступени жизни. Повести. Перевод с башкирского. Уфа: Башкнигоиздат. 1975. — 416 с. һ.б. Ведь есть оригиналы этих произведений — тексты на татарском, они всегда доступны, они многократно издавались. Это было сделано при участии таких известных литературоведов, как Г.Рамазанов, А.Кудашев, эти книги изданы с их предисловием или же послесловием. Действительно, такой ход сложно понять. Еще в 1923 году Маджиту Гафури по случаю 20-летия его творчества присуждается почетное звание «Народный поэт Башкирской АССР»

    Стоит отметить, что в своих стихотворениях, посвященных родному языку, Маджит Гафури всегда упоминает татарский язык.

    Рузиля Мухаметова (Интертат.ру)

    Фото из музея Маджита Гафури: Абдул Фархан

                                           
    Содержание учебного предмета

                                                      2020-2021 учебный год

    №п/п

                                   Содержание
    курс

    Кол.
    часов

    1

    Память о
    прошлом.

    Предания «Сихерче кыз»/ «Колдунья» (Татарское народное предание) «Гали
    тугае»/ «Пойма имени Гали» (Татарское народное предание) «Моргана»
    (Средневековое европейское предание) и др. Легенда «Зөһрә кыз»/ «Девушка
    Зухра» (татарская легенда).

    3

    2

    Следы в истории.

    Путевые заметки. Ознакомление учащихся с содержанием рисале «Ибн Фадланның 921-922 елларда Болгар дәүләтенә сәфәре
    вакытында язылган сәяхәтнамәсе
    » / «Повествование о путешествии Ахмеда
    Ибн Фадлана, написанное во время поездки в 921-922 годах в Булгарское
    государство»).
    Жизнь и творчество Ф. Карими. Фрагментарное ознакомление с путевыми заметками
    «Ауропа сәяхәтнамәсе» / «Путешествие в Европу».
    Творчество Г. Тукая. Воспевание родной земли в
    стихотворении 
    «Пар ат» / «Пара
    лошадей». 
    Сказочное воссоздание поездки в Казань. Лексические и
    фонетические средства художественной речи.Сочинение
    на тему «Минем яраткан шагыйрем»/ «Мой любимый поэт».
    Творческое
    наследие художника и скульптора Б. Урманче. «Триптих». Творчество Н. Назми.
    Чтение отрывка из повести «Агыйделдә –
    ак пароход» / «Белый пароход на реке
    Белой».

    8

    3

    Незабываемые
    годы.
      Жизнь
    и творчество Ф. Карима. Изучение произведений поэта «Ант»/ «Клятва»,
    «Кыңгыраулы яшел гармун» / «Зеленая гармонь с колокольчиком». Патриотизм в
    поэзии периода Великой Отечественной войны. Картины природы, их роль в
    усилении психологизма.
    Творчество Т. Миңнуллина. Образ поэта М.Джалиля в драме «Моңлы бер җыр» / «У
    совести вариантов нет» (отрывок). Память о М.Джалиле. Памятник поэту в Казани
    и барельеф его соратникам. Чтение писем военных лет. Военная тематика в
    литературе разных народов. Творчество киргизского писателя Ч. Айтматова.
    Система образов, проблема смысла жизни человека в повести «Анам кыры»/
    «Материнское поле».

    6

    4

    Рано
    повзрослели.
     Творчество К. Булатовой. Изображение судьеб детей
    военных лет в стихотворении «Башым иям»/ «Преклоняю голову» К. Булатовой. Изображение
    памяти военных лет в стихотворении «Җиңү көне» / «День победы» Н. Ахмадиева.

