Текст сказки алиса в стране чудес

Сценарий выпускного бала по мотивам сказки алиса в стране чудес для детей подготовительной группы автор: мельник марина валентиновна организация: мбдоу

Сценарий выпускного бала по мотивам
сказки «Алиса в стране чудес» для
детей подготовительной группы

Автор: Мельник Марина Валентиновна

Организация: МБДОУ «Детский сад общ. вида № 5 «Радуга» г.Слюдянки

Населенный пункт: Иркутская область, г.Слюдянка

Текст сказки алиса в стране чудес

Цель:

Создать атмосферу праздника, сформировать у детей положительное отношение к знаниям и школе, показать уровень подготовки детей, их творческие, музыкальные и хореографические способности.

Задачи:

Создать праздничную атмосферу сотрудничества детского сада и семьи;

Формировать у детей и родителей чувства благодарности сотрудникам детского сада;

Способствовать раскрытию творческих способностей детей;

Показать достижения дошкольников в различных видах деятельности и их готовность к более взрослой жизни;

Способствовать формированию художественного вкуса у детей;

Воспитывать любовь и уважение к культуре, традициям, духовным ценностям.

Ход мероприятия:

Звучит музыка, в зале появляются ведущие.

1 Ведущая: Снова в нашем зале нет пустого места.

2 Ведущая: Это значит долгожданный праздник, да ещё какой!

1 Ведущая: Если снова от улыбок и от песен тесно,

2 Ведущая: Это значит в нашем зале праздник –

Вместе: Выпускной!

1 Ведущая: Здравствуйте, дорогие родители, коллеги, гости! Вот и настал этот знаменательный день в жизни ваших детей и в вашей жизни! Первый выпускной!

2 Ведущий: Мы сердечно поздравляем вас с этим замечательным событием!

Пусть этот день вам запомнится сказочным волшебством, светлым праздником и счастливыми улыбками ваших детей!

1 Ведущая:

Светло и нарядно сейчас в этом зале,

И пышные всюду букеты стоят.

Сегодня мы праздник большой отмечаем,

Мы в школу своих провожаем ребят.

2 Ведущая:

Звёздочки счастья у нас – это дети!

Цветы нашей жизни они на планете!

Звёздочки сказки согреют сердца,

Артисты на сцену! Вперёд детвора!

Приветствуем наших выпускников! Самые красивые и обаятельные, внимательные и, конечно же, самые талантливые! Встречаем!

Дети входят в зал, ведущие каждого ребёнка представляют по имени и фамилии. Дети встают в шахматном порядке.

1 Ребёнок:

Вот мы и выросли, и нас

Ждёт школа в самый первый раз!

А помните, пять лет назад

Как мы ходили в детский сад?

2 Ребёнок:

Да что там, не ходили,

В колясках нас возили,

На ручках мы сидели,

Ногами топать не хотели.

3 Ребёнок:

Но годы быстро пролетели,

Мы повзрослели, поумнели,

В саду учили нас терпенью,

Любви, заботе, уваженью!

И скажем мы сто раз подряд:

Все: Тебя мы любим, детский сад!

Песни: «Наш любимый детский сад!»

1 Девочка:

Наступил этот день расставанья,

Вот и бал мой в саду выпускной.

Я поплачу чуть-чуть на прощанье,

Помашу на прощанье рукой.

2 Девочка:

Мы присядем с тобой на дорогу,

Не печалься, мой сад, не грусти!

Ты, как мама, напутствием строгим,

Пожелаешь мне счастья в пути!

3 Девочка:

Платье бальное, бант и косички,

Может всё это только во сне?

Две слезы, как родные сестрички,

Поспешили в ладошку ко мне.

4 Девочка:

Вот и пришёл расставания час,

Кружит по залу детсадовский вальс!

Дом наш любимый, родной детский сад,

В школу своих провожает ребят!

5 Девочка:

Вальс прощальный, чуть печальный,

Нелегко кружиться в нём,

Вальс прощальный, провожальный,

В лёгком платье выпускном.

Прощальный вальс. (Вальс из мультфильма «Анастасия»)

4 Ребёнок:

Наш сад сегодня приуныл,

И мы грустим совсем немного.

Час расставанья наступил,

И ждёт нас дальняя дорога.

5 Ребёнок:

Оставив здесь кусочек детства,

Уходим в самый первый класс.

Но с вами будем по соседству,

И вспомним вас ещё не раз.

6 Ребёнок:

Не раз мы вспомним, как играли,

И сколько было здесь затей.

Как рисовали вечерами

И лес, и маму, и ручей.

7 Ребёнок:

Как книжки добрые любили,

В кружочке сидя почитать.

Как на экскурсии ходили,

Чтоб всё, всё, всё на свете знать!

8 Ребёнок:

Оттого, что расставаться

Нам пора сегодня с садом,

Мы грустим, и в то же время

В школу все идти мы рады!

9 Ребёнок:

Ждут нас школьные предметы,

Ждут страницы Букваря,

Мы узнаем про планеты,

Про пустыни и моря.

10 Ребёнок:

Мы не будем долго спать.

Семь утра – пора вставать!

Нам поможет в деле этом,

Не мобильный телефон,

Не комбайн, не холодильник,

А, конечно же…

Все вместе: Будильник!

Ведущая: (держит в руках будильник) Да, ребята, вы правы, будильник вам очень пригодится. Сейчас я его заведу и он начнёт отсчитывать время вашей дальнейшей школьной жизни… Ой, что-то случилось с будильником, он не заводится. Что же тут происходит?

Звучит тревожная музыка, в зал вбегает Кролик.

Кролик: Опаздываю! Опаздываю! Где часы? (забирает будильник, трясёт его) Что с часами, что со временем? Я же опаздываю!

Ведущая: Мистер Кролик, куда же Вы опаздываете?

Кролик: На очень важную встречу! Я опаздываю в Страну Чудес к Красной Королеве! Мне непременно нужен будильник!

Ведущая: Но нам тоже нужен будильник, он необходим детям в школе. Немедленно отдайте!

Кролик: (убегая) Я буду жаловаться на вас Красной Королеве!

Ведущая: Ну вот, убежал…, как же нам быть? Я, кажется, придумала! Если этот Кролик отправился в Страну Чудес, то помочь нам может только настоящая Алиса, которая живёт в мире фантазий и сказок.

Звучит музыка, в зал входит Алиса, напевая.

Алиса: Птицы вьются в поднебесье, рыбки плещутся в пруду,

Этим утром, с этой песней на поляну я иду.

Я спешу не за цветами, и грибы не буду брать.

Догадайтесь-ка вы сами, что хочу я отыскать?

Дети: Страну Чудес!

Песня: «Страна Чудес».

Алиса: Здравствуйте, мои друзья, на ваш зов пришла к вам я.

Мне известно про беду, друзьям всегда я помогу!

Чтобы время нам вернуть, надо в сказку заглянуть,

В мир фантазий и чудес, которого волшебней нет!

Ребёнок:

Но как попасть в Страну Чудес,

Где оживает чудо-лес?

Страна Чудес так далеко…

Попасть в неё не так легко!

Ребёнок:

Скорей помоги нам, Алиса,

Скорей приведи нас туда,

Где встретятся странные жители,

И всё там не так как всегда!

Звучит музыка, на экране проектора появляется Чеширский Кот, сначала улыбка, потом Кот.

Кот: Потеряла, что-нибудь, Алиса?

Алиса: Ой, да это же Чеширский Кот! Видела кота без улыбки, а вот улыбку без кота – нет! Как Вы неожиданно появились!

Кот: Это же естественно, я же Чеширский Кот! Особенный! Я всегда неожиданно исчезаю и неожиданно появляюсь!

Чудеса живут повсюду, торопись навстречу им.

Научись увидеть чудо, и дари его другим!

