Тропы в сказках пушкина

Поэма руслан и людмила это то сокровище отечественной литературы, которое есть у каждого русскоязычного человека. все мы знаем ее

Поэма «Руслан и Людмила» — это то сокровище отечественной литературы, которое есть у каждого русскоязычного человека. Все мы знаем ее сюжет, всем нам знакомы и близки народные характеры, изображенные в сказке. Как известно, данное произведение победило в своеобразном состязании двух талантов. А.С. Пушкину удалось превзойти своего учителя — Василия Жуковского. Наставник сам признал поражение и помог своему ученику сделать первые литературные шаги. А Многомудрый Литрекон тоже мечтает о том, чтобы читатели его превзошли, и выносит на их суд анализ поэмы «Руслан и Людмила» по плану.

История создания 

Считается, что первоначальный замысел создания своего знаменитого произведения у Пушкина возник еще в лицейский период. Однако всерьёз писатель занялся произведением лишь в 1818-1820 годы. Александр Сергеевич чётко поставил перед собой цель — написать поэму, в которой будут присутствовать сказочные мотивы с изображением «духа богатырского».  На создание произведения «Руслан и Людмила» повлияли работы таких известных авторов, как Вольтер и Ариосто. 

Также на написание поэмы повлияла и книга Н.М. Карамзина «История государства Российского». Из книги известного писателя Пушкина взял имена для своего произведения: Ратмир, Рогдай, Руслан. 

Не секрет, что Александр Сергеевич болел во время создания поэмы. Но это ему помогло, а не помешало. Болезнь дала ему немало времени для написания произведения, которое впоследствии станет одной из его главных работ. Светская жизнь очень отвлекала автора и вынуждала его тратить самое продуктивное время на бесполезные увеселения.

Как известно, литературный наставник Пушкина, В.А. Жуковский, высоко оценил сказку своего протеже. Но как только первые отрывки из поэмы Пушкина вышли в свет, многие критики отозвались о них отрицательно. Они называли его произведение неприличным и безнравственным. Но, несмотря на возмущение критиков, поэма пользовалась огромным успехом в читательской среде. Царская критика вновь сделала рекламу для творчества Пушкина. Более того, очередное наказание вдохновило автора. Во время пребывания в ссылке на Кавказе Пушкин написал эпилог к произведению. Его можно считать отдельным произведением, поскольку он сильно отличается от остального шутливого повествования. Именно данный эпилог ознаменовал начало творческого пути Александра Сергеевича Пушкина в духе романтизма. 

Жанр, направление, размер

Поэма «Руслан и Людмила» —ироничная и шутливая русская поэма-сказка. Произведение базируется на свободной поэтике. Произведение Пушкина написано астрофическим четырехстопным ямбом. 

Поэму автор создал в иронической манере. Все герои в той или иной мере высмеиваются автором. «Подумала и стала кушать» — так поэт отзывается о стойкости и гордости Людмилы, попавшей в плен. Злодей в книге внушает скорее жалость, чем страх. Пленница постоянно обманывает его, а на схватку с главным героем невозможно смотреть без смеха. В произведении находят отражения такие направления в литературе, как сентиментализм, классицизм и рыцарская романтика. 

Кроме того, поэма впитала в себя глубокие патриотические чувства своего времени. «Руслан и Людмила» представляет собой героическую поэму, отражающую патриотические настроения 1812 года. 

Суть: о чем поэма?

В самом разгаре пир в честь бракосочетания Людмилы, дочери князя, и Руслана, самого храброго воина. Все веселятся, кроме других претендентов на руку красавицы — Ратмира, Рогдая и Фарлафа. Однако их мотивы для брака более прозаичны, чем чувства Руслана. И вот когда влюбленные поднимаются в опочивальню, в комнаты врывается злой маг — Черномор. Пользуясь магической силой, он уносит Людмилу в свою резиденцию. Князь опечален похищением и обижен на Руслана, ведь он не защитил невесту. Он объявляет конкурс на спасение дочери: витязь, освободивший ее, женится на ней. Тут же Ратмир, Рогдай и Фарлаф отправляются на поиски. Как и Руслан.

Все герои едут за Людмилой, но разъезжаются по разным дорогам. Руслан попадает к волшебнику финну, который рассказывает о Черноморе и его мотивах. Маг силен, но очень стар, и в этом его главная проблема. Он живет в горах, куда трудно добраться, но финн сориентировал Руслана и помог советами. 

История финна драматична и комична одновременно: он добивался любви надменной красавицы Наины. Но она отказала пастуху. Финн стал воином и принес много сокровищ. Но и тогда Наина отвергла его любовь. После этого герой изучил магию и приворожил прелестницу. Но не знал финн, что прошло уже очень много лет. Наина состарилась, и в него влюбилась уже древняя старуха. Финн с отвращением бежал от нее. А избранница возненавидела его. Она так и не вышла замуж со своим характером и стала ведьмой.

В это же время автор показывает, чем заняты другие воины. Жестокий и вероломный Рогдай решает найти Руслана и убить его, чтобы было меньше сильных соперников. Он встречает Фарлафа, который спал до обеда и кушал. Фарлаф трусит и убегает. На пути Рогдая появляется Наина. Она указывает путь Руслана. А Фарлафу она советует ехать домой. Ведьма предрекает, что Фарлаф и так добьется руки Людмилы. Он следует ее совету.

Рогдай догоняет Руслана, начинается бой. Схватка Руслана и Рогдая привела к поражению последнего. Рогдай упал в воду и утонул. 

В это время Наина прилетает к Черномору в образе птицы и рассказывает ему о Руслане. Маг не боится соперника, ведь пока еще цела его волшебная борода — источник силы. Наина улетает. Но у Черномора другая проблема — Людмила пропала. Оказывается, он обронил шапку-невидимку, и красавица ею воспользовалась. Никто не может ее найти.

Руслан продолжил путь и обнаружил огромную голову павшего великана. Голова была не расположена к беседе. Она громко свистела и пыталась отогнать Руслана. Но богатырь выдержал испытание и попытался договориться с головой. Выяснилось, что великан был братом Черномора. Но карлик завидовал ему и хитростью победил брата. Голова великана была обречена на вечное проклятие, ее удерживали на земле чары Черномора. Узнав о беде Руслана, голова согласилась его пропустить и поведала об уязвимости злого мага: вся сила Черномора скрыта в его бороде. Если ее отрубить, карлик лишится сил. Руслан ночует возле головы и отправляется дальше. А в это же время отважный Ратмир встречает юных красавиц и остается с ними в замке, забыв о Людмиле.

Черномор выманил Людмилу, прикинувшись ее раненым женихом. Но его сладкие речи прерывает появление настоящего Руслана. Он зовет мага на бой. Черномор скрывает невесту с помощью шапки-невидимки и принимает вызов. Тяжел бой с чародеем, но Руслан хватает его за бороду. Два дня носит его Черномор на себе, но не сдается храбрец. И тогда маг лишился сил и признал победу Руслана. Витязь отрезал бороду, но не нашел Людмилу, скрытую шапкой невидимкой. Случайным ударом он сбил шапку, но невеста спала беспробудным сном. Отчаявшийся Руслан услышал голос финна, который посоветовал витязю вести Людмилу в Киев, чтобы там она очнулась. Руслан пустился в обратный путь, а по дороге увидел Ратмира в образе рыбака. Он нашел счастье с другой женщиной и мирно пропустил Руслана.

В это же время Наина решила погубить Руслана. Она подговорила Фарлафа напасть на спящего витязя, убить его и похитить Людмилу, приписав подвиг себе. Так он и сделал. Но не получается у хитреца пробудить княжну. С этим он и едет в осажденный печенегами Киев. А к Руслану на помощь пришел финн. Он напоил героя живой и мертвой водой, благодаря чему Руслан воскрес. Финн подарил ему волшебное кольцо, которое поможет оживить Людмилу. Руслан мчится в Киев.

В борьбе с печенегами именно Руслан оказывается храбрее и сильнее всех. Он помогает освободить город и предстает перед князем. Прикосновение кольца пробуждает Людмилу. Фарлаф признается в обмане, его прощают. Черномор становится слугой во дворце. Главные герои воссоединяются.

Главные герои и их характеристика

В произведении представлены три основных действующих лица: Людмила, Руслан и Черномор. Но другие главные герои в поэме «Руслан и Людмила» могут быть перечислены и охарактеризованы, если в этом есть необходимость. Напишите Литрекону в комментариях, хотите ли Вы продолжения списка? И он добавит его в ближайшее время.

Руслан Руслан символизирует стойкость духа, мужество и героизм. Он добрый и открытый рыцарь, который рискует своим благополучием ради спасения невесты. Это герой, который твердо уверен в своей цели и жизненном предназначении. Он готов добиваться желаемого любой ценой, несмотря на все препятствия и трудности. Но при этом для Руслана неприемлемы измена, бесчестье, подлость, хитрость. Он выступает за честный поединок и не готов унизить свое достоинство ради победы. Именно в образе Руслана выражена авторская позиция: никогда не нужно сдаваться, как бы тяжело ни было. На успех в любом деле способны лишь искренние и добрые люди, способные на самопожертвование и милосердие. 
Людмила Людмила предстает в произведении типичной русской красавицы. У героини длинные косы, она обладает привлекательной внешностью. Она не может силой постоять за себя, но у нее достаточно смекалки, чтобы уберечь свою честь. За скромной и тихой героиней скрывается храбрая и сообразительная девушка. Героиня, испугавшись Черномора, изо всех сил защищает себя от приближающейся опасности. Тем не менее, Людмила не спешит сыграть мужскую роль. Она получает шапку-невидимку, однако не стремится сбежать, ведь ждёт, когда придут к ней на помощь. Она воспитана в традиционном патриархальном обществе, поэтому не обладает мужскими чертами характера.
Черномор Мстительный, злобный и коварный персонаж произведения Пушкина. Маг, чародей, изгнанник. Человек, который не смог адаптироваться в мире людей и нашел себя в чернокнижии. Но даже ему не чужды простые человеческие стремления. Черномор одинок и жаждет внимания к себе. Женитьба на княжне — это его шанс заявить о себе и скрасить одиночество. За его волшебной силой скрывается слабость духа, поэтому он не может даже приручить Людмилу. Это карикатурный злодей. Поэма Пушкина отчётливо показывает границу между добром и злом, между положительными и отрицательными героями. 

В произведении представлено немало и второстепенных персонажей. Так, поэма начинается с описания князя Владимира, его гостей и детей. Соперниками главного героя Руслана являются хан Ратмир, Фарлаф и Рогдай.  Однажды в пещере Руслан знакомится со стариком финном, от которого узнает историю его возлюбленной Наине. Также писатель описывает,  как Людмилу обслуживают три красивые девушки-рабыни. 