    1

    5

    Образ матерей в
    литературе.
      Жизнь и творчество Ш. Камала. Анализ
    новеллы «Буранда»/ «В метель». Эмоциональная насыщенность текста: средства и
    приемы. Особенности композиции.  Жизнь и творчество С. Хакима.
    Сокровенные пожелания в стихотворении «Җырларымда телим…»/ «Желаю в песнях…».
    Лиризм и социально-философское осмысление национальных историко-культурных
    традиций в творчестве поэтов старшего поколения. Стихотворения «Әнкәй» /
    «Мамочка» Р. Миннуллина, «Су буеннан әнкәй кайтып килә»/«Мама возвращается с
    реки» М. Галиева.  Творчество Ф. Садриева. Нравственная проблематика: отрывок
    из романа «Таң җиле» / «Утренний ветер». Образ Нуриасмы.

     6

    6

    Юмор.   Жизнь
    и творчество Г. Камала. Конфликт в
    комедии Г. Камала
     «Банкрот». Просветительские
    идеи, комические средства.  Жизнь и творчество Г. Афзала.
    Особенности писательской карьеры в рассказе «Юл газабы» / «Страдания в пути».

    2

    7

    Великие дети
    народа.
     Жизнь
    и творчество Р. Хариса. Величие души человека, философский
    подтекст стихотворения «Ике гөл»/ «Два цветка». Творчество актрисы Г.
    Кайбицкой. Ее жизненный путь. Образа актрисы в документальной повести
    «Артистка» / «Актриса» Ф. Аглии. Творчество Р. Батуллы. Своеобразие образа легендарного
    танцора Рудольфа Нуриева в произведении «Бию» / «Танец» (отрывок).

    3

    8

    Природа
    одушевленная.
      Жизнь и творчество А. Халима.
    Изображение суровых военных лет и судеб детей в повести «Өч аяклы ат» /
    «Трёхногая кобыла».  Творчество К. Каримова. Реалистическая основа истории в
    рассказе «Тимергали бабай хикәяте» /«Рассказ Тимергали бабай». 

    6

                                 Календарное
    тематическое планирование
                
                            
    «Родная   (татарская) 
    литература»
     8 класс
                                                 2020-2021 учебный год


    п/п

                   
    Тема урока

    Дата п/п

    По факту

    1. Память о
    прошлом.  3 часа

    1

    1

    Предания
    «Сихерче кыз»/ «Колдунья» (Татарское народное предание) «Гали тугае»/ «Пойма
    имени Гали» (Татарское народное предание)

    2

    2

     «Моргана» (Средневековое
    европейское предание) и др. Легенда «Зөһрә кыз»/ «Девушка Зухра» (татарская
    легенда).

    3

    3

    Тест

    2. Следы
    в истории. 8 часов

    4

    1

    Путевые
    заметки. Ознакомление учащихся с содержанием рисале «Ибн
    Фадланның 921-922 елларда Болгар дәүләтенә сәфәре вакытында язылган
    сәяхәтнамәсе
    » /

    5

    2

    «Повествование о путешествии
    Ахмеда Ибн Фадлана, написанное во время поездки в 921-922 годах в Булгарское
    государство»).

    6

    3

    Жизнь и творчество Ф. Карими.
    Фрагментарное ознакомление с путевыми заметками «Ауропа сәяхәтнамәсе» /
    «Путешествие в Европу».

    7

    4

    Творчество Г. Тукая.
    Воспевание родной земли в стихотворении 
    «Пар ат» / «Пара лошадей». Сказочное воссоздание поездки
    в Казань. Лексические и фонетические средства художественной речи.

    8

    5

    Сочинение на
    тему «Минем яраткан шагыйрем»/ «Мой любимый поэт».

    9

    6

    Творческое наследие художника и
    скульптора Б. Урманче. «Триптих».

    10

    7

    Творчество Н. Назми. Чтение
    отрывка из повести «Агыйделдә – ак
    пароход» / «Белый пароход на реке
    Белой».

    11

    8

    Повторение. Тест.

    3. Незабываемые
    годы. 6 часов

    12

    1

    Жизнь и творчество Ф. Карима.
    Изучение произведений поэта «Ант»/ «Клятва», «Кыңгыраулы яшел гармун» /
    «Зеленая гармонь с колокольчиком».

    13

    2

    Патриотизм в поэзии периода
    Великой Отечественной войны. Картины природы, их роль в усилении
    психологизма.

