Ð ÑÑÑкий ÑзÑк, как и лÑбой ÑлавÑнÑкий, Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑипÑÑими звÑками. ÐÐ»Ñ Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñ Ð´ÑевнейÑÐ¸Ñ Ð²Ñемен в киÑиллиÑе пÑедÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð¾ÑделÑнÑе ÑимволÑ. ÐÑиÑанÑÑ Â«ÑипÑÑ» неÑколÑко менÑÑе, но Ñоже иÑполÑзÑÑÑ ÑÑо звÑковое богаÑÑÑво, пÑедÑÑмоÑÑенное ÑÑÑоением ÑеловеÑеÑкого ÑÑа. ÐÑавда, кÑаÑко запиÑаÑÑ Ñипение невозможно, поÑколÑÐºÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑй лаÑинÑкий алÑавиÑ.
Ðдин из вопÑоÑов, коÑоÑÑе бÑдÑÑ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ â как пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð½Ð° английÑком пÑи пиÑÑменном воÑпÑоизведении ÑÑÑной ÑеÑи. Рзаодно пÑавилÑное ÑÑение вÑлÑÑ Ð±ÑквоÑоÑеÑаний, коÑоÑÑе ÑаÑÑо иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð² англоÑзÑÑнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ . ÐÑоÑÐ°Ñ Ð¿Ñоблема â ÑÑо «пеÑевод» ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв пÑи иÑполÑзовании ÑÑанÑлиÑа (лаÑиниÑÑ). ÐапÑимеÑ, в загÑанпаÑпоÑÑÐ°Ñ , пÑи напиÑании адÑеÑов и геогÑаÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑеÑминов.
ШипÑÑие звÑки в английÑком ÑзÑке
РоÑлиÑие Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑкой Ñжной ÐвÑопÑ, живÑие ÑевеÑнее «ваÑваÑÑ» ÑиÑоко ÑпоÑÑеблÑли ÑипÑÑие звÑки. ФÑанÑÑÐ·Ñ (бÑвÑие галлÑ) ÑÑÑÑ Ð»Ð¸ не в каждом длинном Ñлове пÑоизноÑÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ðµ «ж» или глÑÑ Ð¾Ðµ «Ñ». ÐеÑманÑкие наÑÐ¾Ð´Ñ â англиÑане и немÑÑ Ð½Ðµ Ñак инÑенÑивно ÑпÑажнÑÑÑÑÑ Ð² Ñипении, Ñ Ð¾ÑÑ Ñоже лÑбÑÑ ÑÑи по-ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÑÑнÑе вÑÑажениÑ. Ðо в ÑезÑлÑÑаÑе длиÑелÑного гоÑподÑÑва пиÑÑменной лаÑÑни не поÑвилиÑÑ Ð¾ÑделÑнÑе ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑваÑÑÐºÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñков. Рновое вÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ на ÑкоÑÑÑ ÑÑÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ 2-бÑквеннÑÑ ÑоÑеÑаний или даже более длиннÑÑ . ÐападноÑлавÑнÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑа ÑÑавиÑÑ ÐºÑÑÑоÑки ввеÑÑ Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð² западной ÐвÑопе поÑемÑ-Ñо не пÑижилаÑÑ.
Ркаждой ÑÑÑане Ñвои поÑÑдки. ÐÑиÑанÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Â«Ñ» как sh, «ж» как zh. Ðегкое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ, обознаÑаемое лиÑеÑой h, пÑакÑиÑеÑки не вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле s или z. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ñибок не бÑваеÑ, пÑÑÑÑ ÑазбоÑом напиÑанного занимаеÑÑÑ Ñ Ð¾ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ, коÑоÑÑй ÑÑÑÑÐ¿Ð°ÐµÑ ÑÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑ Ð² знании гÑаммаÑики. ÐÑе изÑÑаÑÑим иноÑÑÑаннÑй Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ помниÑÑ, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð² ÑÑанÑкÑипÑии. ÐÐ»Ñ ÑÑой Ñели иÑполÑзÑÑÑ Ð¾Ð±ÑепÑинÑÑÑй знаÑок Ê.
СледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо «Ñ» Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑоизноÑиÑÑÑÑ Ð¼Ñгко или ÑвеÑдо. ÐбÑÑнÑе ÑÑанÑкÑипÑионнÑе знаки, иÑполÑзÑемÑе в ÑловаÑÑÑ , не показÑваÑÑ ÑвеÑдоÑÑÑ Ð¸ мÑгкоÑÑÑ Ð·Ð²Ñков. Ð ÑÑÑÑком ÑзÑке пÑинÑÑо лиÑÑ ÑвеÑдое пÑоизноÑение «Ñ». Ðо пÑи желании неÑÑÑдно мÑгÑе пÑоизнеÑÑи «ÑÑ», как во Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑÑ . РазниÑа в положении аÑÑикÑлиÑÑÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñганов неболÑÑаÑ. ÐоÑÑаÑоÑно ÑвелиÑиÑÑ Ð²ÑÑоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑи ÑÑа по бокам, и Ñже звÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº надо. Ðногда мÑгкие звÑки назÑваÑÑ Ð»Ð°ÑеÑалÑнÑми (боковÑми). Ð ÑÑÑкоÑзÑÑное пÑоизноÑение «Ñ» еÑе мÑгÑе, зÑÐ±Ñ ÑмÑкаÑÑÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, а ÑзÑк ÑÑÑÑ ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. РдÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑÐºÐ°Ñ Â«Ñ» â ÑÑо пÑоÑÑо комбинаÑÐ¸Ñ Â«ÑÑ», пÑоизноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее ÑлиÑно, Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диÑÑонга до Ñвного ÑазделениÑ. Ðо на ÐÑиÑанÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ñего подобного. ÐингвиÑÑиÑеÑкие изÑÑки огÑаниÑиваÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñком «Ñ» Ñазной ÑÑепени мÑгкоÑÑи.
