Том сойер по английски как пишется

Mark twain марк твен the adventures of tom sawyer = приключения тома сойера preface предисловие ----- ----- most of

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения Тома Сойера

Preface

Предисловие

——

——

Most of the adventures recorded in this book

Большинство = приключений описанных в этой книге

really occurred;

действительно происходили;

one or two were experiences of my own,

одно или два были событиями_пережитыми мною самим,

the rest those of boys

= остальные <—> теми мальчиками

who were schoolmates of mine.

которые были одноклассниками моими.

Huck Finn is drawn from life;

Гек Финн (есть) срисован с жизни;

Tom Sawyer also,

Том Сойер тоже,

but not from an individual —

но не с одного человека —

he is a combination of the characteristics

он есть ~ комбинация = индивидуальных_черт

of three boys whom I knew,

троих мальчиков которых я знал,

and therefore belongs to the composite order of architecture.

и поэтому принадлежит к = составному типу архитектуры.

——

——

The odd superstitions touched upon

= Странные суеверия затронутые / <здесь>

were all prevalent

были все распространены

among children and slaves in the West

среди детей и рабов на = Западе

at the period of this story —

во = время_действия этой истории —

that is to say, thirty or forty years ago.

это есть (чтобы сказать), тридцать или сорок лет назад.

——

——

Although my book is intended

Хотя моя книга (есть) предназначена

mainly for the entertainment of boys and girls,

главным_образом для = развлечения мальчиков и девочек,

I hope it will not be shunned

Я надеюсь <что> она * не будет избегаема

by men and women on that account,

мужчинами и женщинами по этой причине,

for part of my plan has been to try

поскольку часть моего плана * была попытаться

to pleasantly remind adults

приятно напомнить взрослым

of what they once were themselves,

о <том> чем они однажды были сами,

and of how they felt and thought and talked,

и о <том> как они чувствовали и думали и разговаривали,

and what queer enterprises

и какими странными предприятиями

they sometimes engaged in.

они иногда занимались .

——

——

The author. Hartford, 1876.

= Автор. Хартфорд, 1876.

Chapter I

Глава I

——

——

“Tom!”

“Том!”

No answer.

Никакого ответа.

“Tom!”

“Том!”

No answer.

Никакого ответа.

“What’s gone with that boy, I wonder?

“Что’* стряслось с этим мальчиком, Я хочу_знать?

You Tom!”

Вы Том!”

No answer.

Никакого ответа.

The old lady pulled her spectacles down

= Старая леди спустила свои очки вниз

and looked over them about the room;

и посмотрела поверх них вокруг = комнаты;

then she put them up

затем она подняла их вверх

and looked out under them.

и выглянула (наружу) из-под них.

——

——

She seldom or never looked through them

Она редко или никогда <не> смотрела сквозь них

for so small a thing as a boy;

ради такой маленькой ~ вещи как ~ мальчик;

they were her state pair,

они были ее парадной парой <очков>;

the pride of her heart,

= гордостью ее сердца,

and were built for “style,”

и были созданы для “стиля,”

not service —

<а> не <для> службы —

she could have seen

она могла_бы * видеть

through a pair of stove-lids just as well.

через ~ пару печных-заслонок точно так <же> хорошо.

She looked perplexed for a moment,

Она выглядела озадаченной на одно мгновение,

and then said, not fiercely,

а затем сказала, не свирепо,

but still loud enough

но всё_же громко достаточно

for the furniture to hear:

чтобы = мебель <могла ее> услышать:

——

——

“Well, I lay

“Ну, Я держу_пари

if I get hold of you I’ll —”

если <случится так что> Я получаю <во> владение тебя Я’* —”

She did not finish,

Она * не закончила,

for by this time she was bending down

поскольку к этому времени она была сгибающейся вниз

and punching under the bed with the broom,

и тыкающей под = кроватью = метлой,

and so she needed breath

и так <что> она нуждалась_в дыхании

to punctuate the punches with.

чтобы перемежать <им> = тычки .

She resurrected nothing but the cat.

Она <не> извлекла ничего кроме = кота.

“I never did see the beat of that boy!”

“Я никогда * <не> видела = кого-либо_превосходящего этого мальчика!”

She went to the open door and stood in it

Она подошла к = открытой двери и встала в ней

and looked out

и бросила_взгляд (наружу)

among the tomato vines and “jimpson” weeds

средь помидорных кустов и “дурмана” кустиков

that constituted the garden.

которые составляли = огород.

No Tom.

Никакого Тома.

——

——

So she lifted up her voice

Так <что> она повысила (вверх) свой голос

at an angle calculated for distance and shouted:

на ~ угол рассчитанный на <большое> расстояние и закричала:

“Y-o-u-u Tom!”

“В-ы-ы-ы Том!”

There was a slight noise behind her

Тут был ~ слабый шум позади нее

and she turned just in time

и она повернулась как_раз во- -время

to seize a small boy

чтобы поймать ~ маленького мальчика

by the slack of his roundabout

за = полу его куртки

and arrest his flight.

и остановить его побег.

——

——

“There! I might ’a’ thought of that closet.

“Тут! Я могла_бы ’*’ подумать [’иметь’ подуманным] про этот чулан.

What you been doing in there?”

Что вы были делающим внутри там?”

“Nothing.”

“Ничего.”

“Nothing! Look at your hands.

“Ничего! Посмотрите на свои кисти_рук.

And look at your mouth.

И посмотрите на свой рот.

What is that truck?”

Что есть это <за> ерунда?”

“I don’t know, aunt.”

“Я *’не знаю, тетя.”

“Well, I know.

“Ну, Я знаю.

It’s jam — that’s what it is.

Это’(есть) варенье — вот’(есть) что это есть.

Forty times I’ve said

Сорок раз Я’* говорила

if you didn’t let that jam alone

<что> если вы *’не оставите это варенье в_покое [в_одиночестве]

I’d skin you.

Я’* сдеру_шкуру_с вас.

Hand me that switch.”

Дайте мне этот прут.”

The switch hovered in the air —

= Прут завис в = воздухе —

the peril was desperate —

= опасность была ужасная —

“My! Look behind you, aunt!”

“<Боже> мой! Посмотрите позади себя, тетя!”

——

——

The old lady whirled round,

= Старая леди повернулась кругом,

and snatched her skirts out of danger.

и подхватила свои юбки <чтобы спасти их> от опасности.

The lad fled on the instant,

= Парень сбежал в то <же> мгновение,

scrambled up the high board-fence,

вскарабкался вверх_по высокому дощатому-забору,

and disappeared over it.

и исчез за ним.

His aunt Polly stood surprised a moment,

Его тетя Полли стояла удивленная одно мгновение,

and then broke into a gentle laugh.

а потом разразилась ~ добродушным смехом.

——

——

“Hang the boy,

“Повесить <бы> этого мальчика,

can’t I never learn anything?

могу<ли>’не Я (никогда) научиться чему-нибудь?

Ain’t he played me tricks enough like that

*’Не он <ли> играл <со> мной трюков достаточно вроде этого

for me to be looking out for him

для <того чтобы> мне быть смотрящей <в оба> (наружу) за ним

by this time?

к настоящему времени?

But old fools is the biggest fools there is.

Но старые дураки (есть) = наибольшие дураки <какие> (тут) есть.

Can’t learn an old dog new tricks,

<Никто> может’не научить ~ старую собаку новым трюкам,

as the saying is.

как = поговорка говорит [есть].

——

——

But my goodness,

Но мой бог [моя хорошесть],

he never plays them alike, two days,

он никогда <не> играет их одинаково, два дня <подряд>,

and how is a body to know what’s coming?

и как (есть) ~ человек <способен> узнать что’есть грядущее?

He ’pears to know

Он ’кажется <умеющим> распознавать

just how long he can torment me

точнехонько как долго он может мучить меня

before I get my dander up,

прежде <чем> Я получу мою злость <вскипевшей> (вверх),

and he knows

и он знает

if he can make out

<так> ли <что> он может применить_притворство (наружу)

to put me off for a minute

чтобы сбить меня с <толку> на ~ минуту

or make me laugh,

или заставить меня смеяться,

it’s all down again

<и тогда мое негодование> оно’есть всё <спустившееся> вниз опять

and I can’t hit him a lick.

