Как это работает
Чтобы начать, уточните пожелания к специалисту
Цена, которую вы готовы предложить?
Когда удобно встретиться?
Где вам удобно встретиться?
5 специалистов рядом с вами в г. Тихорецк
Специалисты работают на выезде
2557 работают дистанционно
4.87 средний рейтинг
1386 клиентов нашли специалиста
за последние 12 месяцев
95% положительных отзывов
388 отзывов оставили клиенты за последние 12 месяцев. Из них 369 — положительные
Загрузите мобильное
приложение Профи
Отправим СМС со ссылкой на приложение
Перевод документов — отзывы
388 отзывов оставили клиенты за последние 12 месяцев. Из них 369 — положительные.
Требовалось сделать срочный перевод медицинских документов на немецкий язык (результаты анализов, история болезни). Анастасия сработала быстро, прислала готовый перевод даже раньше срока, о котором мы договаривались. Была предельно вежлива и очень адекватна в рабочей… ещё
27 декабря 2020 · Краснодар
Перевод немецкого, Перевод документов
Очень быстро и качественно, отправила резюме и через полчаса получила перевод
21 декабря 2021 · Краснодар
Перевод английского, Перевод резюме
Супер!
26 октября 2021 · Краснодар
Перевод английского, Перевод видео
был перевод документов. обращаюсь не первый раз и дальше хотелось бы сотрудничать)
25 июля 2020 · Краснодар
Перевод немецкого, Юридический перевод
Специалист выполнил свою работу корректно и качественно! Порадовала высокая степень коммуникации специалиста, и педантичность при выполнении поставленных задач.
3 января 2022 · Краснодар
Перевод английского, Юридический перевод
Специалист из Нижнего Новгорода
4,98 · 550 отзывов · Очень хвалят
Все понравилось крутой специалист!
15 ноября 2021 · Краснодар
Перевод английского, Письменный перевод
Быстро, качественно, с творческим подходом. Отлично.
27 декабря 2020 · Краснодар
Перевод испанского, Письменный перевод
Спасибо ) очень оперативно и точно всё перевёл ! Рекомендую )
28 января 2021 · Краснодар
Перевод английского, Художественный перевод
Обратились к Екатерине Николаевне для перевода, очень четкая организация и грамотная работа.
Благодарим Вас.
Рекомендуем!
14 декабря 2021 · Дубинка
Перевод английского, Синхронный перевод
Задачи, которые доверили Профи
Перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: русского.
На: французский, испанский, Португальский, немецкий.
Перевести: Инструкция по решению математических примеров.
Объём перевода: 5 страниц.
Нужен специалист ро одному из языков. Если 2 или больше — это супер. Текст описывает методику решения математических примеров столбиком.
Перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: русского.
На: Греческий.
Перевести: Техническая документация.
Объём перевода: 2 страницы.
Перевод английского, перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: русского.
На: английский.
Перевести: Справка с работы.
Объём перевода: 1000 знаков.
Перевод английского, перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: английского.
На: русский.
Перевести: Таможенная декларация.
Объём перевода: 1800 знаков.
Перевод английского, перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: русского.
На: английский.
Перевести: Обучающий текст по математике.
Объём перевода: 8 страниц.
Чистого текста листа на 3, но надо понимать специфику (математика для начальной школы).
Перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: Узбекского.
На: русский.
Перевести: Письма с кадастровой палаты.
Объём перевода: 10 страниц.
Перевод испанского, перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: испанского.
На: русский.
Перевести: Письмо.
Объём перевода: 500 знаков.
Тематика текста — общественно-политическая.
ОБЯЗАТЕЛЬНО знание особенностей и терминологии текстов общественно-политической тематики.
Перевод английского, перевод пенсионного удостоверения
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: русского.
На: английский.
Перевести: пенсионное удостоверение.
Документов: 4 шт.
Перевод документов
Дистанционно
Детали заказа
Перевести с: Латынь.
На: русский.
Перевести: Сертификат.
Объём перевода: 20 знаков.
Специалисты бесплатно ответят на ваши вопросы.
Какую краску выбрать?
Как вылечить ломкие ногти?
Как помыть большую люстру?
Чем прочистить засор?
У собаки постоянно сваливается шерсть, что делать?
