Тэффи рассказы о революции

Тэффи настоящее имя надежда александровна лохвицкая, по мужу бучинская; 9 21 мая 1872, санкт-петербург 6 октября 1952, париж

Сборник аудиокниг - Тэффи (2003 - 2009) MP3 скачать торрентТэффи (настоящее имя Надежда Александровна Лохвицкая, по мужу Бучинская; 9 (21) мая 1872, Санкт-Петербург — 6 октября 1952, Париж) — русская писательница и поэтесса. После революции — в эмиграции. Поэтесса, автор сборников «Семь огней» (1910) и «Passiflora» (1922). Мемуарист. Сестра Мирры Лохвицкой.
Публиковалась с 1901 г. Была известна сатирическими стихами и фельетонами, особенно печатавшимися в журнале «Сатирикон». С 1920 г. в эмиграции в Париже.

image

Все о любви
Исполнитель: народная артистка РФ Ольга Аросева
Тип: аудиокнига
Битрейт аудио: MP3 192 kbps
общее время звучания — 3 ч. 40 мин.
Описание:
Тэффи — псевдоним Надежды Александровны Лохвицкой (1872-1952), одной из самых ярких русских писательниц. Это имя было синонимом остроумия, изящества мысли и слова. Тэффи снискала репутацию писателя наблюдательного и беззлобного. Ее отличают тонкое понимание человеческих слабостей, мягкосердечие и сострадание к своим незадачливым персонажам. Написанные еще в начале ХХ века стихи, рассказы и фельетоны не утратили актуальности и сегодня.
«Все о любви» (1946) — так озаглавлен один из последних сборников Тэффи, в котором не только переданы самые прихотливые оттенки этого чувства, но много говорится о любви христианской и об этике православия, о тяжких испытаниях, выпадающих на долю человека и веру в преодоление любых препятствий на пути к счастью. Ее персонажи могут быть смешны или жалки, скучны или пошлы, но они любят, любили когда-то или мечтают о любви, придумывают себе любовь, чтобы спастись от грустной пустоты жизни.
Даже если Вы читали сборник «Все о любви» — послушайте эти замечательные рассказы в исполнении прекрасной русской актрисы Ольги Аросевой, и Вам откроются новые грани прекрасного слога классической русской литературы конца XIX — начала ХХ века.

image

Юмористические рассказы
Исполнитель: Ирина Маликова
Жанр: аудиокнига, сатирические рассказы
Тип: аудиоспектакль
Битрейт аудио: MP3 320 kbps
Описание:
Острая сатира начала века. Входит в золотой фонд российской сатирической литературы наряду с Аверченко и Зощенко.
— В вагоне
— В кафе
— Катенька
— Книга
— Маркита
— Мать
— Поручик Каспар
— Сила воли
— Счастье
— Талант
— Тихий спутник
— Тонкие письма
— Торговая Русь :

image

Авантюрный роман
Исполнитель: Михаил Шкловский, Мария Рыщенкова……
Издательство: Театр «Радио России»
Тип: аудиоспектакль
Битрейт аудио: MP3 128 kbps
Время воспроизведения: 04 час. 36 мин.
Роли исполняют:

Роли исполняют:
Наташа — Дарья Семенова
Гастон — Михаил Шкловский
Шура — Мария Рыщенкова
Брюнето — Дмитрий Писаренко
Вэра — Татьяна Веселкина
Фифиса — Елена Коренева
Любаша — Ольга Остроумова
Мордальоновна — Людмила Титова
Гарибальди — Ольга Васильева
Барон — Вячеслав Мищенко
Мура — Рамиля Искандер
Метрдотель — Андрей Ярославцев
Галтимор — Юльен Балмусов
Палада — Галина Морачёва
Пожилая гостья — Наталья Литвинова
Велевич — Ольга Кузнецова
Бабушка — Наталья Литвинова
Дедушка — Юльен Балмусов
Патер — Александр Пономарев

Эпиграфы звучат в исполнении Михаила Шкловского и Александра Пономарева
От автора — Алла Покровская
В эпизодах принимают участие артисты Людмила Титова, Дмитрий Писаренко, Андрей Ярославцев, Ольга Кузнецова, Вячеслав Мищенко, Ольга Васильева и Татьяна Весёлкина
Автор сценария и режиссер-постановщик Александр Пономарев
Композитор Стефан Андрусенко
Музыканты: скрипка — Людмила Фраёнова; труба — Андрей Иков; аккордеон — Алексей Соколов; фортепьяно — Владимир Родионов.
Песню исполняет Мария Рыщенкова