Между прочим, если хочешь знать, Белый Кролик торопился к Королеве.

Ведущая: Мы тоже хотим увидеть Королеву, ты покажешь нам дорогу к ней?

Кот: Может быть, и покажу, если вы сможете отгадать загадки, и сложить буквы и слова. А вот и буквы.

(Кот исчезает, на экране появляются буквы)

Алиса: Ой, Кот исчез. Интересно, а что же надо прочитать?

Ведущая: Алиса, не переживай, твои друзья тебе сейчас помогут. Вам нужно отгадать загадку и составить слово из предложенных букв.

Игра: «Составь слова из букв».

Ведущие и Алиса загадывают загадки, а дети складывают из букв отгадки к ним. Дети с буквами в руках встают так, чтобы сложилось слово.

1.Портфель у меня не велик и не мал:

Лежит в нём букварь и … Пенал

2.Скоро в школу, в первый раз,

Мы войдём в просторный … Класс

3.Фильм идёт, вокруг темно,

Значит, вы пришли в … Кино

4.От Алисы убежал, в тёмную нору попал.

Лопоухий, хвост, как нолик.

Все узнали, это … Кролик

5.Снег растаял, ожил луг,

Солнце выглянуло вдруг.

Наконец пришла она,

Долгожданная … Весна

6.Кто в сентябре идёт на праздник,

С букетом ярким? … Первоклассник

На экране слайд с буквами, дети составляют слово «Шляпа».

Ведущая: (звучит музыка) Ой, и куда же нам теперь идти? Где это мы сейчас? (задумывается)

Алиса: И что же нам делать с этим словом? Может быть, Чеширский Кот решил пригласить нам на помощь Безумного Шляпника?

Появляется Шляпник, а с ним мальчики в шляпах.

Танец со шляпами. (Мальчики со Шляпником)

Шляпник: Здравствуйте, здравствуйте, милые друзья!

Вы меня узнали?

Безумный Шляпник – это я!

Когда пробило ровно пять,

Пить надо чай, хоть тресни,

Нельзя играть, нельзя гулять,

Нельзя в другом быть месте!

Ведущая: Здравствуйте, уважаемый Шляпник!

Шляпник: Не хотите ли чашечку чая?

А вы знали, что от горчицы — огорчаются?

Ведущая: (разводит руками) Нет.

Шляпник: А от лука – лукавят? А от сдобы – добреют? Как жалко, что об этом никто не знает… Всё было бы так просто. Ели бы все сдобу – и добрели!

(Шляпник достаёт из кармана часы, с тревогой оглядывает их, трясёт и прикладывает к уху)

Шляпник: Возьмите чашечку чая. Ведь сейчас как раз пять часов, это время для чаепития… Наши часы всегда показывают одно и тоже время – пять часов. И всегда будут показывать, чтобы ни случилось!

Ведущая: Но почему?

Шляпник: Время нужно ценить. Не тратить его зря. А мы с ним поссорились, в марте. Вот с тех пор у нас время и остановилось. Приходится всё время пить чай, даже посуду нет времени помыть.

А, ты та самая Алиса! (достаёт часы) Время пить чай!

Алиса: Шляпник, нам нужна твоя помощь! Надо срочно найти Кролика, он украл наше время!

Шляпник: Может быть, вам подойдут мои часы? (достаёт часы) Время пить чай!

Алиса: Погоди, Шляпник, твои часы отстают!

Шляпник: Да, ровно на два дня!

Алиса: Тогда твои часы точно не подходят. Нам надо непременно найти Кролика и вернуть наш будильник!

Шляпник: В самом деле, я видел какого-то Кролика с часами и он, по-моему, отправился к Красной Королеве. Вперёд, Алиса!

Бежит по залу, тащит за собой Алису, достаёт часы.

Шляпник: Мои часы показывают время чаепития. Пора пить чай!

Алиса: (с отчаянием) Нет, так мы точно не отыщем дорогу к Красной Королеве! (обращается к экрану) Чешир, помоги!

(на экране появляется улыбка Чеширского Кота и разбросанные буквы)

Шляпник: Узнаю любимые загадки Чеширского Котика! Дети, подскажите, какое слово здесь спрятано?

Дети: Цветы!

Шляпник: Так значит, нам надо отправляться в волшебный Сад Цветов.

Выбегают девочки-цветы, рассаживаются по залу, «спят».

Шляпник: (обращает внимание на экран) Алиса, смотри, ещё послание от Чешира:

«Попали вы в волшебный сад,

Цветы здесь очень крепко спят.

Алиса, разбудив цветы,

Найдёшь средь них дорогу ты…»

Танец Цветов. (Девочки)

(по окончании танца цветы остаются на месте)

Цветы:

1.Цветочной дорогой смелее идите,

Но лёгких путей вы здесь не ищите.

2.Дорога эта очень опасна,

И знаешь ты, Шляпник, это прекрасно.

3.Красная Королева ждёт вас впереди,

Может не стоит к ней вам идти?

4.Разными картами правит она,

И Королева не терпит добра.

Шляпник: Но мы необычный и смелый народ,

А время не терпит! Алиса, вперёд!

Шляпник с Алисой идут по цветочному коридору, цветы «улетают».

Танец Карт. (Саундтрек из фильма «Алиса в Стране Чудес», режиссёр Тим Бертон)

В зал входит Красная Королева.

Красная Королева: Кто из вас съел королевский торт? (обходит детей, демонстративно нападая на них) Ты его съел? Ты съел? (наклоняясь к девочкам) Вы съели мой клубнично-малиновый торт? (глядя на Алису)

Алиса: Но…

Красная Королева: Что? Пререкаться со мной!

Алиса: Но кто вы такая?

Красная Королева: Я – Королева. И красный цвет – мой любимый цвет, ведь я Красная Королева! (красуется, показывая свой наряд)

Любой королеве, должны вы признать,

Должны подчиняться и слуги, и знать.

Любое желанье, любой мой приказ,

Должны быть исполнены здесь и сейчас!

И коль дорожите своей головою,

Не спорьте, не спорьте, не спорьте со мною!

Алиса: А?

Красная Королева: Молчать!

Алиса: Но я хотела спросить.

Красная Королева: Молчать!

Алиса: Но, позвольте?

Красная Королева: Не позволю, тут я задаю вопросы (снова, повернувшись к девочкам). Предупреждаю, дитя моё, если я потеряю терпение, вы потеряете голову. Смотрите мне в глаза с почтением, и опустите, наконец, ваши руки! Носки врозь, поклонитесь! Откройте рот, пошире, и всегда говорите: «Да, ваше величество». Итак, кто ты? О, Шляпник, да я вижу ты не один! А! Ты же та самая Алиса…

Алиса: Да, я та самая Алиса! А Вы должны вернуть нам будильник!

Красная Королева: Что?!! Голову с плеч! Охрана, арестовать их!

Шляпник: Стоп, стоп, стоп! Я предлагаю пари.

Красная Королева: Ха, а это уже интересно! Значит, ты предлагаешь спор? Говори!

Шляпник: Ты, Королева, можешь проверить этих детей. Если они готовы к школе, ты возвращаешь им будильник. А если – нет…

Красная Королева: А если – нет, то время их остановится! И головы с плеч! Ну что, вы действительно готовы?

Дети: Да!

Красная Королева: Тогда приступим не мешкая! Начнём с математики! Вот тут задачки потруднее, сосчитай-ка поскорей!

Подаёт задачки ведущей, которая загадывает их детям.

Задачки:

1.На плетень взлетел петух,

Повстречал ещё там двух,

Сколько стало петухов?

У кого ответ готов? (3)

2.Шесть весёлых медвежат,

За малиной в лес спешат.

Но один малыш устал,

От товарищей отстал.

