Транскрипция как пишется в загранпаспорте

Й jj jj ф ff ff я изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако

Й

Jj

Jj

Ф

Ff

Ff

Я

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

  • Сколько вернуть сдачи
  • Расчет маржи на Форексе
  • Калькулятор обратного процента
  • Калькулятор бизнес кредитов
  • Предельная склонность к потреблению (MPC)
  • Паритет покупательной способности (PPP)
  • Калькулятор предельной выручки
  • Калькулятор сравнительных преимуществ
  • Расчет смешанного кредита
  • Калькулятор простых и сложных процентов

Транслитерация имени и фамилии на английский и обратно

В 2020 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO). Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.

В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства. Новая транслитерация используется и в 2020 году при изготовлении загранпаспорта.

Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.

Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ. Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую. Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.

Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке. За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции. Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.

Разночтений в фамилии на латинице, указанной в ОЗП и прочих документах, быть не должно. Однако в определенных случаях, например, после бракосочетания, заявитель вправе подать руководству ГУВМ письменное прошение о сохранении изначального перевода Ф. И. О. на латыни. Причем он обязан представить документальные доказательства того, почему написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не следует изменять. Если руководство ведомства по тем или иным причинам не отреагировало на просьбу о том, чтобы оставить прежний вариант персональных данных, имеет смысл подать заявление повторно.

Транслитерация онлайн с русского на английский

Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.

Если документ, дающий право на перелет, изначально приобретался по загранпаспорту стандартного формата, а спустя некоторое время его владелец оформил биометрический экземпляр, в котором имеются незначительные отличия в переводе Ф. И. О., проблем с регистрацией на рейс не возникнет. Обычно авиакомпании не чинят препятствия в случаях, если допущено до трех разночтений в персональных данных.

Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.

Для того чтобы понять как теперь трансформируются русские буквы в латиницу, приведем в качестве примера следующую таблицу. Ей можно пользоваться, если вы хотите самостоятельно перевести свои данные с русского языка на латиницу и не пользоваться специальными сервисами в интернете. Таблица 1.

а=а б=b в=v г=g д=d е=e ё=e ж=zh з=z и=i й=i к=k л=l м=m н=n

о=o

п=p р=r с=s т=t у=u ф=f х=kh ц=ts ч=ch ш=sh щ=shch ы=y ъ=ie э=e

ю=iu

я=ia

Если заниматься транслитерацией вручную не хочется или есть страх сделать что-то не так, то можно воспользоваться специальными сервисами онлайн, для того чтобы перевести русские слова в латиницу. Еще один способ применения данного метода заключается в том, чтобы, например, проверить правильность написания своих данных в загранпаспорте. В интернете полно бесплатных сервисов, делающих транслитерацию. Для того чтобы перевести информацию с русского на латиницу нужно написать ее в рабочем окне программы, данные автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации. Процедуру перевода можно прописать следующими шагами:

  • вводим данные в специальную строку;
  • запускаем процесс;
  • смотрим, что получилось.

В процессе транслитерации вы всю информацию указываете на русском языке, русскими буквами, а программа потом уже сама трансформируют русские буквы в латиницу.

Тех людей, которых волнует, что данные будут в разных бумагах написаны по-разному, что придется идти в суд и доказывать свою правоту, спешим успокоить. Конечно, бывают ситуации, когда менять написание данных по новым правилам, вам совсем не выгодно. Это может быть в ситуациях, когда вы, например, работаете или часто бываете за границей и в каких-то документах там, информация написана по-старому и исправление ее на новый лад приведет к переоформлению целого ряда документов, непонимания со стороны иностранных чиновников и т.д. В таком случае вам выгодно все оставить, как есть. Закон допускает различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. В России проблем не будет ни с документами, ни с банковскими картами. Если же вы все равно не согласны с тем, что ваши данные теперь будут писаться по-другому, вы имеете право оставить тот вариант, который был раньше. Для этого нужно написать заявление и приложить его к бумагам на замену паспорта. Заявление пишется в свободной форме, в нем вы просите сохранить прежние имя, фамилию, отчество и другие данные такими, какими они были. Обязательно указываете в заявлении причину, по которой вы хотите оставить все, как есть. Для объяснения можно упомянуть документы, выданные на основе паспорта, например, визу, свидетельство о браке, полученное в другом государстве, вид на жительство другой страны и т.д. Документы, на которые вы ссылаетесь, должны быть действующими в настоящее время. К заявлению необходимо приложить их копии. Этот пакет документов нужно отдать в миграционную службу.

Транслит онлайн — транслитерация с русского на английский

В конце еще хотим напомнить об изменениях, связанных с транслитерацией для загранпаспорта:

  • в 2021 году написание имен, фамилий и других данных в загранпаспортах будет по новым правилам;
  • вам не нужно самостоятельно делать перевод с русского на латиницу, это делают сотрудники миграционной службы в специальной программе, что должно исключить все ошибки;
  • вы можете проверить правильность написания ваших данных по новым правилам, воспользовавшись одним из онлайн-сервисов (их в интернете много) по транслитерации или сверившись с таблицей, которую мы привели выше;
  • если же ошибка все равно закралась в ваш документ, то необходимо сразу обратиться в то учреждение, где вам делали паспорт;
  • ошибку исправят бесплатно и быстро, если вопрос касается загранпаспорта старого образца и не так быстро, если вопрос касается загранпаспорта нового образца;
  • если вам сделали документ с ошибкой, вам не придется заново платить госпошлину и собирать новый пакет документов;
  • для исправления загранпаспорта старого образца нужно будет принести новое фото;
  • вы имеете право оставить старое написание своих данных, но для этого вам нужно будет написать заявление в территориальное отделение Главного миграционного управления МВД России, там, где вы собираетесь делать паспорт;
  • в заявлении необходимо указать причины, по которым вы хотите оставить все как есть, необходимо сослаться на документы, которые оформлены по-старому. Копии этих документов необходимо приложить к заявлению;
  • документы, на которые вы ссылаетесь должны быть действительными, без просроченных сроков.

Транслит (сокращенно от «транслитерация») — это метод написания нелатинского текста или слов, латинскими буквами. Транслитерацией часто пользуются вместо кириллицы при работе на нерусифицированных системах для ввода названий файлов, а так же для перевода названий или имен из одного языка на другой. Данный онлайн сервис переводит русский текст (кириллица) в транслит, то есть в латинский или английский алфавит. Транслит переводчик осуществляет перевод в соответствии с ГОСТ 7.79-2000 схема Б. Так же сервис будет полезен при составлении ЧПУ сайта с транслитом поддерживаемым поисковой системой Яндекс.