Чудесная жизнь
Исполнитель: Ольга Вяликова
Жанр: Юмористические рассказы и прихологические миниатюры
Тип: аудиокнига
Битрейт аудио: MP3 160Kbps
Содержание:
01. Как я стала писательницей.
02. Псевдоним.
Из сборника «Тонкая психология»
03. Брошечка.
04. Жизнь и воротник.
05. За стеной.
06. Тонкая психология.
07. Предсказатель прошлого.
08. Антей.
09. Святой стыд.
10. Дураки.
11. Сокровище земли.
12. Свои и чужие.
13. Легенда и жизнь.
14. Ничтожные и светлые.
15. Маляр.
16. Пар.
17. Весна.
18. Демоническая женщина.
19. Учительница.
20. Явдоха.
21. Сватовство.
22. Кокаин.

Из сборника «Чудесная жизнь»
23. Ностальгия.
24. Свои и чужие.
25. Вспоминаем.
26. Маркита.
27. Валя.
28. Григорий Петрович.
29. Первое апреля.
30. О душах больших и малых.
31. Три правды.
32. Весна весны.
33. Джентльмен.
34. Флирт.
35. Жильцы белого света.
36. Выбор креста.
37. Рюлина мама.
38. Кошки.
39. Трубка.
40. Встречи.
41. Самоотверженная любовь.
42. О вечной любви.
43. Чудо весны.
44. В весенний праздник.
45. Жестокая весна.
46. Сердце.

image

Сочинения. Книга 1
Исполнитель: А. Чубарова
Жанр: Художественная литература
Тип: аудиокнига
Битрейт аудио: MP3 128 kbps 44 kHz
Содержание:
1. Авантюрный роман
2. Предел (повесть)
Рассказы:
1. Мать
2. Жанин
3. Время
4. Лавиза Чен
5. О вечной любви
6. Жена
7. Мара Демиа
8. Выбор креста
9. Кука
10. Летом
11. О душах больших и малых
12. Банальная история
13. Гермина Краузе
14. Чудо весны
15. Три правды
16. Была война
17. Воля
18. Тётя Зета

image

Сочинения. Книга 2
Исполнитель: А. Чубарова
Жанр: Художественная литература
Тип: аудиокнига
Битрейт аудио: MP3 128 kbps 44 kHz
Рассказы:
1. Тонкая психология
2. Кулич
3. КишМиш
4. Исповедь
5. Где-то в тылу
6. Приготовишка
7. Лиза
8. Любовь
9. Зелёный чёрт
10. Валя
11. Весна
12. Трагедия
13. Нигде
14. Счастливая
15. Троицин день
16. Ревность
17. Брошечка
18. Была весна
19. Сирано Де Бержерак
20. Сватовство
21. Вендетта
22. Кокаин
23. Джинджер
24. Потаповна
25. Легенда и жизнь
26. Весна
27. Пар
28. Неживой зверь
29. Олень
30. Анюта
31. Марцелина
32. Игнат
33. Старухи
34. Самоотверженная любовь
35. Старинка
36. Этапы
37. Лодка
38. Книга Июнь
39. Зелёный праздник
40. Флирт
41. Весна весны
42. Воля твоя
43. Слепая

Роковая черта «Тэффи из Уэльса»

«А ты бы в зеркало посмотрелась, чучело!» Тэффи 

Её судьба покрыта мифами. Так, Надежду Александровну очень раздражал слух, — пущенный сотрудниками парижского журнала «Русская мысль», — что она, дескать, приняла советское подданство.

После окончания ВОВ её действительно звали в СССР. И даже, поздравляя с Новым годом, желали успехов в «деятельности на благо советской Родины». На все предложения Тэффи отвечала отказом.

Касаясь поспешного, — по воле случая, — бегства из России, она однажды горько пошутила, что элементарно боится: в России её может встретить плакат «Добро пожаловать, товарищ Тэффи!», а на столбах, поддерживающих плакат, будут висеть Зощенко и Ахматова.

Но приступим… 

…Мимо стёклышка иллюминатора////Проплывут золотые сады,////Пальмы тропиков, звёзды экватора,////Голубые полярные льды.////Автор: Тэффи. Песню исполнял: Вертинский

«Тэффи не склонна людям льстить, не хочет их обманывать и не боится правды. Но с настойчивостью, будто между строк, внушает она, что как ни плохо, как ни неприглядно сложилось человеческое существование, жизнь всё-таки прекрасна, если есть в ней свет, дети, природа, наконец, любовь». Г. Адамович

«Скучно жить на этом свете, господа! — готова воскликнуть Т. вслед за непререкаемым авторитетом Гоголем. — Но и чудно жить!». — Несмотря ни на что. Ни на какие угрозы и несчастья. Нищету и голод. Забвение и угасание. В этом вся Тэффи.

