Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
Генеральный директор
Директор (Начальник) отдела
Менеджер (Специалист)
США (и Великобритания*)
CEO
Director или Vice President (VP)
Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с «заместителем директора»?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук
А «специалист» и «сотрудник»?
Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).
А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Директор
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Административный директор | Administrative Director |
Арт-директор | Art Director |
Генеральный директор | CEO, President или General Director |
Директор отдела | Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager), |
Директор магазина | Store Manager |
Директор по безопасности | Security Director (или Vice President of Security) |
Директор по закупкам | Procurement Director (или Vice President of Procurement) |
Директор по качеству | Quality Director |
Директор по логистике | Director of Logistics (или Vice President of Logistics) |
Директор по маркетингу | Marketing Director (или Vice President of Marketing) |
Директор по персоналу | HR Director |
Директор по продажам | Sales Director (или Vice President of Sales) |
Директор по производству | Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations) |
Директор по развитию | Development Director (или Vice President of Development) |
Директор по экономике | Director of Economic Development |
Директор проектов | Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко) |
Директор направления | Business Unit Director |
Директор территории | Area Director |
Директор филиала | Branch Manager |
Директор школы | School Principal |
Исполнительный директор | Executive Director |
ИТ директор | CIO или IT Director |
Коммерческий директор | CCO или Commercial Director |
Креативный директор | Chief Creative Officer |
Операционный директор | Operations Director |
Технический директор | Technical Director |
Управляющий директор | Managing Director (или Vice President of Operations) |
Финансовый директор | Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department) |
Руководитель
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Руководитель группы | Team Lead |
Руководитель компании | CEO, President или даже Owner (если владелец один) |
Менеджер
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Административный менеджер | Administrative Manager |
Бренд-менеджер | Brand Manager |
Ведущий менеджер | Senior Manager |
Главный менеджер | Senior Manager |
Контент-менеджер | Content Manager |
Менеджер | Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая) |
Менеджер по закупкам | Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается) |
Менеджер по ключевым клиентам | Key Account Manager |
Менеджер по логистике | Logistics Manager |
Менеджер по маркетингу | Marketing Manager |
Менеджер по персоналу | HR Manager |
Менеджер по продажам | Sales Manager |
Менеджер по работе с клиентами | Customer Support Manager |
Менеджер по развитию | Development Manager |
Менеджер по развитию бизнеса | Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность) |
Менеджер по рекламе | Advertising Manager |
Менеджер по связям с общественностью | PR Manager |
Менеджер по туризму | Tourism Manager |
Менеджер проекта | Project Manager |
Офис-менеджер | Office Manager |
Персональный менеджер | Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса») |
Старший менеджер | Senior Manager |
Старший менеджер по продажам | Senior Sales Manager |
Территориальный менеджер | Area Manager |
Топ-менеджер | Executive Officer |
Специалист
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Ведущий специалист | Senior Specialist |
Главный специалист | Senior Specialist |
ИТ специалист | IT Specialist |
Специалист отдела | Specialist of Department |
Специалист по документообороту | Document Controller |
Специалист по закупкам | Procurement Expert (или Buyer) |
Специалист по кадрам | HR Specialist |
Специалист по недвижимости | Real Estate Specialist |
Специалист по охране труда | HSE Specialist |
Специалист по персоналу | HR Specialist |
Специалист по продажам | Sales Representative (или Sales Associate) |
Специалист по рекламе | Advertising Specialist |
Старший специалист | Senior Specialist |
Технический специалист | Technical Expert |
В любом салоне красоты, где цены на услуги отличаются в зависимости от категории мастера, клиенты неизменно задают и будут задавать один и тот же вопрос «А чем отличается стрижка/макияж/маникюр у мастера, топ-мастера и арт-директора?». И на этот вопрос должен знать ответ не только руководитель, но и каждый администратор, поскольку именно в его задачи входит продажа услуг клиентам и помощь в выборе.
Если вы приняли решения ввести категоризацию специалистов, ответьте себе на вопрос, каких целей вы сможете достигнуть и к каким результатам это приведет для вашего бьюти-бизнеса?
Если ваша основная цель выстроить системный бизнес, способный к масштабированию, поспособствует ли категоризация этому или, наоборот, станет препятствием?
Если вы заявляете о стабильном высоком качестве услуг и при этом у вас в салоне представлены разные категории мастеров, получат ли клиенты одинаковый сервис в рамках каждой категории?
Сможете ли вы эффективно продавать ваши услуги, если цена на них отличается в зависимости от категории мастера, наполнения процедуры, используемой косметики, индивидуальных факторов (например, длины волос)?