    14

    3

    Творчество Т. Миңнуллина. Образ
    поэта М.Джалиля в драме «Моңлы бер җыр» / «У совести вариантов нет»
    (отрывок).

    15

    4

    Память о М.Джалиле. Памятник
    поэту в Казани и барельеф его соратникам.

    16

    5

    Чтение писем военных лет. Военная
    тематика в литературе разных народов.

    17

    6

    Творчество киргизского писателя
    Ч. Айтматова. Система образов, проблема смысла жизни человека в повести «Анам
    кыры»/ «Материнское поле».

    4. Рано
    повзрослели. 1 час

    18

    1

    Творчество К. Булатовой.
    Изображение судьеб детей военных лет в стихотворении «Башым иям»/ «Преклоняю
    голову» К. Булатовой. Изображение памяти военных лет в стихотворении «Җиңү
    көне» / «День победы» Н. Ахмадиева.

    5. Образ матерей
    в литературе. 6 часов

    19

    1

    Жизнь и творчество Ш.
    Камала. Анализ новеллы «Буранда»/ «В метель». Эмоциональная насыщенность
    текста: средства и приемы. Особенности композиции.

    20

    2

    Жизнь и творчество С.
    Хакима. Сокровенные пожелания в стихотворении «Җырларымда телим…»/ «Желаю в
    песнях…».

    21

    3

    Лиризм и социально-философское
    осмысление национальных историко-культурных традиций в творчестве поэтов
    старшего поколения.

    22

    4

    Стихотворения «Әнкәй» / «Мамочка»
    Р. Миннуллина, «Су буеннан әнкәй кайтып килә»/

    23

    5

    «Мама возвращается с реки» М.
    Галиева.

    24

    6

    Творчество Ф. Садриева.
    Нравственная проблематика: отрывок из романа «Таң җиле» / «Утренний ветер».
    Образ Нуриасмы.

    6. Юмор. 2 часа

    25

    1

    Жизнь и творчество Г.
    Камала. Конфликт в комедии Г. Камала «Банкрот». Просветительские идеи, комические средства.

    26

    2

    Жизнь и творчество Г.
    Афзала. Особенности писательской карьеры в рассказе «Юл газабы» / «Страдания
    в пути».

    7. Великие дети
    народа. 2 часа

    27

    1

    Жизнь и творчество Р.
    Хариса. Величие души человека, философский подтекст стихотворения «Ике гөл»/
    «Два цветка».

    28

    2

    Творчество актрисы Г. Кайбицкой.
    Ее жизненный путь. Образа актрисы в документальной повести «Артистка» /
    «Актриса» Ф. Аглии. Творчество Р. Батуллы.

    29

    3

    Своеобразие образа легендарного
    танцора Рудольфа Нуриева в произведении «Бию» / «Танец» (отрывок).

    8. Природа одушевленная.
    6 часов

    30

    1

    Жизнь и творчество А.
    Халима.

    31

    2

    Изображение суровых военных лет и
    судеб детей в повести «Өч аяклы ат» / «Трёхногая кобыла».

    32

    3

    Творчество К. Каримова.

    33

    4

    Реалистическая основа истории в
    рассказе «Тимергали бабай хикәяте» /«Рассказ Тимергали бабай».

    34

    5

    Тест.

    35

    6

    Обобщение пройденного материала в
    8 классе.

    Какой была популярная татарская музыка начала прошлого столетия

    Татарстанская команда энтузиастов представила сайт «100 татарских песен XX века». В сотрудничестве с ней «Реальное время» запускает проект об исследовании национальной культуры татар через музыку. Сегодня узнаем о том, что слушали татары до революции.

    Граммофонная музыка и первые звезды

    К началу XX века уже сформировалась татарская сценическая музыка, основанная на богатом народном материале и заимствованиях из культуры соседних народов. Несмотря на неодобрительное отношение мусульманского духовенства, народные песни начинают звучать в концертных залах, на ярмарках и в кабаках. Такие инструменты, как домбра и кыл-кубыз, уже в середине XIX века начали уступать место гитарам и гармоням.