Да, настоящее признание это когда народ, не ведая того, говорит твоими фразами, прибаутками, мыслит твоими оригинальными фиоритурами, передаёт твои истории из уст в уста. Такова была всеобъемлющая слава Чехова, Куприна, Бунина. Но в особенности внезапно, как бы нехотя ворвавшейся в литературный мир начала двадцатого века Надежды Ло́хвицкой — под псевдонимом Тэффи. Такова её карма: по Тэффи, по её хара́ктерному язвительному глаголу — голосу — сохли, страдая без ума, все. От низших сословий и чинов — до высших, высочайших! — вплоть до Государя-Императора.

Позднее её по-своему восприняли и обожали социалисты, масоны, эсеры. Керенский, Распутин, А. Богданов. (Бердяев советовал ей подальше держаться от большевиков.) Обожал Ленин, в какой-то определённо искусствоведческой, исследовательской манере взаимно, но… до некой роковой черты, связанной, непреложно, с революцией. Которую Т. не смогла перешагнуть.

Доходило до смешного.

Трагикомична история большевистской газеты «Новая Жизнь», издававшаяся в Петербурге с 27 октября по 3 декабря 1905 г., где печаталась Тэффи. Газета появилась благодаря атмосфере всеобщей политической эйфории после объявления манифеста 17 октября. Даровавшего свободы совести, слова, собраний и союзов.

Социал-демократы, остро нуждающиеся в легальном СМИ, решили воспользоваться разрешением на выпуск газеты, выданным поэту Н. Минскому, у которого не было денег на издание. Финансовый вопрос помог разрешить Горький. В результате редакция объединила будущих антагонистов, с одной стороны: Ленина, Воровского, Луначарского, Горького; с другой: в скорости эмигрантов-антисоветчиков Л. Андреева, Бальмонта, Бунина, Вилькину.

Профессионально взявшуюся писать довольно поздно, тридцати почти лет, на рубеже-перекрестии веков, — я бы не посмел назвать её эталонным представителем культуры переходного периода. Скорее ярчайшим его обрамлением, оправой. Светом, озарявшим именно что явления в полную силу разгоравшегося Серебряного века — С. Чёрный, Ф. Сологуб, Д. Мережковский, Б. Зайцев.

Тэффи несомненно литературно родственна Чехову, особенно раннему. (Поздний Чехов, бесспорно, недосягаем.) Традицией Антоши Чехонте напитана вся творческая биография писательницы, поэтессы, мемуаристки, переводчицы (шведский, португальский, англ., фр. языки), критика наконец. Чего только стоит её приснопамятная фраза по поводу поэзии Северянина (1933): «Он не сеял разумного, доброго, вечного, за что потом сказал нам “спасибо сердечное русский народ”».

В отличие от упомянутых классиков, — плотно, надёжно встроенных в фундамент храма русской культуры, — несмотря на громкую популярность первого поэтического сборника «Семь огней» (1910 г., с явной аллюзией на поэзию Ф. Сологуба), Тэффи окружена ореолом осторожного непонимания корифеев жанра: Брюсова, Гумилёва. Пререкавшихся друг с другом по поводу маскарадно-иронической маски Тэффи. Отмечавших внешне неплохую, в принципе, литературность, — в подтексте подразумевая лишь красочно-косметическую колоратуру её лирики.

Да и старшая сестра — «русская Сафо» Мирра Ло́хвицкая безусловно превосходила младшую по силе воздействия на публику. Прочно заняв место в женском, телесно-сердечном пантеоне книжных утех и любовных фантасмагорий — в небесах кроткого наслаждения жизнью: «…ангел безгрешный, случайно попавший на землю, сколько ты счастья принёс! Как ты мне дорог, дитя!»

Сравните, дорогие друзья, и почувствуйте равновесное движение душевных струн обеих сестёр: 

Мирра Лохвицкая 

Если прихоти случайной////И мечтам преграды нет —////Розой бледной, розой чайной////Воплоти меня, поэт!//// ////Двух оттенков сочетанье////Звонкой рифмой славословь:////Жёлтый — ревности страданье,////Нежно-розовый — любовь.

<…> 

И осветит луч победный////Вдохновенья твоего////Розы чайной, розы бледной////И тоску и торжество.

Тэффи 

Моя любовь — как странный сон,////Предутренний, печальный…////Молчаньем звёзд заворожён////Её призыв прощальный!//// ////Как стая белых, смелых птиц////Летят её желанья////К пределам пламенных зарниц////Последнего сгоранья!..//// ////Моя любовь — немым богам////Зажжённая лампада.////Моей любви, моим устам —////Твоей любви не надо!