и Я могу’не нанести ему ~ удар.

——

——

I ain’t doing my duty by that boy,

Я есть’не делающая моего долга по_отношению_к этому мальчику,

and that’s the Lord’s truth, goodness knows.

и это’есть = Божь’я правда, бог знает.

Spare the rod and spile the child,

Беречь = розгу и портить = ребенка,

as the Good Book says.

как = Хорошая Книга {Библия} говорит.

I’m a laying up sin

Я’есть () накопляющая (вверх) грех

and suffering for us both,

и страдание для нас двоих,

I know.

Я знаю.

——

——

He’s full of the Old Scratch,

Он’есть полон = Старой Отметины {Дьяволом},

but laws-a-me!

но боже-спаси-меня {искаженное: Lord save me}!

he’s my own dead sister’s boy, poor thing,

он’есть моей собственной умершей сестр’ы сын, бедное существо,

and I ain’t got the heart to lash him, somehow.

и Я *’не имею = сердца чтобы лупить его, как-то.

Every time I let him off,

Каждый раз <когда> Я отпускаю его прочь <без наказания>,

my conscience does hurt me so,

моя совесть * мучает меня так <сильно>,

and every time I hit him

а каждый раз <когда> я бью его

my old heart most breaks.

мое старое сердце почти разрывается.

——

——

Well-a-well,

Ну-()-ну,

man that is born of woman

человек который (есть) рожден женщиной

is of few days and full of trouble,

есть <существо> немногих дней и полон страданий,

as the Scripture says,

как = Писание говорит,

and I reckon it’s so.

и Я полагаю <что> оно’есть так.

He’ll play hookey this evening,

Он’будет валять сачка этим вечером {прогуливать школу после обеда},

and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow,

и Я’* уж_точно буду обязана заставить его работать, завтра,

to punish him.

чтобы наказать его.

——

——

It’s mighty hard to make him work Saturdays,

Это’есть очень трудно заставить его работать <по> Субботам,

when all the boys is having holiday,

когда все = мальчики * имеют выходной,

but he hates work more

но он ненавидит работу больше

than he hates anything else,

чем он ненавидит что-либо другое,

and I’ve got to do

и Я’имею (полученной) <необходимость в том> чтобы сделать

some of my duty by him,

некоторую_часть моего долга по_отношению_к нему,

or I’ll be the ruination of the child.”

или Я’* буду = погибелью этого ребенка.”

——

——

Tom did play hookey,

Том <действительно> сделал <так чтобы> валять сачка,

and he had a very good time.

и он поимел ~ очень хорошее время.

He got back home barely in season to help Jim,

Он пришел обратно домой едва ко времени чтобы помочь Джиму,

the small colored boy,

= маленькому цветному мальчику {негритенку},

saw next-day’s wood

напилить <для> следующего-дн’я дрова

and split the kindlings before supper —

и нащипать = щепок_для_растопки перед ужином —

at least he was there in time

по крайней_мере он был тут во- -время

to tell his adventures to Jim

чтобы рассказать свои приключения Джиму

while Jim did three-fourths of the work.

пока Джим делал три-четверти = работы.

——

——

Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid

Том’а младший брат (–или скорее полу-брат {брат по одному из родителей} –) Сид

was already through with his part of the work

был уже готов со своей частью = работы

(picking up chips),

(–подбиранием (вверх) стружек–),

for he was a quiet boy,

потому_что он был ~ тихим мальчиком,

and had no adventurous, troublesome ways.

и <не> имел никаких авантюрных, доставляющих_хлопоты манер.

——

——

While Tom was eating his supper,

В_то_время_как Том * ел свой ужин,

and stealing sugar as opportunity offered,

и воровал сахар когда возможность подворачивалась,

Aunt Polly asked him questions

Тетя Полли задавала ему вопросы

that were full of guile,

которые были полны коварства,

and very deep —

и очень глубокими —

for she wanted to trap him

поскольку она хотела заманить его

into damaging revealments.

в позорящие <само>разоблачения.

——

——

Like many other simple-hearted souls,

Подобно многим другим просто-сердечным душам,

it was her pet vanity to believe

(это) было ее взлелеянной самонадеянностью <—> верить

she was endowed with a talent

<что> она была наделена ~ талантом

for dark and mysterious diplomacy,

темной и таинственной дипломатии,

and she loved to contemplate

и она любила принимать

her most transparent devices

свои наиболее очевидные уловки

as marvels of low cunning.

за чудеса низкого коварства.

——

——

Said she:

Сказала она:

“Tom, it was middling warm in school, warn’t it?”

“Том, оно было довольно жарко в школе, было’не оно <так>?”

“Yes’m.”

“Да’мэм.”

“Powerful warm, warn’t it?”

“Сильно жарко, было’не оно <так>?”

“Yes’m.”

“Да’мэм. ”

“Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?”

“*’Не вы хотели пойти на ()-купание, Том?”

——

——

A bit of a scare shot through Tom —

~ Чуточка ~ страха промелькнула через Тома —

a touch of uncomfortable suspicion.

~ налет дискомфортного подозрения.

He searched Aunt Polly’s face,

Он исследовал Тети Полли’но лицо,

but it told him nothing.

но оно <не> сообщило ему ничего.

So he said:

Так <что> он сказал:

“No’m — well, not very much.”

“Нет’мэм — ну, не очень сильно.”

——

——

The old lady reached out her hand

= Старая леди протянула (наружу) свою кисть_руки

and felt Tom’s shirt, and said:

и ощупала Том’а рубашку, и сказала:

“But you ain’t too warm now, though.”

“Но ты *’не слишком разгоряченный теперь, однако_же.”

And it flattered her to reflect

И оно льстило ей сознавать

that she had discovered

что она * обнаружила

that the shirt was dry

что = рубашка была сухая

without anybody knowing

без чьего-либо знания

that that was what she had in her mind.

что это было <то намерение> что она имела в своем уме.

But in spite of her,

Но на- -перекор ей,

Tom knew where the wind lay, now.

Том знал куда = ветер дул [где = ветер лежал], теперь.

So he forestalled what might be the next move:

Так <что> он предвосхитил <то> что могло быть = следующим ходом:

“Some of us pumped on our heads —

“Некоторые из нас качали_воду на наши головы —

mine’s damp yet. See?”

моя<голова>’есть мокрая всё_еще. Видите?”

——

——

Aunt Polly was vexed

Тетя Полли была раздосадована

to think she had overlooked

<тем> чтобы подумать <что> она * проглядела

that bit of circumstantial evidence,

этот кусочек косвенной улики,

and missed a trick.

и упустила <возможность применить> ~ хитрость.

Then she had a new inspiration:

Потом она поимела ~ новую вдохновляющую_идею:

“Tom, you didn’t have to undo your shirt collar

“Том, вы *’не имели <необходимости в том> чтобы распарывать ваш рубашечный воротник

where I sewed it,

<там> где Я сшила его,

to pump on your head, did you?

<ради того> чтобы качать_воду на вашу голову, <или> * вы <имели такую необходимость>?

Unbutton your jacket!”

Расстегните вашу куртку!”

——

——

The trouble vanished out of Tom’s face.

= Забота исчезла прочь с Том’а лица.

He opened his jacket.

Он распахнул свою куртку.

His shirt collar was securely sewed.

Его рубашечный воротник был прочно сшит.

——

——

“Bother! Well, go ’long with you.

“Зараза! Ну, идите ’вперед с вами {убирайся}.

I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming.

Я’* была уверена <что> вы’* валяли сачка и были <на> ()-купании.

But I forgive ye, Tom.

Но Я прощаю вам, Том.

I reckon you’re a kind of a singed cat,

Я полагаю <что> вы’(есть) ~ подобие ~ обгорелой кошки,

as the saying is — better’n you look.

как = поговорка говорит [есть] — лучше’чем вы выглядите.

This time.”

<На> этот раз.”

She was half sorry

Она была наполовину огорчена

her sagacity had miscarried,

<что> ее проницательность * потерпела_неудачу,

and half glad

и наполовину рада

that Tom had stumbled into obedient conduct for once.