  • Мой IP
  • Оценка сайта
  • Яндекс ИКС
  • Посещаемость сайта
  • Возраст сайта
  • Облако слов
  • Анализ контента

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Сервис «Транслит онлайн» отличается от других подобных сервисов тем, что для удобства чтения преобразованного текста заменяет русскую букву «х» на «h» или «kh» в зависимости от предыдущего символа.

Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.

В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).

Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.

Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.

[2]

Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:

  • открытая виза;
  • вид на жительство от другого государства;
  • свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
  • документы об образовании в иностранном ВУЗе.

Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2021 году

Оставляйте комментарии. Нам очень важно ваше мнение!

Транслит (название произведено сокращением слова «транслитерация») — это метод написания нелатинского текста или слов, латинскими буквами. Транслитерацией часто пользуются вместо кириллицы при работе на нерусифицированных системах для ввода названий файлов, а так же для перевода названий или имен из одного языка на другой. Данный OnLine сервис переводит русский текст (кириллица) в транслит, то есть латинский или английский алфавит. Транслит переводчик осуществляет перевод в соответствии с ГОСТ 7.79-2000 схема Б. Так же сервис будет полезен при составлении ЧПУ сайта с транслитом поддерживаемым поисковой системой Яндекс.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.

Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:

  • Петров — PETROV;
  • Смирнов — SMIRNOV;
  • Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.

В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.

Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.

Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.

Или вот еще пара примеров:

  • Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
  • Артемьевич — как ARTEMEVICH;
  • А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.

Транслитерация онлайн – универсальный сервис, без которого не обойтись

При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные

В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:

  1. Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
  2. Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.

Самые распространенные ошибки:

  • пропущена буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.

Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?

Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-анкеты, которые заявители заполняют собственноручно. Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО. Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может.

Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова.

При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес). Загранпаспорт с ошибками является недействительным.

– Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления.

– Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе. В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается. Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня.

Изменения коснулись букв «й» и «ц», по-новому выполняется транслитерация буквы «ё» и твердого знака.

А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA

Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2020 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Похожие записи:

Я

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.

Буква русского алфавита На латинице Буква русского алфавита На латинице
А а A a П п P p
Б б B b Р р R r
В в V v С с S s
Г г G g Т т T t
Д д D d У у U u
Е е E e Ф ф F f
Ё ё Yo yo Х х H h
Ж ж Zh zh Ц ц Ts ts
З з Z z Ч ч Ch ch
И и I i Ш ш Sh sh
Й й J j Щ щ Shh shh
К к K k Ы ы Y y
Л л L l Э э E e
М м M m Ю ю Yu yu
Н н N n Я я Ya ya
О о O o
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2021 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Перевести в латиницу Отменить перевод

Спецсимволы — знаки препинания, кавычки, табуляторы и переносы строк. То есть всё, кроме букв, цифр, пробелов, тире и знаков подчёркивания. Вырезать специальные символы необходимо при формировании ЧПУ для страниц сайта.

Транслитерация — перевод букв одного языка в буквы другого с сохранением звуковой составляющей. Используется для передачи информации, когда нет возможности сделать это на родном языке. Например, когда буквы языка не поддерживаются устройством ввода или заполняемое поле поддерживает только английский алфавит.

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Транслит онлайн переводчик

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Илья – Эльяс (Elias)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Лев – Лео (Leo)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Павел – Пол (Paul)

Петр – Пите (Peter)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Как правило, данная процедура применяется для обработки текстовых сведений в интернете или библиотеках. Когда человек осуществляет поиск или производит индексацию каких-либо материалов, процедура транслитерации поможет обнаружить искомые сведения, написанные на другом языке.

Помимо этого, существует еще ряд причин, по которым транслит пользуется спросом. Когда интернет только начинал развиваться как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница (английский язык). Разумеется, на западе и в большинстве стран Европы данные стандарты не вызывали каких-либо затруднений, однако не в случае России.

Следовательно, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык — как доносить информацию до русскоговорящих пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? В скором времени, пользователи нашли решение — транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшем развитием всемирной паутины появилась возможность использовать прочие знаки помимо латинских.

Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. Многие зарубежные онлайн-игры, которые появлялись на Российском IT-рынке были не русифицированы, следовательно, в чате данных игр нельзя было использовать русский язык. На помощь геймерам пришел все уже известный транслит.

Однако игроманы не особо соблюдали правила транслита. Другими словами, они использовали английский язык для передачи смысла русских слов, так как им это удобно. Например, слово «привет», они писали, как «IIpuBeT». А вместо буквы «ч» использовали цифру «4» и так далее.

Более того, и по сей день встречаются люди, которые применяют транслитерацию для онлайн-коммуникаций, поскольку у них нет русскоязычной раскладки на клавиатуре, и они не владеют слепым методом написания.

С помощью международного стандарта ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000) можно транслитерировать славянские и неславянские тексты на кириллице в латиницу. Данная система одна из наиболее распространенных, она выгодно отличается от подобных однозначностью — каждой букве в кириллице соответствует буква латиницы или их сочетание. В ISO 9 можно также проводить обратный транслит даже с нераспознанного языка. Предыдущие версии этого стандарта позволяли проводить только одностороннюю транслитерацию.

  • ISO 9 не отражает произношение слов.
  • Географические названия передаются в соответствии с документально установленной нормой.
  • Знаки препинания сохраняются без изменений.
  • Стандарт применяется к белорусскому, болгарскому, македонскому, русскому, украинскому и неславянским языкам, использующим кириллицу.
  • При переходе с боснийского, сербского и черногорского языков на латиницу используется гаевица — национальная система письма.

Стандарт принят 22 июня 2000 г. для транслитерации текстов на кириллице в латинский алфавит. Правила позволяют применять стандарт для однозначного представления текстов латинскими буквами с возможностью восстановления в исходной записи, например, при передаче по компьютерным сетям. Звуковое своеобразие языка в этой системе не отражается.

Специфические черты транслита по ГОСТ 7.79-2000:

  • Буквы«h» и «у» не соответствуют буквам кириллицы, они употребляются только в сочетаниях букв.
  • Буква «ц» передается как «с» перед буквами i, е, y, j или «cz» — в остальных случаях.