Атавистически-мистические настроения их прадеда-масона, — жившего в эпоху царствования Александра I, — «генетическим образом» (из автобиографии Тэффи, — авт.) передались по наследству старшей сестре. Не избежала сего искушения и младшенькая.

С 1904 г. заявив о себе газетными фельетонами, бичуя чиновничество и власть предержащих, проснулась знаменитой она с появлением двухтомника «Юмористические рассказы» (1910-е). Далее, ровно из рога изобилия выходят книги «И стало так…», «Карусель», «Ничего подобного» и др. Регулярно, почти ежегодно публикующиеся и переиздающиеся вплоть до революционных дней: февральских, октябрьских.

Своеобразной точкой отсчёта, с которой в сугубо фельетоническую тональность произведений всё чаще проникают печальные ноты, — особенно в ракурсе Первой мировой (побывала на передовой в качестве медсестры), — стал сборник «Неживой зверь». Где Т. честно предупредила читателя — он встретит там сонмы невесёлого, сонмы слёз: «жемчуга» её души. Что вызвало неоднозначную реакцию.

Но увы, создавшийся устойчивый стереотип юмориста-газетчика нелегко поколебать.

Привыкший и готовый к смеху зритель не воспринимал и не понимал перерождения: «Всё равно ей не верят и смеются. Ах, эта смешная Тэффи!» — рассуждал Зощенко об авторской омонимичности, завуалированности горечи и стыда под личиной клоунского хохота.

Печаталась в популярнейших «Русском слове» Сытина-Дорошевича, «Новом Сатириконе» Аверченко — покамест их не закрыли большевики.

…Кстати, Аверченко жил через квартал от ресторана «Вена», — потому нередко всей редакцией «Сатирикона», да и просто сочувствовавшими, охочими до яств неутомимыми шаманами Пегаса заглядывал туда на обеды. Плавно перетекавшие в шумные журфиксы. Ремизов-Васильев «Ре-ми», громогласный Радаков, встрёпанный В. Войнов, сардонический П. Потемкин, флегматичный Г. Ландау, восторженная Тэффи.

Вообще питерская «Вена», скажем, для Куприна — изящного формовщика слов и знатока словопластики (и женской пластики тоже), к тому же мощно воссевшего на литературный трон после возгремевшего на всю Империю «Поединка», — была чем-то вроде штаба фронта. Только немного с иным идеологическим наполнением. Там он привечал гостей, объявлял деловые встречи, заключал контракты с меценатами.

[Похожих военизированно-драматических «штабов» было разбросано по Питеру и Москве немало. Это и всяческие квартирники, кружки (подобно старейшему кружку Яковлевой на Фонтанке конца XIX в.), литературные «среды», «четверги». Это и «Донон» на Мойке, достославная Башня Вяч. Иванова, одиозная «Бродячая собака». В Москве — от «Розового фонаря» нач. XX в. до «Стойла Пегаса» 1920-х etc.]

И хотя в ту пору неуёмную в развлечениях богему стали переманивать новомодные рестораны-«Квисисаны» с недорогими механическими буфетами, Александр Иванович «Вену» никогда не предавал.

Половые там стабильно были при купринском гешефте, кухня — при пополняющихся заказах. И только винный склад — в состоянии непрекращающейся войны! Нужный алкоголь быстро иссякал (Куприн неизменно гурманничал), и халдеи с ног сбивались в поисках спиртного по соседним питейным подвалам. «Ах, в «Вене» множество закусок и вина, вторая родина она для Куприна…» — гуляла эпиграмма.

Художник из созвездия Большого Максима, бывало, раздражавший «дурацкой» переменчивостью взглядов самого Горького, Куприн — центр столичного бомонда, безумолчный кутила, повеса и, своими повадками, некий по-фаустовски лицемерный шут. Точнее даже, некрасовский «косой плут», учитывая его инородчество. Шалманом нагоняющий вкруг себя волну прихлебателей, цыган с гитарами, шампанским — и опереточных принцесс-певичек: щекотливых девок на выданье.

Не терпящий пререканий и укоров от непьющих друзей типа нелюдя-Ценского, непримиримый и беспощадный к недругам, — Куприн сразу лез с неугодными в драку, потчуя оплеухами и целясь прямо по «физиогномии», как говаривал в свою бытность затронутый чуть ранее Некрасов. Но не суть…

По жребию звёзд и, конечно, моему воображению, Куприн непременно должен был сойтись с сатириконовкой Тэффи, часто посещавшей «Вену» с главредом Аверченко.