что Том * оступившись_впал в послушное поведение на один_раз.

——

——

But Sidney said:

Но Сидни сказал:

“Well, now, if I didn’t think

“Ну, вот, если <бы> Я *’не думал

you sewed his collar with white thread,

<что> вы сшили его воротник белой ниткой,

but it’s black.”

но она’есть черная.”

“Why, I did sew it with white! Tom!”

“Отчего_же, Я * <действительно> сшила его белой <ниткой>! Том!”

But Tom did not wait for the rest.

Но Том * не ждал = продолжения <сцены>.

As he went out at the door he said:

В_то_время_как он выходил наружу у = двери он сказал:

“Siddy, I’ll lick you for that.”

“Сидди, Я’* поколочу вас за это.”

In a safe place

В ~ безопасном месте

Tom examined two large needles

Том осмотрел две большие иголки

which were thrust into the lapels of his jacket,

которые были воткнуты в = отвороты его куртки,

and had thread bound about them —

и имели нитки обмотанные вокруг них —

one needle carried white thread and the other black.

одна иголка несла белую нитку а = другая черную.

He said:

Он сказал:

“She’d never noticed if it hadn’t been for Sid.

“Она’*_бы никогда <не> заметила если <бы> это *’не было из-за Сида.

Confound it!

Будь_проклято это!

sometimes she sews it with white,

иногда она сшивает это белой <ниткой>,

and sometimes she sews it with black.

а иногда она сшивает это черной.

I wish to gee-miny

Я желаю чтобы господи-иисусе

she’d stick to one or t’other —

она’*бы придерживалась одного или =’другого —

I can’t keep the run of ’em.

Я могу’не держать <в уме> = хода ’их.

But I bet you I’ll lam Sid for that.

Но Я иду_на_спор_с вами <что> Я’* поколочу Сида за это.

I’ll learn him!”

Я’* проучу его!”

——

——

He was not the Model Boy of the village.

Он был не = Образцовым Мальчиком этого городка.

He knew the model boy very well though —

Он знал = образцового мальчика очень хорошо однако_же —

and loathed him.

и ненавидел его.

Within two minutes, or even less,

В_течение двух минут, или даже менее <того>,

he had forgotten all his troubles.

он * забыл все свои неприятности.

Not because his troubles

Не потому_что его неприятности

were one whit less heavy and bitter to him

были <хотя бы на> одну йоту менее тяжелы и горьки для него

than a man’s are to a man,

чем ~ <взрослого> мужчины’ <неприятности> есть для ~ мужчины,

but because a new and powerful interest bore them down

но потому_что ~ новый и сильный интерес снес их вниз

and drove them out of his mind for the time —

и выгнал их наружу из его ума на это время —

just as men’s misfortunes are forgotten

точно <так же> как <и> мужчины’ беды есть забываемы

in the excitement of new enterprises.

в = пылу новых смелых_предприятий.

——

——

This new interest was

Этот новый интерес был

a valued novelty in whistling,

~ ценной новой_манерой свистения,

which he had just acquired from a negro,

которую он * только_что перенял [приобрел] от ~ негра,

and he was suffering to practice it undisturbed.

и он * страдал <от нетерпеливого желания> попрактиковать ее непотревоженно.

It consisted in a peculiar bird-like turn,

Она заключалась в ~ особенном птице-подобном <мелодическом> обороте,

a sort of liquid warble,

<в> ~ разновидности текучей трели,

produced by touching the tongue

создаваемой прикосновением = языка

to the roof of the mouth

к = крыше = рта {нёбу}

at short intervals

через короткие промежутки <времени>

in the midst of the music —

по- = -среди = музыки —

the reader probably remembers how to do it,

= читатель вероятно помнит как делать это,

if he has ever been a boy.

если он * когда-либо был ~ мальчиком.

——

——

Diligence and attention

Усердие и внимательность

soon gave him the knack of it,

скоро дали ему = профессиональное_владение ею,

and he strode down the street

и он шагал вниз_по = улице

with his mouth full of harmony

со своим ртом полным гармонии

and his soul full of gratitude.

и <со> своей душой полной благодарности.

He felt much as an astronomer feels

Он чувствовал_себя в_значительной_мере как ~ астроном чувствует <себя>

who has discovered a new planet —

который * открыл ~ новую планету —

no doubt,

<не может быть> никакого сомнения,

as far as

в_той мере в_какой [настолько далеко насколько]

strong, deep, unalloyed pleasure is concerned,

сильное, глубокое, беспримесное удовольствие есть касаемо,

the advantage was with the boy,

= преимущество было за этим мальчиком,

not the astronomer.

не <за> = астрономом.

——

——

The summer evenings were long.

= Летние вечера были долгими.

It was not dark, yet.

(Оно) было не темно, еще.

Presently Tom checked his whistle.

Вскоре Том прекратил свой свист.

A stranger was before him —

~ Незнакомец был перед ним —

a boy a shade larger than himself.

~ мальчик ~ чуть больше чем он_сам.

A new-comer of any age or either sex

~ Ново-прибывший всякого возраста или любого_из_двух полов

was an impressive curiosity

был ~ впечатляющим предметом_любопытства

in the poor little shabby village of St. Petersburg.

в = бедном маленьком захудалом городке Санкт Петербургa.

——

——

This boy was well dressed, too —

Этот мальчик был хорошо одет, к_тому_же —

well dressed on a week-day.

хорошо одет в ~ будний-день.

This was simply astounding.

Это было просто поразительно.

His cap was a dainty thing,

Его шляпа была ~ элегантной вещью,

his close-buttoned blue cloth roundabout

его плотно-застегнутая_на_пуговицы синяя суконная куртка

was new and natty,

была новой и аккуратной,

and so were his pantaloons.

и такими <же> были его брюки.

He had shoes on — and it was only Friday.

Он имел туфли на <ногах> — и это была только Пятница.

He even wore a necktie, a bright bit of ribbon.

Он даже носил ~ галстук, <в виде> ~ яркого куска ленты.

He had a citified air about him

Он имел ~ придающую_городской_вид атмосферу вокруг себя

that ate into Tom’s vitals.

которая въедалась в Том’а печенки [жизненно_важные_органы].

The more Tom stared at the splendid marvel,

Чем больше Том глазел на это великолепное чудо,

the higher he turned up his nose at his finery

тем выше он задирал вверх свой нос <в знак презрения> к его утонченному_наряду

and the shabbier and shabbier his own outfit

и тем потрепанее и потрепанее его собственная одежда

seemed to him to grow.

казалась ему <продолжающей> делаться.

Neither boy spoke.

Ни_тот_ни_другой мальчик <не> заговаривал.

If one moved, the other moved —

Если один двигался, = другой <тоже> двигался —

but only sidewise, in a circle;

но только вбок, по ~ кругу;

they kept face to face and eye to eye all the time.

они оставались лицом к лицу и глаз к глазу всё = время.

——

——

Finally Tom said:

Наконец Том сказал:

“I can lick you!”

“Я могу поколотить вас!”

“I’d like to see you try it.”

“Я’*бы хотел видеть <как> вы пробуете это.”

“Well, I can do it.”

“Ну, Я могу сделать это.”

“No you can’t, either.”

“Нет вы можете’не, также.”

“Yes I can.”

“Да Я могу.”

“No you can’t.”

“Нет вы можете’не.”

“I can.”

“Я могу.”

“You can’t.”

“Вы можете’не.”

“Can!”

“Могу!”

“Can’t!”

“Можете’не!”

——

——

An uncomfortable pause.

~ Неловкая пауза.

Then Tom said:

Затем Том сказал:

“What’s your name?”

“Каково’есть ваше имя?”

“’Tisn’t any of your business, maybe.”

“’Это_есть’не сколько-нибудь касаемо вашего дела, может_быть.”

“Well I ’low I’ll make it my business.”

“Ну, Я ’допускаю <что> Я’* сделаю это моим делом.”

“Well why don’t you?”

“Ну почему *’не <делаете этого> вы?”

“If you say much, I will.”