А теперь ответ найди,

Сколько мишек впереди? (5)

3.Раз по лесу ёжик шёл,

На обед грибы нашёл:

Два – под берёзкой,

Два – под осиной.

Сколько их будет

В плетёной корзине! (4)

Шляпник: Вот видишь, Королева, я же говорил, что дети готовы к школе…

Красная Королева: Что? Молчать! У нас ещё родители есть! (приказывая)

А теперь задачка для родителей.

(обращаясь к родителям)

Над рекой летели птицы: голубь, щука, две синицы.

Два стрижа и пять угрей, сколько птиц ответь скорей?

Шляпник: Королева, тебе не кажется, что родители тоже прекрасно подготовлены…

Красная Королева: Что? Молчать! Мне никогда ничего не кажется! Я точно знаю, что школа – это испытание для всей семьи! Поэтому мне необходимо две семьи!

Игра: «Утро 1 сентября».

Папа надувает шарик, мама завязывает шарик, ребёнок собирает портфель.

Красная Королева: (восторженно хлопает в ладоши) Замечательно! Да, с вами время проходит интересней.

Ведущая: Конечно, ваше величество, ведь у нас сегодня праздник, наши дети уходят в школу, и нам бы хотелось, чтобы у наших детей остались чудесные воспоминания, ведь время бежит вперёд, но у нас есть волшебное время, которое поможет нам во всех наших делах…

Красная Королева: Что?! Праздника захотели? Не будет у вас праздника! Вы ещё совсем маленькие, и делать вам в школе нечего. Часы я ваши не отдам!

Ведущая: Зачем вы крадёте наше время?

Красная Королева: Чтобы вы больше не росли, чтобы в школу не пошли. Оставайтесь вечно малышами!

Шляпник: Ваше Королевское Величество! Ваше Королевское Величество! Послушайте! Послушайте, пожалуйста!

Красная Королева: Кошмарррр! Зачем же так кричать?

Шляпник: Не вернув часы, вы нарушите ход времени, а вместе с ним и силу сказки.

Красная Королева: Хочешь их спасти? (показывает на детей) Тогда последнее задание.

Вам советы я хочу сегодня дать,

Ну, а вы их обещайте выполнять.

Шляпник: Дружно хлопайте в ладоши, если мой совет хороший.

Красная Королева: Ну, а если не хороший, попрошу вас промолчать, не шуметь и не кричать!

Шляпник: На уроке не зевай,

Смело руку поднимай. (хлопают)

Красная Королева: А учителя не слушай,

И под партой грушу кушай.

Шляпник: Отвечай красиво, внятно,

Чтобы было всем понятно. (хлопают)

Красная Королева: Мошек в классе посчитай,

На уроке поболтай.

Шляпник: Содержи портфель в порядке,

Книги, ручки и тетрадки.

Причешись и будь опрятным,

Чистым, милым, аккуратным. (хлопают)

Красная Королева: Ты во время перемены,

Разрисуй красиво стены.

Шляпник: Слабых в классе защищай,

И в обиду не давай. (хлопают)

Красная Королева: Захотелось в школе спать,

Парта – лучшая кровать.

Шляпник: А домашние задания,

Не оставь, друг, без внимания.

Делать их старайся сам:

Без подсказок пап и мам.

И старайся, не ленись,

Хорошо всегда учись! (хлопают)

Ваше Величество посмотрите, какие чудесные дети, и как они быстро справились с заданием. Время пришло идти им в школу.

Красная Королева: Ну, хорошо, хорошо! Вы победили!

Шляпник: И я так рад, что они справились со всеми испытаниями, что мои ноги сами пускаются в пляс!

Флэш-моб: «Джига-дрыга». (Саундтрек из фильма «Алиса в Стране Чудес», режиссёр Тим Бертон)

Шляпник: Смотрите, а вот и прощальное послание от Чеширского кота (читает):

Все лучшие песни и сказки на свете

Отдать бы всем детям Земли.

Чтобы чуткими, добрыми выросли дети,

Чтобы храбрыми дети росли.

Красная Королева: (читает)

Отдать им все звуки и краски,

Жар-птицу помочь отыскать,

Но в эту счастливую сказку,

Трусливых и злых не пускать!

Шляпник: Что ж, эта сказка закончилась, начинается другая – сказка школьной жизни.

Красная Королева: Ну а теперь давайте все вместе запустим часы.

На экране проектора запуск часов.

Вам пора отправляться во взрослую школьную жизнь.

Алиса: И помните, что чудо в каждом есть из вас,

Лишь стоит только потрудиться,

А смелость, ум и доброта,

Помогут вам всего добиться!

До свидания, ребята! (герои уходят)

1 Ведущая: Вы были разными, детишки,

Девчонки наши и мальчишки,

Мы помним всех вас хорошо,

Когда и кто, и как пришёл.

2 Ведущая: Вы были разными, детишки,

Девчонки наши и мальчишки,

Мы не забудем, дети, вас,

В счастливый путь и в добрый час!

Девочка: Вот и подошло к концу наше путешествие по Стране Чудес! И оказалось, что самая счастливая страна, где столько лет мы жили весело и беззаботно! Где каждый день мы встречались с друзьями! Играли, шутили, мир узнавали!

Мальчик: А какими же нас запомнит детский сад?

Все дети: Запомните нас – ТАКИМИ!

На экране проектора появляется общая фотография выпускников.

Оркестр с хрустальными бокалами. (Девочки)

1 Ведущая: Сегодня волнение сдержать невозможно,

Последний ваш праздник в детском саду.

2 Ведущая: На сердце у нас и тепло, и тревожно,

Ведь выросли дети и в школу идут.

1 Ребёнок:

Детский сад весёлый, славный!

Ну, а кто здесь самый главный?

В кабинете кто сидит?

Всеми кто руководит?

Главная, всё ведающая,

Добрая заведующая!

2 Ребёнок:

Вот заведующей нашей

В сказку Пушкина б попасть:

Попросила б она рыбку,

Не царицей чтобы стать,

Чтобы рыбка нам послала,

Спонсоров богатых в сад,

И, конечно, чтоб повысила

Всем сотрудникам оклад!

3 Ребёнок:

Чем ребятам заниматься?

Как учиться и когда?

Как гулять и развлекаться?

Мы не знаем, вот беда!

Но занятий целый лист,

Пишет добрый методист!

4 Ребёнок:

Наш первый воспитатель, первый друг,

И первое прочитанное слово…

И свет свечи, что озаряла Круг –

За это всё спасибо вам большое!

5 Ребёнок:

Воспитатели наши родные,

Вы нам были как мамы вторые.

Научили вы многому нас,

Мы готовы идти в первый класс!

6 Ребёнок:

Вы нам мир показали большой,

Повели нас туда за собой.

И пускай пролетают года,

Не забудем мы вас никогда!

7 Ребёнок:

Наша няня – просто супер!

Знает к каждому подход,

Кто не ест – того накормит,

А косички как плетёт!

Пусть послушные приходят,

В детский садик малыши,

Кашу кушают, не шкодят,

Дружно ходят на горшки!

8 Ребёнок:

Двери, лампочки, ковры,

И песок для детворы,

Занавески и игрушки,

Одеяла и подушки,

Мебель в садик наш привёз

Замечательный завхоз!

9 Ребёнок:

Ну, а кто сильнее тут

Всех болезней и простуд?

Словно доктор Айболит,

Нас от гриппа защитит?

Не боюсь – бегу, скачу,

В гости к доброму врачу!

10 Ребёнок:

Для здоровья и фигуры,

И для силы ног и рук,

На занятьях физкультуры,

Занимался здесь физрук!

11 Ребёнок:

Весь детсад поёт и пляшет,

И от радости сияет,

С музруком чудесным нашим,

По-другому не бывает.