Многим людям, впервые оформляющим заграничный паспорт, вариант написания имени и фамилии латинкой кажется нелепым. Однако правила определяет не инспектор, вносящий данные, а программа транслитерации. Запись автоматически производится по действующему стандарту транслита в строгом соответствии с таблицей.

В 2015 году в РФ изменились правила транслитерации для заграничных паспортов, до этого изменения вносились в 2010 г. Кроме этого, были расхождения в написании латинскими буквами в отделениях ФМС, которые руководствовались разными правилами. Принятая в настоящее время транслитерация для загранпаспортов приведена в соответствие с международными стандартами.

По уверениям сотрудников миграционной службы и авиакомпаний, проблем при расхождении написания имени и фамилии в разных документах возникнуть не должно. После принятия нового стандарта имя и фамилия в паспорте и в авиабилете могут быть написаны по-разному, но эти причины будут учитываться при проверке документов.

Если вам необходимо сохранить прежнее написание, например, для совпадения с другими документами, при оформлении нового паспорта напишите соответствующе заявление начальнику отделения ФМС. Объяснение причин сопроводите образцами документов с прежней транслитерацией. Достаточными основаниями будут копии:

  • паспорта другой страны;
  • вида на жительство;
  • свидетельства о браке или рождении ребенка;
  • старого загранпаспорта;
  • диплома об образовании;
  • визы.

Заметив ошибку в новом паспорте, немедленно укажите на нее сотрудникам ФМС. Сотрудник ФМС вводит ваши данные на русском языке в компьютер, и транслитерация происходит в автоматическом режиме. Если вы правильно заполнили анкету, вероятность ошибки очень мала, но в случае опечатки, допущенной сотрудником, паспорт заменят без дополнительной оплаты.

  • Англо-Немецкий переводчик
  • Англо-Латышский переводчик
  • Англо-Польский переводчик
  • Англо-Русский переводчик
  • Англо-Украинский переводчик
  • Англо-Французский переводчик
  • Англо-Казахский переводчик
  • Немецко-Английский переводчик
  • Немецко-Латышский переводчик
  • Немецко-Польский переводчик
  • Немецко-Русский переводчик
  • Немецко-Украинский переводчик
  • Немецко-Французский переводчик
  • Немецко-Казахский переводчик

— ия — ia (в конце слова) Лия Lia
— ия — iуа (в середине слова) Сияние Siyanie
— ый — y Новый Novy
— ий Ленинский Leninsky
— яя — ауа Верхняя Verkhnaya
— ая Ленинградская Leningradskaya
— ыя — ууа Выявление Vyyavlenie
— кс — х Маркс Marx
— Кс —X Ксения Xenia
— ья — уа Татьяна Tatyana
Птичья Ptichya
— ьи — ii Птичьи Ptichii
— ью — yu Третью Tretyu
— ье — ie Аркадьев Arkadiev
— ие — ie Аркадиев Arkadiev
—ль — l Исследовательский Issledovatelsky

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Транслитерация с русского на английский язык. Удобный онлайн-сервис

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Одноклассники

Похожие записи:

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Правила транслитерации

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):

Клавиатура для печати на китайском языке

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Возможности транслитерации при написании сообщения в Гмайл

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Наиболее популярные правила транслита с русского языка на латиницу

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

В выдаче Яндекса подчеркнуто ключевое слова в Урле написанное транслитом

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

В выдаче Гугла транслит в УРЛ жирным не подчеркивается

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Замена транслита в Урле русскими словами

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Домены с ключевыми словами написанными транслитом

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Правила транслитерации имен и фамилий

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Сайт Translit.ru

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Автоматический перевод русских слов в транслит

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Я печатаю на транслите

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Настройки транслитерации в онлайн сервисе

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Помощь на развитие этого сайта: Яндекс.Деньги: 41001301288302 , WMR: R159126493303 , WMZ: Z367708781780

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами английского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2022 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch
ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia

В конце августа 2022 года в России приняты новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах, соответствующие стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а именно документу №9303.

Таким образом, написание некоторых имен и фамилий при получении нового заграничного паспорта меняется. Самые актуальные правки касаются буквы «Ц», которая теперь транслитерируется как «TS», и введенной в алфавит буквы «Ъ», которая передаётся как «IE».

Также мы советуем быть особенно внимательными тем, у кого в имени есть буквы «е», «ю», «я»,  «й», так как с этими буквами была связана самая большая путаница и при ранее работающих правилах (от 2010 года).  Например,  «й» иногда транслитерировали как «y», сейчас же действует единое правило заменять «й» на «i». То же самое касается гласных букв «я» и «ю» — теперь они однозначно передаются как «ia» и «iu» (ранее иногда использовались «ya» и «yu»).

Сервис онлайн-транслитерации от Mishka.Travel.

Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации:

Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):

  • заграничные паспорта;
  • географические объекты;
  • водительские удостоверения;
  • международные телеграммы;
  • в библиотечной среде;
  • научная система и др.

Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.

В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов.

Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.

Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Если ошибка

Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.

Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.

Сменить биометрический документ так скоро не получится, но сроки в любом случае сокращены по сравнению с обычными.

Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.

Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.

В исключительных случаях для полетов внутри России можно приобрести билеты используя загранпаспорт. С РЖД сложнее – но если проявить настойчивость, в кассах также продадут билет на «загран».

Если вступили в брак и сменили фамилию – придется заменить загранпаспорт. По старому уже съездить в отпуск на заграничный курорт не удасться.

Серию и номер загранпаспорта можно посмотреть на первом развороте документа – инструкция и фото с пояснением тут.

Оформление заграничного паспорта процедура платная но на госпошлине можно сэкономить если оформлять документ через сервис Госуслуг.

Заграничный паспорт старого образца позволяет вписать детей и не оформлять им отдельный проездной документ. Но это возможно не во всех случаях – читайте подробности.

Новый заграничный паспорт с биометрическим чипом имеет много отличий от старого – и дело тут не только в отпечатках пальцев.

Если заграничный паспорт утерян или испорчен нужно оформлять новый, так как процедура восстановления не предусмотрена законодательством РФ.

Оформление загранпаспорта через сервис Государственных услуг позволяет сэкономить время и деньги – госпошлина оплачивается со скидкой. Следить за готовностью заграничного паспорта можно также через интернет.

Если за границу нужно ехать срочно а загранпаспорта нет – можно его оформить в срочном порядке за несколько дней.

Для оформления загранпаспорта потребуется прописка или хотя бы временная регистрация, а также военный билет для мужчин призывного возраста но есть исключительные ситуации.