Вы понимаете, зачем вам ставить разную цену на услуги и привязывать ее к квалификации мастеров. Теперь важно, сделать так, чтобы ваш КЛИЕНТ понимал, зачем ему платить разную цену за одну и ту же услугу и что ОН получит, выбрав ту или иную категорию мастера.
***
Я провела эксперимент и позвонила в 10 салонов красоты, на сайтах которых прайс на стрижку был представлен двумя или тремя вариантами цены в зависимости от категории мастера. В разговоре я просила помочь определиться с выбором и рассказать, чем отличается стрижка у мастеров представленных категорий.
В 9 салонах из 10 мне рассказывали о «внутренней кухне», о том, как и где мастера обучались, про их опыт, продолжительность работы в салоне, участие в конкурсах и фестивалях по парикмахерскому мастерству. В одном салоне сказали, что Елена поможет кардинально изменить образ и она «волшебница» (топ-мастер), а остальные мастера просто хорошо выполнят любую стрижку (но видимо, на такие «чудеса» как Елена, не способны).
Что примечательно, в 5 салонах из 10 ответ на вопрос, об отличиях в стрижки у мастеров разной категории, был для администраторов затруднительным. Сотрудники салонов отвечали неуверенно, и, в конечном счете, вся информация сводилась к тому, что все хорошо выполняют стрижки, просто уровень квалификации и опыт разный, поэтому и цена разная.
Только в одном салоне мне рассказали, что мастера способны решать разные по сложности задачи, обрисовали в общих чертах возможности мастеров (у них было представлено две категории: стилист и топ-стилист) и уточнили, какую задачу хочу решить я. Когда я рассказала, что хочу попробовать что-то кардинально новое, сменить длинные волосы на короткую стрижку, девушка-администратор порекомендовала мне обратиться к одному из двух топ-стилистов.
Давайте посмотрим на ситуацию глазами клиента салона красоты
Клиент хочет сделать укладку. Какую именно, пока не решил, планирует посоветоваться с мастером в салоне, показать сохраненные картинки в телефоне. Заходит на сайт и видит невозможно бесконечный и сложный прайс. Итак, есть просто укладка волос, есть укладка волос со стайлингом, есть термоукладка и брашинг. Все они отличаются по цене в зависимости от длины волос. Это уже 20 позиций. А теперь представим, что в данном салоне три категории мастеров. 60! вариантов цены на одну услугу.
Первая реакция клиента – бежать! Закрыть сайт и не ломать голову над таким сложным выбором, не вникать во все тонкости бесконечных вариантов укладок. Все маркетинговые усилия направлены на то, чтобы облегчить путь клиента к покупке, в данном случае салон красоты его максимально усложнил.
В любом случае понять, сколько придется заплатить за услугу клиенту в подобной ситуации практически не реально. Между самой низкой и самой высокой ценой разница больше, чем в 4 раза! Даже, если клиент точно знает, какая конкретно укладка ему нужна, и какая у него длина волос, с ценой все еще определиться непросто.
Вопрос, к кому записаться остается открытым. Клиент звонит в салон и пытается выяснить, в чем разница между укладкой у стилиста, топ-стилиста и арт-директора.
Считается, что топ-стилист обладает профессиональными навыками высшего уровня, которые создают для клиента дополнительную ценность.
Сможет ли администратор грамотно объяснить клиенту, в чем состоит эта самая дополнительная ценность? Для большинства салонов красоты этот вопрос все еще остается открытым.
И если уникальность и ценность единственного арт-директора еще относительно легко объяснить, то над различиями в работе топ-мастера и мастера придется подумать. Ведь задача в том, чтобы эти различия были сформулированы «в мире клиента», а не «в мире салона красоты». Прошел ли мастер аттестацию, получил ли диплом или сертификат, участвует ли в конкурсах и чемпионатах, и даже 3 или 5 у него лет опыта – вся эта «важная» информация не дает на главный вопрос «Что получит клиент, заплатив больше?».
Рассказывать о замечательном топ-мастере Юлии, у которой золотые руки и только к ней? Тогда вы привязываете клиента к мастеру: если к Юлии записаться не удастся, клиент расстраивается, сомневается насчет квалификации других мастеров, существенно повышается вероятность, что в случае ухода Юлии, салон может потерять клиента.
Делать акцент стоит однозначно не на достижениях какого-то одного топ-мастера (даже если хочется закрыть этот вопрос и побыстрее записать клиента), а на преимуществах и особенностях работы именно категории специалистов.
Категоризация в принципе формирует завышенные ожидания у клиента.
Для него очевидно, что любую процедуру топ-мастер должен сделать лучше, чем мастер. Если этого не происходит, если он не ощущает этого «топ-обслуживания», он остается разочарованным.