Вам спасибо за веселье,

За букеты из мелодий,

С музыкальным настроеньем,

Пусть вся жизнь у вас проходит!

12 Ребёнок:

Мы благодарны вам за доброту и ласку,

За чистую посуду, заботу и уют,

За то, что окна, стены сверкают и блестят,

Выпускники за это всем спасибо говорят!

13 Ребёнок:

Спасибо всем тем, кто на кухне работал,

Нам кашу варил и готовил компоты!

Спасибо за сладости вкусные,

Спасибо за руки искусные,

Без вас бы нам такими не вырасти большими!

14 Ребёнок:

Сегодня говорим мы до свиданья!

И подошёл к концу наш первый выпускной!

И скажем мы спасибо на прощанье,

Свой детский сад мы любим всей душой!

15 Ребёнок:

Нам не забыть этот мир разноцветный,

И садик наш добрый, уютный, приветный,

И тёплые руки, и ласковый взгляд,

Все вместе: Спасибо, спасибо за всё, детский сад!

Песня: «До свиданья, добрый дом».

1 Ведущая: Слово предоставляется заведующему детского сада.

Поздравление от заведующей, вручение дипломов.

Слово предоставляется воспитателям выпускников.

Поздравление от воспитателей.

2 Ведущая: Слово предоставляется родителям выпускников.

Поздравление от родителей.

Текст песни: «Наш любимый детский сад».

Мы привыкли с детства каждый день,

Приходить в любимый детский садик.

Просыпаться рано утром лень,

Что же тут поделать, если надо.

Разбегутся утром кто куда,

Старшая сестра и папа с мамой:

В школу, на работу, даже бабушка и та,

Мчится по делам своим упрямо.

Ну, а мы спешим сюда.

В детский садик наш, любимый,

Самый светлый и всегда

Самый лучший и неповторимый.

Взрослые нас за руку возьмут,

И пойдем мы вместе утром ранним.

Здесь нас любят, здесь всегда нас ждут,

Наши воспитатели и няни.

Если завтра скажут мне опять:

— Отдохни, сегодня воскресенье, —

Буду я по садику любимому скучать,

Непременно всем на удивленье.

Хорошо спешить с утра,

Позабыв про непогоду,

Любит очень детвора,

Детский сад в любое время года.

Любит очень детвора,

Детский сад в любое время года.

Детский садик очень любим мы,

Год за годом здесь проходит детство.

Скоро мы расстанемся, увы,

Никуда от этого не деться.

Мы желаем, садик, от души,

Чтобы жил ты долго и богато,

Пусть уходим мы, но будут снова малыши,

Здесь расти, как мы росли когда-то.

Наш любимый детский сад

Никогда не позабудем,

И пускай года летят,

Мы тебя любить как прежде будем.

И пускай года летят,

Мы тебя любить как прежде будем.

Текст песни: «Страна чудес».

Милые взрослые,

Прошу Вас серьёзно я,

Не хмурьте прекрасные лица.

Вы вспомните детство,

И пусть в вашем сердце,

Песня его повторится.

Припев:

Небо, небо, небо высоко.

Море, море, море глубоко.

За горой волшебный лес,

За рекой страна чудес.

Небо, небо, небо высоко.

Море, море, море глубоко.

За горой волшебный лес,

За рекой страна чудес!

Страна чудес!

Милые взрослые,

Проснитесь со звездами,

И солнышку двери откройте.

Цветам удивитесь,

Ветрам улыбнитесь,

И с нами танцуйте и пойте.

Припев:

Милые взрослые,

Рассветами рослыми,

С душою открыто шагайте.

Забудьте тревоги,

И с нами в дороге,

Эти слова повторяйте.

Припев:

Текст песни: «До свиданья, добрый дом!»

1.Быстро-быстро карусель кружится,

Годы пролетели, словно птица.

Нас дразнили карапузами вчера,

А сегодня в школу нам уже пора.

Припев:

До свиданья. До свиданья, добрый дом,

Скоро в школу мы с портфелями пойдём,

Но заглянем к тебе в гости по пути,

Милый садик, не печалься, не грусти.

2.Здесь давно уже родными стали,

Все, кого когда-то мы не знали.

Рядом с вами нам спокойно и тепло,

Жаль прощаться время быстро подошло.

Припев:

3.Улыбнёмся грустно на прощанье,

И дадим друг другу обещанье,

Чтобы умными и добрыми расти,

Детский сад любимый свой не подвести.

Припев:

Приложения:

  1. file0.docx.. 45,4 КБ

Опубликовано: 03.12.2021

Подборка по базе: Исследование прямого пьезоэлектрического эффекта.docx, Расчет оболочек вращения по теории краевого эффекта.docx, физические и химические основы возникновения парникового эффекта, Исследование эффекта Комптона.docx, Методический материал по теме «Расчет эффекта дохода и эффекта з, Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка, Вопросы к экзамену по дисциплине Б1.Б.13 Практическое обучение (, сущность гидродинамического эффекта при бурении и условия его ре, Словарь молодёжного сленга (на материале лексикона студентов Том, 5fan_ru_Исследование эффекта Джоуля-Томпсона при адиабатическом


Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет

имени Доржи Банзарова»

Институт филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Репрезентации комического эффекта (на материале сказки Л. Кэрролла “Алиса в стране Чудес)

(реферат)
Выполнил(а):

Шагдурова Анастасия,

группа 18492

Научный руководитель:

к.п.н., доцент,

Бохач Н.А.

Улан-Удэ, 2021
Оглавление

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес” 4

Список использованной литературы 14

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес” 4

Список использованной литературы 14

Введение
Юмор — неотъемлемая часть нашей жизни, без которой жизнь была бы не такой яркой и полной эмоций. Через него можно представить злободневные темы быта, выразить колорит и отношение к определенным явлениям, событиям. Юмор имеет комическую оболочку, но порой скрывает за собой внутреннюю серьезность. Понимание юмора разных наций может быть различно, так как комическое имеет во многом национальную специфику.

Актуальность данной работы определяется стремлением понять проблему понимания юмора, переведенного с другого языка, трудность его перевода и адаптирования. Использование языковой игры как приема предоставляет авторам художественных произведений широкие возможности для создания комического эффекта. Одним из приемов языковой игры является каламбур.

Данный прием привлекает внимание филологов, его в своих трудах рассматривали Н.М. Демурова (1862-1865), Б.Ю. Норман (1987, 2002), В.З. Санников (2002, 2005), М.В. Ушкалова (2012, 2013) и др. Однако, отсутствует единство взглядов на данный вопрос: несмотря на большое количество научных работ, в лингвистике нет единого подхода к такому лингвистическому явлению как каламбур, а также его функционированию в художественных текстах. История возникновения данного явления также предлагает различные версии его появления.

Цель исследования – комплексное описание и анализ стилистического приёма каламбура и особенности его функционирования, трудности его перевода в произведении Л.Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland».
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) изучить работы, рассматривающие сложность языковых образов и явления каламбура в произведении Льюиса Кэрролла.

2) проанализировать особенности функционирования каламбура в сказке «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

Материалом исследования послужила сказка Л. Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland», научные статьи Нефёдова И.В. и Чигриной А.В., Корнеевой Т.А.
Объект исследования – комический эффект в произведении Л.Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland».
Предмет исследования – каламбур как стилистический приём автора, используемый для создания комического эффекта и неповторимого авторского стиля.

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес”

Нефёдов И.В. и Чигрина А.В. пишут в своей статье, что термин “языковая игра”, подразумевающий плюрализм смыслов, был введен в 1945 году австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий.
В отечественном языкознании термин “языковая игра” вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Земской Е.А., Китайгородской М.В. и Розановой Н.Н. По мнению авторов, это “те явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное» [Нефедов, Цит. по Земская и др., 1983, с.172]. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.). Языковая игра основана на нарушении общепринятых языковых и речевых норм, а необычное замечается быстрее и охотнее, чем обычное, и вызывает множество ассоциаций.