Нередко в жизни человека наступают обстоятельства, приводящие к смене фамилии. Чаще всего с подобной ситуацией сталкиваются женщины, ведь никого не удивишь сменой фамилии со стороны новобрачной. Решившись на этот шаг, владелец новой фамилии должен понимать, что ему предстоит осуществить переоформление большого количества документов, в том числе и загранпаспорта. Особенно это важно для тех, кто сочетается браком с иностранным гражданином и должен вылететь к месту нового жительства. Поэтому, чтобы получение нового документа прошло в кратчайшие сроки, дата изменения фамилии в заявлении на загранпаспорт должна быть указана корректно.

Как заполнить заявление на обмен загранпаспорта при смене фамилии

Необходимость смены фамилии может быть связана не только со вступлением в брак.

Существуют и другие причины для подобного изменения персональных данных:

  • Усыновление.
  • Развод.
  • Неприятное для носителя значение фамилии.
  • Присвоение творческого псевдонима.

В любом случае, подавая заявление на выдачу нового загранпаспорта, следует внимательно отнестись к заполнению граф. В противном случае сотрудники ГУВМ (УФМС) могут не принять заявление или отказать в выдаче документа из-за ошибок, допущенных при заполнении анкеты.

В заявлении отводится отдельное место для указания измененных данных. Они включают в себя:

  • Новую фамилию.
  • Дату или год, когда произошли изменения.
  • Место, где изменения были зафиксированы.

Какую дату указывать в поле «дата замены фамилии»

У некоторых заявителей при заполнении анкеты возникает вопрос, какое число нужно указать в графе «дата замены фамилии». Специалисты отвечают на этот вопрос однозначно. Поскольку факт изменения данных фиксируется в ЗАГСе, соответственно, требуемой датой считается либо дата заключения брака, либо дата внесения изменения в записи актов гражданского состояния на любом другом основании.

Это означает, что указание даты изменения фамилии в заявлении на загранпаспорт производится не произвольно, а только на основании соответствующего официального документа, полученного в ЗАГСе по месту регистрации заявителя.

При этом, в биометрическом паспорте нужно указать только год, когда произошла замена. А вот паспорт старого образца требует сообщение в анкете данных в формате дата/месяц/год.

Что указывать в поле «место смены фамилии»

Чтобы заполнить графу «место смены фамилии», в ней нужно указать тот город или населенный пункт, в котором располагается ЗАГС, зафиксировавший смену данных заявителя.

Совсем неважно, по какой причине человек меняет свою фамилию. Этот процесс, хоть и хлопотный с точки зрения переоформления документов, но совсем несложный. Главное помнить, что после фиксирования изменений в ЗАГСе документы, полученные на предыдущую фамилию, становятся недействительными.

Законом предусмотрен 10-дневный срок, в течение которого владелец новых данных должен инициировать процедуру замены своих идентификационных документов, включая водительское удостоверение, а также внутренний и заграничный паспорта.

Калькулятор стоимости загранпаспорта

Вам помогут

Сергей Суслов

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 133

Мария Поселянова

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 132

Юлия Новикова

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 135

Одним из пунктов в списке документов для получения
загранпаспорта при смене фамилии является анкета – заявление. Правильное заполнение анкеты на загранпаспорт — это залог того, что документы будут приняты в ФМС сразу и не придется повторно приходить для того, чтобы заново подать документы вместе с исправленной анкетой.

Начать необходимо с того, что нужно определиться — какой паспорт необходим – новый биометрический (сроком действия 10 лет) или старого образца (сроком действия на 5 лет). Анкеты на эти 2 типа паспорта различаются.

Также можно воспользоваться нашими инструкциями:

Инструкции по заполнению анкеты на

  • биометрический паспорт
  • паспорт старого образца

Давайте сделаем акцент на 2-х значимых пунктах

в анкете при
замене загранпаспорта.

  1. Если заграничный паспорт меняется в связи со сменой фамилии, имени или отчества, это обязательно должно быть отражено в анкете. Эта информация касается мужчин, женщин и детей.
    • В анкете на биометрический паспорт: в пункте 1, после указания действующего ФИО, на второй строке указывается – какая фамилия, имя или отчество были ранее, в какого году их меняли (достаточно указать только год, до которого были предыдущие ФИО), а также указывается город, в каком сменили ФИО. К примеру, сейчас вы Петрова Мария Петровна, а в 2022 году, в г. Ленинград, вышли замуж и стали Ивановой. Первая строка в пункте 1 будет – Иванова Мария Петровна, а вторая строка – Петрова до 2022 г., г. Ленинград.
    • Если было несколько изменений ФИО, и вся информация не помещается в одной анкете, заполняется вторая анкета аналогично первой, только во второй строке п. 1 – продолжаете заполнять то, что не вместилось в первую анкету. Пункт 14, касающийся трудовой деятельности заполнять не нужно во второй анкете.
    • В анкете на паспорт старого образца: в пункте 5 указываются предыдущие ФИО, место смены (достаточно указать только город) и дату смены ФИО (в формате дд.мм.гггг). Если было несколько изменений ФИО, то заполняется Приложение (скачано: 26618 раз). В Приложении заполняется п. 1 –настоящее ФИО, дата рождения, пол. В пункте 4 продолжаете заполнять (то, что не вместилось в основную анкету) предыдущие ФИО, дата смены и место смены.
  1. В заявлении на смену загранпаспорта необходимо указать информацию — какое у вас получение паспорта:

    • первичное (если загранпаспорт оформляете/получаете первый раз),
    • взамен использованного (если оформляете новый загранпаспорт при смене фамилии, имени или отчества, а также в связи с тем, что у имеющегося загранпаспорта истекает срок действия или не осталось свободных страниц)
    • взамен испорченного (если имеющийся загранпаспорт ненадлежащего качества – порван, помят и т.д.)
    • взамен утраченного (если имеющийся загранпаспорт действующий, т.е. не закончил свой срок действия и был утерян)
    • в дополнение к имеющемуся (возможно оформить второй паспорт на срок действия первого часто выезжающим за границу гражданам)

Шкала стоимости оформления загранпаспорта

Место прописки получателя

за 5-6 рабочих дней
10 500a
вкл. госпошлину 2022 руб. и
заполнение анкеты

Быстрее
Дешевле

за 8 рабочих дней13 500a

за 5 рабочих дней20 000a

наверх

Специалисты отвечают на этот вопрос однозначно. Поскольку факт изменения данных фиксируется в ЗАГСе, соответственно, требуемой датой считается либо дата заключения брака, либо дата внесения изменения в записи актов гражданского состояния на любом другом основании.