    После революции 1905 года в Казани подняла голову татарская пресса, в «Шәрык клубы» («Восточном клубе») стали выступать с концертами музыканты, зародился татарский театр — прошли первые спектакли труппы «Сайяр». При этом музыка делилась на несколько направлений.

    Были исполнители, записывавшие на допотопной технике свои вариации на темы популярных песен, которые выпускали иностранные фирмы «Граммофон», «Пате», «Зонофон». Габдулла Тукай называл эти записи «кошачьими воплями». Но так появились первые звезды — Камиль Мутыги, Марьям Искандарова, Нафиса Позднякова. Были энтузиасты, которые собирали первые оркестры, предвосхищая развитие татарской музыки в направлении европейской классики. А был и простой народ, чьи песни мы до сих пор помним. И все это — важная часть истории.

    Символ эпохи — джадидисты: молодые татары, выступающие за реформу образования и движение в сторону Европы. К чему приведет это движение, с учетом революции, покажет время.

    «Туган тел»

    Слова Габдуллы Тукая
    Музыка народная

    Мелодия песни — популярный в начале XX века баит «Дедушка Селим». Сохранилась ее ранняя запись в исполнении Камиля Мутыги-Тухватуллина. С ней случилась обычная для того времени история: многие тексты песен пелись на одни и те же мелодии. В итоге на старинный баит наложились и утвердились в народной памяти новые слова — стихотворение Тукая 1909 года «Туган тел». Поэтому у песни, которую можно назвать неофициальным гимном татарского народа, настолько любопытная ритмика и построение музыкальных фраз. Вот как она звучит в исполнении Тагира Якупова.

    «Әллүки»

    Слова Габдуллы Тукая
    Музыка народная

    Стихотворение «Милли моңнар» Тукай написал, по его собственным словам, следуя «народным песням». В сборниках даже помечалось: петь на мотив «Зиләйлүк» (она на «Әллүки» очень похожа).

    По одной из версий, Тукай сочинил это стихотворение по следам недавних событий — проживая в номерах «Булгара», он услышал песню. Дойдя до исполнителя, обнаружил, что это поэт, что его зовут Сагит Рамиев и что он назвал свою мелодию «Әллүки».

    Друг Тукая Вафа Бахтияров писал, что дело было в гостях у журналиста Хусаина Абузярова. Он жил на улице Дегтярной (она находилась там, где сейчас раскинулся парк Тысячелетия), где собралось немало молодежи. Грустный Рамиев сначала не реагировал на всеобщее веселье, потом, выпив рюмку, встал и начал петь различные песни, включая «Әллүки».

    В советское время она получила популярность благодаря ансамблю песни и танца республики и вошла в канон «озын көй» — протяжных песен с обильной мелизматикой, благодаря которой певец может показать всю красоту голоса.

    «Иске кара урман»

    Слова и музыка народные

    Песня в сборниках этнографов появилась в 1913 году. Считается, что в Казань ее привезли из Оренбурга, а в столице губернии она стала популярной благодаря сценическому исполнению. Сейчас «Кара урман» — классика «озын көй». При этом песня, конечно же, не городская, ее главный образ — темный, дремучий лес, символ жизненных испытаний, которые лучше преодолевать сообща. Ильгам Шакиров, выдающийся татарский певец, связал поколения своих родителей и своих внуков исполнением этой песни.

    «Пар ат»

    Слова Габдуллы Тукая
    Музыка Камиля Тухватуллина

    Песню о прибытии в Казань поет, как и «Ай, былбылым», «К.А.М. Тухватуллинъ» Камиль Аль-Мутыги (Мутыгуллович) Тухватуллин. Брат актрисы и певицы Галии Кайбицкой родился в Уральске, в медресе «Мутыгия» обучал Тукая, который потом довольно насмешливо отзывался о его вокальных способностях.

    А еще он был журналистом, издававшим, к примеру, газеты «Уклар» и «Фикер». После революции работал в издательстве «Гажур», переводил тексты на татарский в Наркомате просвещения Татарской АССР.