Темы

Тематика поэмы «Руслан и Людмила» может быть дополнена Многомудрым Литреконом, а пока он перечислил лишь основные темы:

  1. Любовь. Лишь истинное чувство привело Руслана к цели и принесло счастье героям. В то же время автор осуждает другие мотивы для брака: жадность Фарлафа, легкомыслие Ратмира, жажду власти Рогдая. Все витязи любили не Людмилу, а ее положение или ее красоту. Один лишь Руслан смог по-настоящему проникнуться любовью к ней и освободить ее.
  2. Патриотизм. Сказочный сюжет дополняет историческое повествование о судьбах родины. Противостояние печенегов и Киевской Руси является историческим фактом. Автор вводит этот мотив, чтобы показать настоящий героизм и самоотверженность Руслана. По его мнению, идеальный сказочный принц должен быть защитником Родины. В битве за Русь Руслан демонстрирует свою готовность стать не только мужем Людмилы, но и князем Киевским.
  3. Милосердие. Положительные герои в поэме не убивают и не мстят — это очень важный посыл автора. Чтобы люди жили как в сказке, необходимо научиться прощать. Ни Черномор, ни Фарлаф не получают серьезного наказания за свои преступления. Их исправляют раскаяние и возможность заслужить прощение.
  4. Счастье. Каждый герой сказки ищет свое счастье, но многие люди безвозвратно его потеряли, предъявляя завышенные требования к судьбе. Эту ошибку совершила Наина, отказавшая всем женихам. В эту же ловушку попал Рогдай, который хотел получить все и сразу бесчестными методами. Зато истинное счастье нашел Ратмир, уединившийся со своей избранницей и отвергнувший суету больших амбиций. Истинное наслаждение автор видит в любви, а не во власти и не в богатстве.

Проблемы

Объемная проблематика поэмы «Руслан и Людмила» сокращена до небольшого списка. Если нужно расширить — не поленитесь написать об этом Литрекону. Он все добавит.

  1. Эгоизм. Черномор обезумел от ощущения собственной важности и стал делать безнравственные поступки, потому что его самолюбие оправдывало все мерзости и пороки. Он думал, что ему все дозволено, ведь вино собственного величия ударило ему в голову. Но эгоизм отделил героя от людей и лишил его их любви и поддержки. Он вынужден похищать женщин, обманывать родственников, ведь самовлюбленный карлик не может вызвать симпатию сам по себе. Первопричина всех грехов и несчастий Черномора заключается в его раздутом эго.
  2. Гордыня. Чрезмерная гордость лишает людей счастья и любви. Это доказывает пример Наины: красавица слишком высоко ценила себя, а потому осталась одна. Молодость быстро прошла, прелести увяли, а высокомерие осталось. Героиня стала ведьмой в прямом и переносном смысле.
  3. Подлость. Многие люди готовы на все низости, лишь бы достичь желаемого. Фарлаф обманул и убил спасителя Людмилы, чтобы присвоить его подвиг. Этот поступок ужасен, и цели его не оправдывают. Стремление к успеху никогда не будет достаточным основанием для подлости. Непорядочные люди обязательно поскользнутся на крови тех, через кого они переступили. 
  4. Жестокость. Зло никогда не породит добро, даже если оно становится средством достижения хорошего результата. Рогдай не смог стать победителем и спасти Людмилу, ведь он хотел сделать это, убив ее жениха. Жестокость и стала той силой, которая погубила его же самого.

Основная идея

Смысл произведения Пушкина «Руслан и Людмила» заключается в нравственной победе над злом. Только милосердие, честность, смелость и мужество могут решить проблему и спасти каждого из нас. А вот жестокостью, подлостью, бесчестностью люди только усложняют жизнь себе и окружающим. Эти средства к благой цели не приведут.

Кроме того, вся поэма Пушкина пронизана патриотическими мотивами. Данный настрой можно проследить в поступках и речах героев произведения. Главная мысль поэмы «Руслан и Людмила» состоит именно в передаче чувства истинной и чистой любви. Любви к земле, к избраннице, к своему очагу. Эти чувства возвышают личность и дарят силы для преодоления преград. Пушкин показал национальный русский характер и источник его силы — любовь к дому и готовность защитить то, что дорого. 

Чему учит?

Известная поэма Александра Сергеевича Пушкина учит читателя тому, что предательство всегда будет наказано, независимо от причин, которые послужили поводом для данного поступка. Не секрет, что добро всегда сильнее зла, и это поэт доказывает в своей сказке. Также Пушкин призывает читателей, несмотря ни на какие трудности и препятствия, стремиться добиваться своей цели. 

Автор поэмы «Руслан и Людмила» заставляет задуматься о том, как важно человеку черпать силы в любви, а не в ненависти, тщеславии или алчности. Только благие намерения и помыслы ведут нас к счастью и самореализации. А пороки никогда никому не помогали стать лучше и найти настоящего себя.

Художественные особенности 

Пушкин, создавая свою поэму, использовал различные средства художественной выразительности. Так, в произведении немало эпитетов: «чудесный гений», «очи голубые», «голос милый», «ложь прелестная» и другие. Перечислим и друзе тропы в поэме «Руслан и Людмила»:

  1. Метафоры: «певец видений», «поэзии гений»
  2. Гипербола: «благодарю сердечно бога»
  3. Олицетворения: «пленили картины», «сердце тронутое»
  4. Сравнение: «Покрылись кудри золтоые, И грудь, и плечи молодые Фатой, прозрачной, как туман… «.

Также Александр Сергеевич нередко в своих произведениях использовал лирические отступления. Не исключением стала и поэма «Руслан и Людмила»:

Друзья мои! а наша дева?
Оставим витязей на час;
О них опять я вспомню вскоре.
А то давно пора бы мне
Подумать о младой княжне
И об ужасном Черноморе.»

Критика

Критики довольно не однозначно отзывались о знаменитом произведении Пушкина. Поэмой Александра Сергеевича восхищался русский писатель Максим Горький: 

«Пушкин до того удивил меня простотой и музыкой стиха, что долгое время проза казалась мне неестественной и читать её было неловко. 

С мнением Горького согласились и И.И. Дмитриев, К. А. Полевой, С.М. Бонди. 

Литературные критики не раз отмечали тот факт, что произведение Пушкина проникнуто глубоким смыслом. Эта поэма рассчитала не только на младшего читателя, несмотря на то, что это сказка. Произведение учит, что любовь побеждает все невзгоды. Александр Сергеевич в собственной манере донёс до читателя мысль: во что бы то ни стало идти к своей цели и мечте и не сдаваться ни при каких обстоятельствах. «Счастье любит смелых», — об этом заставляет помнить Пушкин каждого человека. 

Автор: Виктория Комарова

 

Поздравления
20

ПРИКОЛЬНО
20

vk kopija

OK

instgram

Пародии на стихи Пушкина

Как не увязнуть в рифмах нудных,
Вот Пушкин в этом был хорош —
О, Сколько нам открытий чудных…
Дает простой консервный нож.

***

Какое недоразуменье,
Передо мной явилась ты,
В связи с твоим же появленьем
Завяли в комнате цветы,

И за окном умолкли птички,
И в кране кончилась вода:
Такой уродливой девички
Не видел больше никогда.

Шли годы, и в кошмарах ночью
Ты часто приходила вновь
И говорила долго очень
Про страстную ко мне любовь.

В поту холодном просыпался,
И больше я заснуть не мог,
Я к психиатру обращался,
Мне психтатр не помог.

И вот второе потрясенье,
Опять звяли все цветы,
В то памятное воскресень
Опять явилась, снова ты.

Лежу в больничном отделеньи,
Лекарство мне вгоняют в кровь,
И вызывают отвращенье
И жизнь, и слёзы, и любовь.

***

У лукоморья дуб зелёный
Есть интернет на дубе том
Там виснет в аське кот учёный
Отбросив песни на потом.

Там на неведомых дорожках
Отлично ловит Мегафон
Там в бочке с мёдом Старый мельник
По морю мчится как Гвидон.

Царевна СМС всем пишет
А серый волк свой плеер ищет.
Там царь кощей на сайте чахнет
Там чудный дух там Ролтон пахнет.

***

Я памятник воздвиг себе нерукотворный!
Он беспредельно прост и беспредельно мал.
Удобный очень. Не зеленый и не черный.
По форме и не угол, не овал.
Тропа народная к нему не зарастает.
Тропы то нет: там нечему расти.
Не рушится мой памятник, не тает.
Мне самому к нему неведомы пути.
Воздвиг его я позапрошлым летом.
А в прошлый год я про него забыл.
И беспокоюсь я, вдруг памятника нету?
Быть может я его не возводил?

***

Я Вам пишу….. Вчера — звонила…
Намедни посылала факс…..
Но и слезами крокодила
Я не разжалобила Вас
Когда трясущейся рукою
Я набирала СМС,
Вы изменяли мне с другою,
Пленённый широтой телес…..
Вы смылись не по-джентельменски
В один прекрасный день и час…..
Не даром я бюзгалтер женский
В кармане видела у Вас…..
Я Вас просила. ВСЯ НА НЕРВАХ.
Назад ещё четыре дня:
Хоть каплю совести храня,
Отдайте, своллочь, 200 евро,
Что занимали у меня!…
Но Вы в ответ лишь 10 баксов,
Что стырили из портмане,
Так неожиданно — по факсу! —
Вчера в обед прислали мне…..
Я представляла Вас героем!
В Вас совершенству был предел!..
НО ВЫ — КОЗЁЛ … НАЙДУ — УРОЮ….
Люблю…целую….
              
Таня Л.

 
У Лукоморья стоит дуб.
На дубе виден странный сруб.
Ни цепи нет и ни кота,
Одна сплошная пустота.
Украли цепь вместе с котом,
Не оставляя на потом.
-Искать воров! Поймать скорей!-
Отдел приказ ментам Кащей.
-Быстрей цепочку захватить,
Яйцо бы только не разбить.
И этот сторож — чертов кот
Ходил всё задом наперед,
Нет, чтоб ходил наоборот,
Ну что за день, так не везёт.
И цепь златая, и яйцо,
В яйце то было лишь кольцо.
Всё ждал, когда-же прилетит
И, наконец-то превратит
Меня лишь в мОлодца Яга,
Но подвела одна нога.
С другой ногой не полетит,
И вот больная там лежит,
А тут еще и воровство,
Не применить ли колдовство?
Чтоб бабку на ноги поднять,
Пора ей на метле летать.
Вот только кот был проводник.
Кащей в безмолвии поник.
-Когда Алёнушку свою
Я наконец-то обниму,
И подарю своё кольцо,
Найти бы надобно яйцо.
Да, заодно, и цепь вернуть,
Ворам меня не обмануть.-
Звонил в милицию Кащей
-Ловите вора поскорей!-
Ему ответили:
-Иван в последний раз
Был точно пьян.
Держал в руках одно яйцо,
Мы видели его лицо.
Такой счастливый был в народе.
Алёнку вёл он в хороводе.
Из нищего богатым стал-
Кащей ментов точно послал
-Иванушку арестовать,
И всё имущество изъять.-
Иван то был не лыком шит.
Его ментовка не страшит.
Имел он преданных друзей,
Могучих трех богатырей.
Теперь Кащея не боится,
Друзья то смогут
С ним сразиться.
С охраной ходит наш Иван,
А в прошлом был
Простой болван.
Теперь Иван владел яйцом.
Одел Алёнушке кольцо.
Живут они уж много лет.
Кащея и в помине нет,
А всё спасибо тем друзьям,
Могучим, трем богатырям.

***

О сколько нам открытий чудных…
Но больше, всё-таки, чуднЫх.
Душа корпит в развалах рудных
Без праздников, без выходных.
В ежеминутных постиженьях,
Мы спины гнём и морщим лбы,
К заветным истинам движенье
Нам не даётся без борьбы.