Это означает, что указание даты изменения фамилии в заявлении на загранпаспорт производится не произвольно, а только на основании соответствующего официального документа, полученного в ЗАГСе по месту регистрации заявителя.

При этом, в биометрическом паспорте нужно указать только год, когда произошла замена. А вот паспорт старого образца требует сообщение в анкете данных в формате дата/месяц/год. Что указывать в поле «место смены фамилии» Чтобы заполнить графу «место смены фамилии», в ней нужно указать тот город или населенный пункт, в котором располагается ЗАГС, зафиксировавший смену данных заявителя.

Смена фамилии: какую дату указать в заявлении на загранпаспорт

Внимание

Существуют и другие причины для подобного изменения персональных данных:

  • Усыновление.
  • Развод.
  • Неприятное для носителя значение фамилии.
  • Присвоение творческого псевдонима.

В любом случае, подавая заявление на выдачу нового загранпаспорта, следует внимательно отнестись к заполнению граф. В противном случае сотрудники ГУВМ (УФМС) могут не принять заявление или отказать в выдаче документа из-за ошибок, допущенных при заполнении анкеты.

В заявлении отводится отдельное место для указания измененных данных. Они включают в себя:

  • Новую фамилию.
  • Дату или год, когда произошли изменения.
  • Место, где изменения были зафиксированы.

Какую дату указывать в поле «дата замены фамилии» У некоторых заявителей при заполнении анкеты возникает вопрос, какое число нужно указать в графе «дата замены фамилии».

Стандартная дата изменения фамилии в заявлении на загранпаспорт

Инфо

Если фамилия менялась не единожды, указывается фамилия при рождении. Порядок смены фамилии указывается в приложении 1. Дата смены фамилии — это дата бракосочетания.

Соответственно, в графе дата ставится дата заключения брака. В графе место ставится город, где произошла смена фамилии.

  • При указании места жительства ставится адрес регистрации.
  • Адрес места пребывания или фактического проживания необходимо указать, если он не совпадает с адресом регистрации.
  • Контактный телефон для связи.
  • Адрес электронной почты.
  • Указываются данные документа, который удостоверяет личность в РФ.
  • Цель получения документа: взамен использованного, т.к.

Заявление и образец заполнения анкеты при смене заграничного паспорта

  • Загранпаспорт нового образца
  • Загранпаспорт старого образца
  • Другие документы и услуги

Калькулятор стоимости загранпаспорта

Возраст Взрослые от 18 летПодростки (от 14 до 18 лет)Дети (до 14 лет) Место прописки в Москве или Московской областив других регионах РФ или без прописки Тип паспорта Старого образца, на 5 летНового образца, на 10 лет Результат Вам помогут Юлия Новикова

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 135 Сергей Суслов

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 133 Мария Поселянова

Менеджер визового отдела

+7 (495) 935-83-34 доб. 132 Справочная Замена загранпаспорта Одним из пунктов в списке документов для получения загранпаспорта при смене фамилии является анкета – заявление.

Замена загранпаспорта при смене фамилии через госуслуги

Последовательность действий и трудности

Не зная о том, как проводится процедура замены паспорта после смены фамилии в соответствии с действующим законодательством, многие ошибочно полагают, что в данном случае можно будет поступить точно так же, как и при оформлении трудовой книги, то есть просто аккуратно зачеркнуть предыдущую фамилию, после чего в верхней или нижней ее части написать новую, а также поставить подпись, печать и все это в конечном итоге удостоверить соответствующей надписью «Исправленному верить».

В данном случае подобный вариант решения проблемы является невозможным и, соответственно, незаконным, так как действующее законодательство полностью исключает какие-либо корректировки или подчистки в паспорте.

Девочки, помогите с заполнением анкеты на загранпаспорт нового образца!)

Такой причиной может служить:

  • Смерть или тяжелое состояние близкого родственника;
  • Необходимость операции или срочного медицинского обслуживания за рубежом самого заявителя.

Причина должна иметь документальное подтверждение. К примеру, справка или заключение медицинского учреждение.

В случае смерти родственника потребуется нотариально заверенное телеграфное сообщение о смерти родственника, а также подтверждение родственной связи – свидетельство о рождении или опеке. Загранпаспорт по стандартной схеме изготавливается намного дольше, что необходимо учитывать перед тем, как начинать процедуру о смене фамилии.
К примеру, если молодожены хотят поменять фамилию при заключении брака, заявление можно подать в день заключения брака в ЗАГСе или в любой момент после оформления отношений.

Место смены фамилии в заявлении на загранпаспорт что писать

После авторизации на сайте www.gosuslugi.ru необходимо пройти по веткам:

  • Каталог услуг;
  • Паспорта, регистрации, визы;
  • Загранпаспорт нового образца.

Далее потребуется выбрать, какой образец будет оформляться – нового образца со сроком службы 10 лет или старый со сроком службы 5 лет.

Затем необходимо указать, что документ оформляется на пользователя, который старше 18 лет.

Дальше гражданину необходимо выбрать тип получения услуги «Электронная услуга» и перейти по кнопке «Получить услугу».

После, этого вы попадете на страницу с заполнением анкеты.

Первым делом вводятся персональные и паспортные данные пользователя;

Обратите внимание, что их изменение доступно через «Настройки» профиля. Так как после смены фамилии гражданину необходимо сменить и внутренний паспорт РФ, необходимо убедиться, что все данные совпадают и внести корректировки, если таковые нужны.

Загранпаспорт смена фамилии

Важно

В первую очередь, запрещается подача заявления на оформление заграничного паспорта в том случае, если общегражданский паспорт ранее еще не был заменен. Если же новая фамилия человека является труднопроизносимой, следует внимательно проследить за тем, чтобы латинская транслитерация полностью соответствовала фамилии супруга.

В противном случае человек может столкнуться с различными сложностями при получении визы. Для того, чтобы исключить какие-либо сложности с транслитерацией, лучше всего написать отдельное заявление, в котором будет указываться разъяснение имеющейся ситуации, а также указание того, каким образом должна быть написана фамилия получателя документа латинскими буквами.

Не будет необходимости отпрашиваться с работы.

