Тоже мне герой как пишется

Как правильно пишется: то же семое или тоже самое??? и получил лучший ответответ от лена гарбузовагурумногое зависит от контекста

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

«Тоже» и «то же» правильно пишутся или так, или этак, в зависимости от того, что вы хотите высказать (выразить на письме), поскольку у слова «тоже» и устойчивого словосочетания «то же» разные значения.

Правописание и правила употребления

«Тоже»

Слово «тоже» пишется слитно. Употребляется, если нужно что-то сказать в смысле «так же», «таким же образом», «равноценно», «равносильно», «равнозначно»; иногда – «аналогично», «одинаково». Наречие, на письме не изменяется, но может быть союзом или частицей (тоже неизменяемые слова). Более всего относится к действиям, описываемым глаголами:

  • «Мама, глянь, какое у Люськи новое пальто! Я тоже такое хочу

«То же»

Выражение «то же» является устойчивым в речи настолько, что стало практически фразеологизмом – словосочетанием, наделённым собственным смыслом и понимаемым как одно слово. Вообще-то фразеологизмы неизменяемые словосочетания, а «то же» склоняется (см. далее). И тут лингвисты нашли, надо сказать, остроумный выход из положения: в современной русской лексике «то же» это указательное местоимение, также одно слово, пишущееся раздельно. Слова типа «1 в 2» (шутка) большая редкость в русской морфологии, но в данном случае вполне оправданная. Писать «то же» нужно, если оно относится к предметам, описываемым существительными или указываемым местоимениями, то есть в смысле «аналогичное», «такое же», «равноценное»; в некоторых случаях «одинаковое», «равнозначное», «равносильное»:

  • «На Люсе женское пальтишко, потому что она девочка, а ты – мальчик. Это совсем не одно и то же».

Значения

Слитное «тоже» употребляется в русском языке в следующих значениях:

  1. Как наречие, употребляемое почти исключительно с глаголами: «Нет, этого мне не надо, и других акционных товаров я тоже не хочу. – Да будет вам, берите, даром же, и губка для посуды на хозяйстве тоже пригодится». Синоним «также». Но может употребляться и с наречиями в смысле «признак признака»: «Нет, так тоже много выходит. Отсыпьте, чтобы было до сотни по деньгам»
  2. Как частица, выражающая насмешку, пренебрежение, скепсис (чаще всего с личным местоимением «я» в дательном падеже, «мне»). Относится к существительным: «Тоже мне, подарок! Да ладно уж, кушать, действительно, не просит». Синоним «вот ещё» (употребляется преимущественно без «мне»).
  3. В качестве союза, связывающего в одно высказывание однородные (взаимодополняющие) части предложения. Относится к прилагательным: «Перейдя разбитую, бог весть когда ремонтированную дорогу, мы зашли в лесополосу, тоже неухоженную и захламленную». Синонимы «также», «точно так же»; частичные, применительно к прилагательным «такой же» («такая же», «такое же», «такие же»). Может служить связкой частей сложносоставного предложения: «А зайдёте к Ильиным, тоже передайте им привет от нас».

Раздельное «то же» употребляется в двух значениях:

  1. Как указательное местоимение, большей частью в сочетании с «самое»: «Уже третий с утра пациент жалуется на то же <самое>. Нужно оповестить эпидемиологов и токсикологов». Синоним «такое же». В данном качестве по родам не изменяется, по числам и падежам не склоняется, т.е. фактически является местоимённым наречием.
  2. Как местоимённое прилагательное (относится в существительным): «Да, выглядит как то же <самое> явление, когда на базар вывалили мясо, сдобренное консервантами, помните?»; «Мы посетили то же <самое> место, что и в прошлом году». Частичные синонимы, в зависимости от рода предмета, к которому относится, «такой же», «такая же», «такое же», «такие же», «тот же», «та же», «те же».