Будучи не прочь приударить, Александр Иваныч вроде бы и сошёлся с ней, но…

Быстро смекнул, что ежели они сблизятся больше, ей придётся сильным манером повлиять на его беспробудное пьянство, — и тогда он перестанет быть Куприным, в том числе для нас, читателей.

Но ежели Тэффи не исправит «татара-монгола» в лучшую сторону — они всё равно расстанутся: с её-то высокомерной эстетикой англицизма, старинным «валлийским» воспитанием — супротив купринской бесшабашности, расшатанности и вседозволия. Посему остались просто друзьями. И в России, и далее в загранке…

Уверен, что сама Тэффи всей своей сущностью — и творческой, и чисто женской — предназначена была судьбой для Чехова: извечного её вдохновителя-учителя. Да тоже звёзды не сошлись. Да и сводник из меня никакой.

Но отвлеклись… 

Роковую черту октябрьской революции, наравне с Буниным, Горьким тех лет, Шмелёвым, Зайцевым, Савиным она перейти не смогла. Трудно сказать, как сложился бы дальнейший путь писательницы, если б в силу спорадического течения обстоятельств Т. не оказалась в эмиграции. Где её талант воссиял в полной мере.

И ежели великолепный Аверченко, — «второй Чехов», как его называла критика, — без неудавшегося за границей «Сатирикона» начал чахнуть. То собственно Тэффи вовсе не сложила рук. А наоборот, дала волю необузданной энергии издателя, общественника. Став некоей собирательницей русского янтаря в полях далёкого — порой заброшенного, внутренне, душевно одичавше-неприкаянного зарубежья. 

Пара замечаний о сопоставлении сатир Тэффи — Аверченко. 

Аверченко строит большинство своих произведений на резком нарушении нормы.

Тэффи — показывает читателю комизм аверченковской нормы, притом мнимой.

Норма — бредовая привычка, лишь усложняющая людям жизнь, в лучшем случае. В худшем же — люди отказываются таким образом от высших основ, забывают бога, природу, естество.

Истинная норма — по Тэффи — восстанавливает утраченную связь с землёй, оберегает человеческую душу, укрепляет творческое дерзание, смиренное приятие Господа.

Норма мнимая — по Аверченко — лишь заставляет всё глубже и глубже погружаться в суету, размениваться на пустячные мелочи. Превращая всю жизнь в потешную череду ненужных, внешне курьёзных, — по сути горьких, злополучных и незначимых, — эпизодов. 

Она — лидер эмигрантской колонии. Она — председатель и член разных обществ и клубов, фондов, союзов. Она — завсегдатай «Зелёной лампы» Мережковских. В ответ Мережковским учреждает личный литературный салон.

Собирает деньги в парижский фонд им. Ф. Шаляпина и на создание библиотеки им. Герцена в Ницце. Читает свои воспоминания на вечерах памяти ушедших Фёдора Сологуба (1927), Саши Чёрного (1932). Выступает на коллегиях помощи прозябающим в бедности собратьям по перу. Участвует в возобновлённом бунинском Цехе поэтов на квартире А. Толстого. Где, к слову, Эренбург познакомил зарубежье с непо́нятым попервости творчеством Пастернака.

Успешно издаётся в парижской прессе, тут же републикуемой на бывшей отчизне (как например, блестящий рассказ, опознавательный маркер новой жизни вне России «Ке фер?»).

Печатается преимущественно в газетах, — где трудится в качестве воскресного фельетониста.

Газетная работа, требующая еженедельно-принудительного сочинения юмористических миниатюр, накладывает нелестный оттенок на художественный уровень её вещей. Среди которых есть сделанные торопливо, без изыску, иногда откровенно малоудачные. Однако очевидно — общая ретроспектива её творчества заслуживает оценки «отлично»!

Известный журналист, эссеист М. Осоргин, — один из деятельных и активных масонов русской эмиграции, — назвал её одним из самых умных и «зрячих современных писателей».

Именно «зрячих». Это определение как нельзя более характеризует талант Тэффи.

Она была большим беллетристом, у которого смешное неустанно переплеталось с грустным, — вспоминал А. Седых, хорошо знавший её в парижский период.

Незримо перекликаясь с Ремарком, пишет об очень усталых, незаметно стареющих одиночках. Сотворивших эпоху и… неощутимо, скрытно сходящих на нет. В никуда — лесковское «ничто».