  • Через портал Госуслуги. Для этого необходимо, чтобы учетная запись имела статус подтвержденной. О том, как заменить загранпаспорт при смене фамилии через Госуслуги, читайте в отдельной статье.

В перечень необходимых документов входят:

  1. Новый гражданский паспорт.
  2. Трудовая книжка на новую фамилию.
  3. Выданный ранее загранпаспорт.
  4. Ксерокопия свидетельства о браке.
  5. Чек об уплате госпошлины. Госпошлина за данную услугу взимается в полном размере, никаких льгот тут нет.
  6. Анкета-заявление.
  7. Две фотографии 3,5 на 4,5 см.

Итак, процедура замены загранпаспорта при смене фамилии мало отличается от его первичного получения. Чтобы не было проблем с выездом за границу, не нужно затягивать с заменой документа.

Какую дату писать в графе смена фамилии для загранпаспорта

Правильное заполнение анкеты на загранпаспорт — это залог того, что документы будут приняты в ФМС сразу и не придется повторно приходить для того, чтобы заново подать документы вместе с исправленной анкетой. Начать необходимо с того, что нужно определиться — какой паспорт необходим – новый биометрический (сроком действия 10 лет) или старого образца (сроком действия на 5 лет). Анкеты на эти 2 типа паспорта различаются.

  • Образец заполненной анкеты на биометрический паспорт (скачано сегодня: 10 раз, всего: 192829 раз)
  • Образец заполненной анкеты на паспорт старого образца (скачано сегодня: 8 раз, всего: 248628 раз)

Также можно воспользоваться нашими инструкциями: Инструкции по заполнению анкеты на

  • биометрический паспорт
  • паспорт старого образца

Давайте сделаем акцент на 2-х значимых пунктахв анкете при замене загранпаспорта.

Заполнение заявления на получение заграничного паспорта должно осуществляться без каких-либо ошибок, так как в противном случае документ просто будет отклонен, а гражданин не получит желаемое удостоверение в установленные сроки.

Действующее законодательство устанавливает достаточно большое количество требований, которым должно соответствовать подаваемое

заявление

и вся информация, которая будет указана в процессе его заполнения.

В связи с этим перед тем, как обращаться к государственным служащим, следует подробно разобраться в том, как указывается дата изменения фамилии в заявлении на загранпаспорт и как вообще заполняется этот документ в 2022 году.

Последовательность действий и трудности

Не зная о том, как проводится процедура замены паспорта после смены фамилии в соответствии с действующим законодательством, многие ошибочно полагают, что в данном случае можно будет поступить точно так же, как и при оформлении трудовой книги, то есть просто аккуратно зачеркнуть предыдущую фамилию, после чего в верхней или нижней ее части написать новую, а также поставить подпись, печать и все это в конечном итоге удостоверить соответствующей надписью «Исправленному верить».

В данном случае подобный вариант решения проблемы является невозможным и, соответственно, незаконным, так как действующее законодательство полностью исключает какие-либо корректировки или подчистки в паспорте.

В связи с этим, если человек принял решение сменить свою фамилию, ему нужно будет в обязательном порядке обращаться в государственные органы не для внесения корректировок, а именно для переоформления имеющегося документа.

Заменить заграничный паспорт в случае смены фамилии после официальной регистрации брачных отношений без повторного внесения в государственный бюджет

пошлины

в принципе невозможно. Фактически гражданину нужно будет повторно выполнить все необходимые действия для повторного получения нового паспорта, включая сбор и передачу уполномоченным сотрудникам миграционной службы полного

пакета документов

.

Образец заявления (анкеты) на получение загранпаспорта:

Данная процедура включает в себя следующий перечень действий:

  1. Фотографирование (при оформлении биометрического удостоверения личности человек должен сфотографироваться дважды: первый раз осуществляется в процессе подачи заявления, и потом уже перед оформлением в территориальном подразделении миграционной службы).
  2. Заполнение и подача заявления уполномоченным сотрудникам государственных органов.
  3. Подача полного пакета необходимых документов, включая действующий на момент обращения заграничный паспорт, а также свидетельство, подтверждающее государственную регистрацию брачных отношений.
  4. Оплата государственной пошлины.

Помимо подготовки полного пакета документов и фотографий, а также оплаты государственной пошлины, граждане, которые хотят получить новое заграничное удостоверение личности в связи с изменением фамилии, могут встретиться также с дополнительными сложностями, к которым лучше всего подготовиться заранее.

В первую очередь, запрещается подача заявления на оформление заграничного паспорта в том случае, если общегражданский паспорт ранее еще не был заменен.

Если же новая фамилия человека является труднопроизносимой, следует внимательно проследить за тем, чтобы латинская транслитерация полностью соответствовала фамилии супруга. В противном случае человек может столкнуться с различными сложностями при получении визы.

Для того, чтобы исключить какие-либо сложности с транслитерацией, лучше всего написать отдельное заявление, в котором будет указываться разъяснение имеющейся ситуации, а также указание того, каким образом должна быть написана фамилия получателя документа латинскими буквами.

Образец свидетельства о рождении

Какую дату указывать при изменении фамилии в заявлении на загранпаспорт

Некоторые заявители в процессе заполнения анкеты задаются вопросами о том, какое именно число нужно будет указывать в пункте «дата замены фамилии». Эксперты отвечают на данный вопрос всегда одинаково, ведь факт внесения корректировки в личные данные в обязательном порядке должен быть зафиксирован уполномоченными сотрудниками ЗАГСа, в связи с чем требуемой датой, вне зависимости от обстоятельств, будет считаться или же дата оформления брачных отношений, или же дата, когда были внесены соответствующие изменения в записи актов гражданского состояния по каким-либо другим основаниям.

В любом случае гражданин должен указывать дату изменения фамилии в своем заявлении не произвольно, а только в полном соответствии с информацией из официального документа, полученного в ЗАГСе, расположенном по месту регистрации человека.

При этом в биометрическом паспорте может указываться только год, когда была произведена замена, в то время как оформление паспорта старого образца предусматривает необходимость указания отдельного сообщения в анкете данных.

Образец квитанции об оплате госпошлины за загранпаспорт

Что еще стоит писать в анкете

После того, как гражданин провел процедуру смены собственной фамилии, имеющийся у него на руках заграничный паспорт автоматически становится недействительным, так как в нем содержится некорректная личная информация о человеке.