“Если <будет так что> вы говорите много, Я * <сделаю>.”

“Much — much — much. There now.”

“Много — много — много. Вот теперь.”

“Oh, you think you’re mighty smart, don’t you?

“О, вы думаете <что> вы’есть сильно остроумный, *’не <думаете так> вы?

I could lick you with one hand tied behind me,

Я мог_бы поколотить вас с одной рукой привязанной позади меня,

if I wanted to.”

если Я захотел <бы> .”

“Well why don’t you do it?

“Ну почему *’не вы делаете это?

You say you can do it.”

Вы сказали <что> вы можете сделать это.”

“Well I will, if you fool with me.”

“Ну Я * <сделаю>, если <будет так что> вы корчите_дурака со мной.”

“Oh yes — I’ve seen whole families in the same fix.”

“О да — Я’* видывал целые семейства в = таком_же затруднительном_положении.”

“Smarty! You think you’re some, now, don’t you?

“Умник! Вы думаете <что> вы’есть некий <умник>, теперь, *’не <думаете так> вы?

Oh, what a hat!”

О, что <за> ~ шляпа!”

“You can lump that hat if you don’t like it.

“Вы можете сдвинуть_с_места эту шляпу если вы *’не находите_приятной ее.

I dare you to knock it off —

Я подстрекаю вас сбить ее прочь —

and anybody that’ll take a dare will suck eggs.”

и всякий кто’* примет ~ вызов будет <потом> высасывать яйца <за неимением зубов>.”

“You’re a liar!”

“Вы’есть ~ лгун!”

“You’re another.”

“Вы’есть еще_один <лгун>.”

“You’re a fighting liar and dasn’t take it up.”

“Вы’есть ~ в_том_что_касается_драки лгун и *’не принимаете этого <всерьез> (вверх).”

“Aw — take a walk!”

“А — отправляйтесь_на [возьмите] ~ прогулку!”

“Say — if you give me

“Скажите <на милость> — если <будет так что> вы даете мне

much more of your sass

<еще> гораздо больше ваших грубостей

I’ll take and bounce a rock off’n your head.”

Я’* возьму и заставлю_отскочить ~ булыжник от’ вашей головы.”

“Oh, of course you will.”

“О, _ конечно вы * <заставите_отскочить>.”

“Well I will.”

“Ну Я * <заставлю>.”

“Well why don’t you do it then?

“Ну почему *’не вы делаете этого тогда?

What do you keep saying you will for?

Зачем * вы продолжаете говорение <что> вы * <сделаете это> ?

Why don’t you do it?

Почему *’не вы делаете это?

It’s because you’re afraid.”

Это’есть потому_что вы’есть боящийся.”

“I ain’t afraid.”

“Я есть’не боящийся.”

“You are.”

“Вы есть.”

“I ain’t.”

“Я есть’не.”

“You are.”

“Вы есть.”

——

——

Another pause,

Еще_одна пауза,

and more eying and sidling around each other.

и больше глазения и хождения_боком вокруг друг друга.

Presently they were shoulder to shoulder.

Вскоре они были плечом к плечу.

Tom said:

Том сказал:

“Get away from here!”

“Убирайтесь вон от- -сюда!”

“Go away yourself!”

“Уходите вон сами!”

“I won’t.”

“Я *’не <уйду>.”

“I won’t either.”

“Я *’не <уйду> также.”

——

——

So they stood,

Так они стояли,

each with a foot placed at an angle as a brace,

каждый с ~ ногой поставленной под ~ углом в_качестве ~ подпорки,

and both shoving with might and main,

и оба толкаясь с могуществом и главенством {изо всех сил},

and glowering at each other with hate.

и смотря_сердито на друг друга с ненавистью.

But neither could get an advantage.

Но ни_один <не> мог получить ~ преимущество.

After struggling

После борьбы <продолжавшейся>

till both were hot and flushed,

до_тех_пор_пока оба <не> стали [были] горячими и покрасневшими,

each relaxed his strain with watchful caution,

каждый ослабил свое усилие с бдительной осторожностью,

and Tom said:

и Том сказал:

——

——

“You’re a coward and a pup.

“Вы’есть ~ трус и ~ щенок.

I’ll tell my big brother on you,

Я’* скажу моему большому брату о вас,

and he can thrash you with his little finger,

и он сможет отмолотить вас своим маленьким пальцем {мизинцем},

and I’ll make him do it, too.”

и Я’* побужу его сделать это, к_тому_же.”

“What do I care for your big brother?

“Какой * Я имею_интерес к вашему большому брату?

I’ve got a brother that’s bigger than he is —

Я’имею (полученным) ~ брата который’(есть) больше чем он (есть) —

and what’s more,

и (что’есть) более <того>,

he can throw him over that fence, too.”

он может швырнуть его через этот забор, к_тому_же.”

(Both brothers were imaginary.)

(–Оба брата были воображаемыми.–)

“That’s a lie.”

“Это’(есть) ~ ложь.”

Your saying so don’t make it so.”

“Ваше говорение так *’не делает это так.”

——

——

Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:

Том провел ~ линию в = пыли своим большим пальцем_на_ноге, и сказал:

“I dare you to step over that,

“Я подстрекаю вас переступить через это,

and I’ll lick you till you can’t stand up.

и Я’буду колотить вас пока_не <будет так что> вы сможете’не встать вверх.

Anybody that’ll take a dare will steal sheep.”

Каждый кто’* примет ~ вызов <кончит свою никчемную жизнь тем что> будет красть овец.”

——

——

The new boy stepped over promptly, and said:

= Незнакомый мальчик переступил через <черту> сразу, и сказал:

“Now you said you’d do it,

“Теперь вы сказали <что> вы’* сделаете это,

now let’s see you do it.”

теперь позволим’себе увидеть вас <решившимся> сделать это.”

“Don’t you crowd me now; you better look out.”

“*’Не вы приставайте_ко мне теперь; вы лучше поберегитесь /.”

“Well, you said you’d do it — why don’t you do it?”

“Ну, вы сказали <что> вы’* сделаете это — почему *’не вы делаете этого?”

“By jingo! For two cents I will do it.”

“Ей богу! За два цента Я * сделаю это.”

——

——

The new boy took two broad coppers out of his pocket

= Незнакомый мальчик достал два широких медяка наружу из своего кармана

and held them out with derision.

и протянул их / с насмешкой.

Tom struck them to the ground.

Том сбил их на = землю.

In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt,

Через ~ мгновение оба мальчика были катающимися и кувыркающимися в = грязи,

gripped together like cats;

схватившись друг_с_другом подобно котам;

and for the space of a minute

и на = протяжении ~ минуты

they tugged and tore at each other’s hair and clothes,

они дергали и рвали один другому’ [каждого друго’го] волосы и одежды,

punched and scratched each other’s nose,

били_кулаком и царапали один другому’ носы,

and covered themselves with dust and glory.

и покрывали себя пылью и славой.

Presently the confusion took form,

Вскоре = неразбериха приобрела <более определенную> форму,

and through the fog of battle Tom appeared,

и сквозь = пыль сражения Том показался,

seated astride the new boy,

сидящий верхом_на = незнакомом мальчике,

and pounding him with his fists.

и колотящий его своими кулаками.

——

——

“Holler ’nuff!” said he.

“Кричи ’довольно!” сказал он.

The boy only struggled to free himself.

= Мальчик лишь старался освободить- -ся.

He was crying — mainly from rage.

Он был плачущим — главным_образом от ярости.

“Holler ’nuff!” — and the pounding went on.

“Кричи ’довольно!” — и = колотье продолжалось дальше.

At last the stranger got out a smothered “’Nuff!”

На- -конец = незнакомец выдал (наружу) ~ сдавленное “’Довольно!”

and Tom let him up and said:

и Том позволил ему <встать> вверх и сказал:

“Now that’ll learn you.

“Теперь это’* научит вас.

Better look out who you’re fooling with next time.”

Лучше смотрите (наружу) <с> кем вы’есть валяющий_дурака / <в> следующий раз.”