ÐÑоизноÑение «Ñ» в ÑазлиÑнÑÑ ÑловаÑ
ÐеÑед болÑÑинÑÑвом дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð±Ñкв и звÑков, Ñакже в конÑе Ñлова «Ñ» пÑоизноÑиÑÑÑ ÑвеÑдо. Ð ÑÑом оÑноÑении пÑакÑиÑеÑки Ð½ÐµÑ ÑазлиÑий Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð±ÑиÑанÑким и амеÑиканÑким диалекÑом, аналогиÑно говоÑÑÑ Ð½Ð¾ÑиÑели канадÑкого, авÑÑÑалийÑкого или более ÑкзоÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ . Ðо еÑли далÑÑе Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð²Ñк «и», пÑоизноÑение ÑмÑгÑаеÑÑÑ.
ÐÑимеÑÑ:
- she [Êi:] â она;
- sheet [Êi:t] â лиÑÑ;
- shield [Êi:ld] â ÑиÑ.
РподобнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑледÑÐµÑ Ð¶ÐµÑÑко говоÑиÑÑ Â«ÑÑ», но и «Ñи» Ñоже неÑмеÑÑнÑ. ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑабоÑки пÑавилÑного ÑмÑгÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑелÑно поÑÑениÑоваÑÑÑÑ, пÑоÑлÑÑав, как звÑÑÐ¸Ñ Â«Ñи» в иÑполнении англоговоÑÑÑей пÑблики.
ÐвÑковое ÑоÑеÑание «ÑÑ», как пÑавило, ÑвеÑдое. Ðо ÑиÑÑаÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑеÑÑÑ, еÑли вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð·Ð²ÑкоÑоÑеÑание [ÊÉ], во Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑлÑÑаÑÑ Ñо же Ñамое каÑаеÑÑÑ [ÊÉ]. ÐдеÑÑ ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ о звÑÐºÐ°Ñ , а не бÑÐºÐ²Ð°Ñ . ÐапÑимеÑ, shirt (ÑÑбаÑка) в ÐмеÑике пÑоизноÑиÑÑÑ [ÊÉ:rt], в ÐÑиÑании [ÊÉ:t]. Ðба ваÑианÑа пÑоизноÑиÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ знаÑиÑелÑно мÑгÑе, Ñем пÑинÑÑо в РоÑÑии.
Ð ÑожалениÑ, неÑеалÑно пÑивеÑÑи абÑолÑÑно ÑоÑнÑе пÑавила на лÑбой ÑлÑÑай. ХоÑÑ Ð¿ÑекÑаÑно извеÑÑно в оÑноÑении Ñ ÐºÐ°Ðº пиÑеÑÑÑ Ð½Ð° английÑком ÑÑа «бÑква», ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ ÑазноÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑноÑиÑелÑно Ñого, как она пÑоизноÑиÑÑÑ. ÐаÑинаÑÑим изÑÑаÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑй однознаÑно Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ Ð¾ÑвоиÑÑÑÑ ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑакÑика, маÑÑа пÑоÑлÑÑаннÑÑ Ð¸ пÑоизнеÑеннÑÑ ÑÑаз.
ÐÑанÑÑ ÑÑанÑлиÑа
С каждÑм годом ÑоÑÑиÑнам и жиÑелÑм ÑоÑÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑÑдаÑÑÑв вÑе ÑаÑе пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ ÑÑÑÑкие Ñлова лаÑиниÑей. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ Ð¿Ñи иÑполÑзовании поÑÑовÑÑ Ð°Ð´ÑеÑов, обÑении на ÑоÑÑÐ¼Ð°Ñ , в Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°Ñ Ð·Ð° гÑаниÑÑ. ÐÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ñжно оÑоÑмиÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð· на доÑÑÐ°Ð²ÐºÑ ÑоваÑов, обÑÑÑниÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑанÑÑ, где Ð²Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑе. Ð ÑÑаÑÑÑÑ, вÑе ÑÑи пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑлиÑком ÑоÑмалÑнÑе, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑеÑÑÑ ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ÑÑовеÑноÑÑÑ Ð¸ подпиÑÑ Ð½Ð¾ÑаÑиÑÑа. ÐÑи оÑоÑмлении загÑаниÑного паÑпоÑÑа о «пеÑеводе» на лаÑиниÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾ÑиÑÑÑ Ð¿Ð°ÑпоÑÑÐ½Ð°Ñ ÑлÑжба. Ðо ÑамоÑÑоÑÑелÑное знание ÑÑанÑлиÑа Ñоже полезно, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñано или поздно пÑидеÑÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÑолкнÑÑÑÑÑ. Так ÑÑо поÑÑаÑаемÑÑ ÑазобÑаÑÑÑÑ Ð² вопÑоÑе Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималÑной ÑоÑноÑÑÑÑ.