Совершенно очевидно, что игровые приёмы призваны привлечь внимание читателей к тем или иным темам или микротемам произведения. Также Нефёдов и Чигрина поясняют в своей статье, используя отрывки из работы Земской Е.А,. Китайгородской М.В и Розановой Н.Н, в которых говорится, что по мнению некоторых исследователей, существуют две разновидности языковой игры: балагурство, не связанное с передачей речи, и острословие, когда необычная форма выражения способствует актуализации мысли автора и созданию более образной передачи содержания (Земская и др., 1983). Таким образом, языковая игра – это особая форма лингвокреативной деятельности писателя, имеющая ассоциативную природу.

Также авторы статьи пишут, что в произведениях Кэрролла игра слов во многом определяет характер стиля, и писатель постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот, аллюзий, каламбуров. Зачастую автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору (Нефедов, 2016).

Тем самым становится очевидно, что данное произведение требует наличия определенного тезауруса у переводчика, а также возможных комментариев и пояснений при переводе. Необходимо также учитывать тот факт, что произведение по-разному воспринимается детьми, для которых важен динамичный и запутанный сюжет, и взрослыми, для которых имеет значение глубинный смысл и лингвистическая составляющая.

1.1. Трудности перевода и адаптации языковой игры

Стоит заметить, что существует огромное количество переводов “Алисы” на русский язык, сказка вызывает огромный интерес переводчиков, перед которыми затем при работе встает задача передачи как можно более точного смысла текста в переводе этого произведения, и при этом — сохранения уникального стиля писателя. Первым переводом стала “Соня в Царстве дива”, перевод был осуществлен в 1879 году еще при жизни Л.Кэрролла, без указания имён автора и переводчика. Затем, спустя 29 лет,0 на свет вышла сказка с названием “Приключения Ани в мiре чудесъ”, перевод выполнен Матильдой Гранстрем. В том же году был опубликован перевод Александры Рождественской “Приключенiя Алисы въ волшебной стране”. В 1923 году под псевдонимом В. Сирин была опубликована версия перевода-пересказа В.Набокова. В 20-х-40-х годах XX века также были опубликованы переводы Анатолия Д’Актиля и Александра Оленича-Гнененко.

Широко известными и наиболее удачными, однако не лишенными недостатков, признаны переводы «Алисы», выполненные В. Набоковым, Б. Заходером, Н. Демуровой, Л. Яхниным, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Стариловым. Классическим переводом, сохранившим дух истинно английского национального колорита, считается перевод Демуровой Н.М. В настоящее время появилось немало новых переводов, с которыми можно познакомиться в Интернете.

Следует отметить, что все переводчики стремились использовать языковую игру, причём назначение игры слов в переводе должно было быть таким же, как и в тексте оригинала. Как стилистический прием игра слов служит созданию комического эффекта, выражению отношения автора к высказываемому, к читателю, к речевой характеристике героев. Из тезиса Демуровой Н.М. можно отследить мнение, что в ранних переводах “Алисы” переводчики стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, меняя не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи, пародии, приспосабливая их к российским реалиям и адресуя непосредственно детям. Следовательно, в подобного рода ранних переводах вся стилистика оригинала оказывалась видоизмененной и становилась русифицированной на всех уровнях – от очевидного поверхностного до подразумеваемого глубинного. Сама подача материала из типично “кэрролловской”, т.е. сюрреалистической, становилась логически стройной, обоснованной и реалистически осмысленной, поскольку нарочито абсурдный стиль автора считался недопустимым или нежелательным.

Корнеева Т.А. в свою очередь отмечает, что основным художественным приёмом в сказке Л. Кэрролла является языковая игра, представленная в том варианте, который исследователи его творчества определяют как нонсенс (бессмыслица). Нонсенс Л.Кэрролла – это прежде всего способ моделирования действительности. Образная система нонсенса в сказке носит “математический” характер; несообразность становится гармоничной, потому что строится по законам языка. Всего Корнеева Т.А. в своей работе выделяет четыре типа языковой игры: каламбуры, нарушение логических операций, речевые ошибки, пародии (Корнеева, 2013). Каждый тип несёт функциональную нагрузку: каламбуры через опредмечивание языковых понятий формируют предметный мир в сказке; нарушения логических связей, ошибки и пародии определяют специфику взаимодействия предметов этого мира, а также отражают его интерпретацию наблюдателем – Алисой.

Элементом, обеспечивающим языковой игре успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, эффект неожиданности. При создании языковой игры в “Алисе в стране чудес” основным принципом автора является несоответствие формы содержанию, что реализуется на фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом и текстовом уровнях. Причем на каждый тип языковой игры работают определенные языковые средства. Фонетический, а также лексико-фразеологический уровни языка,как правило, являются источником создания каламбуров, что в свою очередьприводит в языке к опредмечиванию и материализации языковых понятий. На грамматическом и текстовом уровнях происходит нарушение логических связей возникает дефектная коммуникация. Всё это вместе взятое создает специфическую картину мира “Алисы в стране чудес”.

Из этого следует, что произведение Льюиса Кэррола — это очень сложная языковая картина, полная языковых образов, перевод которых становится большим вызовом для переводчиков. Это ведет к многочисленным переводам сказки и можно заметить, что в первых текстах происходит сильная адаптация “Алисы” под русского читателя, в особенности заметен уклон в детскую аудиторию, в то время как в оригинале множество любопытных моментов запрятано и для взрослого читателя. Однако такое “одомашнивание” приводило к большому отличию от оригинала и потере уникального стиля автора, а также утере той абсурдности, приводящей к достаточно комичной атмосфере книги, созданную на почве нарушения логической связи диалогов и каламбуров. На данный момент имеется большой выбор среди переводов и больше всего отмечают работы Заходера Б.В. и Демуровой Н.М., в особенности то, что перевод-пересказ Заходера Б.В. больше всего подходит детской аудитории, а академический перевод Демуровой Н.М. — взрослой (Корнеева, 2013).

2. Перевод языковой игры, как комического эффекта

Юмор и игра языка неразрывно существуют в сказке Кэрролла, они являются фундаментом данного произведения. Стоит убрать какой-либо из двух составляющих “Алисы” — и все произведение просто перестанет функционировать, оказавшись без своей основы. Как отмечают в своей статье Нефёдов И.В и Чигрина А.В — можно отметить, что в сказках Кэрролла многие парадоксы и шутки чрезвычайно сложны и разнообразны. Они адресованы английским читателям другого века: для того чтобы по достоинству оценить своеобразие «Алисы», нужно знать многое из того, что находится за её пределами.

Следует также сказать, что некоторые из шуток Кэрролла были понятны лишь тем, кто жил в Оксфорде; другие предназначались еще более узкому кругу — одним лишь дочерям ректора Лидделла (Гарднер, 1999). Таковыми являются персонажи второй главы (“The Pool of Tears”), где в море слез плавают удивительные птицы: Duck, Dodo, Lory, Eaglet. Попугайчик Лори изображал старшую сестру семейства Лидделл – Лорину («Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд – младшую Лидделл – Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете»), а слова Орленка обращены к нелепой птице Додо, в лице которой автор изобразил себя. Под личиной Робина Гуся выведен пятый участник знаменитой лодочной прогулки – приятель и коллега Доджсона – Робинсон Дакворт. Также отмечается, что множество эпизодов и имен персонажей были рождены каламбурами или другими лингвистическими шутками. Из этого следует, что еще одной сложностью перевода “Алисы в стране чудес” является передача имен персонажей и названий реалий оригинала. Например — знаменитый Чеширский кот и герои «Безумного чаепития» Шляпник и Заяц.