Грамматика

Слитное «тоже» состоит из одного корня; постановка ударения и деление переносом то́-же. В речи служит наречием, частицей или союзом. Раздельное «то же» может быть указательным местоимением среднего рода, местоимённым прилагательным или местоимённым наречием. Состоит из исходного указательного местоимения «то» в сочетании с выражающей противопоставление частицей «же». В качестве местоимения и производного от него прилагательного склоняется аналогично существительным I академического склонения (2-го в школьной традиции):

  • Именительный: то́ же <самое> (ед. ч.); те́ же <самые>.
  • Родительный: то́го же <самого> (ед. ч.); те́х же <самых>.
  • Дательный: то́му же <самому> (ед. ч.); те́м же <самым>.
  • Винительный: то́ же <самое> (ед. ч.); те́ же <самые> (мн. ч.).
  • Творительный: те́м же <самым> (ед. ч.); те́ми же <самыми> (мн. ч.).
  • Предложный: <о, об, в, на, при> то́м же <самом> (ед. ч.); <о, об, в, на, при> те́х же <самых> (мн. ч.).

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

Всего найдено: 20

Добрый день! Знаю, что названия на английском пишутся без кавычек, как быть с названиями, в которых есть и русские и английские слова, например, Angry Birds 2 в кино (эта фраза полностью — название мультфильма). Нужно брать в кавычки или нет?

Ответ справочной службы русского языка

В этом случае следует писать кавычки: фильм «Angry Birds 2 в кино».

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать название мультфильма «Супер4»? Или «Супер-4», или «Супер 4»?

Ответ справочной службы русского языка

Уместно использование дефиса.

В замечательном мультфильме «Смешарики» есть песня «От винта». В этой песне есть слова «… он летает самолет …» Давно мучаюсь вопросом. Это устаревшая норма русского языка или эта фраза в стиле подражания речи иностранца?

Ответ справочной службы русского языка

Может быть, так: он летает, самолет?

Задача. У Антона 15 дисков. Из них 10 дисков с мультфильмами, остальные с играми. Нужно ли в данном предложении после слов «дисков» и «остальные» ставить тире?

Ответ справочной службы русского языка

Постановка тире возможна, но необязательна.

Здравствуйте. Приставка «мульт-», образованная от слова «мультфильм», пишется слитно или с дефисом? Такая новость у нас выходит: «Герой советских мультфильмов Чебурашка станет первым мульт-космонавтом. Сейчас он находится на пути к Байконуру. Плюшевый Чебурашка успешно прошел мульт-комиссию и предполетную подготовку».

Ответ справочной службы русского языка

Словарной фиксации нет. Корректно слитное написание. Ср.: мультсериал, мультролик.

Здравствуйте, уважаемая «Грамота»!
Начну сразу с примера. В советском мультфильме «Маша больше не лентяйка» бабушка спрашивает у внучки: «Разве ты не хозяйка своих рук»? Маша отвечает: «Да, не хозяйка».
Я бы на месте Маши ответил «Нет, не хозяйка». Как правильнее?
Более того, если на этот вопрос ответить односложно — «да/нет», то такой ответ совершенно не выполняет свою функцию. Приходится переспрашивать!
Уважаемая редакция, есть ли какие-нибудь правила в русском языке или рекомендации на этот счёт?

Ответ справочной службы русского языка

В ответах на подобные вопросы недостаточно одних только слов да и нет. Они здесь малоинформативны. Можно ответить: «Не хозяйка», «Да, не хозяйка», «Нет, не хозяйка». Главное – слова не хозяйка должны присутствовать в ответе.

Здравствуйте, уважаемые ГРАМОТеи!

Очень срочный вопрос: является ли тавтологией «анимационный мультфильм«? Или все-таки предпочтительней употреблять «анимационный фильм»? Речь о мультипликационном сериале с элементами 3D графики (если это имеет значение). Очень нужно для статьи.

Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Сочетание анимационный мультфильм лексически избыточно. Правильно: анимационный фильм.

В мультфильме 1974 года «Сказка о белой льдинке» произносится фраза: «Чистота — залог здоровья. Порядок прежде всего». Ответьте, пожалуйста, правильно ли с точки зрения пунктуации написана эта фраза? Нужно ли использовать тире перед словом прежде? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Пунктуация верна. Тире во втором предложении необязательно.

Как правильно пишется, симпатяжка или симпатяшка? И по какому правилу это слово образовывается?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендация орфографического словаря: симпатяШка.

Если интересующее нас слово образовано от существительного симпатяга при помощи суффикса -К-, то верным будет написание симпатяжка (ср.: подруга — подружка, работяга — работяжка, дворняга — дворняжка и т. д.).