Для того, чтобы правильно заполнить анкету для получения заграничного удостоверения личности, нужно будет в обязательном порядке указать факт смены предыдущей фамилии соответствующим образом и, в частности, нужно правильно заполнить три поля, включающих в себя информацию о фамилии, а также основных целях замены имеющегося удостоверения личности.

В пункте №1 оформляемой анкеты в верхней строке заявления нужно будет указать те личные данные, которые на данный момент присутствуют у обратившегося гражданина, в то время как в нижней строке указывается старая информация. Помимо этого, в обязательном порядке указывается ЗАГС, в котором регистрировались брачные отношения, а также дата официального изменения фамилии гражданина.

В пункте №9 уточняется, что новый документ будет оформляться вместо использования, то есть гражданин в данном случае подчеркивает, что срок, на протяжении которого будет действовать текущий его паспорт, еще не истек.

В пункте №14 вполне достаточно просто указать «по настоящее время». Все остальные строки заполняются стандартно.

Прочие акценты в оформлении

Если человек несколько раз менял свою фамилию и всю информацию об этом он не может уместить в одной анкете, то в таком случае ему нужно будет заполнить второй документ аналогично тому, как осуществлялось оформление первого, но при этом во второй строке будет продолжаться процедура заполнения того, что не уместилось в первичный документ.

Пункт 14, в котором указывается трудовая деятельность гражданина, во второй анкете не заполняется.

http://www.1zagran.ru/zp_bio.pdf

Вот анкета, меня очень интересует

1)В 1 пункте, если поменяла фамилию писать старую фамилию во второй строке, год смены и ЗАГС? Или не только год, а полную дату смены фамилии?

1)что выбрать в графе 9, срок моего загранпаспорта не истек, я его меняю в связи со сменой фамилии на фамилию мужа?

2)В 14 пункте при заполнении трудовой деятельности, если работаю по настоящий момент, какой фразой это написать в графе?

ПЛИЗ, НЕ ПРЕДЛАГАТЬ ЗАЙТИ НА САЙТ УФМС, так как я там все облазила и не нашла, что писать в 9 графе в моем случае и данные работы как заполнять там нет именно моего вопроса!!!!

Всем спасибо за помощь!

При замужестве многие женщины берут фамилию супруга. Это требует замены многих документов, в том числе и загранпаспорта. Исправления в загранпаспорте недопустимы, соответственно придется пройти процедуру получения документа заново. Загранпаспорт, в отличие от внутреннего паспорта, не обязательно менять сразу. Можно сделать это накануне выезда за границу. Процедура замены загранпаспорта в случае смены фамилии начинается с заполнения анкеты-заявления.

Как заполнять заявление?

Расскажем, как при замене заграничного паспорта заполнять строки заявления, в том числе о дате изменения фамилии, месте ее смены, адресе и как внести другие важные сведения. Ниже приведен пример того, как писать в анкете на загранпаспорт, если меняла фамилию.

  1. ФИО.
  2. Пол.
  3. Дата рождения в формате день, месяц, год. Год пишется без сокращений: 1988.
  4. Место рождения заполняется в соответствии с данными внутреннего паспорта.
  5. Что и как писать, если вы меняли фамилию 1, 2 или более раз? Если фамилия менялась лишь один раз, в этом пункте ставится ФИО до замужества. Если фамилия менялась не единожды, указывается фамилия при рождении. Порядок смены фамилии указывается в приложении 1. Дата смены фамилии — это дата бракосочетания. Соответственно, в графе дата ставится дата заключения брака. В графе место ставится город, где произошла смена фамилии.
  6. При указании места жительства ставится адрес регистрации.
  7. Адрес места пребывания или фактического проживания необходимо указать, если он не совпадает с адресом регистрации.
  8. Контактный телефон для связи.
  9. Адрес электронной почты.
  10. Указываются данные документа, который удостоверяет личность в РФ.
  11. Цель получения документа: взамен использованного, т.к. документ на старую фамилию уже является недействительным, и требуется оформление нового.
  12. Указать, есть ли причины, препятствующие выезду за границу, был ли оформлен допуск к государственной тайне.
  13. Указать данные имеющегося загранпаспорта.
  14. Данные о трудовой деятельности указываются за последние 10 лет в точном соответствии с трудовой книжкой. Учеба в школе или в ВУЗе также вносится в список. Если гражданин был временно безработным, в анкете пишется «не работал». В графе адрес в этом случае указывается адрес регистрации. Если в анкете не хватило места, продолжение пишется в приложении 2.
  15. При необходимости внести в паспорт детей (при старом образце документа), ставится крестик. Сама информация заполняется в приложении 3.
  16. Заполняется в том случае, если паспорт необходимо сделать для человека, признанного судом недееспособным.
  • Скачать бланк анкеты на загранпаспорт
  • Скачать образец заполнения анкеты на загранпаспорт при смене фамилии

Внимание! Подписывается анкета лишь в присутствии инспектора.

Нюансы оформления

  • Данные вносятся на русском языке.
  • Текст может быть написан от руки или при помощи компьютера.
  • Заявление заполняется заглавными печатными буквами.
  • Бланк распечатывается с двух сторон на листе формата А4.
  • При ручном заполнении используется синяя или черная паста.
  • Не должно быть ошибок и помарок.

Как не допустить ошибок?

  1. Важно, чтобы при заполнении анкеты, документы были под рукой. Тогда можно сверить данные, а не указывать их по памяти.
  2. При заполнении места рождения необходимо записать его точно так же, как написано в паспорте.

Куда и как подавать документ?

Заполненная анкета со всеми необходимыми документами может быть подана следующими способами:

  • Лично в отделении ГУВМ МВД.
  • Через МФЦ. Обращение в МФЦ более удобно по сравнению с обращением в МВД, т.к. такие центры работают с утра до вечера. Не будет необходимости отпрашиваться с работы.
  • Через портал Госуслуги. Для этого необходимо, чтобы учетная запись имела статус подтвержденной. О том, как заменить загранпаспорт при смене фамилии через Госуслуги, читайте в отдельной статье.

В перечень необходимых документов входят:

  1. Новый гражданский паспорт.
  2. Трудовая книжка на новую фамилию.
  3. Выданный ранее загранпаспорт.
  4. Ксерокопия свидетельства о браке.
  5. Чек об уплате госпошлины. Госпошлина за данную услугу взимается в полном размере, никаких льгот тут нет.
  6. Анкета-заявление.
  7. Две фотографии 3,5 на 4,5 см.