— Скажите, пожалуйста, почему ваш Кот так улыбается? – робко произнесла Алиса. Она знала, что ей не следует заговаривать первой, но не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это Чеширский Кот — вот почему! (перевод Н. Демуровой).

Во времена Кэрролла часто говорили: «улыбается как чеширский кот», т.е. загадочно и странно. Следовательно, слушателям и читателям сказки было понятно это сравнение, в то время как у русскоязычного читателя вряд ли имелись подобные фоновые знания. Загадка происхождения улыбающегося Чеширского Кота, способного постепенно исчезать, оставляя лишь улыбку, породила множество теорий, однако почти доподлинно известно, что Л. Кэрролл не был создателем фразы «улыбаться, как чеширский кот» (“to grin like a Cheshire cat”). Первоначальное значение этой фразы не знакомо русским читателям, поэтому её содержание без опоры на английскую поговорку воспринимается просто как нечто весьма странное и необычное, как и сам Кот. Отдельного рассмотрения и анализа требуют многочисленные каламбуры, которыми изобилует текст оригинала:

− Учителем у нас был старик Черепаха. Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, — ответил сердито Черепаха Квази.

Ты не очень-то догадлива!

И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи … − Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?

Не пели, а пили, −ответила Соня.

Каламбур является разновидностью языковой игры, имеющей установку на комический эффект. Каламбуры бывают разных типов: полисемические, омонимические, антонимические и паронимические. В сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” часто используются паронимические каламбуры, основанные на столкновении парономазов, слов созвучных, но не однокоренных, а следовательно, и не имеющих ничего общего в смысловой структуре. Примером может послужить каламбур, переведенный Демуровой Н.М.

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.

Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала: −Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у неё получалось:

−Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было всё равно, как сказать. Она чувствовала, что засыпает…

В оригинале каламбур строится на рифмующихся парономазах cats (кошки) и bats (летучие мыши), которые в тексте меняются местами и таким образом создаётся языковая игра, которая характерна для нонсенсов Кэрролла. В русском языке слова кошки и летучие мыши не созвучны и не рифмуются, и переводчик Н. Демурова использовала парономазы кошки – мошки, которые также меняются в тексте местами. Вследствие этого в тексте возникает юмористический эффект, вызванный неожиданностью и несообразностью высказываний («Едят ли кошки мошек», «Едят ли мошки кошек»). Как английский, так и русский каламбуры выполняют здесь, на взгляд Нефёдова и Чигриной, и сатирическую функцию. Они высмеивают пустое философствование: Алиса не приемлет бессмысленных вопросов, на которые невозможно, да и не нужно давать ответы (Нефедов, 2016).

Корнеева Т.А. также поясняет, что одной из естественных трудностей при переводе “Алисы в стране чудес” создают кэрролловские пародии. Переводчики идут разными путями: 1) переводят собственно кэрролловские пародии; 2) создают пародии на английские стихи,известные русскоязычному читателю (“Вот дом, который построил жук…”); 3) пародии на стихотворения русских поэтов (“Как дыня, вздувается вещий Омар…”). Отходя от текста оригинала, переводчик, как правило, преследует одну из следующих целей: 1) сделать мир Л.Кэрролла более понятным русскому читателю, перенести его на русскую почву; 2) меняя форму, как можно точнее передать содержание и суть кэрролловского мира; 3) передать своё видение,свою интерпретацию сказки. Это вновь ведет к большому разветвлению переводов, например, вот переводы, которые предоставила Корнеева Т.А. в своей статье для сравнения:

Did you say pig or fig?” said the Cat.“I said pig,” replied Alice.
(- Ты сказала свинья или инжир? — спросил Кот.
— Я сказала свинья, — ответила Алиса.)

(Перевод Демуровой Н.М.) — Как ты сказала: в поросёнка или в гусёнка? — спросил Кот.
— Я сказала: в поросёнка, — ответила Алиса.

(Перевод Заходера Б.В) — Как ты сказала: “в поросёнка” или “в карасёнка”? — с живым интересом спросил Кот.
— Я сказала “в поросёнка”, — ответила Алиса.
(Корнеева, 2013)

Перевод языковой игры – тонкое искусство. Добиться верного на все сто процентов перевода удаётся сравнительно редко. В проанализированных Корнеевой Т.А. переводах “Алисы в стране чудес” наблюдается два типа отступлений от кэрролловского текста: 1) передача языковой игры “неигровыми” способами; 2) при отсутствии игры в оригинале переводчик привносит её в текст (например, у Л.Кэрролла: в марте, у В.Набокова: в мартобре). Отступления от текста оригинала в переводах всегда не случайны: 1) чаще всего они вызваны неудачей в поисках адекватного средства; 2) вторая причина – стремление усилить эмоционально-экспрессивную сторону текста, акцентировать комический эффект (Корнеева, 2013).

Несомненно, произведение “Алиса в Стране чудес” уникально и не теряет своей популярности и по сей день, а сюжет и персонажи знакомы каждому, даже тем, кто по какой-либо причине не читал сказку. Однако текст оригинала является сложным и неоднозначным. Языковая игра, которая лежит в основе сказки “Алиса в Стране чудес”, позволила Кэрроллу, а затем и писателям-переводчикам создать множество абсурдных ситуаций, имеющих философский подтекст, и передать национальное своеобразие его эксцентричных нонсенсов.

Заключение

Перевод юмористического текста может вызвать множество трудностей, одной из которых является культурная и национальная специфика, часто незнакомая и неизвестная иностранному читателю. Как мы можем видеть на примере сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” — это может вести к попытке адаптации произведения для его читателя, но в результате уникальность стиля автора, его окраска и колорит будут утеряны. В свою очередь “Алиса” Кэрролла, как отмечала Корнеева Т.А. — это сплошная метафора, где каждый может видеть все по-своему, а это, вместе с огромным количеством каламбуров, вплетенных в имена персонажей и повествование, в свою очередь ведет к большой вариации переводов. Языковая игра сложна для адаптации, так как иногда русский язык просто не имеет похожих эквивалентов, а если и использовать другие аналоги — юмористическая окраска может быть попросту утеряна.

Мы, анализируя статьи Корнеевой Т.А., Нефёдова И.В. и Чигриной А.В. пришли к выводу, что перевод текста, состоящего из языковой игры, имеющей чаще всего юмористическую окраску в виде каламбуров, вполне ожидаемо ведут ко множеству вариаций, так как кто-то из переводчиков может попытаться приблизить свой текст к своему читателю, адаптируя английский юмор к русским реалиям или же поменять форму, чтобы точно передать всю яркую своеобразность сказки Кэрролла через свою работу, а может и вовсе передать уже свое видение и интерпретацию произведения.

Но мы знаем точно, что сказка Льюиса Кэрролла будет еще долго привлекать внимание огромного множества переводчиков, философов, физиков, математиков и просто любителей таких любопытных произведений по всему миру.

Список использованной литературы

  1. Корнеева Т. А. Языковые образы Л. Кэрролла и их перевод на русский язык / Т. А. Корнеева // Вопросы лингводидактики и филологии в когнитивном аспекте : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 171-176.
  2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье : Кн. 1, 2 / Л. Кэрролл ; [пер. с англ. Н. Демуровой]. – Алма-Ата : Издательство МГП “Шарапат”. – 1991. – 320 с.
  3. Нефёдов И. В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” / И. В. Нефёдов, А. В. Чигрина // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2016. – № 6-4. – С. 55-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_6_4/14.pdf (6.06.2021).
  4. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье : [сборник] / Льюис Кэрролл ; [пер. С англ. Б. Заходера, Л. Яхнина]. – Москва : Издательство АСТ, 2017. – 352 с. – (Эксклюзивная классика).
  5. Carroll L. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass / Updated, with an Introd. and Notes by M. Gardner. N. Y. ; – 2000. – URL: http://www.lewis-carroll.ru/library/demurova-luis-kerroll23.html

«Алиса в Стране Чудес» – сказочное произведение за авторством Чарльза Доджсона (псевдоним – Льюис Кэрролл), английского прозаика, идеолога и профессора математической логики. Вышло в свет в 1865 году. Является одним из образцовых в литературе абсурда, изобилующей аллюзиями и гротескными демонстрациями.