Мне, как лентяю и поэту,
Герою творческих атак,
Особо докучает враг –
Косящий сон после обеда.
Бывалочи, приляжешь с книгой,
А рядом Муза и перо…
Но мысли начинают прыгать
И дрёма щерится хитро.
Достаточно, порой, минуток –
И сердце в ровные толчки…
Бурчит о чём-то, там, желудок
И, вот уже ползут очки.
И храп, да будет он неладен,
Клокочет Музочке – ступай,
Отъехал гений-шалопай,
Шедевр погиб, народ обкраден.

Я стал хитрить – сел на диету,
Обед на ужин перенёс,
Опять улёгся с Музой этой,
С мольбой,  что бы Пегас понёс.
И что б вы думали?
              Всё – то же.
Голодный сон ещё длинней.
Глаза открыл – помята рожа
И нету Музочки моей.

Сколь можно вытерпеть насилий
Над мающимся естеством?
Кастрюльное заголосило,
На кухне, крышек торжеством.

И вот, он – вечер молчаливый,
И где-то Муза занята,
И я, хоть сытый, но тоскливый,
Скачу по кнопочкам пульта.
Досада топчется, подспудно
Косясь на мёртвый карандаш,
И опыт, сын ошибок трудных,
Трундит навязчиво и нудно –
Сегодня ладно – день в тираж,
А завтра, гений наш бесценный,
Пусть будет всё обыкновенно.
Вздремни в обед, залив борщом,
Натуры вдохновенной тонкость,
Чтоб вечер, к Музе обращён,
Ты плесканул сонетом звонким
Иль чем возвышенным ещё,
Нельзя ж обкрадывать потомков.

***

Я спам пишу — инет не боле,
Чем урна, бак, для всех guest оф
хоть знаю — модератор волен
Стереть меня, нажав button.
Но к юзеру имейте жалость,
Забанить, ведь не сложно, право,
Оффтопом не кляня меня,
Оставьте ник до конца дня.
ИМХО мое отправлю в мыло,
Пусть и сочтут его за флуд.
Татьяне проще тогда было –
Не знала про словесный блуд!

***

Ты помнишь чудное мгновенье:
Перед тобой явился я —
В час пик, в трамвае, в день весенний,
Плечом слегка задев тебя.

Звучал мне долго голос нежный
И был укора полон он.
В ответ на твой протест мятежный
Я вежливо сказал: «Пардон!»

Сраженная подобным словом,
Остолбенела ты, застыв.
В тот миг в своей ковбойке новой
Я был чарующе красив,

Умыт, причесан, гладко выбрит —
Как гений чистой красоты,
С утра благоухали «Шипром»
Мои небесные черты.

Ты, восхищенная, молчала,
Сжимая проездной билет,
И взоры тайные бросала
На мой волшебный силуэт…

Промчалось чудное мгновенье,
Пришла пора расстаться нам.
Как мимолетное виденье,
Я пробираться стал к дверям.

Ты вышла первая, у банка,
А я у гастронома слез —
С таким же, в сущности, талантом,
Как и у Пушкина А. С.

1      2      3

Оригинальные анекдоты про Пушкина

Прикольные стихи про Лето

Анекдоты про Бардов

Самые смешные Басни


Поиск по сайту
20

Многомудрый Литрекон как никто другой знает, как написать самое выразительное произведение. Часами и днями напролет он анализирует лирические и прозаические  тексты, где авторы используют самые изысканные средства художественной выразительности. Знание всех этих приемов поможет Вам разнообразить и украсить свою речь, а ведь именно она позволяет нам добиваться намеченных целей и находить общий язык с людьми. Также тропы фигурируют в ЕГЭ по русскому языку и литературе. Даже технарю важно знать, чем эпитет отличается от метафоры. Специально для Вас Многомудрый Литрекон составил список языковых средств выразительности, в котором Вы найдете известные примеры из литературы и понятные определения тропов.  В финале Вас ждет таблица, где будет обобщение всего сказанного. Приятного просвещения!

Фонетические средства выразительности 

Данные языковые средства отличает принцип выразительности — они красивы по звучанию, а не по контексту. Поэтому чаще всего фонетические средства выразительности используются в поэзии. Современный слушатель постоянно находит их в рэпе: чем выше мастерство автора, тем интереснее и благозвучнее звучит его куплет. Научно доказано, что человек выделяет для себя приятные и неприятные акустические явления. В русском языке особенно много приятных. И это не пустые слова. Если сравнить звучание, например, финского и русского языка, то Вы сами поймете, что последний сравнительно благозвучен и легок в произношении. Поэтому в нашей речи много фонетических средств художественной выразительности. Рассмотрим каждое из них.

Аллитерация

Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных звуков в тексте, чаще всего поэтическом:

Вечер. Взморье. Вздохи ветра.
Величавый возглас волн. (К. Бальмонт)

Вот более современный пример из песни Оксимирона:

Где нас нет, услышь меня и вытащи из омута
Веди в мой вымышленный город, вымощенный золотом

Менее распространена скандинавская аллитерация. Этот прием заключается в том, что каждое новое слово начинается с одной и той же буквы. Например, в серии романов о Гарри Поттере мы неспроста встречаем Салазара Слизерина и Минерву Макгонагал.

Ассонанс

Ассонанс – это повторение одинаковых гласных звуков (не букв!) в тексте. Такие звуковые эффекты делают поэтическое произведение более выразительным и изящным.

У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки —
Французы тут как тут. (М. Лермонтов)

Звукоподражание

Звукоподражание — это описание какого-либо явления имитацией звуков, характеризующих его. Например, Вы хотите описать шум ветра, поэтому используете как можно больше звуков, напоминающих этот шум. Вот Сергей Есенин вышел из положения следующим образом:

Свищет ветер, серебряный ветер,
В шелковом шелесте снежного шума…

В этих строках много шелестящих звуков, как будто между ними действительно ветрено и шумно.

Лексические средства выразительности

В отличие от фонетических, лексические языковые средства выразительности опираются не на красоту звучания, а на значение слов. Наиболее распространенный тип — тропы. Это слова, которые употребляются в переносном значении. «Ну ты вообще красавчик!» — говорим мы и тут же добавляем: «В переносном смысле, конечно же». Такие слова встречаются сплошь и рядом, из них состоит образная и богатая речь развитого человека. Также в этот обширный раздел входят средства выразительности, для которых определяющими являются контекст и окружение из слов. Например, оксюморон не может состоять из одного слова. Чтобы он проявился, нужно хотя бы два. Все многообразие лексических средств выразительности отражено в этом списке.

Неологизм

Авторский (индивидуальный) неологизм (окказионализм) – новое слово, придуманное автором в соответствии с законами словообразования данного языка. Неологизмами пестрит поэзия футуристов, ведь они жаждали сделать что-то новое в литературе. Сейчас словотворчеством может заняться любой желающий, а некоторые самые удачные выражения находят свое место в словарях и народной памяти. Например, слово «скомуниздил» — это весьма удачная замена нецензурной лексики, образованная от слова «коммунизм». Еще более современный пример — название песни исполнителя RAM «Технокамикадзе». Это неологизм чистой воды.

Арфеет ветер, далеет Нарва,
Синеет море, златеет тишь. (И. Северянин)

Диалектизм

Диалектизмы – слова из разных диалектов. В языке художественной литературы используются со стилистической целью, например, для создания местного колорита, речевой характеристики персонажа и т.п.: дивчина, векша, гутарить и др. Многообразие диалектизмов мы можем встретить в романе-эпопее Шолохова «Тихий Дон». 

Фразеологизм

Фразеологизм – устойчивое выражение, воспроизводимое в речи в качестве целой лексической единицы: кривить душой, ход конём, сесть в лужу и др. Крылатые фразы и выражения мы часто встречаем в пьесе А.С. Грибоедова «Горе от ума». Их же используют современные исполнители. Например, тот же Оксимирон написал: «Мэр – лишь серый кардинал». Это тоже фразеологизм.

Эпитет

Эпитет – образное определение предмета, явления или действия. Чаще всего в роли эпитетов выступают прилагательные (тяжёлый взгляд, тихая старость), реже – наречия:

«Гордо веет буревестник» (М. Горький «Песня о буревестнике»).

«Люто хочется весны» (Оксимирон, «Все переплетено»).

Главное отличие эпитета от простого прилагательного — это именно переносное значение слова. Трава зеленая, это ее прямая характеристика. Но она же изумрудная — это уже эпитет, ведь трава не состоит из драгоценных камней, а лишь имеет похожий цвет и блеск.

Сравнение

Сравнение – сопоставление предметов или явлений по какому-либо общему для них признаку. «Эта девка просто пуля» — вот классический сравнительный оборот в известной песне ЛСП. Сравнение может выражаться следующими способами:

  1. Сравнительный оборот с союзами как, точно, словно, будто, как будто. «Дни бегут надо мной, словно тучи над лесом…» (И. Бродский).
  2. Форма творительного падежа. «Моросил бисерный дождь, такой воздушный, что казалось, он не достигал земли и дымкой водяной пыли расплывался в воздухе» (Б. Пастернак).
  3. Сравнительная степень имени прилагательного. «Но когда замираю, смирённая, На груди твоей снега белей…» (А. Ахматова).

Метафора

Метафора – скрытое сравнение, заключающееся в перенесении свойств одного предмета на другой на основании сходства или общих признаков. Именно такие игры с речью позволяют сделать речь образной и нетривиальной. Метафоры — это визитная карточка каждого произведения. Поэтому критики часто оценивают «метафоричность» текста.

Простая метафора строится на сближении двух предметов по одному признаку:

Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда. (С. Есенин)

Такие приемы мы часто встречаем в текстах современных исполнителей. «Она вышла из пены» — пишет Оксимирон, сравнивая лирическую героиню с богиней красоты Афродитой, которая, как известно, произошла из пены морской (трек «Накануне»). 

Развёрнутая метафора основана на нескольких ассоциациях по сходству и включает более двух слов:

На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Прозрачной лести ожерелья
И чётки мудрости златой. (А. Пушкин)

А вот этот пример развернутой метафоры будет более знаком молодому читателю:

«Ваша картина мира – сетка
Полотно, текстильная салфетка
Будто работала ткачиха или швейка
Но все переплетено, само собою, чёрт-те с чем, наискосок» (Оксимирон, «Все переплетено»)

Олицетворение

Олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевлённые предметы. В общении друг с другом мы всегда используем этот прием, даже не замечая его. «Оскорбительно намекая на её тяжесть, этот лифт часто бастовал» (В. Набоков). А вот такой пример олицетворения мы нашли в песне группы Грот «Неповторимым»:

И та сила, что через тебя работает
Всегда способна отыскать себе еще кого-то.

Сила наделяется способностями выбирать людей, то есть приобретает человеческие свойства.

В прекрасном яростном мире
Где ходят за руку жизнь и смерть…

В этом примере живыми становятся такие абстрактные понятия, как жизнь и смерть. «Живая смерть» — это, кстати, уже оксюморон.

Оксюморон

Оксюморон – объединение противоречащих понятий в одно целое: живой труп, горячий снег и др. В песне Оксимирона «Накануне» мы тоже видим подобный пример:

«Завтра злой и весёлый восход».

Метонимия

Метонимия – перенос свойств предмета или названия на другой на основании их смежности: «Я три тарелки съел» (И. Крылов). Несмотря на громоздкое и сложное название, этот прием часто используется нами в повседневной жизни. И мы даже не задумываемся об этом, говоря, что «зимой речка блестит». Но блестит не речка, а лед на ней, значит, перед нами метонимия. «Лес чернеет вдалеке» — это не лес, а конкретные деревья чернеют вдалеке, ведь весь лес мы не видим.