Написание через Ш — симпатяшка — может означать лишь то, что данное слово образовано иначе, по другой словообразовательной модели. И эта модель — нерегулярная, что вообще характерно для разговорной речи. Можно условно провести аналогию со словами мультфильм — мультик — мультяшка.

Здравствуйте!
В предложении «Двое из ларца разныЕ (разныХ) с лица» как правильно употребить слово разные?
И является ли данное предложение корректным? Составлено по аналогии с фразой из мультфильма: «Двое из ларца одинаковых с лица».
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: Двое из ларца, разные с лица.

В проверке слов написано, что правильно пишется симпатяшка. А в ответах справки — симпатяжка. Какой же вариант верный?

Ответ справочной службы русского языка

Давайте разбираться. Если интересующее нас слово образовано от существительного симпатяга при помощи суффикса -К-, то верным будет только написание симпатяжка (ср.: подруга — подружка, работяга — работяжка, дворняга — дворняжка и т. д.).

Написание через Ш — симпатяшка — может означать лишь то, что данное слово образовано иначе, по другой словообразовательной модели. И эта модель — нерегулярная, что вообще характерно для разговорной речи. Можно условно провести аналогию со словами мультфильм — мультик — мультяшка.

Редактируя рассказы по мотивам мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь», у нашей команды возник вопрос. В каких случаях писать слово «спасатели» с прописной буквы, а в каких — со строчной?

Дорогие друзья, пожалуйста, проверьте, правильный ли у нас ход мыслей?

1. Если имеется в виду название фильма, то, разумеется, с прописной и в кавычках:
Обожаю «Спасателей» — это один из моих любимых мультфильмов.

2. Если подразумевается возвышенный стилистический оттенок, то без кавычек и с прописной:
— В эту минуту Дейл впервые осознал, что значит быть не просто отзывчивым бурундучком, а настоящим Спасателем.

3. А вот если с ироничным оттенком, то со строчной и в кавычках:
— И этим белкам делать нечего, — проурчал Толспопуз, — тоже мне, «спасатели» нашлись!

4. Ещё один простой и очевидный случай. Если слово употребляется в значении «служба спасения», то со строчной и без кавычек:
— Мистер Мышковский, мой малыш застрял в банке из-под газировки. Скорее вызывайте спасателей!

5. Теперь мы подошли к самому главному. Тут мнения у нас разделились. Как поступить, когда подразумеваются наши герои в собирательном смысле.

Примеры из мультфильма:

— Ну, (С, с)пасатели, чего мы ждём? Надо спасать яйцо.

— Что ж, я полагаю, ты можешь стать (С, с)пасателем.

— Куда ты идёшь?
— Я ухожу из (С, с)пасателей.

Со строчной буквы (как подсказывает чутьё и чувство скромности) или с прописной, согласно, допустим, параграфу 98 в Правилах?

Ответ справочной службы русского языка

С пунктами 1-4 мы согласны. В 5-м пункте требуется написание со строчной буквы, кавычки использовать не нужно.

Нужны ли кавычки при написании иностранных названий на латинице? Например, мультфильм Simpsons — так или в кавычках?

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, кавычки не ставятся.

Здравствуйте. Помогите пожалуйста правильно расставить знаки препинания.

Здравствуй Дедушка Мороз!
Я к тебе с поклоном —
Подари мне в новый год
Шапочку с помпоном.
Коли шапочку нельзя,
Подари игрушку
Или зайку, иль слона,
Можно даже хрюшку.
Книжки я читать люблю,
И смотреть мультфильмы.
Если можно, подари телефон мобильный.
Я заранее говорю, Дед Мороз, спасибо!
Хоть выпрашивать дары очень некрасиво.
Подарки мне не дороги, дорого внимание.
С новым годом, Дед Мороз, тебя я поздравляю,
И от всей души тебе счастья я желаю!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _Здравствуй, Дедушка Мороз!
Я к тебе с поклоном:
Подари мне в Новый Год
Шапочку с помпоном.
Коли шапочку нельзя,
Подари игрушку:
Или зайку, иль слона,
Можно даже хрюшку.
Книжки я читать люблю
И смотреть мультфильмы.
Если можно, подари телефон мобильный.
Я заранее говорю, Дед Мороз, спасибо,
Хоть выпрашивать дары очень некрасиво.
Подарки мне не дороги, дорого внимание.
С Новым Годом, Дед Мороз, тебя я поздравляю
И от всей души тебе счастья я желаю!_

Здравствуйте!
Сейчас по телевидению рекламируют мультфильм «рататуй». Моя подруга из Америки называет его «рататуль» и говорит, что есть еще такое блюдо. Скажите пожалуйста, как правильно писать и произносить это слово и какое из них правильное?
Заранее спасибо за ответ

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что во французском языке (откуда слово и было заимствовано) слово пишется ratatouille. В русском языке правильно: _рататуй_.