Задать вопрос
- Нотариальный перевод документов в Тихорецке — широкая база IT-фрилансеров
- 385 отзывов о специалистах на Профи
- Нотариальный перевод документов в Тихорецке — выбирайте специалиста, учитывая цену и рейтинг в Краснодаре!
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
- Mr. — мужчине;
- Mrs. — женщине в браке;
- Miss — женщине не в браке;
- Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Как правильно написать адрес проживания на английском?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
- имя человека, которому адресовано письмо;
- организация, если это деловая переписка;
- название улицы, номер дома и квартиры;
- название города;
- почтовый индекс;
- название страны.
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
- указывать название города прописными (заглавными) буквами;
- не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
- писать номер дома до названия улицы.
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
- Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как написать адрес проживания на английском языке в США:
- JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
- Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
- Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
- Belyaeva M. F.
ul. Kosmonavtov 50-11
Perm
Permskii krai
112233
RUSSIA
Совет!
При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
- post office — почтовое отделение, почта;
- main / head post office — главный почтамт;
- mailbox — почтовый ящик;
- letter — письмо;
- postcard — почтовая открытка;
- postage — почтовые расходы;
- package — бандероль;
- parcel — посылка;
- delivery — доставка;
- first class mail — почтовое отправление первого класса;
- express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
- air mail — авиапочта;
- sea mail — морская почта;
- receipt — квитанция, чек;
- notice — уведомление;
- stamp / postage stamp — почтовая марка;
- envelope — конверт;
- address — адрес;
- zip code / postal code — почтовый индекс;
- return address — обратный адрес;
- poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
- postman — почтальон;
- courier — курьер;
- to send — посылать;
- to send back — посылать обратно;
- to receive — получать;
- to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
- parcel post — почтовая служба;
- to send by book rate — посылать бандеролью;
- to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
- money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
- postmark — почтовый штемпель;
- mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
- window — окошко;
- postal worker / postal clerk — почтовый работник;
- scale — весы, платформа весов, взвешивать;
- mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
- letter carrier / mail carrier — почтальон;
- mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.
Ðа ÑÑом неболÑÑом ÑÑоке ÑаÑÑмоÑÑим, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ч. СобÑÑвенно, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ð½ÐµÑ Ð¾ÑделÑного Ñимвола, как в киÑиллиÑе. СлавÑнÑкие наÑеÑÐ¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°ÑÑ ÑипÑÑими и ÑвиÑÑÑÑими звÑками, в оÑлиÑие Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков Ñжной ÐвÑопÑ. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð³ÑеÑеÑкие Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÐиÑилл и ÐеÑодий пÑидÑмали оÑобÑе обознаÑениÑ. Так ÑлавÑнам бÑло пÑоÑе и бÑÑÑÑее запиÑÑваÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑиÑленнÑе Ñлова.
ÐаÑваÑÑ ÐµÐ²ÑопейÑкого ÑевеÑо-запада Ñоже Ð¾Ñ Ð¾Ñно Ñипели и ÑвиÑÑели. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ наÑлоÑÑ ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑвеÑиÑелей в дÑевнейÑие вÑемена, коÑоÑÑе Ñоздали Ð±Ñ ÑпеÑиÑиÑеÑкий алÑÐ°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ñазвивали полноÑеннÑÑ Ð¿Ð¸ÑÑменнÑÑ ÑеÑÑ. Ðолгое вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° пиÑÑме иÑполÑзовалаÑÑ ÑолÑко лаÑÑнÑ, а меÑÑнÑе ваÑваÑÑкие диалекÑÑ Ð±Ñли ÑÑÑнÑми.
Ðозже ÑевеÑнÑе и западнÑе наÑÐ¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾-ÑÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ из положениÑ. ФÑанÑÑÐ·Ñ Ð¸ немÑÑ ÑÑавили над бÑквами ÑоÑки или ÑеÑÑоÑки, пÑипиÑÑвали ÑÐ½Ð¸Ð·Ñ ÐºÑÑÑки. ÐнглиÑане ÑеÑили ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¾ÑигиналÑнÑй лаÑинÑкий ÑÑиÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ Ð·Ð²Ñков иÑполÑзоваÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· двÑÑ Ð±Ñкв. ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ ÑеловекÑ, изÑÑавÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑй в Ñколе, извеÑÑно, как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ английÑкомÑ: ch.