Поэтому ваша задача дать ему аргументы, объясняющие разницу в цене, чтобы избежать этого несоответствия ожиданий и результата.
- Не перекладывайте ответственность за выбор на клиентов, ведь необходимость категорий в салоне вы объясняете своими внутренними причинами, а с последствиями приходится иметь дело посетителям.
- Создайте шпаргалку для администраторов, в которой будет четко указано, как вы аргументируете клиентам разницу в стоимости услуг разных категорий мастеров. Разрабатывая шпаргалку, следите, чтобы у клиента не сформировалось ощущение, что если он записывается к обычному мастеру, он получает услугу какого-то недостаточно высокого качества, «недообслуживание».
- Отличия в категориях целесообразно описывать с точки зрения задач, которые способен решать специалист определенной категории. Так, у клиентов будет формироваться восприятие не «этот мастер хуже, этот лучше», а «этот мастер хорошо решает такие-то задачи, а этот такие-то».
- Разработайте Сценарий разговора администратора с клиентом и отработайте его на практике. Речь сотрудника салона должна звучать уверенно и спокойно – скомканные неубедительные объяснения создают впечатление непрофессионализма и ощущения подвоха.
Категории цен в CleverBOX:CRM
В программе для салонов красоты CleverBOX:CRM подход к категоризации мастеров максимально продуман. Вы не назначаете индивидуальный прайс для мастера. Вы создаете категории как продукты, которые будут понятны для клиента.
И в таком случае в онлайн записи клиент видит в каждой услуге понятные категории, из которых он может выбрать что ему больше подходит.
Идеальный результат – во время общения с администратором клиент получает ответы на свои вопросы, клиент делает выбор легко, и у него не остается сомнений («А может, все-таки нужно было записаться к другому мастеру»). А после получения услуги клиент еще раз убеждается в правильности своего выбора, поскольку результат совпал с его ожиданиями или даже превзошел их.
Хотите узнать, как изменится ваш бизнес благодаря CleverBOX:CRM?
Присоединяйтесь к более 500 клиентам CleverBOX:CRM, которые уже используют уникальный функционал для управления бизнесом в сфере health&beauty!
Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.
От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.
Основные должности в компании на английском языке
Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.
Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.
В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:
CFO
Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.
Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.
В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.
CVO
Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.
COO
Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.
CIO
Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.
CMO
Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.
CTO
CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».
CSO
CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».
CISO
Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.
CAO
CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.
Сложности при переводе российских должностей на английский язык
Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии. Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию. Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).
При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.
Градации инженерных работников
В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.
В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет. Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов. В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).
Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.
В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.
Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.
Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.
Словарь должностных аббревиатур
В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:
Аббревиатура | Название должности на английском | Русское соответствие |
CFO | chief financial officer | финансовый директор |
CTO | chief technical / technology officer | главный инженер компании (технический директор) |
CCO | chief commercial officer | коммерческий директор |
CCO | chief compliance officer | начальник отдела корпоративного регулирования и контроля |
CBDO | chief business development officer | директор по развитию бизнеса |
CBO | chief business officer | директор по управлению бизнесом |
CIO | chief information officer | IT-директор |
CPO | chief product officer / chief procurement officer | руководитель производственного отдела / директор по закупкам |
CMO | chief marketing officer | директор по маркетингу |
CAE | chief audit executive | старший ревизор |
CAO | chief administrative officer | директор по административным вопросам |
CHRO | chief human resources officer | ведущий эксперт отдела кадров |
CSO | chief security officer | начальник службы безопасности |
CSA | chief software architect | руководитель отдела разработок программного обеспечения |
Всего найдено: 30
Добрый день! Возник спор — является ли «тем более» вводным словосочетанием и нужно ли его выделять запятыми? Предложение: «Топ-менеджеры Olympus не единожды официально отрицали, что компания планирует делать какие-либо полнокадровые и ТЕМ БОЛЕЕ среднеформатные камеры»
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, слова тем более не являются вводными, запятые не нужны. Редкие исключения встречаются в художественной литературе.
Добрый день. Корректна ли фраза «разработка веб-, мобильных и десктоп приложений»? Смущает «веб-» как первая часть сложного слова с дефисом в данном контексте (перечисление).
Ответ справочной службы русского языка
Верно: разработка веб-, мобильных и десктоп-приложений.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, нужен ли в слове «стоп-слово» дефис, и какое правило это регулирует? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Дефис нужен. Сложные слова с первой неизменяемой частью пишутся через дефис.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста. Такие слова, как фри-спины, джек-пот пишутся через дефис, слитно или через тире. У нас возник спор, один человек утверждает, что слитно, другой что через тире.