Ðдна из ÑамÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑÑ Ð¿Ñоблем â как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке. Такого звÑка заведомо Ð½ÐµÑ Ð² лÑбом диалекÑе, но надо же как-Ñо пеÑеводиÑÑ ÑÑÑÑкие имена и названиÑ.
ÐлавнÑй иÑÑоÑник инÑоÑмаÑии â оÑиÑиалÑÐ½Ð°Ñ ÑÑанÑлиÑеÑаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ и Ñамилий Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑанпаÑпоÑÑа. ФедеÑалÑÐ½Ð°Ñ ÐигÑаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑлÑжба РФ ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñй поÑÑдок Ð´Ð»Ñ Ð³Ñаждан РоÑÑийÑкой ФедеÑаÑии. ÐогиÑно его и пÑидеÑживаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑÐµÑ ÑлÑÑаÑÑ . ÐÑавда, ÑÑÑановленнÑе пÑавила иногда менÑÑÑÑÑ. СÑÑеÑÑвеннÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ в 2015-2016 Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ . ТепеÑÑ Ð»Ð°ÑинÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñква Y обознаÑÐ°ÐµÑ ÑолÑко ÑÑÑÑкое «Ы», но не иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑмÑгÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑед A, O, U, E. Ð ÑÑÑкие «Я» и «Ю» запиÑÑваÑÑ, как IA, IU. «Ð», «Ð» и «Ð» запиÑÑваÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾ â E. ÐÐµÑ ÑазниÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ñной «Ð» и ÑоглаÑной «Ð», обе заменÑÐµÑ I. ÐоÑвилоÑÑ Ð¾ÑделÑное обознаÑение Ð´Ð»Ñ ÑвеÑдого знака â IE, но мÑгкий не запиÑÑваеÑÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº. ÐиÑÑ Ð² неоÑиÑиалÑной веÑÑии ÑÑанÑлиÑа лÑди пÑодолжаÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÑнÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑ ÑеÑÑоÑкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ ÑмÑгÑение звÑка. ÐожалÑй, вам Ñже извеÑÑно, ÑÑо «Ð» и «Ш» обознаÑаÑÑÑÑ ZH и SH. Ðз ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв, коÑоÑÑм ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ Ð½Ðµ одна лаÑинÑкаÑ, а ÑоÑеÑание из неÑколÑÐºÐ¸Ñ , еÑе ÑледÑÐµÑ ÑпомÑнÑÑÑ Â«Ð¦Â» (TS) и «Ч» (CH).
РнаконеÑ, дело доÑло до Щ на английÑком. ÐоÑледнÑÑ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð¿Ñавил Ð¾Ñ Ð¤ÐС РФ пÑедпиÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑоÑеÑание из ÑеÑÑÑÐµÑ Ñимволов â shch. Ðзменений по ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñежними ÑекомендаÑиÑми неÑ, но Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÐнÑеÑнеÑа ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²ÑзÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ð°ÑеканиÑ. ÐÑквалÑно shch ÑкладÑваеÑÑÑ Ð¸Ð· двÑÑ Ð·Ð²Ñко-бÑкв: sh и ch, или по-ÑÑÑÑки «ÑÑ». ÐÑо можно ÑÑиÑаÑÑ Ð²Ð»Ð¸Ñнием дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑоÑноÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков, но более обоÑнованного ваÑианÑа напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° никÑо не пÑедоÑÑавил.
ÐеоÑиÑиалÑнÑе пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑнеÑнÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑожелаÑелей в оÑновном Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ влиÑнием немеÑкой ÑеÑи и алÑавиÑа. ÐÑедлагаÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð³ÐµÑманÑкое «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). ÐедоÑÑаÑок ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñедложений в Ñом, ÑÑо жиÑели немеÑкоÑзÑÑнÑÑ ÑÑÑан вÑе Ñавно пÑименÑÑÑ Ð·Ð²ÑкоÑоÑеÑание «ÑÑ» пÑи пеÑеводе ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð²ÑÑажений, ÑолÑко по-ÑвоемÑ. РпÑимеÑÑ, «боÑÑ» запиÑÑваÑÑ Borschtsch. С ÑÑой ÑоÑки зÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¤ÐС более пÑавилÑнаÑ. Ð ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¶Ðµ ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ бÑкве Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке, как пиÑеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° по-немеÑки â дÑÑгой вопÑоÑ. ÐÐµÐ´Ñ Ð·Ð°Ð³ÑанпаÑпоÑÑа и адÑеÑа в ÑовÑеменном миÑе пÑивÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ðº англоÑзÑÑной ÑÑадиÑии. Рее ÑÐ°Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñледовало Ð±Ñ ÑазвиваÑÑ Ð³ÑаммаÑÐ¸ÐºÑ ÑÑанÑлиÑеÑаÑии, не копиÑÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑе заимÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÐеÑмании или ФÑанÑии.