РдалÑнейÑем оÑÑÑÑÑÑвие лиÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñков возле лаÑинÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв оказалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñм Ð´Ð»Ñ ÑокÑаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазмеÑов клавиаÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа. ÐоÑÑаÑоÑно 26 клавиÑ, Ñогда как на ÑÑанÑÑзÑкой, немеÑкой или ÑÑÑÑкой ÑаÑкладке Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑно болÑÑе. ÐÑдÑо дÑевние бÑиÑанÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸, ÑÑо Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑкие поÑомки займÑÑ Ð²ÐµÐ´ÑÑие позиÑии в компÑÑÑеÑном миÑе.
ÐÑобенноÑÑи напиÑаниÑ
ÐоÑмоÑÑим, как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке в наÑале пÑедложениÑ. ÐеÑÐ²Ð°Ñ Ð±Ñква (C) болÑÑаÑ, вÑоÑÐ°Ñ (h) маленÑкаÑ. ÐнаÑиÑ, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе и обознаÑаÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑвеннÑй звÑк, пиÑаÑÑ Ð½Ñжно по обÑим пÑавилам лаÑинÑко-английÑкой ÑÑадиÑии. ТолÑко пеÑвÑй Ñимвол заглавнÑй, далÑÑе идÑÑ Ð¿ÑопиÑнÑе, незавиÑимо Ð¾Ñ Ñого, пÑоизноÑÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñки ÑлиÑно или ÑазделÑно. ÐÑÑаÑи, ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑÑ ÐµÐ¼Ð° пÑинÑÑа в иÑпанÑком, где Ch ÑÑиÑаеÑÑÑ ÑоÑÑавной «бÑквой», и в ÑловаÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле C. Слова, коÑоÑÑе наÑинаÑÑÑÑ Ñ Ð½ÐµÐµ, пÑиводÑÑÑÑ Ð¾ÑделÑнÑм ÑпиÑком. ÐÑиÑанÑÑ Ð½Ðµ ÑÑали Ñак ÑÑложнÑÑÑ ÑловаÑи, запиÑÑваÑÑ Ñлова ÑÑеди ÑÐµÑ , ÑÑо наÑинаÑÑÑÑ Ñ Â«Ð¡Â», когда Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¾ÑеÑÐµÐ´Ñ Ð²ÑоÑой бÑÐºÐ²Ñ Â«h», как и лÑбой дÑÑгой.
ÐÑквоÑоÑеÑание «ch» не вÑегда пÑоизноÑиÑÑÑ, как «Ñ». РнекоÑоÑÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑеÑеÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑиÑаеÑÑÑ, как ÑÑÑÑкое «к». ÐапÑимеÑ, chrome англиÑане пÑоизноÑÑÑ Â«ÐºÑоÑм». ÐзÑÑаÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð½Ð° английÑком, ÑÑо вÑегда надо имеÑÑ Ð² видÑ. ÐÑивеÑÑи абÑолÑÑно ÑоÑное пÑавило на вÑе ÑлÑÑаи, пожалÑй, не полÑÑиÑÑÑ. Ðапоминание ÑÑанÑкÑипÑии оÑделÑно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова â одна из оÑнов ÑÑебного пÑоÑеÑÑа. Ðо как Ñже ÑпоминалоÑÑ, в оÑновном Ñакие Ñлова гÑеÑеÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. ÐÑигиналÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñква Ï (Ñ Ð¸) запиÑÑвалаÑÑ Ð² лаÑÑни «ch» Ñ ÑÐ¾Ñ Ñанением пÑоизноÑениÑ. Ðа бÑиÑанÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑали говоÑиÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ звÑÑное «к». Так ÑÑо еÑли Ñлово Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÑÑо ÑÑÑÑкое Ñ Ð±Ñквой Â«Ñ Â» и гÑеÑеÑкими коÑнÑми, веÑоÑÑно, ÑледÑÐµÑ ÑиÑаÑÑ Â«ÐºÂ».