——

——

The new boy went off

= Новый мальчик ушел прочь

brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling,

отчищая = пыль со своей одежды, всхлипывая, сопя,

and occasionally looking back

и иногда посматривая назад

and shaking his head and threatening

и тряся своей головой и угрожая

what he would do to Tom

что он * сделает Тому

the “next time he caught him out”.

= “<в> следующий раз <когда> он поймает его (снаружи)”.

——

——

To which Tom responded with jeers,

На что Том отвечал насмешками,

and started off in high feather,

и отправился прочь в хорошем настроении [в высоком пере],

and as soon as his back was turned

и настолько скоро как его спина была повернута

the new boy snatched up a stone,

= новый мальчик схватил (вверх) ~ камень,

threw it and hit him between the shoulders

бросил его и попал ему между = лопатками

and then turned tail

и потом развернул хвост

and ran like an antelope.

и побежал как ~ антилопа.

——

——

Tom chased the traitor home,

Том преследовал = предателя <до его> дома,

and thus found out where he lived.

и таким_образом выяснил (наружу) где он жил.

He then held a position at the gate for some time,

Он потом занял ~ позицию у = ворот на некоторое время,

daring the enemy to come outside,

подстрекая = врага выйти наружу,

but the enemy only made faces at him

но = враг только корчил рожи ему

through the window and declined.

через = окно и отказывался <принять вызов>.

At last the enemy’s mother appeared,

На- -конец = враг’а мать появилась,

and called Tom a bad, vicious, vulgar child,

и назвала Тома ~ плохим, злым, грубым ребенком,

and ordered him away.

и приказала ему <убраться> прочь.

So he went away;

Так <что> он пошел прочь;

but he said he “lowed” to “lay” for that boy.

но он сказал <что> он <бы> “любил” “подстеречь” этого мальчика.

——

——

He got home pretty late that night,

Он пришел домой довольно поздно этой ночью,

and when he climbed cautiously in at the window,

и когда он влез осторожно внутрь через = окно,

he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt;

он обнаружил ~ засаду, в = лице своей тети;

and when she saw the state his clothes were in

и когда она увидела <в каком> = состоянии его одежда была /

her resolution to turn his Saturday holiday

ее решимость обратить его Субботний выходной_день

into captivity at hard labor

в плен при тяжелом труде

became adamantine in its firmness.

стала несокрушимой в своей стойкости.

Chapter I.
Глава I.

472«Tom!»
– Том!

No answer.
– Ответа нет.

«Tom!»
– Том!

No answer.
– Ответа нет.

«What’s gone with that boy, I wonder? You Tom!»
– Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка! Том, где ты?

No answer.
– Ответа нет.

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков,

then she put them up and looked out under them.
затем подняла их на лоб и оглядела комнату из под очков.

She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка;

they were her state pair, the pride of her heart, and were built for «style», not service-she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.

She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
На минуту она растерялась, потом сказала – не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать:

«Well, I lay if I get hold of you I’ll-»

– Ну погоди, дай только до тебя добраться…

She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.

Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка.

She resurrected nothing but the cat.

Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.

«I never did see the beat of that boy!»
– Что за ребенок, в жизни такого не видывала!

She went to the open door and stood in it and looked out among the Tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden.

Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород – грядки помидоров, заросшие дурманом.

No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:

Тома не было и здесь. Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула:

«Y-o-u-u Tom!»

– То-о-ом, где ты?

There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.

За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась – как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь.

«There! I might ‘a’ thought of that closet. What you been doing in there?»

Ну так и есть! Я и позабыла про чулан. Ты что там делал?

«Nothing.»
– Ничего.

«Nothing! Look at your hands.

Ничего? Посмотри, в чем у тебя руки.

And look at your mouth. What IS that truck?»

И рот тоже. Это что такое?

«I don’t know, aunt.»
– Не знаю, тетя.

«Well, I know. It’s jam-that’s what it is.

А я знаю. Это варенье – вот что это такое!

Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. Hand me that switch.»
Сорок раз я тебе говорила: не смей трогать варенье – выдеру! Подай сюда розгу.

The switch hovered in the air-the peril was desperate –
Розга засвистела в воздухе, – казалось, беды не миновать.

«My! Look behind you, aunt!»

– Ой, тетя, что это у вас за спиной?!

The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.

The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.

473His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась:

«Hang the boy, can’t I never learn anything?
Вот и поди с ним! Неужели я так ничему и не научусь?

Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?
Мало ли он со мной выкидывает фокусов? Пора бы мне, кажется, поумнеть.

But old fools is the biggest fools there is.
Но нет хуже дурака, чем старый дурак.

Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is.
Недаром говорится: «Старую собаку не выучишь новым фокусам».

But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming?
Но ведь, господи ты боже мой, он каждый день что нибудь да придумает, где же тут угадать.

He ‘pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for
a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick.

И как будто знает, сколько времени можно меня изводить; знает, что стоит ему меня рассмешить или хоть на минуту сбить с толку, у меня уж и руки опускаются, я даже шлепнуть его не могу.

I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows.
Не выполняю я своего долга, что греха таить!

Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.

Ведь сказано в Писании: кто щадит младенца, тот губит его.

I’m a laying up sin and suffering for us both, I know. He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to
lash him, somehow.

Ничего хорошего из этого не выйдет, грех один. Он сущий чертенок, знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как то духу не хватает наказывать его.

Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks.
Потакать ему – совесть замучит, а накажешь – сердце разрывается.

Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says,
and I reckon it’s so.

Недаром ведь сказано в Писании: век человеческий краток и полон скорбей; думаю, что это правда.

He’ll play hookey this evening, and I’ll just be obleeged to make him work, to-morrow, to punish him.
Нынче он отлынивает от школы; придется мне завтра наказать его – засажу за работу.

It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him,
or I’ll be the ruination of the child.»

Жалко заставлять мальчика работать, когда у всех детей праздник, но работать ему всего тяжелей, а мне надо исполнить свой долг – иначе я погублю ребенка.

Tom did play hookey, and he had a very good time.
Том не пошел в школу и отлично провел время.

He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day’s wood and split the kindlings before supper-at least he was there in time to tell his
adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.

Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока
тот сделал три четверти работы.

Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips),
for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways.

Младший (или, скорее, сводный) брат Тома, Сид, уже сделал все, что ему полагалось (он подбирал и носил щепки): это был послушный мальчик, не склонный к шалостям и проказам.

474While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile,
and very deep-for she wanted to trap him into damaging revealments.

Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару, тетя Полли задавала ему разные каверзные вопросы,
очень хитрые и мудреные, – ей хотелось поймать Тома врасплох, чтобы он проговорился.

Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.

Как и многие простодушные люди, она считала себя большим дипломатом, способным на самые тонкие и таинственные уловки, и полагала, что все ее невинные хитрости – чудо изворотливости и лукавства.

Said she: «Tom, it was middling warm in school, warn’t it?» «Yes’m.»
Она спросила: – Том, в школе было не очень жарко? – Нет, тетя.

«Powerful warm, warn’t it?» «Yes’m.»
– А может быть, очень жарко? – Да, тетя.

«Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?»
– Что ж, неужели тебе не захотелось выкупаться, Том?

A bit of a scare shot through Tom-a touch of uncomfortable suspicion.
У Тома душа ушла в пятки – он почуял опасность.

He searched Aunt Polly’s face, but it told him nothing. So he said:

Он недоверчиво посмотрел в лицо тете Полли, но ничего особенного не увидел и потому сказал:

«No’m-well, not very much.»
– Нет, тетя, не очень.

The old lady reached out her hand and felt Tom’s shirt, and said:
Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала:

«But you ain’t too warm now, though.»
– Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел.

And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind.
Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит.

But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move:
Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход:

«Some of us pumped on our heads-mine’s damp yet. See?»
У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите!

Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick.
Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику.

Then she had a new inspiration:
Но тут же вдохновилась опять.

«Tom, you didn’t have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? Unbutton your jacket!»
Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно? Расстегни куртку!

The trouble vanished out of Tom’s face. He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.

Лицо Тома просияло. Он распахнул куртку – воротник был крепко зашит.