Метонимия более занудна и конкретна, чем та же метафора. Она основывается на реально существующей связи. Например, спортсмены получили золото. Не золото они получили, а медаль из золота, значит, комментатор употребил метонимию: заменил предмет на материал, из которого предмет создан.

Синекдоха

Синекдоха – это разновидность метонимии, замена множественного числа на единственное, употребление названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот: «Зайкин прощается с рыжими панталонами [попутчиком] и идет к себе на дачу» (А. Чехов). Вспомним и песню Луперкаля «Гонзо»:

«Встретились на кольцевой, а разошлись на радиальной» (ветке метро).

«Встретимся на Горшина 1 через час» — вот и бытовой пример синекдохи. Чтобы сократить послание, мы часто прибегаем к этому приему.

Гипербола

Гипербола – преувеличение свойств или значения какого-либо предмета или явления: «шаровары шириной в Чёрное море» (Н. Гоголь). Когда человек что-либо преувеличивает, это смело можно отнести к гиперболе. Очень часто гипербола встречается в творчестве Маяковского. Этот прием стал частью его мышления, как будто поэт смотрит на мир через лупу: 

Солнце
Померкло б,
Увидев
Наших душ золотые россыпи. («Облако в штанах»)

Здесь же стоит упомянуть гротеск — это прием, создающий фантастическое преувеличение, невозможное в реальной жизни и несущее сатирический смысл. Гротеск — это не одно слово или выражение, это целый текст. Например, на основе гротеска Гофман написал сказку «Крошка Цахес», а Салтыков-Щедрин — сказку «Дикий помещик».

Литота

Литота – преуменьшение свойств или значения какого-либо предмета: «Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка» (А. Грибоедов). А вот и снова пример литоты из репертуара Маяковского:

Будет любовь или нет?
Какая —
большая или крошечная?
Откуда большая у тела такого:
должно быть, маленький,
смирный любёночек.

Книжная лексика

Книжная лексика – слова, которые употребляются преимущественно в книжной речи: поприще, поработитель, возликовать, низвергнуть и др. Прислушайтесь к своим собеседникам: чтобы подчеркнуть значение сказанного или, напротив, пошутить, люди используют книжные слова. «И так ли уж нужны теперь тиары, кубки, горы денег?» — вопрошает Хорус в песне «Убить дракона». В данном случае книжные слова погружают слушателя в атмосферу древней героической поэмы.

Разговорная лексика

Разговорная лексика – слова, которые употребляются преимущественно в разговорной речи: красотка, неказистый, присобачить, попугайничать и др. «Тут уж сам решай — в пятках ли душа» — это цитата из песни Хоруса и Ка-тета «Убить дракона», демонстрирующая преимущества разговорной лексики в художественном произведении. Она делает посыл понятным для аудитории, сближает читателя и автора.

Просторечия

Просторечные слова – слова, не являющиеся нормой литературного языка, но употребляющиеся в обиходной речи. В художественной речи используются как стилистическое средство для придания произведению шутливого, иронического, пренебрежительного, грубого и т.п. оттенка: враньё, рожа, обалдеть, дрыхнуть и др. В той же песне «Убить дракона» мы видим и просторечные выражения: 

«Ну, валяй, герой
Докажи, что не холуй».

В данном случае автор хочет снизить значимость героя, показать его уязвимость.

Перифраз

Перифраз — образное описательное высказывание, которое заменяет прямое название предмета или явления. Например, в песне Окссимирона «Накануне» город заменяется «муравейником» и приобретает враждебный смысл:

Там, под нами, копошась, муравейник разевает пасть, как ротвейлер.

Представители власти в этой же песне именуются так: «Те, кто наверху». Этот прием сразу же отделяет обычного человека от того, кто им управляет, разделяя город на уровни.

Любил перифразы и А.С. Пушкин. В «Медном всаднике» он называет морской путь в Европу «окном», подчеркивая главные функции нового порта (наблюдение за границами России и их неприкосновенностью, а также возможность увидеть инновации западного мира). Город он часто называет «младшею столицей», «Петра творением» и т.д., чтобы обогатить свою речь и не повторяться. 

В серии книг о Гарри Поттере перифраз и вовсе спас жителей волшебного мира. «Того, кого нельзя называть» действительно нельзя было назвать иначе.

Ирония

Ирония — это прием на основе отождествления предметов или явлений по контрасту. Когда мы хотим высмеять глупого человека, мы саркастически отвечаем ему: «Ну это, конечно, очень умно, никто так еще не делал!». Мы отождествили явления на основе полной их несхожести: глупого назвали умным. Один из самых ярких образцов этого приема — песня «Гоша Рубчинский» Славы КПСС, Монеточки, СД, Замая и других резидентов «Антихайп». «Сам Троцкий носил пару его макасин» — эта фраза высмеивает устаревший стиль дизайнера и его попытку получить известность за счет громких имен. А вот классический пример, ставший уже народным:

А может, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?! (И. Ильф и Е. Петров);

Лексический повтор

Лексический повтор — это повторение слов с целью усиления эффекта и художественной выразительности. Это очень тонкая грань: бездумное повторение от недостатка словарного запаса — это ошибка — тавтология, а намеренное повторение с целью подчеркнуть сказанное, расставить смысловые акценты — это лексический повтор. 

Пример: Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза. (Есенин С. А. Не напрасно дули ветры)

Так автор нагнетает обстановку, акцентирует внимание на том, что все непроста, чтобы подогреть интерес читателя.

Плеоназм

Плеоназм — это ошибка, когда человек дублирует смысл сказанного в другом слове: окружен со всех сторон, мертвый труп и т.д. Но иногда авторы намеренно используют этот прием для передачи характера персонажа или для усиления эмоционального эффекта. Часто такое явление встречается в сказках: «скоро сказка сказывается, не скоро дело делается», «жизнь прожить – не поле перейти» и пр. Нередко сказовой манере повествования подражал А.С. Пушкин:

«Грусть-тоска меня снедает» (Сказка о царе Салтане).

Аллегория

Аллегория — это попытка представить отвлеченную идею в конкретном художественном образе. Этот пример наиболее часто встречается в рекламе, так как позволяет сократить сообщение до минимума и сделать его понятным для всех. В нашей культуре уже сформировался язык аллегорий. Например, все знают, что голубь — это аллегория мира во всем мире, старуха с косой — это смерть, а туманный Альбион — это Лондон. Более того, басни и притчи — это жанры, построенные целиком и полностью на аллегории. Примеров в русской литературе очень много. Так, в сказке М.Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь» за рыбкой скрывается умеренный либерал, который ничего не способен поменять в мире, потому что всего боится. Не менее аллегорична песня Хоруса и Ка-тета «Убить дракона». «Что ты скажешь дракону, оказавшись перед ним» — это явная отсылка к знаменитому вопросу Юрия Дудя на интервью: «Что ты скажешь президенту, оказавшись перед ним?». Образ дракона во многих деталях напоминает нынешнюю власть, а рыцарь — это несостоятельный оппозиционер, который «не хочет сжимать рукоять», то есть не хочет прилагать усилий для решения проблем в стране. Есть одна литературная закономерность: чем строже цензура, тем больше в литературе появляется аллегорий.

Символ

Символ — слово, условно отражающее суть явления или предмета. В отличие от метафоры, он совсем не очевиден и очень многогранен. Далеко не все люди различат значение символа. Например, в стихотворении Шарля Бодлера «Падаль» за мертвой лошадью скрывается главный закон мироздания: плоть бренна, и каждому живому существу придет свой черед. Но и труп становится средой для новой жизни, и получается, что энергия перетекает из одной формы в другую. Но есть и простые, всем уже знакомые образы. Например, Береза — это устоявшийся символ Родины. Читатель часто встречает его в поэзии С.А. Есенина:

Злой октябрь осыпает перстни
С коричневых рук берез
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез
Взбрезжи, полночь. Луны кувшин
Зачерпнуть молока берез

Синтаксические средства выразительности 

Синтаксические средства выразительности проявляются только в масштабе целого предложения. Главное орудие для создания эффекта — порядок слов в предложении. Нарушая его сознательно, автор добивается своей цели — делает текст более эмоциональным и выразительным, расставляет правильные акценты и придает стиху форму. Самые заметные языковые средства этого типа употребляются в лирике.

Антитеза

Антитеза – это противопоставление противоположных понятий. «Я люблю Сашу, а не Лену» — простенький пример из нашего быта. Данный прием используется повсеместно и, конечно, находит свое отражение в поэзии.

«Ненавижу всяческую мертвечину! Обожаю всяческую жизнь!» (В. Маяковский»)

Более сложную антитезу мы можем заметить в стихотворении Б.Л. Пастернака «Рождественская звезда»: рождение Младенца – кладбище, волхвы – сброд.

Более современный пример мы находим в песне Оксимирона «Накануне»:

«Либо трон, либо яма с дерьмом, либо принц, либо раб…».

Инверсия

Инверсия – намеренное изменение прямого порядка слов: «Белеет парус одинокий…»(М. Лермонтов). Конечно, наиболее широкая сфера применения этого средства — поэзия. Ритм и размер требуют такой перестановки. В прозе инверсия требуется для того, чтобы правильно расставить акценты в речи.

«А для рабов не поёт золотистый восход, не зовёт серебристый закат» (Оксимирон, «Накануне»).

Эллипсис

Эллипсис – пропуск какого-либо члена предложения, обычно сказуемого: «Татьяна в лес; медведь за нею» (А. Пушкин). Этот прием позволяет сократить предложение и сделать текст более динамичным. Например, в песне Оксимирона «Слово мэра» есть такие строки:

Гора как на ладони под нами, смог с дымом над ней.
Может вина? У меня вполне сносный виноградник.

Как видите, на три предложения нет ни одного сказуемого. Это позволяет сделать текст менее формальным и более похожим на исповедь героя. Кроме того, ускорен темп речи, чтобы слушатель все время находился в напряжении.

Риторические фигуры

Вопросительное предложение – синтаксическая организация текста, имитирующая диалог: «Как заработать миллион?». Она встречается сплошь и рядом. Но есть особая форма вопросительного предложения, которая нередко украшает художественные тексты и помогает автору поставить важные вопросы перед читателем. Итак, риторический вопрос – это утверждение или отрицание, оформленное в виде вопроса, не требующего ответа:

«Какой же русский не любит быстрой езды?» (Н. Гоголь).

В том же «Слове мэра» мы видим такие примеры, которые позволяют автору передать живую речь своего героя:

Допустим всё так, но что будет, если уйду?

Риторическое обращение – обращение к неодушевлённым предметам или к отвлечённым понятиям: «Не шуми, осина, не пыли, дорога» (С. Есенин). Оно помогает автору выразить сокровенное чувство или глубокую мысль. На риторическом обращении построен знаменитый монолог Гамлета в одноименной пьесе Шекспира.

Синтаксический параллелизм

Синтаксический параллелизм – одинаковое или сходное построение соседних предложений: 

«Я звал тебя, но ты не оглянулась. Я слёзы лил, но ты не снизошла» (А. Блок). 

Интересный пример встречается в песне Оксимирона «Колыбельная»: «Дивиться нечему, делиться нечем». 