Всего найдено: 1051

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в этом примере слово «нечищеные» должно писаться с одной Н и НЕ- слитно? «Автомобилисты вынуждены рисковать жизнями из-за нечищеных от снега дорог». И вот в этом примере слово «неочищенных» как правильно пишется. «Автомобилисты вынуждены рисковать жизнями из-за не очищенных от снега дорог». И подскажите, пожалуйста, на какие правила нужно ориентироваться в подобных случаях. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

В обоих случаях при причастии есть зависимые слова, поэтому следует писать с двумя -н- и раздельно: Автомобилисты вынуждены рисковать жизнями из-за не чищенных от снега дорог. Автомобилисты вынуждены рисковать жизнями из-за не очищенных от снега дорог.

Она ушла — никто и не заметил. Она ушла — никто не заметил. Корректно ли расставлены тире, или все же запятые здесь более уместны? Полагаю, подходит под § 169: Тире ставится между двумя сказуемыми и между двумя независимыми предложениями, если во втором из них содержится неожиданное присоединение или резкое противопоставление по отношению к первому, например:

Ответ справочной службы русского языка

В этих предложениях следует поставить тире.

Здравствуйте! Интересует правописание слова «балабол»: почему оно пишется через «а», а не через «о» («балобол»)? Это тоже слово-исключение, как и «коронавирус»?

Ответ справочной службы русского языка

Общепризнанной этимологии у слова балабол нет, поэтому однозначно ответить на вопрос, почему закрепилось написание с двумя а, невозможно. Слово балабол сопоставляется с русским диалектным балабон ‘пустозвон; колокольчик’, чеш. blabol ‘болтовня’. Предполагается влияние слова баять на возможное звукоподражательное болобол, связанное с удвоением корня *bol-bol-.

Добрый день! Разъясните, пожалуйста, такой момент. Недавно столкнулась с категоричным утверждением, что в слове «театрализованно-игровая» первая часть пишется с одной н: театрализовано-игровая программа. Я была уверена, что прилагательное театрализованный пишется с двумя н, действие театрализовано (кем-то) — с одной н, а театрализованно-игровая — с двумя н, как и прилагательное. Кто прав? Спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Приведенное Вами сочетание не зафиксировано словарями. По правилу нужно писать две буквы н

Подскажите, пожалуйста. Как правильно расставить запятые в следующем предложении: «Как самому без посредников купить продать обменять квартиру». Мне предлагают варианты с двумя, тремя и четырьмя запятыми, не понимаю как правильно…

Ответ справочной службы русского языка

В Вашем предложении можно поставить знаки по-разному: действительно, возможны две, три и четыре запятые. А еще можно сильно акцентировать сочетание без посредников парным тире: Как самому — без посредников — купить, продать, обменять квартиру. Нужно ли такое выделение — решать Вам. 

Здравствуйте. Вопрос к ответу № 308832. А разве в указанном предложении не опущены подлежащие в предикативных частях? И это все-таки не сложносочиненное предложение с двумя независимыми предикативными частями, где каждая грамматическая основа выражена главным членом (сказуемое)?

Ответ справочной службы русского языка

В школьной грамматике такие предложения рассматриваются как простые с однородными сказуемыми.

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться: Спаси нас и прости нас. — это простое предложение, осложнённое двумя сказуемыми, или сложносочинённое предложение? Почему?

Ответ справочной службы русского языка

Это простое предложение с однородными сказуемыми.

Здравствуйте, скажите, пожалуйста, можно ли отнести следующие элементы к интерфиксам: ЕР в словах матЕРи, дочЕРи; ЕС в словах небЕСа, чудЕСа?