Ð ÑожалениÑ, даже авÑоÑÑ ÑеÑÑезнÑÑ Ð°Ð²ÑоÑиÑеÑнÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¹ неÑедко идÑÑ Ð²ÑазÑез Ñ Ð¾ÑиÑиалÑнÑми ÑекомендаÑиÑми. Так, ÑÑоÑонники «немеÑкого» ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑÑлаÑÑÑÑ Ð½Ð° попÑлÑÑнÑй ÑловаÑÑ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñова и ÑÑÑÐ´Ñ ÐеÑаÑенко. Ðо важно ÑÑиÑÑваÑÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ пÑедназнаÑена ÑÑанÑлиÑеÑаÑиÑ. ÐÑли Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑнÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÑÑ Ð¸Ð· ÐеÑмании, Ñо лÑÑÑе иÑполÑзоваÑÑ Ñже ÑпомÑнÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑкÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ schtsch. Так по кÑайней меÑе более-менее ÑоÑно пеÑедаÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñки, и немÑам пÑивÑÑно на Ñоне дÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ñлов. ÐÐµÐ´Ñ ÑÐ¾Ñ Ð¶Ðµ боÑÑ â полÑÑкое наÑионалÑное блÑдо. ÐеÑоÑÑно, жиÑели ÑоÑедней ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° западе Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе, Ñем Ñ ÑоÑÑийÑкими блÑдами. ÐÑли же бÑква Ñ Ð½Ð° английÑком пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾ÑзÑÑнÑÑ , ÑолÑко ÑÑандаÑÑ Ð¤ÐС кажеÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑавданнÑм. Рв лиÑной пеÑепиÑке Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾ÑовÑм или ÐеÑаÑенко ÑобеÑедники могÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñгодно бÑквоÑоÑеÑаниÑми.
ÐÑиведем еÑе неÑколÑко пÑимеÑов Ñ Ð¿Ð¾ английÑкомÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð² ÑамилиÑÑ Ð¸ адÑеÑÐ°Ñ :
- ЩÑкин â Shchukin;
- ЩелковÑкое ÑоÑÑе â Shchelkovskoe shosse;
- ÐаÑÑина ÑоÑа â Mariina
РезÑме
ÐÑдем надеÑÑÑÑÑ, вам Ñже понÑÑно, как напиÑаÑÑ Â«Ñ» и «Ñ» по-английÑки, как пÑавилÑно пÑоизнеÑÑи sh в ÑазлиÑнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñков. ÐÑи Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑнÑка пÑигодÑÑÑÑ Ð¿Ñи пеÑепиÑке Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑанÑами или заказе ÑоваÑов в инÑеÑнеÑ-магазине.
— Мистер Себастьян Мелроуз и его английский сеттер, Кайзер.
— Mr. Sebastien Melrose and his English Setter, Kaiser.
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
The English scientist Rawlinson and French scientist Maspero show us pictures of evil spirits, believed to have resided amongst the first civilizations.
Я предлагаю вложить безопасно, например в английские или американские банкноты.
This time invest in something secure, like English, or American notes.
Ты прекрастная английская леди, шарм и обаяние.
You’re a lovely English lady of charm and sweetness.
Не понимаете английский?
You don’t understand English?
Показать ещё примеры для «english»…
Дело в том, что он убит английской пулей.
We’re certain, the bullet found in his body came from a British service revolver.
Сегодня утром английский посол в Берлине вручил германскому правительству ультиматум, в котором говорится, что если к 1 1 утра.
10 Downing Street. This morning, the British Ambassador in Berlin handed the German government a final note, stating that unless we heard from them by 11:00 that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland, a state of war would exist between us.
— Английские?
Is it British? — Yes.
Разве английским солдатам не платят?
Truly. Are not British soldiers paid?
Вместо того чтобы повесить меня, они отправили меня в лагерь для английских военнопленных.
Instead of hanging me, they put me in a British prison camp.
Показать ещё примеры для «british»…
английский — england
На Английский банк собираются напасть!
Mr. Graham and I are going to blow up the Bank of England…
Король английский не имел доселе Дворян — богаче, подданных — верней. Здесь, в Англии, теперь лишь их тела, Сердца же их во Францию стремятся.
Never king of England had nobles richer and more loyal subjects, whose hearts have left their bodies here in England and lie pavilion’d in the fields of France.
Английский Гарри рвётся в глубь страны, Гарфлера кровью обагрив знамёна.
and, with spirit of honour edged, bar Harry England, that sweeps through our land with pennons painted in the blood of Harfleur.