Ðа иÑклÑÑением ÑÑаÑÑа нового пÑедложениÑ, Ð½ÐµÑ ÑазниÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð½Ð° английÑком бÑква Ñ Ð² наÑале, ÑеÑедине или конÑе Ñлова. РвÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° в лÑбÑÑ Ð¼ÐµÑÑÐ°Ñ .
ÐапÑимеÑ:
- cheese (ÑÑÑ), cherry (виÑнÑ);
- Manchester (ÐанÑеÑÑеÑ, гоÑод в Ðнглии);
- starch (кÑÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»), couch (кÑÑеÑка).
РазбиÑаÑÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ английÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ, неизбежно Ñ Ð¾ÑеÑÑÑ ÑзнаÑÑ, поÑÐµÐ¼Ñ Ð¶Ðµ именно лиÑеÑÑ C и H бÑли вÑбÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаниÑ. Ðело в Ñом, ÑÑо H пÑакÑиÑеÑки не вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑоглаÑнÑÑ . Ðегкое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ, Ñлегка Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶ÐµÐµ на ÑÑÑÑкое «Х», вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле глаÑнÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ в наÑале Ñлова. ÐнаÑÐ¸Ñ ÑÑÑ Ð±ÑÐºÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñмело иÑполÑзоваÑÑ ÐºÐ°Ðº вÑоÑÑÑ Ð² ÑазлиÑнÑÑ 2-бÑквеннÑÑ ÑоÑеÑаниÑÑ . ÐÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, и пÑоÑлеживаеÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°.
Скажем, Sh обознаÑÐ°ÐµÑ Â«Ð¨Â», Zh ⠫л. ÐлÑÑ Ð°Ñ ÑоглаÑÐ½Ð°Ñ S и ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÐ°Ñ ÐµÐ¹ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Z близки по звÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº «Ш» и «Ð». Ð Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑиÑÑ, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ñ, вÑбÑали C в дополнение к ÑÑандаÑÑной H.
ÐÑобенноÑÑи пÑоизноÑениÑ
ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑпÑÑÐºÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¾Ð±ÑеобÑазоваÑелÑной ÑÐºÐ¾Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑно, как на английÑком бÑква Ñ Ð¿Ð¸ÑеÑÑÑ Ð² ÑÑанÑкÑипÑии â tÊ. Ðо ÑÑо не два оÑделÑнÑÑ Ð·Ð²Ñка, коÑоÑÑе ÑледÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за дÑÑгим Ñ Ð¾Ð±ÑÑной задеÑжкой по вÑемени. Ðни ÑливаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾. ÐÑÐ³Ð°Ð½Ñ ÑоÑовой полоÑÑи, аÑÑикÑлиÑÑÑÑие звÑки Ñ Ñеловека, оÑÐµÐ½Ñ Ð±ÑÑÑÑо менÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. ÐингвиÑÑÑ Ð½Ð°Ð·ÑваÑÑ ÑÑо «двоезвÑÑием» â диÑÑонгом.
ÐнглоÑзÑÑнÑÑ Ð´Ð¸ÑÑонгов доÑÑаÑоÑно много, Ñ Ð¸ÑполÑзованием глаÑнÑÑ Ð¸ ÑоглаÑнÑÑ Ð±Ñкв. Ðдно из обÑÐ¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð²Ð¸ÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñавил глаÑиÑ, ÑÑо в диÑÑонге могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑолÑко звонкие или ÑолÑко глÑÑ Ð¸Ðµ звÑки. Так, глÑÑ Ð°Ñ Â«Ð¢Â» ÑоÑеÑаеÑÑÑ Ñ Ð³Ð»ÑÑ Ð¾Ð¹ «Ш» Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð§Â». СооÑвеÑÑÑвенно, Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Â«Ð» иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе Ñо звонкой «Ð» Ð´Ð»Ñ ÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸ÑÑонга dÊ, вÑÑаженного обÑÑно бÑквой J. РкиÑиллиÑе Ð½ÐµÑ Ð¾ÑделÑного Ñимвола Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи dÊ, более Ñого, ÑÑÑÑкоÑзÑÑнÑе не иÑполÑзÑÑÑ Ñакой диÑÑонг, Ñ Ð¾ÑÑ Ð² ÑодÑÑвеннÑÑ ÑкÑаинÑком и белоÑÑÑÑком он имееÑÑÑ.
СледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо оÑÑÑовиÑÑне ÑÑÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñе пÑоизноÑÑÑ Ð·Ð²Ñк «Т», Ñем конÑиненÑалÑнÑе евÑопейÑÑ. Ðак и пÑи пÑоизноÑении Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑоглаÑнÑÑ , конÑик ÑзÑка ÑаÑположен неÑколÑко вÑÑе, Ñем пÑинÑÑо его деÑжаÑÑ Ñ ÑлавÑн. ÐÑедÑÑавиÑели ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñий и вообÑе наÑодов конÑиненÑалÑной ÐвÑÐ¾Ð¿Ñ Ð´ÐµÑÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñик поÑÑи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð·Ñбами. Ðо не пÑоÑовÑваÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑÑе, инаÑе полÑÑиÑÑÑ ÑÑанÑкÑипÑионнÑй звÑк θ (в звонком ваÑианÑе ð). ÐÑиÑанÑÑ Ð¸ Ð¸Ñ ÑзÑковÑе наÑледники поднимаÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñик над веÑÑ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ зÑбами, каÑаÑÑÑÑ Ð½Ñба Ñам, где Ñже заканÑиваÑÑÑÑ Ð·ÑбнÑе коÑонки. Ðз-за ÑÑого неÑедко даже пÑоÑÑое «Т» звÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ на ÑÑÑÑкое «Ч», ÑÑо ÑмÑÑÐ°ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð½Ð°ÑинаÑÑÐ¸Ñ ÑÑеников, и пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº непÑавилÑнÑм вÑводам о Ñом, как по английÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑеÑÑÑ Ñ.
ÐаиболÑÑÑÑ ÑÑÑдноÑÑÑ Ð¿ÑедÑÑавлÑÑÑ Ñлова, в коÑоÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле бÑÐºÐ²Ñ T Ð¸Ð´ÐµÑ Ch.
ÐапÑимеÑ:
- scratch â бÑиÑ.[skratÊ] амеÑ.[skrætÊ] (ÑаÑапина, ÑаÑапаÑÑ);
- latch â бÑиÑ.[latÊ] амеÑ.[lætÊ] (запоÑ, запиÑаÑÑ);
- snatch â бÑиÑ.[snatÊ] амеÑ.[snætÊ] (Ñ Ð²Ð°Ñание, Ñ Ð²Ð°ÑаÑÑ).
ÐоÑпÑÐ¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ÑлÑÑ , ÑÑÑдно понÑÑÑ, ÑÑо Ñам за бÑква Ñ Ð½Ð° английÑком, как пиÑеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° в данном ÑлÑÑае. ÐоÑколÑÐºÑ Ð·Ð²ÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑ ÑолÑко «Ч», пеÑед диÑÑонгом Ð½ÐµÑ ÑвÑÑвенного «Т». ÐÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñание каждого Ñлова, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÑ, как Ñ Ð½Ð° английÑком пиÑеÑÑÑ Ð² подобнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , ÑÑÑаÑевÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоей ÑÑÑи. ÐпÑеделенно, англоÑзÑÑнÑм ÑÑÑанам Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð° ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑеÑоÑма Ñ Ð¿Ñиближением пиÑÑменной ÑеÑи к ÑÑÑной.
РезÑме
ÐÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñобно ÑазобÑали звÑк Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке â как пиÑеÑÑÑ Ð¸ пÑоизноÑиÑÑÑ. РпÑинÑипе, вÑе доÑÑаÑоÑно пÑоÑÑо. ÐаÑÑÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ Ð² двÑÑ ÑлÑÑаÑÑ : когда ch ÑиÑаеÑÑÑ ÐºÐ°Ðº «Ð»; и когда надо пиÑаÑÑ Ð±ÑквоÑоÑеÑание tch, Ñ Ð¾ÑÑ ÑлÑÑиÑÑÑ ÑолÑко «Ч». ÐÑли обÑаÑиÑÑ Ð¾Ñобое внимание на ÑказаннÑе нÑанÑÑ, болÑÑе не бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñоблем Ñ Â«Ð§Â» по английÑкомÑ, как пиÑеÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑй звÑк Ñ Ð¾ÑоÑо извеÑÑно даже наÑинаÑÑим.