Ответ справочной службы русского языка
Пишется слитно джекпот. Написание фри(?)спин не регламентировано словарями, однако есть аналогичное топ-спин, следовательно, возможно дефисное написание по аналогии.
Здравствуйте. Как пишется слово «стоп линии» в данном предложении «За пересечение стоп линии предусмотрен штраф». Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Верно: стоп-линии.
Здравствуйте. Склоняется ли топ-? «Водянову вытеснили из топ-1-» или «из топа-10»?
Ответ справочной службы русского языка
В данном случае не склоняется: вытеснили из «топ-10″.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, допустим ли вариант «могут» в данном предложении и почему: «Кто, как не сами покупатели автомобилей, владельцы и топ-менеджеры компаний, может/могут лучше рассказать о своём пути к лизингу?» Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Сказуемое согласуется со словом кто и поэтому ставится в форме единственного числа: кто… может.
Уважаемая Грамота, как правильно: «Топ-4 новогодних салатА» или «Топ-4 новогодних салатОВ»? Когда -5, -10, -100 — окончания одинаковые, согласуются ли последующие слова с «топ» или с числом, а в этом случае непонятно. Если можно, ответьте побыстрее. Nel
Ответ справочной службы русского языка
Грамматически корректно: топ-4(5, 10, 100) новогодних салатов. Однако лучше написать: четыре лучших новогодних салата, пять лучших новогодних салатов.
Здравствуйте! Я прошерстила интернет, но ответа на свой вопрос не нашла, потому последняя надежда на вас. Скажите, правильно ли употреблять слово «топ» в связке с «самый», например: топ-10 самых богатых людей, топ-100 самых высоких зданий и проч. Не заложено ли в слове «топ» уже значение самый? Получается, верно писать топ-10 богатых людей — то бишь 10 самых богатых. Я права? Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Такое употребление корректно: Топ-10 самых высоких зданий = 10 наиболее высоких из большего числа самых высоких.
Подскажите, пожалуйста, как правильно писать «топ»?
Предприятие вошло в ТОП-15…
Предприятие вошло в Топ-15…
Предприятие вошло в топ-15…Большое спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Верен третий вариант.
Склоняется ли топ-10? В топе-10 или в топ-10?
Ответ справочной службы русского языка
Склонять не нужно: в топ-10.
Здравствуйте, уважаемая редакция!
Подскажите, пожалуйста, как корректно написать слово «стоп(-)моуш(е)н» (метод покадровой анимации) — через дефис или в два слова? Понимаю, что в русском языке такого слова, наверное, нет…
Дело в том, что в Интернете в разных источниках приводится разное написание как на русском, так и на английском языке. «Стоп-моушн», «стоп-моушен», «стоп моушн» равно как и «stop motion», stop-motion».
Ответ справочной службы русского языка
По-русски это слово можно написать как стоп-моушен.
Здравствуйте. Подскажите, как правильно пишется ТОП-10 (выдачи поисковых систем). Вообще любой ТОП. И можно ли его склонять?
Ответ справочной службы русского языка
Орфографически верно: топ-10 (как сложное слово) и топ десять (как сочетание слов).
Здравствуйте, как правильнее писать ТОП сайты или ТОП сайтов?
Спасибо,
Роман
Ответ справочной службы русского языка
Эти слова различаются по значению: топ-сайты – это сайты, лучшие по какому-то признаку (занимающие первые строчки в рейтинге), а топ сайтов – сам рейтинг, список лучших сайтов.
Уважаемая Грамота!
Ответьте, пожалуйста, на два вопроса:
1) Какой знак препинания стоит ставить после обращения в переписке с клиентами по e-mail — запятую или восклицательный знак? Например,Уважаемый Иван!
Спасибо за Ваш звонок в Службу поддержки …или
Уважаемый Иван,
Спасобо за Ваш звонок в Службу поддержки …2) На веб-сайтах иногда можно увидеть слова «топ музыка», «топ исполнители» и т.п., например: «У нас можно скачать топ фильмы знаменитых российских режиссеров». Стоит ли в данном случае использовать дефис между словами «топ» и «фильмы» (топ-фильмы) или это два самостоятельных слова? Стоит ли также использовать дефис в следующих словах:
топ музыка (топ-музыка?)
топ артисты (топ-артисты?)
топ исполнители (топ-исполнители?)
топ альбомы (топ-альбомы?)
топ песни (топ-песни?)Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
1. Лучше ставить восклицательный знак. Если ставите запятую, следующее слово нужно писать с маленькой буквы. 2. Первая часть сложных слов топ- пишется через дефис: топ-музыка, топ-артисты.