Этот прием в поэзии способствует усилению накала и упрощает расстановку важных смысловых акцентов. Например, А.С. Пушкин употребил синтаксический параллелизм в сказке «Руслан и Людмила», когда Наина неизменно отвечала Финну фразами: «Пастух, я не люблю тебя!»; «Герой, я не люблю тебя». Эти однотипные ответы подчеркивают безразличие Наины к кавалеру.

Градация

Градация – расположение ряда выражений, относящихся к одному предмету, по степени нарастания или ослабления признака: 

«Все грани чувств, все грани правды стерты: В мирах, в годах, в часах» (А. Белый). 

Есть еще более известный пример — сказка А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке». Возрастающие требования старухи к рыбке — это и есть градация в чистом виде. Сначала старуха хочет стать дворянкой, затем — царицей, а потом и владычицей морскою.

Анафора

Анафора – единоначатие, когда несколько смежных ритмических рядов начинаются одинаково: 

«Имя твоё – птица в руке, Имя твоё – льдинка на языке» (М. Цветаева).

Чаще всего анафора находит приют в стихах, но бывают и прозаические примеры:

Всё разнообразие, вся прелесть, вся красота слагается из тени и света. (Л.Толстой)

Как видите, именно анафора позволяет Толстому расставить смысловые акценты и выделить те части, которые наиболее убедительны. Он подчеркнул универсальность своего высказывания, его применимость ко всему.

Эпифора

Эпифора – это одинаковое завершение нескольких смежных ритмических рядов: 

«Соколов, ты – настоящий русский солдат. Ты храбрый солдат. Я тоже солдат…» (М. Шолохов)

Вот более современный пример из песни Хоруса и Ка-тета «Убить дракона»:

«…Ну а дураков не жаль.
Мудрецов не жаль.
Никого не жаль»

Повторение наречия и отрицательной частицы позволяет сделать из трех строк приговор. В данном случае эпифора служит для усиления эмоционального эффекта.

Парцелляция

Парцелляция – намеренное расчленение целостного предложения на отдельные части, обособленные с помощью пунктуации и интонации: 

«Флёров – всё умеет. И дядя Гриша Дунаев. И доктор тоже» (М. Горький).

Известный многим из нас пример парцелляции можно найти в стихотворении Б.Л. Пастернака:

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.»

Данный прием помог автору выделить самые важные части стихотворения и ярко обозначить свою позицию.

Таблица

Многомудрый Литрекон объединил все языковые средства художественной выразительности в таблицу:

Название Пример Простое определение
Фонетические:
Аллитерация Выходила к ним горилла,

Им горилла говорила,

Говорила им горилла,

Приговаривала. (К. Чуковский)

Повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении.
Ассонанс  У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки И леса синие верхушки — Французы тут как тут. (М. Лермонтов) Повторение однородных гласных звуков в стихотворении.
Звукоподражение Волны скачут лата-тах!

Волны скачут а-ца-ца!

(В. Хлебников)

Имитация акустических эффектов звуками.
Лексические:
Метафора Сонное озеро города (А.Блок).  Переносное значение слова, основанное на сходстве.
Синекдоха «Отсель грозить мы будем шведу» (А. Пушкин) — не одному шведу, а всем шведам — то есть замена множественного числа на единственное. Замена количественных и материальных отношений, использование единственного числа вместо множественного, материала изготовления вместо предмета и т.д.
Метонимия Сюда по новым им волнам 

Все флаги в гости будут к нам. (А.С.Пушкин) Представители всех стран приравнены к флагам по принципу смежности этих понятий — представительской функции.

Перенос значения по принципу смежности.
Эпитет «Весна золотая» (Н. Некрасов) Образное определение, характеризующее свойство предмета.
Олицетворение «Отговорила роща золотая» (С. Есенин) Перенесение человеческих свойств на неодушевленный предмет или явление
Сравнение Луна скользит блином в сметане. (Б. Пастернак) Сопоставление двух предметов, понятий или состояний, по общему признаку.
Гипербола И сосна до звезд достаёт. (О. Мандельштам) Художественное преувеличение.
Оксюморон Туристы в родном городе. (Тэффи) Сочетание противоположных по значению слов.
Литота «Мальчик с пальчик» (Г. Андерсен) Художественное преуменьшение
Перифраз «Люблю тебя, Петра творенье!» (А. Пушкин) Замена слова описательным оборотом.
Аллегория «Вагоны шли

привычной линией,

Вздрагивали и скрипели;

Молчали жёлтые и синие,

В зелёных плакали и пели». (А. Блок)

Описание отвлеченной идеи через конкретный образ.
Фразеологизм Дама приятная во всех отношениях (Н. Гоголь) Устойчивый оборот в речи.
Ирония «Ты все пела? Это — дело…» (И. Крылов) Скрытая насмешка, когда слова употребляются в противоположном значении.
Символ Не осенний частый дождичек

Брызжет, брызжет сквозь туман:

То слезы горькие

льет молодец

На свой бархатный кафтан. (А.Дельвиг)

Слово, условно выражающее суть какого-либо явления.
Синтаксические:
Анафора Блажен, кто смолоду был молод,

Блажен, кто вовремя созрел… (А. Пушкин)

Повторение сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов.
Эпифора «Фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики.» (Н. Гоголь) Повторение сходных звуковых элементов в конце смежных ритмических рядов.
Инверсия «стояла зима», «дул ветер из степи» (Б. Пастернак) Нарушение обычного порядка слов в предложении.
Градация «Она пламенела, как стог, в стороне

От неба и Бога,

Как отблеск поджога,

Как хутор в огне и пожар на гумне.» (Б. Пастернак)

Стилистический прием с нарастающим смыслом значимости слов или выражений или реже — с нисходящим.
Парцелляция «Пришли соседи…Женщина с ребенком. Уже никто меня не узнает» (С. Есенин). Разделение одного предложения на несколько самостоятельных с целью усиления выразительности текста.
Синтаксический параллелизм «Что ищет он в стране далекой,

Что кинул он в краю родном?» (М. Лермонтов)

Сходное построение смежных фраз.
Эллипсис «нам вехой — наша тень», «уходим. За спиной — стеною лес недвижный» (Б. Пастернак) Намеренный пропуск слов.
Риторический вопрос «Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник — пройдет, зайдет и вновь оставит дом» (С. Есенин). Вопрос-утверждение, не требующий ответа.
Риторическое обращение Meчты, мeчты! Гдe вaшa cлaдocть? (Пyшкин). Высказывание в адрес неодушевленного предмета.

На чтение 6 мин. Просмотров 1.2k. Опубликовано
Обновлено

На прошлых занятиях мы с вами уже определились, что художественные тропы просто необходимы для выразительности текста. Благодаря их влиянию мы видим целостную картину в стихотворениях, произведениях, рекламных лозунгах и прочих шедеврах.

Сегодня речь пойдет об олицетворении. Что представляет из себя? Для чего оно нужно, и какова его ценность в русском языке. Разберемся с примерами, проведем сравнение среди других художественных элементов.

История возникновения олицетворения

В культуре языка олицетворение возникло благодаря анимизму. Анимизм — верование в духов и нечисть. Люди в былые времена были очень божественны и их мировоззрение было широким и безграничным. Они верили в обряды, в тайны и сверхъестественное существование иного.

Наверное, вы уже догадались где загвоздка? В том, что веруя в неестественное и не существующее — народ наделял их живыми качествами. То есть, они верили в говорящих духов, злых и мстительных, и наоборот — в щедрых и домашних духов. Духи могли отбирать у них еду, говорить через кого-то, вводить их в сумасшествие.

Со временем, эта вера в мистическое превратилась в появление художественного тропа — олицетворения. Это стало основой для начинающих авторов и поэтов.

Олицетворение как способ выразительности

Олицетворение — художественная фигура, принцип которой лежит в переносе живых качеств и признаков, на неодушевленные предметы. Самое главное то, что предметы оживают, становятся яркими, экспрессивными и цепляющимися.

Благодаря ему возникает глубокий и выразительный художественный образ. Поэтому к нему часто прибегают авторы, литературоведы, поэты и даже люди, любой громкой профессии. Во многих случаях эта фигура встречается в прозе, стихах, разговорной речи, народных мудростях, сказках.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет как дитя.

Разберём последние две строки. Мы видим здесь смесь олицетворений и сравнений. Это особенно интересно, поскольку олицетворение является разновидностью метафоры, итак:

Буря … как зверь — сравнение; то как зверь, она завоет — олицетворение.

То заплачет как дитя — олицетворение, Буря … как дитя — сравнение.

Ещё несколько предложений с олицетворением:

“Снег укутал землю, как мама младенца на руках”;

“Дело мастера боится”;

“Гром ворчал на нас, как старик”.

Отличие других Литературных тропов от олицетворения

Зачастую, олицетворение путают с аллегорией. Аллегория — это выражение абстрактного значения, с помощью какого-то определенного образа. В основном, она применяется в баснях, стихах и сказках. Например, “голубь - символ мира!”, “упрямый, как Осел”, “пришла осень - наступила старость”.

Некоторые авторы применяют комбинацию (олицетворение + аллегория) для более выразительной конкретности в произведении. Однако, стоит уметь  разграничивать эти два литературных понятия. Для этого рекомендуем освежить в памяти образы, повторив урок про Аллегорию.

Следующий троп, с которым будем сравнивать — метафора. На прошлых занятиях мы уже выяснили, что в её основе лежит перенос подобных качеств одного предмета/существа/явления на другое, своего рода сравнение подобий, и это особенность метафоры.

То есть, мы имеем перенос качеств, но не обязательно с неживого на живое. Это может быть любое сочетание. Также в метафоре нет явного сравнения. Переносимое качество просто присваивается без указания источника. (Озеро как зеркало => зеркало озера). Отсюда вытекает ещё одно важное отличие, в метафоре не всегда смысл лежит на поверхности, в то время, как в олицетворении — он налицо.

«Воля моя — кремень». и  «Зима недаром злится, прошла её пора…».

Эти тропы наиболее сложно дифференцировать, поэтому им мы уделили больше всего внимания. К остальным тропам вопросов нет, достаточно разобраться с определением и вы уже не будете никогда их путать.

Какой частью речи выступает олицетворение?

Основная цель тро́па — придать неодушевленному объекту живое качество. А для того, чтобы это сделать, он, в большинстве случаев, должен стать глаголом. Только глагол не тот, который просто отвечает на вопрос “что делать?”. А в сочетании с эпитетами, что придает более сильную выразительность и глубину. Потому что очень важно переключить на действие описываемый объект, внести оживленность, раскрыть образ или зародить его в себе.

Тем не менее, олицетворение может быть выражено и другими частями речи, в чём вы сможете убедиться немного ниже.

Примеры олицетворения

Предлагаю закрепить сказанное. Итак, мы выяснили, что основная функция олицетворения — вкладывать в неживой объект человеческие признаки и характеристики. Тем самым создается новый и целостный образ с действиями, с экспрессивностью и яркостью предмета.

Использование олицетворения в разговорной речи

Очень часто мы употребляем художественные тропы в повседневной речи, сами того не замечая. Тот, кто хочет или умеет производить эффект на своих собеседников, знает что нужно применять именно олицетворение. Чтобы скрасить речь, задать нужный, выразительный тон, заинтересовать оппонента.

Один из самых блистательных и известных примеров: финансы поют романсы.

Согласитесь, ведь финансы петь не могут, это очевидно. Но в данном выражении, финансы — как неживой элемент, обладающий человеческим качеством, пения романсов.