«Bother! Well, go ‘long with you. I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming. But I forgive ye, Tom. I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying is-better’n you look. This time.»
А ну тебя! Убирайся вон! Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться. Так и быть, на этот раз я тебя прощаю. Не так ты плох, как кажешься.

В статье разберем виды правильной структуры эссе и расскажем, как грамотно выполнять письменные работы на английском.

Как написать эссе по английскому языку на отлично: 11 правил

Эссе на английском — это короткое сочинение с определенной структурой, в котором вы выражаете свою точку зрения по заданной теме.

Структура эссе на английском языке

Сколько слов должно быть в эссе по английскому языку? На каждом экзамене установлен минимальный и максимальный объем письменной работы. Обычно задание предполагает написание эссе длиной от 180 до 320 слов. Если вы собираетесь сдавать тест по английскому, рекомендуем заранее уточнить необходимый объем письменной работы и тренироваться писать текст соответствующей длины.

Структура эссе по английскому языку универсальна для всех экзаменов. Письменная работа состоит из следующих частей:

  1. Заголовок — название эссе, отражающее тему повествования.
  2. Введение — 2-4 коротких предложения, раскрывающих тему эссе.
  3. Основная часть — 2-3 абзаца, описывающих суть сочинения. Каждый из абзацев в основной части сочинения начинается с вводного предложения (topic sentence). Последующие предложения развивают и подтверждают мысль, высказанную в topic sentence.
  4. Заключение — 2-4 предложения, подводящих итог написанному. В этой части вы делаете общий вывод по теме эссе.

На сайте theeasyessay.com вы сможете составить план идеального эссе, руководствуясь простой инструкцией.

Виды эссе по английскому языку и их особенности

Вид эссе по английскому языку, которое вам нужно написать, зависит от заданной темы. Virginia Evans — автор книги Successful Writing — выделяет три вида эссе.

1. For and against essays (эссе с аргументами за и против)

Название говорит само за себя: вы приводите аргументы за и против какого-то явления. В сочинениях такого типа придерживайтесь следующего плана:

  • Введение. В нем вы подводите читателя к теме обсуждения.
  • Основная часть. Вы приводите аргументы за и против какого-то действия или явления, при этом не нужно высказывать свою точку зрения.
  • Заключение. Здесь вы выражаете свое отношение к теме и делаете вывод.

эссе с аргументами за и против

Все примеры взяты из учебника Successful Writing автора Virginia Evans, уровень Intermediate.

2. Opinion essays (эссе-мнение)

В opinion essays вам нужно не просто отразить свою точку зрения, но и взглянуть на предложенную тему под разными углами. Рассмотрите все аспекты вопроса, напишите свое мнение и обязательно подтвердите его аргументами.

План эссе-мнения по английскому:

  • Введение. Вы указываете тему рассуждения.
  • Основная часть. Вы высказываете свое мнение и аргументируете его. Здесь желательно рассмотреть и мнение, противоположное вашему, а также пояснить, почему вы не разделяете эту точку зрения.
  • Заключение. Вы подводите итоги, окончательно формулируя свою точку зрения по предложенной теме.

эссе-мнение

3. Suggesting solutions to problem essays (предложение решения проблемы)

В этом виде письменной работы вам предложат рассмотреть какую-либо глобальную проблему. Ваша задача — предложить пути решения.

План этого вида эссе следующий:

  • Введение. Вы указываете проблему и ее причины или последствия.
  • Основная часть. Вы предлагаете способы решения проблемы и возможные последствия таких действий. Четко аргументируйте, зачем следует принимать определенные меры и что это за собой повлечет.
  • Заключение. Подводите итоги своих рассуждений.

предложение решения проблемы

Том сойер по английски как пишется

Правила написания эссе по английскому языку на отлично

Перед тем как писать эссе по английскому языку, ознакомьтесь с некоторыми правилами. Эти простые рекомендации помогут вам успешно справиться с письменной работой.

1. Готовьтесь к любым темам

Эссе по английскому показывает не только ваш уровень знания языка, но и эрудицию. Поэтому перед подготовкой к экзамену читайте тексты на разные темы. Это поможет вам расширить кругозор и запомнить новые слова и фразы, которые вы сможете использовать в письменной работе на экзамене.

2. Разумно используйте черновик

Так как времени на написание эссе на английском языке отводится мало, черновиком нужно пользоваться разумно. Если времени в обрез, советуем сразу после получения задания и знакомства с темой набросать свои мысли и аргументы к ним в виде коротких тезисов. Это позволит вам написать четкое эссе на чистовик.

3. Определите подходящий стиль

Стиль написания эссе на английском языке должен быть полуформальным или формальным. Не используйте сленг и сокращения слов, например, вместо can’t пишите cannot, вместо wanna — want to и т. п. Чтобы разобраться, чем отличаются разные стили речи и как их использовать, читайте статью «Формальный и неформальный английский».

4. Придерживайтесь структуры

Как только вы получили задание, определите тип эссе и план, по которому вы будете его писать. Следуйте пунктам: заголовок — введение — несколько абзацев основной части — заключение. Придерживайтесь этой структуры, иначе вашу работу не оценят высоко.

5. Аргументируйте свои доводы

Каждая мысль не должна звучать голословно. Подкрепите ее аргументами, ярким примером или статистическими данными. Ваша письменная работа должна показать проверяющему, что вы знаете, о чем пишете.

6. Будьте лаконичны

Эссе по английскому языку — это короткая письменная работа. Некоторые студенты пишут огромные опусы, следуя принципу «чем больше, тем лучше». Увы, экзаменаторы не повысят, а снизят оценку за то, что вы не уложились в требуемый объем.

7. Используйте слова-связки

Вводные слова для эссе — это важные звенья, которые связывают между собой предложения, образуя логичную цепочку мыслей. Они помогут объединить абзацы, показать контраст или обозначить последовательность. Рекомендуем изучить статью «Слова-связки в английском языке».

8. Используйте разнообразную лексику и грамматику

Избегайте повторений слов, употребляйте синонимы и сложные грамматические конструкции — покажите экзаменатору, что владеете английским на высоком уровне. Например, вместо приевшегося всем good (хороший) используйте, в зависимости от контекста, слова remarkable (замечательный), gorgeous (великолепный), fascinating (захватывающий). Используйте сложные конструкции и разные времена для выражения своих мыслей. Текст, в котором все предложения написаны в Present Simple, получит низкий балл.

Том сойер по английски как пишется

9. Излагайте свои мысли корректно

В эссе рекомендуем не касаться политики, религии и прочих провокационных тем. Если подобной темы не избежать, излагайте свою точку зрения вежливо и толерантно.

10. Пишите мягко

Хоть вы и должны выражать свои мысли, старайтесь часто не использовать следующие конструкции: «Я уверен в том, что…», «Я знаю, что…» и т. п. Пишите мягче, например, «Мне кажется…», «На мой взгляд…» — это будет звучать корректно по отношению к мнению других людей.

11. Оставляйте время на проверку

Распределите время так, чтобы в конце экзамена у вас осталось хотя бы 5 минут на проверку эссе. Как правило, за аккуратные исправления оценку не снижают.

Для тех, кто хочет развить навык написания эссе, рекомендуем посмотреть следующее видео:

Теперь вы знаете, как писать эссе по английскому языку на отлично. Чтобы теоретические знания принесли вам практическую пользу в виде высокой оценки на экзамене, тренируйтесь писать эссе на разные темы. А если вам нужно быстро и качественно подготовиться к экзамену по английскому, предлагаем записаться на специализированный курс.

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

В Москве начал свою работу культурный центр ГЭС-2. Его открытия ждали уже давно, и в сети множество восторженных откликов.

Ксения Кабишева:

Не устану удивляться поворотам своей жизни.?
Уже знакомое ощущение: происходит что — то хорошее, приятное или даже порой счастливое, и параллельно приходит осознание: это то, чего хотелось, но как-то легко, без надрыва.
Так и в этот раз: в здание ГЭС-2 я влюблена давно, несмотря на монументальность, оно всегда казалось мне уютным и очень красивым.
Часто, делая концерты в ещё существовавшем клубе RED на Красном Октябре, любовалась зданием ГЭС и думала, что тут сделают максимум что — то вроде ДЕПО, если вообще восстановят.
А оказалось? А оказалось невероятное по своей красоте и наполнению культурное пространство ГЭС-2.