Сюжетная линия

Одним летним днем Алиса замечает говорящего кролика с карманными часами, куда-то отчаянно спешащего. Она следует за ним и попадает в протяженную нору. С этого момента начинаются ее приключения в Стране Чудес.

Девочка знакомится с местными жителями, усердно доказывает им элементарные истины, постоянно меняет свой рост и размеры, пробуя новые блюда и напитки. Героиня читает стихотворные произведения, лишенные логической составляющей, и старается найти ответы для различных загадок. В конечном итоге выясняется, что произошедшее ей привиделось.

«Философская игра»

Несмотря на свою востребованность, сказка Кэрролла оказалась трудной для перевода на различные языки. В основе авторского метода лежит неоднозначность, «обыгрываемость» протагонистами смысловых выражений и оборотов.

Переводчикам, ознакомленным с той категорией языка, где образы и их интерпретации значительно отличались, было особенно тяжело не утерять целостность произведения и в то же время умело, скрупулезно донести основную суть до читателя. В результате буквального понимания и преподнесения некоторых выражений сказка становилась скучной, лишенной жанровых особенностей.

Основная мысль

Хронологические рамки произведения – 40-70-е годы ХIХ столетия. Прослеживаются элементы романтизма: отвергается тоскливая действительность, не принимаются определенные каноны. Сохранен «культ чудачества» – ребенок отождествляется с наивностью, непокорностью и озорными поступками.

В отличие от творений Викторианской эпохи, повествование об Алисе переворачивает общепринятые нормы о морали, науке, вероисповедании. Осмеивание устаревших установок носит пародийный, отвлеченный характер.

Особенности авторского стиля

Несмотря на то, что после публикации сказка Кэрролла получила неоднозначные отзывы критиков, читателям удивительный мир, придуманный автором, пришелся по нраву. Сюрреалистические образы впоследствии многими были оценены положительно.

Писатель видит свое произведение как сложную математическую задачу, имеющую философские методы решения, специфическую композицию и сатирический подтекст.

Применяется прием детской отчужденности – привычные явления рассматриваются с точки зрения любопытного, постоянно попадающего в переделки ребенка.

Жанровые составляющие

Автор рассматривает реальный мир как неконтролируемо беспорядочный поток, противопоставляет ему приемы романтической сатиры.

Человеческие установки и взаимоотношения сводятся к «философской игре». Мир, в который попадает Алиса, фантастичен, но его пространство лишено хаотичности и бессмысленности.

Произведению свойственны комичность и пародийность изложения. Кэрролл делает акцент на фольклорном творчестве, не ограничиваясь лишь сказочными творениями. Он обращается к идеологии целого народа, превращают незатейливые старые песни в завлекающие прозаические сюжеты, не меняя при этом характер персонажей и сохраняя силу описанных обстоятельств.

Воспитательное и познавательное воздействие

Особого внимания заслуживают следующие идеологические принципы, примененные автором:

  1. Нельзя решаться на что-либо, не определив свой путь. Диалог Алисы и Чеширского Кота не лишен смысловой составляющей. Определив для себя достижение, можно добиться поставленной цели. Лишь после выбора направления нужно начинать движение. Никто, кроме самого человека, не выяснит, какое решение проблемы ему подойдет.
  2. Не нужно зря тратить силы. Говоря о том, что ради нахождения на одном и том же месте приходится бежать сломя голову, Красная Королева подразумевала многих личностей. Большинству людей настолько привычная будничная действительность, что они начинают бояться любых изменений. Не решившись на авантюру, они долго пребывают в замкнутом кругу.
  3. Не стоит терять надежду, даже если что-то кажется недостижимым. Люди часто опускают руки и лишаются веры в лучшее, между тем не прилагая ни малейших усилий для достижения цели. Необходимо двигаться к цели напролом, невзирая на невзгоды и опасения. Пустые сомнения не приведут к гармонии.
  4. Нужно тщательно следить за своими словами и мыслями. Достаточно ли точно слова человека отражают то, что он действительно имел в виду? Общение – трудоемкий процесс. Неверной интонации и неосторожных словесных оборотов достаточно, чтобы смысл сказанного исказился до неузнаваемости.

Абсурд понимается как нечто заведомо бессмысленное, лишенное объяснения. Однако автор формирует сюрреалистичное пространство с определенными логическими законами, совершенно непохожими на те, к которым привык читатель. Смысл заключается в попытке их понять и интерпретировать.

Это игра в трактовку понятий. Кэрролл делает вывод о том, что реальный мир не менее абсурден, чем вымышленный. А условности общения, мышления и взаимодействия – неотъемлемая часть игры. Разница лишь в том, что ее правила ни для кого не являются секретом.

Внеклассное мероприятие по сказке Льюиса Кэрролла
«Алиса в Стране чудес»

Тема:
«Путешествие по сказке
Л.
Кэрролла «Алиса в Стране чудес»

Цель внеклассного мероприятия:
активизация познавательной деятельности учащихся на мероприятии по теме
«Путешествие по сказке
Л.
Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и формирование коммуникативных умений и навыков
учащихся (речевой активности).

Задачи внеклассного мероприятия:

образовательная – контроль знаний, умений и навыков учащихся,
полученных от прочтения книги, обогащение словарного запаса; расширить знания
учащихся о творчестве Л. Кэрролла

воспитательная – воспитание интереса к чтению классической детской литературы
Великобритании

развивающая – развитие творческих способностей учащихся с
разным уровнем владения английским языком, расширение кругозора учащихся в
области литературы и культуры страны изучаемого языка, развитие памяти,
познавательных и творческих способностей учащихся, языкового общения.

Форма проведения внеклассного мероприятия: мероприятие-путешествие

Оборудование:

1.                  
компьютер;

2.                  
проектор,

3.                  
компьютерная презентация,

4.                  
магнитофон,

5.                  
кассеты

6.                  
раздаточный материал
(карточки, ксерокопии),

7.                  
реквизит для сценки

8.                  
костюмы

Используемые технологии и методы обучения:


личностно-ориентированный подход (Технология «работа в группах», обучение в
команде)

— информационно-
коммуникативные (презентация к уроку)

— здоровьесберегающие технологии (смена деятельности,
физкультурная пауза)

— обучение в сотрудничестве (обучение в команде)

— игровые технологии ( игра- драматизация)

Предварительная подготовка:

  • учащиеся заранее прочли сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране
    чудес» в оригинале;
  • был разработан сценарий по частям произведения
  • учащимся было поручено выучить песни к сценарию
  • были подготовлены костюмы с помощью родителей учащихся
  • учащиеся готовят рассказ о своём любимом герое сказки

Characters and actors:

The Author 1– Жукова Люба

The Author 2– Михайлов Рома

Alice – Эмиралиева Элида

The Queen – Соколова Маша

The King – Журавлёв Антон

The White Rabbit – Акимова Ксюша

The Soldier – Герасименко Дмитрий

The Hatter – Столяров Илья

The Cheshire Cat – Громов Ваня

The Duchess – Аршакян Эля

The Gryphon – Ветлин Влад

Storyteller – учитель

Ход внеклассного мероприятия:

1. Организационный момент
и приветствие.

Звучит вступительная музыка                                                                    слайд
1

Учитель английского языка:

Good
afternoon, children! There are a lot of guests in our classroom today. I think
you should greet them.