Итак, процедура замены загранпаспорта при смене фамилии мало отличается от его первичного получения. Чтобы не было проблем с выездом за границу, не нужно затягивать с заменой документа.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Срок действия загранпаспорта составляет от 5 до 10 лет в зависимости от образца. Из-за того, что менять паспорт приходится часто, досрочная замена из-за смены фамилии является необязательным условием. Однако если гражданин планирует выехать в страну, где потребуется виза, загранпаспорт придется поменять до окончания срока действия. Исключением становится поездка в страны с визовым контролем. Если в паспорте с прежней фамилией виза еще не истекла, менять загранку не нужно.

Инструкция о подаче заявления при смене фамилии

Замена загранпаспорта в связи с изменением фамилии полностью соответствует действиям пользователя при получении нового документа. После авторизации на сайте www.gosuslugi.ru необходимо пройти по веткам:

Далее потребуется выбрать, какой образец будет оформляться – нового образца со сроком службы 10 лет или старый со сроком службы 5 лет.

Затем необходимо указать, что документ оформляется на пользователя, который старше 18 лет.

Дальше гражданину необходимо выбрать тип получения услуги «Электронная услуга» и перейти по кнопке «Получить услугу».

После, этого вы попадете на страницу с заполнением анкеты.

Первым делом вводятся персональные и паспортные данные пользователя;

Обратите внимание, что их изменение доступно через «Настройки» профиля. Так как после смены фамилии гражданину необходимо сменить и внутренний паспорт РФ, необходимо убедиться, что все данные совпадают и внести корректировки, если таковые нужны.

В графе о смене фамилии выбирается пункт «Да» и прописывает предыдущая фамилия гражданина, которая фигурировала в старом загранпаспорте;

Заполняются поля о втором гражданстве;

Выбираем тип обращения;

Загружается фотография с актуальной внешностью;

В графе «Тип оформления» указывается «Замена»;

В графе «Имеется ли действующий заграничный паспорт» прописывается «Да» и указываются данные из старого документа.

Выписываются данные по местам работы за предыдущие 10 лет;

Выбирается отделение ФМС и время, куда гражданин подойдет за паспортом;

И на последнем пункте соглашаемся на обработку персональных данных и отправляем заявления.

После подачи заявления необходимо дождаться положительного решения ФМС о том, что заявление одобрено и принято к рассмотрению. После чего приступать к оплате госпошлины.

Обратите внимание! Чаще всего отказы и повторное заполнение требуется при неправильном оформлении блока с трудоустройством, а также фотография, которая не соответствует требованиям. Хотя само фото не используется при создании паспорта, существуют жесткие требования не только по технической составляющей, но и о том, насколько хорошо видно лицо. В поле для загрузки фото есть условные линии, которые очерчивают границы подбородка и глаз.

О том как правильно загрузить фото на загранпаспорт читайте в данной статье.

Какие документы понадобятся?

Гражданину РФ при замене загранпаспорта при смене фамилии потребуются:

  • Внутренний паспорт РФ, обратите внимание, что он должен быть уже оформлен с новой фамилией.
  • Старый загранпаспорт;
  • Справка о смене фамилии, к примеру, при замужестве подойдет свидетельство о заключении брака.

При оформлении загранпаспорта старого образца можно также указать несовершеннолетних детей до 14 лет, поэтому родителю с собой потребуется взять их свидетельства о рождении. Также при оформлении такого паспорта необходимо иметь 2 цветные фотографии 3,5х4,5 см. При оформлении загранки нового образца фотографии не нужны, так как гражданин фотографируется на месте. Также потребуется взять с собой квитанцию об оплате госпошлины.

Размер и оплата госпошлины

Размер госпошлины зависит от образца паспорта, а также на кого он будет оформляться. Так, новый вид загранки стоит 2022 для взрослого и 2022 для несовершеннолетнего до 14 лет. Загранпаспорт старого образца – 2022 рублей для взрослого и 2022 для ребенка.

При оплате через портал Госуслуг безналичным платежом пользователям предоставляется скидка на оплату госпошлины 30%. Ссылка на оплату появляется после одобрения заявления в личном кабинете. Потребуется в первую очередь выбрать способ оплаты – с мобильного телефона, банковской карты или электронного кошелька. А дальше указывают реквизиты соответствующей платежной системы и операция подтверждается одноразовым кодом по СМС.

С учетом скидки стоимость паспорта составит:

  • 2450 рублей чипированный документ для взрослого;
  • 1050 рублей чипированный документ для ребенка;
  • 1400 рублей паспорт старого образца для совершеннолетнего;
  • 700 рублей загранка старого вида для ребенка до 14 лет.

Сроки замены паспорта

Срок замены паспорта зависит от места получения документа. В случае, если получать гражданин его собирается по месту прописки, то забрать его можно будет уже через 1 месяц. В остальных случаях период увеличивается до 4 месяцев.

Важно! Срок замены паспорта можно сократить по уважительной причине. Такой причиной может служить:

  • Смерть или тяжелое состояние близкого родственника;
  • Необходимость операции или срочного медицинского обслуживания за рубежом самого заявителя.

Причина должна иметь документальное подтверждение. К примеру, справка или заключение медицинского учреждение.

В случае смерти родственника потребуется нотариально заверенное телеграфное сообщение о смерти родственника, а также подтверждение родственной связи – свидетельство о рождении или опеке.

Загранпаспорт по стандартной схеме изготавливается намного дольше, что необходимо учитывать перед тем, как начинать процедуру о смене фамилии. К примеру, если молодожены хотят поменять фамилию при заключении брака, заявление можно подать в день заключения брака в ЗАГСе или в любой момент после оформления отношений. В случае, если молодожены планируют выехать за рубеж в свадебное путешествие, процедуру смены фамилии стоит отложить.

После замена внутреннего паспорта РФ в старый загранпаспорт не вносятся никакие изменения. Если есть действующая виза, загранкой можно пользоваться во время поездок за границу. Однако если виза истекла, потребуется замена паспорта на новый. Так как новая виза не ставится в старый паспорт после изменения данных заявителя.

Смена фамилии влечет за собой переоформление всех документов. Однако в случае с загранкой эту процедуру можно отложить, так как даже истечение срока действия не является призывом к получению нового документа, если гражданин не планирует в ближайшем будущем поездки по другим странам.

  • Транссибирская магистраль как пишется
  • Трансбой пожарный как пишется правильно
  • Транспортно экспедиционных как пишется
  • Трансиорданский как пишется правильно
  • Трактовка любви в рассказах бунина