«Скажи Гарри Английскому, что хотя мы и кажемся мёртвыми, на самом деле мы только дремлем.
Say thou to Harry of England: though we seemed dead, we did but slumber.
Английский король раскается в своём безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению.
England shall repent his folly, see his weakness, and admire our sufferance.
Показать ещё примеры для «england»…
— Я знаю английский.
I speak English.
И вы, док, вдруг он не знает английский.
Doc, come along in case that guy don’t speak English.
Говорите по английский?
Do you speak English?
Ты знаешь английский?
Do you speak English?
Он готов помочь решить нашу проблему, но не знает английского.
He’s going to help us fix our problem. But he doesn’t speak English.
Показать ещё примеры для «speak english»…
КОНЕЦ Перевод с английского Herbst, 02.03.2008
THE END subtitles by
Английские субтитры — aloysius70 and shaunx, проверка и коррекция — MENiSCUS Перевод — tROXXY
Subtitles by aloysius70 and shaunx
Английские субтитры: lordretsudo и quaisnord Перевод на русский язык: [Syn.Optik]
Subtitles by lordretsudo quaisnord
Перевод с английского Herbst 14/11/2005
Subtitles Jeffrey A. McGuire
Английские субтитры от: stefflbw for KG (2010) Перевела: 80megaraketa
Subtitles by stefflbw for KG (2010)
Показать ещё примеры для «subtitles»…
— А зачем нам английский?
— What’s the use of learning English?
Я тоже сыт английским по горло.
I’m sick and tired of learning English, too.
— У меня не будет возможности почитать. И потом, я еду туда в основном из-за английского.
Well no, I’m going there essentialy for learning English
Откуда ты знаешь английский?
Where did you learn English?
Будь он со мной в Америке, уже знал бы английский.
I’d like to take him back to learn English in the U.S.
Показать ещё примеры для «learning english»…
Я чуть-чуть понимаю английский.
I understand English language little bit.
Перелёт авиалиниями и прослушивание объявлений, пытаясь вообразить себе, что так нужно разговаривать на английском. Мне так не кажется.
Flying on the airlines and listening to the airlines announcements and trying to pretend to ourselves that that’s the way the English language ought to be spoken.
«Обойтись»? Это самая часто употребляемая буква в английском!
It’s the most common letter in the English language!
— Уроки английского — она подает на гражданство.
English language classes, she’s getting a U.S. Citizenship.
Основной — английский.
My language is English.
Показать ещё примеры для «english language»…
— Мы можем продолжить нашу беседу на английском?
I’ve got nothing against the language.
И нет необходимости в твоем английском.
And there’s no call for that kind of language!
Я не хочу учить английский.
I don’t want to go to a language school.
Английский и так изменился.
LAUGHTER What have they done with our language? They must try harder.
— Иностранным владеешь? — Английским…
You know foreign languages?
«Мусорное ведро, календарь, книги, игры, бумага, карандаши, совок, лопата, ломик, топор, большой нож, пила, свисток иили гонг для поднятия тревоги, ящики для мебели или эвакуации, леска, плоскогубцы аптечки первой помощи, английские булавки, ножницы, кремни, аспирин, средство от поноса, пинцет, каламиновый лосьон, наборы для выживания, присыпка от вшей и блох, крысиный яд, инсулин, таблетки от давления,
«Dustbin, calendar, books, games, paper, pencils, shovel, spade, crowbar, axe, hatchet, saw, whistle and/or gong for alarms, suitcases for furniture or evacuation, string, pliers first-aid kits, safety pins, scissors, flints, aspirins, diarrhoea remedy,
…»Эй, кузины, вы по-прежнему играетесь с английскими булавками» ?
«Hey, cousins Do you still play with the safety pins?»
-Твоя обычная одежда скрепляется английскими булавками.
-They’re held together by safety pins.
Моя подвязка держалась на английской булавке.
I’d been too lazy to sew my suspender, it held with a safety pin.
Он укололся английской булавкой.
He got pricked by a safety pin.
Справочник
Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.
Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.
Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский | Производная форма |
Русские имена по английски | |||
Андрей | Andrew | Эндрю | — |
Andy | Энди | — | |
Антон | Anthony | Энтони | — |
Артем | Arthur | Артур | — |
Алексей | Alex | Алекс | — |
Александр | Alexander | Александр | Sandy — Санди |
Alex | Алекс | — | |
Георгий | George | Джордж | — |
Григорий | Gregory | Грегори | — |
Евгений | Eugene | Юджин | Gene — Ген, Джин |
Сергей | Sergius | Серджиус | Serge — Серж |
Михаил | Michael | Майкл | Mike — Майк |
Коля | Nicholas | Николас | Nicol — Никола |
Владимир | Vladimir | Владимир | — |
Максим | Maxim | Максим | Max — Макс |
Maximilian | Максимилиан | — | |
Петр | Peter | Питер | Pete — Пит |
Денис | Dennis | Деннис | Denny — Дэнни |
Виктор | Victor | Виктор | Vicky — Вики |
Валентин | Valentine | Валентин | Val — Вэл |
Игорь | Igor | Игорь | — |
Иван | John | Джон | Jack — Джек, Jonny — Джонни |
Валерий | Valerius | Валерий | — |
Иосиф | Joseph | Джозеф | Joe — Джо |
Павел | Paul | Пол | — |
Николай | Nicholas | Николас | — |
Даниил | Daniel | Дэниел | Дэн |
Тимофей | Timothy | Тимоти | Тим |
Матвей | Matthew | Мэтью | — |
Matt | Мэтт | — | |
Семен | Simon | Саймон | — |
Федор | Theodore | Теодор | — |
Павел | Pol | Пол | — |
Paul | Павел | — |
Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. на английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.
- Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.
- Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.
- Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский | Производная форма |
Русские имена по английски | |||
Александра | Alexandra | Александра | Sandra — Сандра |
Наташа | Nathalie | Натали | — |
Женя | Eugenia | Евгения | Genie — Джинн |
Лена | Helen | Хелен | Nelly — Нелли |
Анна | Ann | Энн | Nancy — Нэнси |
Татьяна | Tatiana | Татьяна | Tania — Таня |
Марина | Marina | Марина | — |
Мария | Mary | Мэри | Polly — Полли |
Оля | Olga | Ольга | — |
Валентина | Valentina | Валентина | Val — Вэл |
Вера | Vera | Вера | — |
Вероника | Veronica | Вероника | Nicky — Ники |
Настя | Anastasia | Анастасия | Stacey — Стейси |
Юлия | Julia | Джулия | — |
Софья | Sophie | Софи | — |
Ирина | Irene | Айрин | — |
Варвара | Barbara | Барбара | — |
Елизавета | Elizabeth | Элизабет | сокращенно — Лайза, Лиз или Лиззи. |
Алиса | Alice | Элис | — |
Екатерина | Catherine | Кэтрин | сокращенно — Кэт, Кэтти. |
Валерия | Valerie | Валери | сокращенно — Вэл. |
Диана | Diana | Диана | — |
Diane | Дайан | — | |
Эмилия | Emily | Эмили | — |
Маргарита | Margaret | Маргарет | — |
Дарья | Dora | Дора | — |
Справочник английского языка
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
- Еще несколько важных моментов:
- Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
- Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
- Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья.
Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек.
Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество.
Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу.
В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации — правила написания имён
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александр | Aleksandr, Alexander | Саша | Sasha |
Алексей | Aleksey, Alexey | Алёша | Alyosha |
Анатолий | Anatoly, Anatoliy | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey, Andrei | Андрюша | Andryusha |
Антон | Anton | ||
Артём | Artem, Artyom | Тёма | Tyoma |
Борис | Boris | Боря | Borya |
Вадим | Vadim | Вадик | Vadik |
Валентин | Valentin | Валя | Valya |
Василий | Vasily, Vasiliy | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor, Victor | Витя | Vitya |
Владимир | Vladimir | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Георгий | Georgy, Georgiy | ||
Денис | Denis | Ден | Den |
Дмитрий | Dmitry, Dmitriy | Дима | Dima |
Евгений | Yevgeny, Yevgeniy | Женя | Zhenya |
Егор | Yegor, Egor | Гоша | Gosha |
Иван | Ivan | Ваня | Vanya |
Игорь | Igor | ||
Илья | Ilya, Ilia | Илюша | Ilyusha |
Кирилл | Kirill | ||
Леонид | Leonid | Лёня | Lyonya |
Максим | Maksim, Maxim | Макс | Max |
Михаил | Mikhail | Миша | Misha |
Никита | Nikita | ||
Николай | Nikolay, Nikolai | Коля | Kolya |
Олег | Oleg | ||
Павел | Pavel | Паша | Pasha |
Пётр | Pyotr, Petr | Петя | Petya |
Роман | Roman | Рома | Roma |
Руслан | Ruslan | ||
Сергей | Sergey, Sergei | Серёжа | Seryozha |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa |
Тимур | Timur, Timour | ||
Фёдор | Fedor, Fyodor | Федя | Fedya |
Эдуард | Eduard, Edward | Эдик | Edik |
Юрий | Yuri, Yuriy, Yury | Юра | Yura |
Женские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александра | Aleksandra, Alexandra | Саша | Sasha |
Алиса | Alisa | ||
Алла | Alla | ||
Анастасия | Anastasia, Anastasiya | Настя | Nastya |
Анна | Anna | Аня | Anya |
Антонина | Antonina | Тоня | Tonya |
Валентина | Valentina | Валя | Valya |
Валерия | Valeria, Valeriya | Лера | Lera |
Вера | Vera | ||
Виктория | Viktoria, Viktoriya, Victoria | Вика | Vika |
Галина | Galina | Галя | Galya |
Дарья | Darya, Daria | Даша | Dasha |
Евгения | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia | Женя | Zhenya |
Екатерина | Yekaterina, Ekaterina | Катя | Katya |
Елена | Yelena, Elena | Лена | Lena |
Жанна | Zhanna | ||
Ирина | Irina | Ира | Ira |
Ксения | Ksenia, Kseniya | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Larisa | Лора | Lora |
Любовь | Lyubov, Liubov | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila, Liudmila | Люда | Lyuda |
Марина | Marina | ||
Мария | Maria, Mariya | Маша | Masha |
Надежда | Nadezhda | Надя | Nadya |
Наталья, Наталия | Natalya, Natalia, Nataliya | Наташа | Natasha |
Ольга | Olga | Оля | Olya |
Полина | Polina | Поля | Polya |
Светлана | Svetlana | Света | Sveta |
Софья, София | Sofya, Sofia | Соня | Sonya |
Татьяна | Tatyana, Tatiana | Таня | Tanya |
Юлия | Yulia, Yuliya | Юля | Yulya |
Яна | Yana |
Правила транслитерации имен
- При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
- — Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
- Илья — Ilya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
- Любовь — Lubov
- — Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Николай— Nikolay
- Майоров — Mayorov
- Майя — Maya
- — Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
- Белый — Bely
- Корецкий – Koretsky
- Высоцкий — Vysotsky
- — так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Харитонов — Kharitonov
- Захар – Zakhar
- — Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
- — Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
- Елена — Elena или Yelena.
- — Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
- Фёдор – Fyodor
- Пётр — Pyotr
- — Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:
- — буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- — гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- — буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- — появилось свое написание у твердого знака – IE.
- Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Ж | ZH | Жданов | Zhdanov |
Й | I | Валерий | Valerii |
Х | KH | Харитон | Khariton |
Ц | TS | Царёв | Tsarev |
Ч | CH | Чулпан | Chulpan |
Ш | SH | Шишкин | Shishkin |
Щ | SHCH | Щукин | Shchukin |
Ъ | IE | Объедков | Obieedkov |
Ы | Y | Пшеничный | Pshenichnyi |
Э | E | Эдуард | Eduard |
Ю | IU | Юлия | Iulia |
Я | IA | Ян | Ian |
Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.
Русские имена на английском языке
Английский является международным языком и, по этой причине, самым часто используемым. Этот язык применяется для заполнения большинства документов.
Необходимость такого перевода возникает при заполнении документов, открытии международного бизнеса и поиска работы за границей. Также, в последние несколько лет произносить русские имена на английский манер стало трендом.
В этой статье мы покажем, как пишутся русские имена на английском языке.
Правила транслитерации для русских имен и фамилий
Транслитерация – это побуквенный перенос русского имени на латиницу.
При переводе имен собственных на русском языке используется такой прием, как транслитерация. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот общепринятые правила транслитерации с русского на английский алфавит:
А — A | Р — R |
Б — B | С — S |
В — V | Т — T |
Г — G | У — U |
Д — D | Ф — F |
Е — E, YE | Х — KH |
Ё — E, YO | Ц — TS |
Ж — ZH | Ч — CH |
З — Z | Ш — SH |
И — I | Щ — SHCH |
Й — Y | Ъ — «’» (либо опускается) |
К — K | Ы — Y |
Л — L | Ь — «‘» (либо опускается) |
М — M | Э — E |
Н — N | Ю — YU |
О — O | Я — YA, IA |
П — P |
А вот так следует транслитерировать сочетания букв:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов:
- Так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука X используется сочетание KH. Например, Харитонов — Kharitonov, Захар – Zakhar.
- Сочетание букв ДЖ передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- Для сочетания КС лучше выбрать буквы КS вместо X, чтобы имя звучало более правильно: Ксения — Ksenia,Александр — Aleksandr.
- Апостроф в транслитерации используется, чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко. Например, Илья — Ilya, Игорь — Igor, Ольга — Olga, Любовь — Lubov.
- Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov, Николай— Nikolay, Майя — Maya.
- Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: Елена — Elena или Yelena.
- Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO: Фёдор – Fyodor, Пётр — Pyotr.
- Окончание -ИЯ можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут: Мария — Maria, Валерия — Valeria.
Как написать русские женские имена на английском?
Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ.
Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Поэтому во избежание ошибок, заполняйте все иностранные документы тем именем, которое написано в вашем заграничном паспорте.
Ниже мы приведем список примеров английских аналогов русских женских имен на основе транслитерации.