Пишет о купринских штабс-капитанах, превратившихся в суетливых шоферов такси. О седовласых старичках, ставших мальчиками на побегушках в русских бакалейных лавочках. О лысеющих дядях, коих все почему-то называют «Вовочками». Хотя душе компании Вовочке — сто лет в обед. (Ср. со швейцаром Морозовым из «Триумфальной арки» Ремарка, — авт.)

В её рассказах часто появляются мятущиеся женщины с мерцающими глазами, успокаивающиеся на том, что, — сгорая внутри дотла! — берутся делать шляпки и переквалифицируются в дородных портних: «…рекомендую ей русскую портниху. Давно её знал. Драла дороже француженки, а шила так, что прямо плюнь да свистни. Одной клиентке воротничок к рукаву пришила, да ещё спорила».

Невзирая на слабодушие и духовное бессилие, опущенность, — люди, изображаемые Надеждой Александровной, — овеяны каким-то тёплым и снисходительно тайным авторским сочувствием, лаской. Потому, быть может, её роскошные миниатюры так любимы и популярны у этих усталых, никому не нужных увядающих людей: «О, царственная скорбь, — их увяданье!// Забудь лазурный день и солнечную высь…».

Тэффи — благополучно и плодотворно — выпускает книги, воспоминания, пьесы, сборники стихотворений, прозы (удачнейший сборник: «Городок»). До начала Второй мировой. 

Примерно после 1940-го наступает чёрная полоса… 

Будто опять судьба заставила её остановиться у непреодолимой грани, черты, невозможности перейти Рубикон: в данном случае это был рубеж несотрудничества с коллаборационистским режимом. Куда повернула внушительная часть французской богемы в надежде на продовольственную пайку.

Оттого приходит забвение. Безденежье (особенно после кончины гражданского мужа П. Тикстона в 1935). Приходят болезни, нищета, быстрая непредвиденная старость. В США её даже похоронили заживо, опубликовав некролог в «Новом журнале»-1943. Прекращается американский благотворительный пансион — в связи со смертью парижского миллионера-филантропа С. Атрана (1951).

«…Из Совдепии стали приезжать «очевидцы» всё чаше и чаще. Врут всё гуще и гуще». — В длительном преддверии, предощущении тотальной войны — этой тёмной, вселенски-ужасной разделительной полосы, встречаясь со всевозможными «выездными» писателями из СССР 1920—30-х гг., она пытается найти лучики света истины в непролазных лабиринтах недоговорок, эзоповых полуфраз, — многажды неразумных, пьяных! Звучащих из уст набриолиненных приезжих: Эренбурга, А. Толстого, того же Пастернака, Есенина.

Тем не менее в годы гражданской войны И. Эренбург выпустил за границей весьма значимые антологии советской поэзии: «Поэзия революционной Москвы», Берлин, 1922; «Портреты русских поэтов», 1922. Знакомящие эмиграцию со свежими творческими веяниями в СССР.

В 1921 г. Вера Бунина пишет о «чекисте» Эренбурге:

«Важно то, что Эренбург приемлет большевиков. Старается всё время указывать то, что они делают хорошее, обходит молчанием вопиющее. Почему же, если там так хорошо, он уехал за границу? И откуда у него столько денег, ведь в Москву он явился без штанов в полном смысле слова? Неужели скопил за пять месяцев? И как его выпустили? Всё это очень, очень странно…».

Крайне любопытна и нетривиальна фразеология Эренбурга о Пастернаке, о ком Тэффи имела чрезвычайно скудное представление. Несколько надменно, сверху взирая на поэтические «дебри» — в основном сквозь критические бунинские очки: она безмерно доверяла Бунину.

«Говорить о Пастернаке трудно, — фиксирует Эренбург. — Его речь — сочетание косноязычия, отчаянных потуг вытянуть из нутра необходимое слово и бурного водопада неожиданных сравнений, сложных ассоциаций, откровенностей на явно чужом языке. Он был бы непонятен, если б весь этот хаос не озарялся бы единством и ясностью голоса. Так его стихи, порой иероглифические, доходят до антологической простоты, до детской наивной песне о весне. Конечно, Бунин понятнее, и легче добывать огонь с помощью шведских спичек, нежели из камня. Но сердца зажигаются искрами кремня, спичками же лишь папиросы».

Сравнение Пастернака с собой «зловредный» желчный Бунин, естественно, не оставил без внимания.

Пастернак, сознательно выбравший в 1923 г. возвращение в советскую Россию, и, как считал Бунин, успешно в ней прижившийся, ассоциировался у последнего с футуристом Маяковским и всем, ему и иже с ним сопутствующим: то бишь хамством и глупым безбашенным цирком. И главное — ассоциировался с ненавистным до колик, до нервической накипи, большевизмом — априори бездарным и противным. Антигуманным. Скотским.