Олицетворение в литературе

Этот литературный прием — наиболее применяемый, среди писателей и поэтов. Он лёгок на чтение в письме и воспроизведении мысли.  Поэтому его часто встречают именно в художественных произведениях.

То и дело, мы встречаем олицетворение в описаниях природы. На самом же деле, гром не может злиться, или пенек не может ожить? Но как красиво это звучит в сказках, стихах, баснях и произведениях. Допустим, в рассказе или в стихотворении повествуется о прекрасной природе, — писатель несомненно будет применять именно олицетворение. К примеру: солнце шепчет, трава улыбается, снежинки в пляс пустились, мороз ругается, ”весна - прекрасное дитя поры” и т.д.

Пару примеров-стихотворений с олицетворением:

“ ..Улыбнулись сонные березки,
Растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые сережки,
И горят серебряные росы..” (С. Есенин

“Лазурь небесная смеётся,
Ночной омытая грозой,
И между гор росисто вьется
Долина светлой полосой.” (Ф. Тютчев)
 

“Я свистну, и ко мне послушно, робко вползет окровавленное злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смотреть, в них знак моей чистой воли.” (А.С. Пушкин).

«Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца…». (А. Пушкин) 

Олицетворение и антропоморфизмы

Олицетворение — это обычный, образный литературный прием. Определение доступное и понятное. Но есть один троп, который введет вас в заблуждение — антропоморфизм.

Антропоморфизм — это жест, с помощью которого литератор присваивает неживому объекту, только лишь человеческие свойства.

Например: «Месяца нет на небе, потому что он ушёл в гости». «Компьютер думает, запоминает».

Как видите из примеров, предметы реализуют лишь те действия,  которые способен осуществлять человек. Думать, идти в гости, запоминать и т.д. Основное отличие состоит в том, что олицетворение присваивает  неодушевленному предмету качества не только человеческие, но и свойственные ему по природе.

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Поэтический синтаксис. Фигуры речи. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//137/poeticheskii-sintaksis-figury-rechi/ (дата обращения: 6.01.2022)

Поэтический   синтаксис 

Изучение  поэтического   синтаксиса  заключается в анализе функций каждого из художественных приемов отбора и последующей группировки лексических элементов в единые синтаксические конструкции. Если при имманентном исследовании лексики художественного текста в роли анализируемых единиц выступают слова, то при исследовании синтаксиса  — предложения и фразы. Если при исследовании лексики устанавливаются факты отступления от литературной нормы при отборе слов, а также факты переноса значений слов (слово с переносным значением, т. е. троп, проявляет себя только в контексте, только при смысловом взаимодействии с другим словом), то исследование  синтаксиса обязывает не только типологическому рассмотрению синтаксических единств и грамматических связей слов в предложении, но и к выявлению фактов корректировки или даже изменения значения целой фразы при семантическом соотношении ее частей (что обычно происходит в результате применения писателем т.н.  фигур ).

Уделять внимание авторскому отбору типов синтаксических конструкций необходимо потому, что этот отбор может быть продиктован тематикой и общей семантикой произведения. Обратимся к примерам, которыми послужат фрагменты двух переводов «Баллады повешенных» Ф.Вийона. 

Нас пять повешенных, а может, шесть.

А плоть, немало знавшая услад,

Давно обожрана и стала смрад.

Костями стали — станем прах и гнилость.

Кто усмехнется, будет сам не рад.

Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

(А.Парин, «Баллада повешенных») 

Нас было пятеро. Мы жить хотели.

И нас повесили. Мы почернели.

Мы жили, как и ты. Нас больше нет.

Не вздумай осуждать — безумны люди.

Мы ничего не возразим в ответ.

Взглянул и помолись, а бог рассудит.

(И.Эренбург, «Эпитафия, написанная Вийоном для него  и его товарищей в ожидании виселицы»)

Первый перевод более точно отражает композицию и  синтаксис  источника, но его автор в полной мере проявил свою поэтическую  индивидуальность в отборе лексических средств: словесные ряды построены на стилистических антитезах (так, высокое слово «услады» сталкивается в пределах одной фразы с низким «обожрана»). С точки зрения стилистического многообразия лексики второй перевод видится обедненным. К тому же, мы можем заметить, Эренбург наполнил текст перевода короткими, «рублеными» фразами. Действительно, минимальная длина фраз переводчика Парина равна стиховой строке, и ей же равна максимальная длина фраз Эренбурга в приведенном отрывке. Случайно ли это?

По-видимому, автор второго перевода стремился к достижению предельной выразительности за счет использования исключительно синтаксических средств. Более того, выбор синтаксических форм он согласовал с выбранной Вийоном точкой зрения. Вийон наделил правом повествующего голоса не живых людей, а бездушных мертвецов, обращающихся к живым. Эту смысловую антитезу следовало подчеркнуть синтаксически. Эренбург должен был лишить  речь  повешенных эмоциональности, и потому в его тексте так много нераспространенных, неопределенно-личных предложений: голые фразы сообщают голые факты («И нас повесили. Мы почернели…»). В этом переводе отсутствие оценочной лексики, вообще эпитетов — своеобразный «минус-прием».

Пример стихотворного перевода Эренбурга — логически обоснованное отступление от правила. Это правило по-своему формулировали многие писатели, когда касались вопроса о разграничении стихотворной и прозаической речи. А.С.Пушкин высказался о синтаксических свойствах стиха и прозы так:

«Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать: рано поутру — а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба — ах, как все это ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее. Точность и краткость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей — без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое…» («О русской прозе»)

Следовательно, «блестящие выражения», о которых писал поэт, — а именно лексические «красоты» и разнообразие риторических средств, вообще типов синтаксических конструкций — явление в прозе не обязательное, но возможное. А в стихах — распространенное, потому что собственно эстетическая функция стихотворного текста всегда значительно оттеняет функцию информативную. Это доказывают примеры из творчества самого Пушкина. Синтаксически краток Пушкин-прозаик:

«Наконец в стороне что-то стало чернеть. Владимир поворотил туда. Приближаясь, увидел он рощу. Слава богу, подумал он, теперь близко». («Метель»)  

Напротив, Пушкин-поэт нередко многословен, выстраивает длинные фразы с рядами перифрастических оборотов: 

Философ резвый и пиит,

Парнасский счастливый ленивец,

Харит изнеженный любимец,

Наперсник милых аонид,

Почто на арфе златострунной

Умолкнул, радости певец?

Ужель и ты, мечтатель юный,

Расстался с Фебом наконец?

(«К Батюшкову»)

Е.Г.Эткинд, анализируя это стихотворное послание, комментирует перифрастический ряд: «Пиит» — это старое слово означает «поэт». «Парнасский счастливый ленивец» — это тоже значит «поэт». «Харит изнеженный любимец» — «поэт». «Наперсник милых аонид» — «поэт». «Радости певец» — тоже «поэт». В сущности говоря, «мечтатель юный» и «философ резвый» — это тоже «поэт». «Почто на арфе златострунной умолкнул…» Это значит: «Почему ты перестал сочинять стихи?» Но дальше: «Ужель и ты… расстался с Фебом…» — это то же самое», — и заключает, что пушкинские строки «на все лады видоизменяют одну и ту же мысль: „Почему же ты, поэт, не пишешь больше стихов?“.

Следует уточнить, что лексические „красоты“ и синтаксические „длинноты“ необходимы в стихах только тогда, когда они семантически или композиционно мотивированы. Многословность в поэзии может оказаться неоправданной. А в прозе столь же неоправдан лексико-синтаксический минимализм, если он возведен в абсолютную степень:

»Осел надел львиную шкуру, и все думали — лев. Побежал народ и скотина. Подул ветер, шкура распахнулась, и стало видно осла. Сбежался народ: исколотили осла».  

(«Осел в львиной шкуре»)

Скупые фразы придают этому законченному произведению вид предварительного сюжетного плана. Выбор конструкций эллиптического типа («и все думали — лев»), экономия значимых слов, приводящая к грамматическим нарушениям («побежал народ и скотина»), наконец, экономия служебных слов («сбежался народ: исколотили осла») определили излишний схематизм сюжета этой притчи, а потому ослабили ее эстетическое воздействие.

Другой крайностью является переусложнение конструкций, использование многочленных предложений с разными типами логических и грамматических связей, со множеством способов распространения. Например:

«Хорошо было год, два, три, но когда это: вечера, балы, концерты, ужины, бальные платья, прически, выставляющие красоту тела, молодые и немолодые ухаживатели, все одинакие, все что-то как будто знающие, имеющие как будто право всем пользоваться и надо всем смеяться, когда летние месяцы на даче с такой же природой, тоже только дающей верхи приятности жизни, когда и музыка и чтение, тоже такие же — только задирающие вопросы жизни, но не разрешающие их, — когда все это продолжалось семь, восемь лет, не только не обещая никакой перемены, но, напротив, все больше и больше теряя прелести, она пришла в отчаяние, и на нее стало находить состояние отчаяния, желания смерти» («Что я видел во сне»)

В сфере исследований русского языка не существует установившихся представлений о том, какой максимальной длины может достичь русская фраза. Однако читатели должны ощущать предельную затянутость данного предложения. Например, часть фразы «но когда всё это» не воспринимается как неточный синтаксический повтор, как парный элемент к части «но когда это». Потому что мы, доходя в процессе чтения до первой указанной части, не можем удержать в памяти уже прочитанную вторую часть: слишком далеко отстоят одна от другой в тексте эти части, слишком большим количеством деталей, упомянутых в пределах одной фразы, осложнил наше чтение писатель. Стремление автора к максимальной детализации при описании действий и психических состояний приводит к нарушениям логической связи частей предложения («она пришла в отчаяние, и на нее стало находить состояние отчаяния»).

Исследование  поэтического   синтаксиса  предполагает также оценку фактов соответствия использованных в авторских фразах способов грамматической связи нормам национального литературного стиля. Здесь можно провести параллель с разностилевой пассивной лексикой как значимой частью  поэтического  словаря. В сфере  синтаксиса , как и в сфере лексики, возможны варваризмы, архаизмы, диалектизмы и пр., потому что две эти сферы взаимосвязаны: по словам Б.В.Томашевского, «каждая лексическая среда обладает своими специфическими синтаксическими оборотами».

В русской литературе наиболее распространены синтаксические варваризмы, архаизмы, просторечия. Варваризм в синтаксисе  возникает, если фраза построена по правилам иностранного языка. В прозе синтаксические варваризмы чаще опознаются как речевые ошибки: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» в рассказе А.П.Чехова «Жалобная книга» — этот галлицизм настолько явный, что вызывает у читателя ощущение комизма. В русских стихах синтаксические варваризмы иногда использовались как приметы высокого стиля. Например, в балладе Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный…» строка «Он имел одно виденье…» — образец такого варваризма: связка «он имел виденье» появляется вместо «ему было виденье». Здесь встречаем и синтаксический архаизм с традиционной функцией повышения стилевой высоты: «Несть мольбы Отцу, ни Сыну,/ Ни святому Духу ввек / Не случалось паладину…» (следовало бы: «ни Отцу, ни Сыну»). Синтаксические просторечия, как правило, присутствуют в эпических и драматических произведениях в  речи  персонажей для реалистического отражения индивидуального речевого стиля, для автохарактеристики героев. С этой целью к использованию просторечий прибегал Чехов: «Ваш папаша говорили мне, что оне надворный советник, а оказывается теперь, оне всего только титулярный» («Перед свадьбой»), «Это вы про каких Туркиных? Это про тех, что дочка играет на фортепьянах?» («Ионыч»).