    Отметим, что песня эта не народная: не зная нотной грамоты, но явно обладая мелодическим даром, Тухватуллин придал интересное звучание популярным стихам своего великого ученика, применив арузную ритмику в размере 7/8. Аруз — наследие арабской поэзии, когда стихи складывались из чередования долгих и кратких слогов, безусловно, знакомое в то время каждому грамотному татарину.

    «Ай, былбылым«

    Слова и музыка народные

    Среди канона татарских народных песен есть несколько, которые показывают «альтернативный» путь развития. Учитель Тукая и популярный певец Камиль Тухватуллин, по легенде, привез ее с южных гастролей — она знакомо звучит и для турок, и для крымских татар.

    Известен еще один вариант этой знаменитой песни — слова для нее написал Наки Исанбет в 1956 году по заказу композитора Александра Ключарева. Постоянно ее включает в репертуар Ренат Ибрагимов.

    В 2019 году эта песня ворвалась во многие российские чарты в исполнении Дины Гариповой (в составе саундтрека к фильму «Зулейха») — многие сказали тогда, что Россия услышала татарский язык и отдала должное его мелодике.

    Мы же выкладываем версию Ильгама Шакирова — как наиболее лишенную каких-либо временных меток.

    «Шахта»

    Слова и музыка народные

    Реалистичная песня, описывающая душевные терзания женщины. Ее любимый уезжает на заработки в чужие края. Может, и ненадолго: для крестьян, отправлявшихся зимой на заработки, существовал даже специальный термин — «зимагур» (зима — горе).

    До революции немало татар работало в шахтах Донбасса, Кузбасса, Урала, Караганды. В жутких условиях, в жаре, кисло-соленой воде, в пыли, разъедающей кожу, когда до чистого воздуха — 200 метров мертвого камня.

    «Зиләйлүк»

    Слова Габдуллы Тукая
    Музыка народная

    Песня на стихи Тукая «Девушке, уволенной с работы» — практически некрасовское обращение к юной особе, выгнанной из господского дома. Иногда эту песню путают с другой, «Бондюг кызы Зиләйлүк», которая была написана в нынешнем Менделеевске (тогда этот город назывался Бондюжск) в 1950-е годы в ансамбле ДК местного химкомбината. Настроение у этой композиции совершенно противоположное.

    Стихотворение Тукая между тем основано на реальных событиях — в 1907—1908 гг. в народе разошлась новость, что казанский купец Гильметдин Ибрагимов изнасиловал 13-летнюю служанку и выгнал ее из дома. Журналист Солтан Рахманколый вспоминал, как Тукай просил его напеть эту песню — и поправлял ошибки в мелодии. В нашем видео — современное исполнение песни.

    «Кәккүк»

    Слова народные
    Музыка Султана Габяши

    Султан Габяши родился в Высокогорском районе, учился в казанском медресе «Мухаммадия» и уфимских «Галия» и «Усмания». Затем окончил реальное училище и два курса юридического факультета Казанского университета. А потом ушел в армию.

    С детства играл на кубызе и баяне, а музыке, игре на фортепиано его учил преподаватель, нанятый отцом, богословом и тюркологом Хасан-Гатой Габяши. Первые шаги в качестве артиста Габяши сделал в Уфе, где играл на музыкально-литературных вечерах на пианино. Потом там же он стал постоянным участником мероприятий в казанском «Восточном клубе».

    В 1913—1915 годах он написал свои первые песни, среди которых особенно заметной была музыкальная пьеса «Кәккүк», тогда еще без слов. Вскоре Габяши стал и театральным композитором, написал музыку к драме Гаяза Исхаки «Зулейха» для труппы «Сайяр», предопределив будущую связку композиторской и театральной школ республики.

    «Кәккүк» в истории татарской эстрады претерпела немало изменений — к примеру, в версии Альфии Авзаловой к птичьим переливам вокалистки присоединялись и другие инструменты.