Тут явно прослеживается этимологическая схожесть Бунина и Тэффи в нелюбви к социализму — с разнополюсным зарядом.

Бунин, перекликаясь с Андреевым: «Убей Бог Ленина!!» — проклинает большевизм и всё, что с ним связано, безо всяких оговорок.

Тэффи, в свою очередь, тоже не в восторге от светлого коммунистического завтра, но…

По-женски, с душевным ажурным светом прощает всех, кто там очутился по воле звёзд. И кому пришлось испытать все те беды и горести, выпавшие на их долю. Притом оборачивая всё это в юмористически гуманную, по-философски благожелательную обёртку сочувственного смеха. 

«Одноглазый Полифем, к которому попал Одиссей в своих странствиях, намеревался сожрать Одиссея, — толкует Бунин в «Окаянных днях». — Ленин и Маяковский (которого ещё в гимназии пророчески прозвали Идиотом Полифемовичем) были оба тоже довольно прожорливы и весьма сильны своим одноглазием. И тот и другой некоторое время казались всем только площадными шутами. Но недаром Маяковский назвался футуристом, то есть человеком будущего: полифемское будущее России принадлежало несомненно им, Маяковским, Лениным. Маяковский утробой почуял, во что вообще превратится вскоре русский пир тех дней и как великолепно заткнёт рот всем прочим трибунам Ленин с балкона Ксешинской…» 

Тэффи мнемонически вторит Бунину. Точнее выразиться, предваряет Бунина, — её текст более ранний: 

«Каждый карманник, вытянувший кошелек у зазевавшегося прохожего, говорит, что он ленинец!

— Чего ж тут? Ленин завладел чужим домом, карманник — чужим кошельком. Размеры захватов различные, — только в этом и разница. Ну да ведь большому кораблю большое и плавание.

Ленинцы, большевики, анархисты-коммунисты, громилы, зарегистрированные взломщики — что за сумбур! Что за сатанинский винегрет!

Какая огромная работа — снова поднять и очистить от всего этого мусора великую идею социализма!

Большевики хотели сделать смотр своим приверженцам en grand. [В натуральную величину, — авт.]

Порадовать своё сердце.

Мне приходилось часто слышать ленинцев на маленьких уличных митингах. Их антураж всегда был трогательно хорош. <…>

Великое триумфальное шествие безграмотных дураков и сознательных преступников.

Каждый, кто желает поменьше работать и побольше жрать, смело называет себя ленинцем.

— Жраньё явное и равное.

Любая лошадь подпишется под таким лозунгом и пойдёт за хозяином, провозгласившим его». (1917) 

Позднее Бунин напрямую свяжет Пастернака с Маяковским, отводя тому в истории литературы большевистских лет (он до конца надеялся на возврат в «добольшевизм»! — авт.) самый низкий, самый циничный и вредный статус слуги советского людоедства по части восхваления его. Статус подлого, подлейшего и мощнейшего генератора идей на «советскую чернь».

Отводя даже самоубийству Маяковского роль некоей конкурентной ступени, позволившей Пастернаку выспренно обратиться к загробной тени «жёлто-лимонного пиджака» с намёком на что-то якобы страшно возвышенное, по-советски гениальное: 

Твой выстрел был подобен Этне////В предгорье трусов и трусих!

Взгляните! — в СССР все гении сейчас так выражаются: типа выстрел подобен не обвалу либо извержению, а уподо́блен горе! — ёрничает, конечно же, саркастически передёргивая, Бунин.

В августе 1941 он запишет в дневнике: «Был Andre Gide. Очень приятное впечатление. Тонок, умён — и вдруг: в восторге от Пастернака…». — Презирая всё советское, великий Бунин так и не разобрался, не принял, не нашёл и не прочитал Пастернака, впрочем, как и Маяковского. Как прочитал и нашёл, и реабилитировал из забвения многое и многих в своей долгой литературно-изыскательной, писательской жизни.

Так же и Тэффи, верная предсказаниям-вещаниям дорогого сердцу друга, — пропустившего вполне достойные вещи, выглядывая наружу из-под антикоммунистического савана: ненадёжного советчика, — неминуемо проморгала кое-что из драгоценных творческих зёрен. Звёзд. Пускай и совковых, «совдеповских», — как говорила «сатанесса» с крестом на шее и лорнеткой в руке З. Гиппиус.

Простим это Тэффи…

Ведь и собрала она немало — в Империи, в СССР: Г. Чулков, Распутин, Коллонтай, Бальмонт, Репин, Л. Андреев, А. Ремизов, Сеспель, Мейерхольд.