Фигуры   речи 

Особую важность для выявления специфики художественной  речи  имеет изучение стилистических  фигур  (также их именуют риторическими — по отношению к частной научной дисциплине, в рамках которой теория тропов и  фигур  была впервые разработана; синтаксическими — по отношению к той стороне  поэтического  текста, для характеристики которой требуется их описание).

Учение о  фигурах  складывалось уже в те времена, когда складывалось учение о стиле, — в эпоху Античности; развивалось и дополнялось — в Средние века; наконец, окончательно превратилось в постоянный раздел нормативных «поэтик» (учебников по поэтике) — в Новое время. Первые опыты описания и систематизации  фигур  представлены в античных латинских трактатах по поэтике и риторике (более полно — в «Воспитании оратора» Квинтилиана). Античная теория, по словам М.Л.Гаспарова, «предполагала, что есть некоторое простейшее, „естественное“ словесное выражение всякой мысли (как бы дистиллированный язык без стилистического цвета и вкуса), а когда реальная  речь  как-нибудь отклоняется от этого трудновообразимого эталона, то каждое отдельное отклонение может быть отдельно и учтено как „ фигура “.

Тропы и  фигуры  были предметом единого учения: если „троп“ — изменение „естественного“ значения слова, то „ фигура “ — изменение „естественного“ порядка слов в синтаксической конструкции (перестановка слов, пропуск необходимых или использование „лишних“ — с точки зрения „естественной“  речи  — лексических элементов). Заметим также, что в пределах обыденной  речи , не имеющей установки на художественность, образность, обнаруживаемые „ фигуры “ часто рассматриваются как речевые ошибки, но в пределах художественно ориентированной  речи  те же фигуры  обычно выделяются как действенные средства  поэтического   синтаксиса .

В настоящее время существует множество классификаций стилистических  фигур , в основу которых положен тот или иной — количественный или качественный — дифференцирующий признак: словесный состав фразы, логическое или психологическое соотношение ее частей, и т.д. Ниже мы перечислим особо значимые фигуры, учитывая три фактора:

  1.  Необычную логическую или грамматическую связь элементов синтаксических конструкций.
  2.  Необычное взаиморасположение слов во фразе или фраз в тексте, а также элементов, входящих в состав разных (смежных) синтаксических и ритмико-синтаксических конструкций (стихов, колонов), но обладающих грамматическим подобием.
  3.  Необычные способы интонационной разметки текста с помощью синтаксических средств.

С учетом доминирования отдельного фактора мы выделим соответствующие группы фигур. Но подчеркнем, что в некоторых случаях в одной и той же фразе можно обнаружить и нетривальную грамматическую связь, и оригинальное расположение слов, и приемы, указывающие на специфическую интонационную „партитуру“ в тексте: в пределах одного и того же отрезка  речи  могут совмещаться не только разные тропы, но и разные фигуры.  

Группы приемов нестандартной связи слов

К группе приемов нестандартной связи слов в синтаксические единства относятся: 

  • эллипс, анаколуф, силлепс, алогизм, амфиболия (фигуры, отличающиеся необычной грамматической связью),
  • катахреза, оксюморон, гендиадис, эналлага (фигуры с необычной семантической связью элементов).

Одним из самых распространенных не только в художественной, но и в обыденной речи синтаксических приемов являетсяэллипс (греч. elleipsis- оставление). Это имитация разрыва грамматической связи, заключающаяся в пропуске слова или ряда слов в предложении, при котором смысл пропущенных членов легко восстанавливается из общего речевого контекста. Данный прием чаще всего используется в эпических и драматических сочинениях при построении диалогов персонажей: с его помощью авторы придают жизнеподобие сценам общения своих героев.

Эллиптическая речь в художественном тексте производит впечатление достоверной, потому что в жизненной ситуации разговора эллипс является одним из основных средств композиции фраз: при обмене репликами он позволяет пропускать ранее прозвучавшие слова. Следовательно, в разговорной речи за эллипсами закреплена исключительно практическая функция: говорящий передает собеседнику информацию в необходимом объеме, используя при этом минимальный лексический запас.

Между тем, использование эллипса как выразительного средства в речи художественной может быть мотивировано и установкой автора на психологизм повествования. Писатель, желая изобразить различные эмоции, психологические состояния своего героя, может от сцены к сцене менять его индивидуальный речевой стиль. Так, в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» Раскольников часто изъясняется эллиптическими фразами. В его разговоре с кухаркой Настасьей (ч.I, гл.3) эллипсы служат дополнительным средством выражения его отчужденного состояния: 

— …Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь?

— Я [кое-что] делаю… — нехотя и сурово проговорил Раскольников.

— Что [ты] делаешь?

— [Я делаю] Работу…

— Каку работу [ты делаешь]?

— [Я] Думаю, — серьезно отвечал он помолчав.

Здесь мы видим, что пропуск одних слов подчеркивает особую смысловую нагрузку оставшихся других.

Часто эллипсы обозначают и стремительную смену состояний или действий. Такова, например, их функция в пятой главе «Евгения Онегина», в повествовании о сне Татьяны Лариной: «Татьяна [ ] ах! а он [ ] реветь…», «Татьяна [ ] в лес, медведь [ ] за нею…».

И в быту, и в литературе речевой ошибкой признается анаколуф (греч. anakoluthos — непоследовательный) — неверное использование грамматических форм при согласовании и управлении: „Чувствуемый оттуда запах махорки и какими-то прокислыми щами делал почти невыносимым жизнь в этом месте“ (А.Ф.Писемский, „Старческий грех“). Однако его применение может быть оправдано в тех случаях, когда писатель придает экспрессию речи персонажа: „Стой, братцы, стой! Ведь вы не так сидите!“ (в басне Крылова „Квартет“).

Напротив, скорее сознательно примененным приемом, чем случайной ошибкой, оказывается в литературе силлепс (греч. syllepsis — сопряжение, захват), заключающийся в синтаксическом оформлении семантически неоднородных элементов в виде ряда однородных членов предложения: „Половой этот носил под мышкой салфетку и множество угрей на щеках“ (Тургенев, „Странная история“).

Европейские писатели ХХ в., особенно представители „литературы абсурда“, регулярно обращались к алогизму (греч. a — отрицательная частица, logismos — разум). Эта фигура представляет собой синтаксическое соотнесение семантически несоотносимых частей фразы с помощью ее служебных элементов, выражающих определенный тип логической связи (причинно-следственные, родо-видовые отношения и пр.): „Автомобиль быстро ездит, зато кухарка лучше готовит“ (Э.Ионеско, „Лысая певица“), „Как чуден Днепр при тихой погоде, так ты, Ненцов, здесь зачем?“ (А.Введенский, „Минин и Пожарский“).

Если анаколуф чаще видится ошибкой, чем художественным приемом, а силлепс и алогизм — чаще приемом, чем ошибкой, то амфиболия (греч. amphibolia) всегда воспринимается двояко. Двойственность — в самой ее природе, так как амфиболия — это синтаксическая неразличимость подлежащего и прямого дополнения, выраженных именами существительными в одинаковых грамматических формах. „Слух чуткий парус напрягает…“ в одноименном стихотворении Мандельштама — ошибка или прием? Можно понять так: „Чуткий слух при желании его обладателя уловить шорох ветра в парусах волшебным образом действует на парус, заставляя его напрягаться“, — или так: „Раздутый ветром (т.е. напряженный) парус привлекает внимание, и человек напрягает слух“. Амфиболия оправдана только тогда, когда оказывается композиционно значимой. Так, в миниатюре Д.Хармса „Сундук“ герой проверяет возможность существования жизни после смерти самоудушением в запертом сундуке. Финал для читателя, как и планировал автор, неясен: либо герой не задохнулся, либо задохнулся и воскрес, — так как герой двусмысленно резюмирует: „Значит, жизнь победила смерть неизвестным для меня способом“.

Необычную семантическую связь частей словосочетания или предложения создают катахреза (см. раздел „Тропы“) и оксюморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое). В том и другом случае — логическое противоречие между членами единой конструкции. Катахреза возникает в результате употребления стертой метафоры или метонимии и в рамках „естественной“  речи  оценивается как ошибка: „морское путешествие“ — противоречие между „плыть по морю“ и „шествовать по суше“, „устное предписание“ — между „устно“ и „письменно“, „Советское шампанское“ — между „Советский Союз“ и „Шампань“. Оксюморон, напротив, является запланированным следствием применения свежей метафоры и даже в обыденной  речи  воспринимается как изысканное образное средство. „Мама! Ваш сын прекрасно болен!“ (В.Маяковский, „Облако в штанах“) — здесь „болен“ является метафорической заменой „влюблен“.

К числу редких в русской литературе и потому особенно заметных  фигур  относится гендиадис (от греч. hen dia dyoin — одно через два), при котором сложные прилагательные разделяются на исходные составляющие части: „тоска дорожная, железная“ (А.Блок, „На железной дороге“). Здесь расщеплению подверглось слово „железнодорожная“, в результате чего три слова вступили во взаимодействие — и стих приобрел дополнительный смысл. Е.Г.Эткинд, касаясь вопроса о семантике эпитетов „железная“, „железный“ в  поэтическом  словаре Блока, заметил: „Железная тоска“ — это словосочетание бросает отсвет и на другое, на сочетание „железная дорога“, тем более что рядом поставлены два определения, устремленные друг к другу, как бы и образующие одно слово „железнодорожная“, и в то же время отталкивающиеся от этого слова — оно обладает совсем иным значением. „Железная тоска“ — это отчаяние, вызванное мертвым, механическим миром современной — »железной» — цивилизации».

Особую семантическую связь получают слова в колоне или стихе в том случае, когда писатель применяет эналлагу (греч. enallage — перемещение) — перенос определения на слово, смежное с определяемым. Так, в строке «Сквозь мяса жирные траншеи…» из стихотворения Н.Заболоцкого «Свадьба» определение «жирные» стало ярким эпитетом после перенесения с «мяса» на «траншеи». Эналлага — примета многословной  поэтической   речи . Применение этой фигуры  в эллиптической конструкции приводит к плачевному результату: стих «Знакомый труп лежал в долине той…» в балладе Лермонтова «Сон» — образец непредвиденной логической ошибки. Сочетание «знакомый труп» должно было означить «труп знакомого [человека]», но для читателя фактически означает: «Этот человек давно знаком героине именно как труп».

Фигуры с необычным взаиморасположением частей синтаксических конструкций

К числу фигур с необычным взаиморасположением частей синтаксических конструкций относятся различные виды параллелизма и инверсии.

Параллелизм (от греч. parallelos — идущий рядом) предполагает композиционную соотнесенность смежных синтаксических отрезков текста (строк в стихотворном произведении, предложений в тексте, частей в предложении). Виды параллелизма обычно выделяют на основании какого-либо признака, которым обладает первая из соотносимых конструкций, служащая для автора образцом при создании второй.

Так, проецируя порядок слов одного синтаксического отрезка на другой, различают параллелизм прямой («Спит животное Собака, / Дремлет птица Воробей» в стих. Заболоцкого «Меркнут знаки Зодиака…») и обращенный («Играют волны, ветер свищет» в «Парусе» Лермонтова). Мы можем записать колоны лермонтовской строки вертикально:   

играют волны 

ветер свищет 

И увидим, что во втором колоне подлежащее и сказуемое даны в обратном порядке относительно расположения слов в первом. Если теперь графически соединить существительные и — отдельно — глаголы, можно получить образ греческой буквы «». Поэтому обращенный параллелизм также именуют хиазмом (греч. chiasmos — -образность, крестообразность).