    «Галиябану»

    Слова и музыка народные

    Долгую жизнь этой песне обеспечил драматург Мирхайдар Файзи, который в 1916—1917 годах написал в Оренбурге пьесу, вскоре поставленную местной театральной труппой «Ширкат». Уже потом к ней обратилась казанская труппа «Сайяр» и другие театры (в театре Камала за сто с лишним лет ее ставили десять раз).

    Песня, которая стала лейтмотивом произведения, называлась «Сәгадәтбану» — автор услышал ее в одном из сел Орского уезда. Название сменилось на «Галиябану» уже потом: мол, Сәгадәт — это счастье, а у главной героини по сюжету ничего и близко нет. Она хочет выйти замуж за любимого человека, но против этой пары выступает богатый односельчанин.

    Однако в самой песне нет ни намека на трагедию, зато есть витиеватая, вкрадчивая мелодия.

    «Күбәләк»

    Слова и музыка народные

    Невероятно популярная и по сей день, классическая татарская песня — как учебник по народному стихосложению. Две строчки — наблюдения о природе. Две строчки — признание в чувствах. Типичная история для песен, которые появились не на сцене, а бытовали в народе. Две строчки — чтобы привлечь внимание. Две строчки — чтобы рассказать о важном.

    Обратите также внимание на ритм, который то замедляется, то ускоряется — так же бьется и сердце искреннего исполнителя.

    «Әпипә»

    Слова и музыка народные

    Как и «Күбәләк», одна из самых известных за пределами татарского мира песен. Ее можно причислить и к жанру «кыска көй» (короткий напев), и к плясовым, и к такмакам (своего рода частушкам). Есть версия, что она написана содержательницей борделя и является продуктом самой что ни на есть низовой культуры.

    По другой версии, это история Мафтухи-апы и ее дочери Апипы, которые ходили по дворам, пели и танцевали, зарабатывая на жизнь. Кто бы ее ни написал, она, кажется, бессмертна. В классической музыке ее мелодию можно услышать, например, в «Татарской рапсодии» Альберта Лемана или в современной танцевальной однодневке.

    «Заман»

    Слова и музыка народные

    Запись этой песни 1916 года нашли в немецких архивах — поет ее пленный татарин, оказавшись на чужой стороне во время Первой мировой войны.

    Значительно позже ее перепел в более пафосной версии Государственный фольклорный ансамбль Республики Татарстан. Возможно, поэтому слова «Гакыйль булган татарларны ник уятмыйсың заман?» («Почему не разбудишь разумных татар, время?») звучат пугающе актуально и сейчас.

    «Алмагачлар»

    Слова и музыка народные

    Частушечная ритмика, понятные слова — неудивительно, что эту песню можно встретить на пластинках, которые записывали для татар американские, французские, немецкие фирмы, почувствовав большой спрос.

    Напетые в нехитрую технику резкими голосами, для которых было привычнее пение на летних эстрадах и ярмарках, такие записи — яркий пример «поп-музыки» того времени. Интеллигенция морщила нос, а народ покупал — и слушал дома. И песня, что интересно, дожила до наших дней, представая порой в совершенно далеких от оригинала версиях, при этом сохраняя удалой характер.

    «Баламишкин»

    Слова и музыка народные

    По одной из легенд, мелодия «Бала Мишкин» родилась из-за Габделгалима Мишкина, саратовского купца. Мол, он заработал много денег, которые завещал трем детям. Двое из них заявили, что работать не собираются, денег у них будет вдосталь, пока не закончатся камни в Волге. Так они все потратили, а памятью им стала мелодия «Баламишкина».

    По этой легенде Карим Тинчурин написал драму «Соңгы сәлам».

    Радиф Кашапов


    ОбществоКультураИстория Татарстан

  • Туган авылым сочинение на татарском языке
  • Трудное детство и не очень рассказ
  • Трусиха рассказ для детей контрольная работа по литературному чтению 3 класс
  • Трусишка вася рассказ зощенко распечатать
  • Трудовой вклад моей семьи в процветание родины 5 класс сочинение