Имя на русском | Имя на английском |
Александра | Aleksandra, Alexandra |
Алиса | Alisa |
Анна | Anna |
Вероника | Veronika |
Виктория | Viktoria |
Галина | Galina |
Дарья | Darya |
Евгения | Evgenia, Yevgenia |
Екатерина | Ekaterina |
Елена | Elena |
Елизавета | Elizaveta |
Жанна | Zhanna |
Зоя | Zoya |
Ирина | Irina |
Кристина | Kristina |
Ксения | Ksenia, Kseniya |
Лидия | Lidia, Lidiya |
Любовь | Lyubov |
Людмила | Lyudmila, Liudmila |
Маргарита | Margarita |
Мария | Maria, Mariya |
Наталья | Natalia, Natalya |
Нина | Nina |
Ольга | Olga |
Полина | Polina |
Светлана | Svetlana |
София | Sofia, Sofiya |
Ульяна | Ulyana |
Юлия | Yulia, Yuliya |
Яна | Yana |
Если вы хотите все же, чтобы ваше имя красиво звучало на иностранный манер, то вот некоторые параллели в именах в русском и английском языках:
Алиса | Alice |
Анастасия | Anastacia |
Валентина | Valentine |
Валерия | Valery |
Варвара | Barbara |
Виктория | Victoria |
Ева | Eve |
Евгения | Eugenie |
Екатерина | Catherine |
Елена | Helen |
Елизавета | Elizabeth |
Жанна | Joanne |
Зоя | Zoe |
Ирина | Irene |
Каролина | Caroline |
Мария | Mary |
Наталья | Nataly |
Полина | Paulina |
Маргарита | Margaret |
София | Sophie |
Юлия | Julia |
Как написать мужские имена на английском?
Теперь разберем мужские имена, как их правильно писать в официальных документах.
Имя на русском | Имя на английском |
Алексей | Aleksey |
Артем | Artem |
Артур | Artur |
Борис | Boris |
Валентин | Valentin |
Виктор | Viktor |
Виталий | Vitaliy |
Геннадий | Gennadiy |
Григорий | Grigoriy |
Даниил | Daniil |
Денис | Denis |
Дмитрий | Dmitriy |
Евгений | Evgeniy |
Егор | Egor |
Иван | Ivan |
Игорь | Igor |
Константин | Konstantin |
Лев | Lev |
Леонтий | Leontiy |
Михаил | Mikhail |
Максим | Maksim |
Николай | Nikolay |
Олег | Oleg |
Петр | Petr |
Роман | Roman |
Сергей | Sergey |
Тимур | Timur |
Филипп | Filipp |
Юрий | Uriy |
Ян | Yan |
Для тех, кто хочет в социальных сетях и др. писать русские имена на английский манер, таблица ниже:
Александр | Alexander, Alex |
Михаил | Michael |
Карл | Charles |
Иван | John |
Матвей | Matthew |
Даниил | Daniel |
Андрей | Andrew |
Василий | Basil |
Вениамин | Benjamin |
Георгий | George |
Евгений | Eugene |
Илья | Elias |
Иосиф | Joseph |
Лев | Leo |
Николай | Nicholas |
Павел | Paul |
Петр | Peter |
Сергей | Serge |
Степан | Steven, Stephen |
Федор | Theodore |
Яков | Jacob |
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
О том, как правильно представиться на английском, читайте здесь.
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Имена на английском
нет всех имён!!!!!
thth
класс! но нет имя василиса
Ищё есть имя по англ. Ann то есть Анна
Споси большое
класна
очень класна
Очень здорово!
Моё имя гоша-Gosha
Я знаю как мое пишется
Я вам очень благадарна.
спасибо
спасибо
Спасибо,помогли перевести имя
по англиски
спасибо помогли
класс прекольна
Здесь нет двух имён, У меня подругу зовут АША.
а как будет имя Снижана?
как будет по английски имя- Джел?
Здесь нет одного имени моей подруги её зовут » Виталина»
прав он
твой друг пррав
как будет на английском мое имя:Азалька???
очень удобно но плохо что нету очеств
А мне понравилось, кокраз хоть в каком-то сайте есть моё имя, спасибо вам за обьяснение
как по английский написать имя » ДЖОЙ «?
Пожалуйста.помогите.как првильно пишется имя джой на английском ?
как пишется ярослава
спасибо!!!!!!!!!!
как пишется по анг.
Здравствуйте! А как правильно написать фамилию Алексеевна, на английском?
Всем привет!помогите мне пожалуйста с правильным написании моей фамилии.
Моя фамилия Буйный,как правильно она пишется на анг?
Привет я Лера и мы в школе правда это делали. Моя младшая сестра спросила у меня , а почему меня назвали Леной , а не Хелен . всем удачи это правдой :)));););););)
анастасія буде анастейша
Мне зделали загран паспорт,и мое имья написали Viktoriia,это не ошибка
а как пишется имя Анжелика, я в интернете я отыскала три варианта
1) Angelique
2) Angelika
3) Angelica
какой правильный?
приму и ваши варианты,нужен правильный!
евгения надо смотреть на мужские имена потому что это мужское имя
Скажите пожалуйста как правильно пишется имя ляйсан!
написали IULIIA скажите это правильно или ошибка
нашла:) ? ?
а где имя Евгения?
А где имя Алёна?
Здравствуйте, Алиса!
Спасибо большое за ваш комментарий!
Alice — это английский эквивалент вашего имени. А как у вас в загранпаспорте написано имя?
Так то Алиса по английски Alice, а не Alisa
оба правильные
оба правильные
Крутттто
у вас у обоих правильно Юлия Yuliya и у вашей подруги правильно Yulia так что не спорте просто по разному намилали У вас Юлия по длине а у вашей подруги по короче
У меня в паспорте Yuliya, а у моей подруги Yulia. Мы всегда спорим, у кого правильно :))