Ник Сучков:

Когда открываются места уровня Дома культуры ГЭС-2, во мне просыпается детская пытливость: хочется обследовать каждый уголок. Это такое пространство, которое можно долго изучать, причем к моей радости оно не занято полностью выставками и современным искусством, они только на минус первом этаже.

Юлия Дорошина:

Несколько выставок, инсталляций и перфомансов под одной крышей. Это кураторский проект исландского художника Рагнара Кьяртанссона. Собственно, сама крыша и все пространство под ней прекрасны. Обязательно вернусь более подготовленной, вчера оказалась там вдруг, как это часто со мной бывает. Ехали после долго молча, говорить не хотелось от какого-то резко нахлынувшего и непривычного спокойствия и умиротворения и переполнения.

Александр Горбачёв:

Вчера торжественно распахнул, так сказать, двери для всех, кто не Путин, Дом культуры «ГЭС-2». там была вся Москва, включая людей с охраной; я тоже успел ненадолго забежать, кого-то повидать и поводить носом в пространстве. все это чрезвычайно красиво и колоссально, даже несмотря на выступление группы «Мумий Тролль» (которую я люблю, и концерт был хороший, но все-таки это очень странно смотрелось на открытии предположительно самой впередсмотрящей арт-институции в городе). и само пространство, которое удивительным образом сочетает в себе тотальную прозрачность и ощущение лабиринта.

Дмитрий Степкин:

Друзья, это восторг! Помню еще это здание в те несколько дней, когда сюда пускали перед реконструкцией, сложно поверить что это оно.
Калейдоскоп завораживающих объемов и геометрий, летящий металл, царство воздуха, бережно обрамленный простор.
Надеюсь, VAC так же изменится когерентно со зданием, тк раньше его экспозиции были, так скажем, ну ооочень на любителя.
Ну и отдельно про меценатство. Вход сюда обещали сохранить бесплатным. При том, что одна громкая выставка стоит этак миллионов 10 долларов, понятно, что окупаться это не будет, уж на веку основателя точно. Поэтому отрадно, что иногда нефте-газо-химические доходы конвертируются в такие проекты.

Ксения Собчак:

«Как похорошела Москва при Собянине» это уже не мем, а стандарт качества, зависти и надежды. Такой федеральный бренд, который как волшебник на голубом вертолёте — прилетит, отреставрирует, облагородит, начистит, сохранит. ГЭС-2, Художественный, Северный речной вокзал — собянинские жемчужины, который показал помощью них КАК НАДО. И не только нашей стране.

Конечно, этот восторг разделяют далеко не все.

Оксана Мороз:

Совершенно искренне завидую тем, кто может в нашем общем аду отвлечься/увлечься нонфикшном, открытием ГЭС-2, выходом фильмов. Или для кого ада не существует, все нормализовалось. Или для кого скоро Новый год, искристое игристое. Я сейчас как тот Гринч – грядёт конец года, «когда часы 12 бьют», и этот круг Сансары, не дав выдохнуть, запустится снова.

Михаил Коробко:

Читаю журналистские отчеты – прекрасный фуршет, черная икра и т.п., никто не в состоянии внятно рассказать о концепции и содержательной части. Но писать то про что то надо, черную икру не просто так дают. Поэтому отсутствие понимания концепции компенсируется бодрыми восторгами по поводу якобы имевшей место реставрации, которая даже не предполагалось. Я даже не говорю о том, что изначально здание было ярко красным – цвета кирпича, и фасад, выходящий на канал, был значительно интереснее. Но довлеющая над этим местом серость «Дома на набережной» не отпустила ГЭС-2 из своих объятий.
Смотрю программу, но там одна колхозная самодеятельность. Кроме нее еще есть съемки Санта-Барбары из «святых 90-х» — развлечение для пенсионеров и любителей той славной эпохи. Налицо чистой воды развлекуха, но это не так плохо, просто ГЭС – 2 не нужно воспринимать всерьез, как мы пытались до ее открытия. По сути, имеем эдакий второй ЦПКИО, но под крышей, очередной остров Мечты – крытый тематический парк развлечений, но для более старшего возраста. Прекрасный вариант для города, где не всегда хорошо с погодой.
И давайте честно скажем, что при людях, которые это все придумали и делали, ничего другого получиться не могло. ГЭС-2 – никогда не мыслилась как отечественный Центр Помпиду, недаром у заведения идиосинкразия от слова «музей». Миллиардер понимает культуру вот так, это его миллиардерское видение. Это его личный дом культуры. Поэтому институция вполне имеет право быть. Конечно, можно считать, что «действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне!» Но тут «свистнуто» не за бюджетные деньги, а за собственные…

Андрей Кузькин:

Кольнула мысль — хорошо, что открылся Гэс, не знаю уж что там дальше будет, но пусть будет… Но плохо что полноценного большого музея современного искусства до сих пор нет, не сдюжили, стыдоба конечно. Мы вот художники делаем, делаем что-то, до нас тоже делали-делали лет эдак 100, и пылится оно где-то на складах и в запасниках в лучшем случае, если не сгинуло совсем. Нет ну какие- то пол процента процента висит в третьяковке… да. Но, блин, это же крохи. Хотелось бы иметь возможность прийти в какое- то место где всегда можно было бы посмотреть работы Злотникова, Шелковского, альбомы Кабакова, живопись Рогинского, графику и живопись Бориса Турецкого и работы сотен других прекрасных наших художников. Вот умер Никита Алексеев, сделали большую хорошую выставку в Мамм, но выставка пройдет, и где я увижу эти замечательные работы и когда еще? Почему у меня нет такой возможности прийти и увидеть их, когда мне будет это нужно? И любому человеку. Эх. Жаль что гцси развалили… Церквей же по стране настроили тысячи — я не против. Но есть люди которые вместо церкви в музей ходят, и им это также жизнено необходимо…

Анастасия Хаустова:

С самого начала, по какой-то своей наивности, полагала, что ГЭС-2 — что-то принципиально новое, к тому же, максимально оторванное от государства. Не спрашивайте, откуда эта мысль — сама не знаю. Все, что было перед открытием, в итоге сложилось в большой пазл, говорящий сам за себя.
— защита самим Собяниным «Большой глины» Фишера;
— огромное количество рекламы на билбордах Москвы;
— специальный дизайн карты Тройка тиражом в 10 000 экземпляров, можно купить на кольцевых станциях;
— множественные сюжеты на федеральных каналах об экскурсии по ГЭС для самого президента (1 декабря, между прочим — в годовщину знаменитого похода Хрущева в Манеж).
И все это в дополнение к тому, что Михельсон, председатель Новатэка и крупнейший акционер Сибура — один из самых богатейших людей страны, состояние которого за последний, пандемийный год, увеличилось почти на 8 млрд.
Да, да, ГЭС-2… столько возможностей! Издательские программы, новые выставки, резиденции, такая прекрасная Болотная теперь, столько рабочих мест для умных и талантливых людей. Моя лента завалена фотографиями и восторженными откликами с открытия. Теплые пледы. Вкусное шампанское. Замечательный Кьяртанссон. Прекрасная роща Пьяно. Да здравствует просвещенный абсолютизм!
Но что-то не позволяет мне радоваться искренне. Просто эта эпопея для меня уже схлопнулась до одного простого сюжета, показанного на всю страну, сюжета, в котором, как всегда аккуратно, с изюминкой, выставлено на показ авторитетное и порой унизительное превосходство тех, у кого власти больше.
Путин: На этом месте в 17 веке был винно-соляной двор.
Михельсон: Винно-солевой?
Путин: Да.
Собянин (обращаясь к Михельсону): К вашему сведению.
Путин (также Михельсону, потирая нос): Ты его по запаху нашел наверное.
Все смеются и уже не слушают Михельсона.
Михельсон: В конце мы покажем, где водку делали и хранили.
Легкий прикол. Смотрите! Они тоже умеют пить! И смеяться! Такие приближенные к нам, такие же, как мы… Но почему мне не смешно?
На протяжении всей этой истории у меня в голове крутится одна и та же фраза Говарда Беккера из «Миров искусства»: «Государственная политика поддержки искусства де-факто становится цензурой». И все.