(учащиеся
поворачиваются к гостям, говорят: «
Good afternoon.»).

Thank you, sit down. I’m
glad to see you. I hope you are fine.

2. Введение в тему урока.

Today
we are having an unusual lesson!                                                      
слайд 2

We are
going to visit Wonderland – an amazing world, created by Lewis Carroll. You
have read his world-famous book “Alice’s adventures in Wonderland.” Did you
like it?                                                                                                     
слайд 3

This
is the map of adventures in Wonderland.

If you
close your eyes and try really hard,                                                      
слайд 3

you
can always visit Wonderland in your imagination. It’s the most marvelous and
magical place you can ever imagine.

3. Повторение автобиографии Льюиса
Кэррол
ла.

Учитель английского языка ставит коммуникативную задачу:

Our
first station is «Lewis Carroll’s life»

I’d
like you to learn a few facts about Lewis Carroll’s life.                        
слайд 4

The Author1:

Lewis
Carroll was the pen name of Charles Dodgson, the man who wrote a famous book
for children “Alice’s Adventures in Wonderland”.  Charles Dodgson was born in
England in 1832. When Charles finished school, he became a student at Oxford
University , where he studied mathematics. In a few years he began to teach
this subject at the university .

Учитель:

OK,
thank you,……, for your story.

слайд 5

Charles
had no family, but he loved children very much. He often visited his friend
Henry Liddell, who had a large family. There were three little girls in the
Liddell family.

The Author2:

Charles was a very good photographer and he loved to
photograph children. One girl he often photographed was Alice Liddell.                                                       
слайд 6

He spent a lot of time with Alice and two of her
sisters and told them long stories.

His most famous books “Alice’s Adventures in
Wonderland” and “Through The Looking Glass” began as stories he told the
Liddell girls.

Учитель:

OK, thank you, Roma. People remember amazing stories
about a little girl called Alice.

Now the second station is « Carroll’s quiz »                                        
слайд 7

I’d like you  to work in teams.

The first team is called “The White Rabbit”.

The second team is “The Cheshire Cat”.

Each team will have the task on the cards.

You must complete the sentences about Lewis Carroll.

The quickest team will get a prize.

You must be active and friendly.

You will have 2 minutes to do the task.

Let’s start.

CARROLL QUIZ

A quiz:

                          
I.           
A real
name of the man who wrote “Alice’s Adventures in Wonderland” is…

A.
Lewis Carroll
B
. Charles Dodgson
C. Henry Liddell

                                                                                                                                      
II.           
He was
born in…

A.
1932
B. 1732
C. 1832

                                                                                                                    
III.           
He
became a student at…

A.
Oxford University
B. Cambridge University
C. Harvard University

                                                                                                
IV.           
He
began to teach mathematics at…

A.
a college
B.
a university
C. a school

                                                                                                                                      
V.           
The
writer had…

A. no family
            B. a large family
            C. a small family

                                                                                                
VI.           
There
were … in the Liddell family.

A.
three boys
B. two girls
C.
three girls

Учитель:

It’s time to finish our work. Lets
check up!                             
Слайды 8- 19

The team … has…points

The team … has…points

Thank you very much.

4.Сюжетные
сцены из сказки «Алиса в Стране чудес»

Now
the third station is «
Fairytale
characters »

All children like to read fairy-tales or to listen to them. I’m sure it
is interesting to meat your favorite fairy-tale characters.

слайд 20

На сцену выходят Чеширский кот, Алиса,Мартовский
кролик, Шляпник, Мышка Соня. Они приветствуют детей, представляются и
рассказывают о празднике.


Hello, boys and girls!
We are fairytale
characters from book “Alice in Wonderland” by Lewis Carol. We are going to
travel about wonderful country. And now we are beginning…

СЦЕНКА  1

……………………………………………………………………..

5.    Физкультминутка

Now we have a rest.                                                                    слайд 21

Let’s
sing a song all together!

Песня

Thank you, children! Very good!

Now let us watch the second play.  (Начинается следующая сцена сказки) слайд
22

……………………………………………………………………………………….

Thank you, children!
Very good! You were real actors.

Let’s clap our hands to thank our actors.

6. Задания на
проверку знаний учащихся сюжета и героев сказки.

Well, the
next station is « Activities
»

а) Put the events in the correct order.

You
will have 2 minutes to do the task:

1)   
The White Rabbit calls the first
witness.

2)   
The white Rabbit calls Alice.

3)   
Alice meets the Cheshire Cat
again.

4)   
The King tells the Hatter to go
away.

5)   
Alice and the Gryphon go into the
courtroom.

6)   
Alice and the Queen play croquet.

7)   
Alice wakes up.

8)    
Alice starts to grow again.

Правильный порядок предложений:

1.    
Alice and the Queen play croquet.

2.     Alice meets the Cheshire Cat again.

3.    
Alice and the Gryphon go into the
courtroom.

4.     The White Rabbit calls the first witness.

5.    
The King tells the Hatter to go
away.

6.    
Alice starts to grow again.

7.     The White Rabbit calls Alice.

8.     Alice wakes up.

и

It’s time to finish our work. Listen
read and check.   

                           слайд  23

It’s right (wrong)

b) The
next game is « Guess the character » — guess and find a word

How
many words did you guess?

Team
“The White Rabbit” are you ready? ….

Listen
to me carefully, please!
(учитель
читает текст- описание героя)

He is
lazy, so he doesn’t work very hard. He sits and drinks tea with the March Hare
all day and he is just as mad as the March Hare. (The Hatter)

It’s
right (wrong) ……………….

He is
a gentle man. He never shouts and he doesn’t get angry very often. He knows
that the Queen gets angry a lot and stop her from shouting at people. (The King
of Hearts)

It’s
right (wrong) …………….

She is
a very bossy woman. She always tells people what to do. She is not very nice to
her cook, but she likes Alice. (The Duchess)

It’s
right (wrong)………………..

Учитель: Excellent! Thank you! “The Cheshire Cat” now is your
tern.

He is
mad and very silly. He talks a lot and loves drinking tea. His best friend is
The Hatter. (The March Hair)

It’s
right (wrong)……………

She
hates rude people and she doesn’t like people who shout. She is very kind and
cares about other people. She loves animals. (Alice)

It’s
right (wrong) ……………..

He is
very friendly and cheerful. He likes Alice and tries to help her when she is
lost. He wants to be her friend. He is always smiling. (The Cheshire Cat)

It’s
right (wrong)……………..

Учитель:

Thank
you for your answers.

c) QUIZ “Alice’s Adventures in
Wonderland”

What
animal did Alice follow into a different world? …
          слайд  24-29

d) The
final task is mini-project                                                            
слайд 30

Work
in groups. Make your own mini- project. Write a short article about your
favourite character in a tale. Write name, appearance, what is special about
him/her. Draw it, add pictures and labels, and then present it to the class.

So the
team ……. has…….points. (
Счёт выносится на доску)

The
team ……. has…….points.

The
winner is…..

Clap
your hands, children!

Please,
get your prize. You were so active today.

7. Исполнение песни и
подведение итогов мероприятия.

To say Goodbye to Wonderland let’s sing a lovely song    
слайд 15

Песня….

Our
journey to Wonderland has come to an end. Did you like it?

The
lesson is over.

Good-bye,
my children!

Источники:

1.     L. Carroll. Alice’s Adventures in wonderland. M. 2000.

2.     Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес.
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. М.
Демуровой. Спб., 1999а.

  • Текст сказка у солнышка в гостях текст с картинками
  • Текст сказки ашик кериб разделить на части
  • Текст сказки барышня крестьянка а с пушкин
  • Текст сказка о царе салтане о сыне его славном гвидоне и о царевне лебеде
  • Текст сказка про муху цокотуху