Ответ справочной службы русского языка

Если термин интерфикс понимать широко (как соединительный элемент, помещаемый между двумя корнями или между корнем и суффиксом), то элементы —ер— (матери), —ес— (небеса) нужно относить к интерфиксам. См., например, статью «Аффикс» в энциклопедическом словаре «Языкознание» (М., 2000, с. 39) или учебник «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников» Е. И. Литневской).

Уважаемая Грамота! На острове Сан-Джорджо-Маджоре (с двумя дефисами) находится собор Сан-Джорджо Маджоре (с одним дефисом). Именно так надо оформить название острова и собора согласно правилу написания географических названий – и словарю «Прописная или строчная?», на который вы ссылаетесь в ответах на вопрос о названиях итальянских соборов? Согласитесь, читатели будут в недоумении и сочтут это за ошибку. Что делать?

Ответ справочной службы русского языка

Вы задаете очень интересный вопрос. Следует признать, что написание составных названий храмов, соборов, церквей, включающих в свой состав непереводимые иностранные служебные слова, части сан-, санта- и под., недостаточно урегулированы орфографическими правилами и словарями. В правилах говорится о дефисном написании названий с частями сан-, санта- и под., из чего можно сделать вывод о дефисном написании всего названия (Сан-Хуан-де-ла-Пенья), однако в примерах к правилу подобные многокомпонентные названия, к сожалению, не приводятся, что оставляет простор для интерпретаций. В словаре «Прописная или строчная?» (в котором, заметим, разрабатывалась проблема выбора буквенного регистра, а не слитного, раздельного, дефисного написания), мы находим разные написания (напр., Сан-Хуан-де-ла-Пенья и Санта-Мария де Регла). Безусловно, проблема требует изучения. Наша предварительная рекомендация — написать название собора через два дефиса (Сан-Джорджо-Маджоре). Эта форма будет соответствовать общему правилу о дефисном написании географических наименований и фиксации в «Большой российской энциклопедии». В орфографических словарях данное название не отмечается.

Большое спасибо за Ваш вопрос! Мы передадим его орфографистам Института русского языка РАН.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, возможен ли перенос слова «ручка» двумя способами? руч-ка и ру-чка? Какой вариант предпочтительнее?

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта. В соответствии с современными правилами эти варианты равноправны. 

Добрый день! Подскажите, как правильно писать — HR-бизнес-партнер или HR — бизнес-партнер?

Ответ справочной службы русского языка

Если речь идет о должности, верен первый вариант, с двумя дефисами.

Добрый день, Грамота. Подскажите, пожалуйста, сколько -Н- надо писать в слове: Много раз чине(нн/н)ые башмаки. Много раз — это вроде как наречие меры и степени.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно написание с двумя н.

Добрый день. Подскажите, пожалуйста как пишется «незнакомые» в следующем предложении: Точек соприкосновения у нас не было. Да, и откуда им было бы взяться между двумя абсолютно не знакомыми друг с другом людьми?

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали верно (раздельно), поскольку в данном случае абсолютно близко по значению слову вовсе и подчеркивает отрицание.

Фамилии соединяющие дефисом с приставкой мак английские (шотландские) читаются вместе как одно слово? Мак-кинли например (маккинли ).

Ответ справочной службы русского языка

В русском языке компонент мак- не осмысляется как слово со своим самостоятельным значением, употребляется только в составе фамилий. Компонент мак- сливается с последующей частью фамилии в одно фонетическое слово. Оно может произноситься с одним ударением, а может с двумя — с основным и побочным, ослабленным, падающим на часть мак-.

Прошу помочь с вопросом расстановки запятых в следующем предложении: «Ежедневно по двум трассам (,) протяженностью 100 км каждая (,) в обход центра города передвигаются десятки тысяч автомобилей». Кажется, что по правилам запятые не нужны, но без них получается, что «каждая в обход». Заранее спасибо за вашу помощь!

Ответ справочной службы русского языка

Вы правы, в данном случае запятые нужно поставить.

  • Тоесть как пишется слитно или раздельно и запятая
  • Ткачиха с поварихой с сватьей бабой бабарихой какая это сказка
  • То было самым чудесным в жизни сони из рассказа соня
  • Тобишь или то бишь как правильно пишется
  • То есть кратко как пишется