Надо сказать, цензура, хотя, возможно, и неожиданная, не заставила себя ждать. Перформанс исландского художника Рагнара Кьяртанссона «God, Moscow» перевели на русский как «Без названия».

Сергей Чапнин:

Здесь важно каждое слово:
На праздник Введения во Храм Пресвятой Богородицы
в городе-герое Москве
на «ГЭС-2» (это Дом культуры, а не то, о чем вы подумали)
состоялся перфоманс
исландского художника
под названием «God, Moscow»,
а в переводе на русский… «Без названия» (потому как слово «бог» тихонько запретили).
Центральная смысловая часть перформанса (практически молитва) — фраза «Печаль побеждает радость» (для Москвы-то вполне актуально).
* * *
…Даже греки были смелее, посвятив алтарь «Неведомому Богу».
* * *
… Или это надо понимать как торжество имяславия, мол, не поминай имя Бога всуе и не уподобляйся исландцам и прочим европейцам?

Дмитрий Колезев:

Штрихи к безумному пейзажу. В моднейшем центре современного искусства ГЭС-2, который открывал Путин, в названии работы испугались писать по-русски слово «Бог». Вдруг кто-то оскорбится. Поэтому работа стала «Без названия». Причём работа создана по заказу фонда V-A-C миллиардера Михельсона, который и владеет ГЭС-2.

Примечательно, что организаторы выставки поняли (или интуитивно почувствовали): если человек понимает по-английски, словом «Бог» его не оскорбишь.

Фил Шувалов:

А лучше бы всё-таки, чтобы ГЭС-2 не было. И «Санты Барбары» чтобы не было. И «Мумий Тролля». И Михельсона. И Путина чтобы не было.

У двоих эвакуированных из ЮАР российских туристов обнаружен новый штамм коронавируса «омикрон». Ещё ряд больных по-прежнему находятся под наблюдением. Между тем, как выяснил RT, не все недавно побывавшие в Африке россияне сейчас находятся в изоляции. Избежать двухнедельного карантина удаётся тем, кто возвращается не на специально организованных рейсах, а самостоятельно — через третьи страны. В закрытых чатах они рассказывают, как им удалось избежать пребывания в обсерваторе, и дают советы по запутыванию следов тем, кто, вопреки опасности, не собирается отменять предстоящие поездки на отдых в ЮАР.

Как минимум двое россиян, прибывших из ЮАР, являются носителями штамма «омикрон», сообщил RT руководитель научной группы разработки новых методов диагностики заболеваний человека ЦНИИ эпидемиологии Роспотребнадзора Камиль Хафизов.

«Омикрон» в Россию проник. Ещё несколько больных находятся под наблюдением, мы изучаем, какой конкретно у них штамм. При этом мы исследуем большое количество образцов во всей Российской Федерации, и широкого распространения «омикрон» пока не получил», — пояснил он.

Побег из обсерватора

О том, что учёные выявили новый штамм коронавируса в ЮАР, Ботсване и Гонконге, стало известно 25 ноября. Вскоре после этого президент ЮАР Сирил Рамапоса сообщил, что штамм «омикрон» может доминировать среди новых случаев коронавируса в стране. По его словам, за последнюю неделю число ежедневно выявляемых случаев коронавируса увеличилось в пять раз.

С 2 декабря Роспотребнадзор ввёл обязательный 14-дневный карантин для всех прибывающих из ЮАР и стран, имеющих с ней сухопутную границу.

На тот момент, по данным Ростуризма и МИД, в Южно-Африканской Республике находились несколько сотен российских граждан. Глава Роспотребнадзора Анна Попова заявила, что все граждане, вернувшиеся оттуда любым способом, будут вынуждены уйти на карантин.

В субботу около 100 находившихся в ЮАР россиян вернулись на родину с помощью специально организованных рейсов через Эфиопию. По решению властей туристы должны будут провести две недели в пансионате «Восход» в окрестностях Сергиева Посада.

Большинству эвакуированных из Африки перспектива двухнедельного заточения не понравилась, они протестовали и отказывались покидать аэропорт Домодедово.

«Люди шесть часов в аэропорту сидели без еды и воды на кафельном холодном полу. Кто-то до девяти вечера там был. Звонили по всем номерам. Писали обращение с отказом. Всё без толку», — вспоминает одна из прибывших из ЮАР, Алёна Зубенко. Тогда, по сообщениям СМИ, из аэропорта увезли на карантин около 100 человек. Однако постояльцы санатория-обсерватора уверяют: некоторым удалось ускользнуть.

«У кого были хоть какие-то связи, по-тихому вышли и сидят сейчас дома. Хотя все на одном рейсе были», — утверждает Зубенко.

В чатах, созданных туристами, которые пытались покинуть ЮАР после выявления нового штамма, люди делятся своим опытом. Те, кто возвращался самостоятельно, а не спецрейсами, организованными МИД, утверждают, что при желании карантина можно избежать, и рассказывают, как это сделать. Самый популярный совет — «путать следы»: лететь с пересадками.

«У меня только что знакомый гид прилетел в Москву из Кейптауна, но он говорит, что пять перелётов было, чтобы не попасть под карантин. Если пять пересадок, то могли просто последний перелёт посмотреть — и всё, не вникая в весь маршрут», — одно из многих таких сообщений.

Некоторые путешественники признаются, что у них в аэропорту просто «взяли ПЦР-тест — и отправили домой».

Самое удивительное, что в этих группах появляется всё больше людей, которые только планируют поездки в ЮАР и собирают советы, как вернуться, не привлекая к себе внимания властей.

«Единственный минус — нет Wi-Fi»

По словам вернувшихся домой в субботу россиян, новости о карантине стали для них полной неожиданностью.

«Когда мы улетали в ЮАР, никакой информации о новом вирусе не было. Если бы знали, не поехали бы ни за что. Мы связывались с посольством перед вылетом, и никакой информации о карантине нам не предоставили», — жалуется Алёна Зубенко.

По её словам, попав в Домодедове на карантин, они долго не понимали, что происходит.

«Везде были полиция и люди в санитарной одежде. Мы думали, произошла какая-то биотеррористическая атака, а оказывается, это нас рассматривали как биооружие», — рассказывает Алёна.

Сейчас она вдвоём с мужем находится в отдельном номере, откуда пара даже может работать. Больничные, по её словам, пока не удалось оформить.

«Единственный минус — нет Wi-Fi, хотя его ещё в субботу обещали. Но моё руководство очень лояльно и вошло в положение, они закрывают глаза на мои перебои с интернетом», — говорит она.

61ae45d8ae5ac943ac429a3a

  • РИА Новости
  • © Кирилл Каллиников

Полина Кормильцева из Казани также жалуется на неоформленный больничный.

«У меня на работе сегодня должен был быть первый рабочий день после отпуска. С работодателем связывалась несколько раз, меня спрашивали про больничный. Если его не будет, то тогда нужно будет писать заявление на административный отпуск за свой счёт —  без сохранения заработной платы», — говорит она.

Как рассказала Полина, она уже несколько раз спрашивала про больничный у главврача, но безрезультатно. По её словам, она рассчитывала сначала добраться до дома в Казани и уже там самоизолироваться.

Сейчас она в Подмосковье, стоимость уже оплаченных билетов до дома ей не компенсировали, а неоформленный больничный может пробить дополнительную брешь в её бюджете.

«Вроде обещают, что выпишут больничный, но пока информацию о том, что его открыли, я не получила. Учитывая, что я понесла незапланированные дополнительные затраты на возвращение домой, две недели не работать и не получать зарплату очень не хотелось бы», — говорит она.

В Роспотребнадзоре RT не смогли оперативно прокомментировать информацию об уклоняющихся от карантина туристах.

  • Томас манн сборник рассказов
  • Том сойер сказка читать
  • Том i хранители снов сказки черного города
  • Тольятти рассказ о городе
  • Том и джерри сказки выпуск 1