При сличении количества слов в парных синтаксических отрезках выделяют также параллелизм полный и неполный. Полный параллелизм (его распространенное название — изоколон; греч. isokolon — равночленность) — в двухсловных строках Тютчева «Опорожнены амфоры, / Опрокинуты корзины» (стих. «Кончен пир, умолкли хоры…»), неполный — в его неравнословных строках «Помедли, помедли, вечерний день,/ Продлись, продлись, очарованье» (стих. «Последняя любовь»). Существуют и другие виды параллелизма.

К той же группе  фигур  относится такое популярное  поэтическое  средство, как инверсия (лат. inversio — перестановка). Она проявляется в расположении слов в словосочетании или предложении в порядке, отличном от естественного. В русском языке естественным является, к примеру, порядок «подлежащее + сказуемое», «определение + определяемое слово» или «предлог + имя существительное в падежной форме», а неестественным — обратный порядок.

«Эрота выспренних и стремных крыльях на…», — так начинается пародия известного сатирика начала ХХ в. А.Измайлова на стихи Вячеслава Иванова. Пародист заподозрил поэта-символиста в злоупотреблении инверсиями, поэтому перенасытил ими строки своего текста. «Эрота крыльях на» — порядок неправильный. Но если отдельная инверсия «Эрота крылья» вполне допустима, более того — ощущается как традиционная для русской поэзии, то «крыльях на» осознается как признак не художественности  речи , а косноязычия.

Инвертированные слова могут располагаться во фразе по-разному. При контактной инверсии сохраняется смежность слов («Как трагик в провинции драму Шекспирову…» у Пастернака), при дистантной — между ними вклиниваются другие слова («Покорный Перуну старик одному…» у Пушкина). И в том, и в другом случае необычная позиция отдельного слова влияет на его интонационное выделение. Как отмечал Томашевский, «в инверсированных конструкциях слова звучат более выразительно, более веско».

Фигуры, маркирующие необычную интонационную композицию текста

К группе фигур, маркирующих необычную интонационную композицию текста или его отдельных частей, относятся разные виды синтаксического повтора, а также тавтология, анноминация и градация, полисиндетон и асиндетон.

Различают две подгруппы приемов повтора. К первой относятся приемы повтора отдельных частей внутри предложения. С их помощью авторы обычно подчеркивают семантически напряженное место во фразе, так как любой повтор есть интонационное выделение. Подобно инверсии, повтор может быть контактным («Пора, пора, рога трубят…» в поэме Пушкина «Граф Нулин») или дистантным («Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…» в одноименном пушкинском стих.).

Простой повтор применяют к разным единицам текста — и к слову (как в вышеприведенных примерах), и к словосочетанию («Вечерний звон, вечерний звон!» в переводе И.Козлова из Т.Мура) — не изменяя грамматические формы и лексическое значение. Повтор одного слова в разных падежных формах при сохранении его значения с античных времен опознают как особую фигуру — полиптотон (греч. polyptoton — многопадежие): «Но человека человек / Послал к анчару властным взглядом…» (Пушкин, «Анчар»). На полиптотоне, по наблюдению Р.Якобсона, построена «Сказка о красной шапочке» Маяковского, в которой представлена полная парадигма падежных форм слова «кадет». [7] Столь же древней фигурой является антанакласис (греч. antanaklasis — отражение) — повтор слова в исходной грамматической форме, но с переменой значения. «Последний филин сломан и распилен. / И, кнопкой канцелярскою пришпилен / К осенней ветке книзу головой, // Висит и размышляет головой…» ( А.Еременко, «В густых металлургических лесах…») — здесь слово «головой» используется в прямом, а затем в метонимическом значении.

Ко второй подгруппе относятся  фигуры  повтора, распространяемые не на предложение, а на более крупную часть текста (строфу, синтаксический период), иногда на всё произведение. Такие  фигуры  маркируют интонационное уравнивание тех частей текста, на которые они были распространены. Эти виды повтора различают по позиции в тексте. Так, анафора (греч. anaphora — вынесение; отеч. термин — единоначатие) — это скрепление речевых отрезков (колонов, стихов) с помощью повтора слова или словосочетания в начальной позиции: «Это — круто налившийся свист, / Это — щелканье сдавленных льдинок, / Это — ночь, леденящая лист, / Это — двух соловьев поединок» (Пастернак, «Определение поэзии»). Эпифора (греч. epiphora — добавка; отеч. термин — единоконечие), напротив, соединяет лексическим повтором концы речевых рядов: «Фестончики, всё фестончики: || пелеринка из фестончиков, | на рукавах фестончики, | эполетцы из фестончиков, | внизу фестончики, | везде фестончики» (Гоголь, «Мертвые души»). Спроецировав принцип эпифоры на цельный  поэтический  текст, мы увидим ее развитие в явлении рефрена (например, в классической балладе).

Анадиплосис (греч. anadiplosis — сдваивание; отеч. термин — стык) — это контактный повтор, связующий конец речевого ряда с началом следующего. Так связаны колоны в строках С.Надсона «Только утро любви хорошо: | хороши Только первые, робкие  речи », так связаны стихи Блока «О, весна без конца и без краю — / Без конца и без краю мечта». Анафора и эпифора часто выступают в малых лирических жанрах в роли структурообразующего приема. Но и анадиплосис может приобрести функцию композиционного стержня, вокруг которого выстраивается речь. Из длинных цепей анадиплосисов сложены, например, лучшие образцы ранней ирландской лирики. Среди них едва ли не древнейшим является анонимное «Заклинание Амергина», датируемое предположительно V-VI в. н.э. (ниже приведен его фрагмент в синтаксически точном переводе В.Тихомирова): 

Эрин кличу я зычно  

Зычное море тучно  

Тучны на взгорье травы  

Травы в дубравах сочны

Сочна в озерах влага  

Влагой богат источник  

Источник племен единый  

Единый владыка Темры…

Анадиплосису противоположен прозаподосис (греч. prosapodosis — прибавление; отеч. термин — кольцо, охват), дистантный повтор, при котором начальный элемент синтаксической конструкции воспроизводится в конце следующей: «Мутно небо, ночь мутна…» в «Бесах» Пушкина. Также прозаподосис может охватывать строфу (на кольцевых повторах построено стих. Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ…») и даже весь текст произведения («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека…» А.Блока).

К этой подгруппе относится и сложная фигура, образованная сочетанием анафоры и эпифоры в пределах одного и того же отрезка текста, — симплока (греч. symploce — сплетение): «Я не хочу Фалалея, | я ненавижу Фалалея, | я плюю на Фалалея, | я раздавлю Фалалея, | я полюблю скорее Асмодея, | чем Фалалея!» (Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели») — этот пример из монолога Фомы Опискина служит наглядным свидетельством того, что интонационно подчеркнутыми бывают не только повторяющиеся элементы: при симплоке в каждом колоне выделяются слова, обрамленные анафорой и эпифорой.

Воспроизвести при повторе можно не только слово как единый знак, но и оторванное от знака значение. Тавтология (греч. tauto — то же самое, logos — слово), или плеоназм (греч. pleonasmos — излишек), — фигура, при использовании которой не обязательно повторяется слово, но обязательно дублируется значение какого-либо лексического элемента. Для этого авторы подбирают либо слова-синонимы, либо перифрастические обороты. Нарочитое применение писателем тавтологии создает у читателя ощущение словесного избытка, нерационального многословия, заставляет его обратить внимание на соответствующий отрезок речи, а декламатора — интонационно обособить весь этот отрезок. Так, в стих. А.Еременко «Покрышкин» двойная тавтология интонационно выделяет на фоне общего потока речи колон «злая пуля бандитского зла».

С целью интонационного выделения семантически значимого речевого отрезка используют также анноминацию (лат. annominatio — подобословие) — контактный повтор однокоренных слов: «Думаю думу свою…» в «Железной дороге» Н.Некрасова. Эта фигура распространена в песенном фольклоре и в произведениях поэтов, в творчестве которых сказалось их увлечение стилизацией речи.

*****************************************************

К фигурам повтора близка градация (лат. gradatio — изменение степени), при которой слова, сгруппированные в ряд однородных членов, имеют общее семантическое значение (признака или действия), но их расположением выражено последовательное изменение этого значения. Проявление объединяющего признака может постепенно усиливаться или ослабевать: «Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна, неоспоримо, что ты красива, истинно, что ты привлекательна» («Бесплодные усилия любви» Шекспира в пер. Ю.Корнеева). В этой фразе рядом «несомненно-неоспоримо-истинно» представлено усиление одного признака, а рядом «прекрасна-красива-привлекательна» — ослабление другого. Вне зависимости от того, усиливается или ослабевает признак, градуированную фразу произносят с нарастающей эмфазой (интонационной выразительностью): «Прозвучало над ясной рекою, / Прозвенело в померкшем лугу, / Прокатилось над рощей немою…» (Фет, «Вечер»).

Кроме того, к группе средств интонационной разметки относятся полисиндетон (греч. polysyndeton — многосоюзие) иасиндетон (греч. asyndeton — бессоюзие). Как и градация, которой обе фигуры часто сопутствуют, они предполагают эмфатическое выделение соответствующей им части текста в звучащей  речи . Полисиндетон по существу является не только многосоюзием («и жизнь, и слезы, и любовь» у Пушкина), но и многопредложием («о доблестях, о подвигах, о славе» у Блока). Его функция — или маркировать логическую последовательность действий («Осень» Пушкина: «И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, / И пальцы просятся к перу…») или побуждать читателя к обобщению, к восприятию ряда деталей как цельного образа («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» Пушкина: видовое «И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой / Тунгус, и друг степей калмык» складывается при восприятии в родовое «народы Российской империи»). А с помощью асиндетона подчеркивается либо одновременность действий («Швед, русский колет, рубит, режет…» в пушкинской «Полтаве»), либо дробность явлений изображенного мира («Шепот. Робкое дыханье. / Трели соловья. / Серебро и колыханье / Сонного ручья» у Фета).

Использование писателем синтаксических  фигур  накладывает отпечаток индивидуальности на его авторский стиль. К середине ХХ в., к тому времени, когда понятие «творческая индивидуальность» существенно обесценилось, изучение фигур  перестало быть актуальным, что зафиксировано А. Квятковским в его «Словаре  поэтических  терминов» 1940 г. издания: «В настоящее время названия риторических  фигур  сохранились за тремя наиболее устойчивыми явлениями стиля, как-то: 1) риторический вопрос, 2) риторическое восклицание, 3) риторическое обращение…». Сегодня возрождается интерес к изучению синтаксических приемов как средств художественной стилистики. Исследование  поэтического  синтаксиса  получило новое направление: современная наука все чаще анализирует явления, находящиеся на стыке разных сторон художественного текста, например, ритма и  синтаксиса , стихового метра и  синтаксиса , лексики и синтаксиса , и т.д.

calendar11.03.2016, 15311 просмотров.

  • Тропы в сказке спящая царевна
  • Тростниковая шапка сказка читать
  • Тропы в рассказе бежин луг
  • Троссы или тросы как пишется правильно
  • Тропа сказок в зеленогорске