Её планида, — в протуберанцах ласковых прищуров, — в отличие от Бунина более приземлённа. Заострившись вниманием на человеческой Печали с большой буквы: ахматовском оксюмороне грустной радости. Печали в обрамлении смеха. С чем и вошла Т. в историю мирового искусства. 

Как темно сегодня в море,////Как печально темно!////Словно всё земное горе////Опустилось на дно…//// ////Но не может вздох свободный////Разомкнуть моих губ —////Я недвижный, я холодный,////Неоплаканный труп.//// ////*//// ////Молилася земля, и радостные слёзы////Блистали в облаках, блаженны и легки…////И тихо в тёмный мирт ввиваться стали розы,////Сплетаяся для нас в венчальные венки!//// ////И радость та была прекрасна и желанна,////В Единый Свет сливая дух и плоть…////И лилии вокруг воскликнули: Осанна!////Благословенна Жизнь! Благословен Господь!

В сентябре 1952-го Бунин пишет Тэффи: «Милая сестрица, разбираю свой архивик для отправки в Нью-Йорк, в архив при Колумбийском университете. Нашёл древний номер «Иллюстрированной России с Вашей статьёй о моих стихах («По поводу чудесной книги», — «Избранные стихи Бунина») и целую Ваши ручки и ножки за хвалу мне и за пощёчины сукину сыну Пастернаку». — Это будет последняя ей корреспонденция.

Воочию прошедший судьбы нескольких узурпаторов-тиранов, практически ровесник Тэффи, переживший её на год, — даже Бунин, отнюдь, не был пророком.

По воспоминаниям близкого приятеля писательницы Перикла Ставрова, у коего она проводила предсмертное лето 1952-го, Надежда Александровна часто шутя называла себя ведьмой. Правда, всегда при этом прибавляя: «Вы не думайте, я очень добрая ведьма!» — В противоположность ахматовскому пессимистичному, не без сарказма: — «Не смейтесь, я Ахматова, а не Чаплин! Посмотрите в литературную энциклопедию, я трагический поэт. Мне свойственен пессимизм и упадничество».

Её «ведьмы» проистекали от однокоренного «ведать», знать.

Ведьма в курсе того, что сокрыто от других, видит то, чего не видят остальные. В том её сила и власть над явью. В предвестии захода Солнца: «…я в солнце рождена и в солнце умираю», — зная, предугадывая наперёд, Тэффи-«ведьма» не сдаётся унынию-тоске вплоть до критических закатных минут.

Понятие бытия Т. укладывает в схему, некую цивилизационную Теорию мировой души подвижника VI в. Аввы Дорофея. 

Принцип заключается в следующем. 

Вселенная — это круг, в центре которого Бог. А радиусы от окружности к центру — путь души. Чем ближе души к Богу, тем теснее, интимнее они соприкасаются.

По Библии, рядом с Богом обретаются дети. Ведь Иисус завещал ученикам: «Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное». — Ребёнок ближе к Богу, оттого ему доступен язык любого живого существа. А неживое он одушевит неуёмной фантазией! Что поразило в своё время Льва Толстого: «Дети — люди серьёзные», — отметил он в блокнотике под воздействием теории Аввы.

Там, у самого центра этой окружности, и находится место «маленького человека Тэффи» (Е. Трубилова). Тэффи — ребёнка. Тэффи — дурачка. Тэффи — нелепого враля. Тэффи — сумасбродной женщины в пафосной личине одинокого метафизического старика. Больше похожего на защищающегося от космической нелюбви конрадовского изгнанника в облучении каббалического света — «Сефирота», чем на площадно́го аверченковского обывателя. Преодолевающего невыносимый страх приближающегося конца посредством глобальной Теории мировой души — общей для всех людей, зверей и «вообще всякой твари».

Буквально перед смертью — в Нью-Йорке — опубликована последняя прижизненная книга мемуаров. Где Т. решительно отказывается от интонаций глумления и сатиры — «Земная радуга». Исповедь, прощание и прощение всех и вся на этой грешной земле: Alleluia!!!

Она безапелляционно знала, что скоро вновь станет ребёнком-«коловратком». И, — шутя играя: прыгая, крутясь и веселясь, будто в детстве, — встретится в центре нескончаемой вселенной с Богом… 

Taffy was a Welshman, Taffy was a thief.////Taffy came to my house and stole a leg of beef.////I went to Taffy’s house and Taffy was in bed.////So I picked up the jerry pot and hit him on the head.[1]//// ////Тэффи был валлийцем, Тэффи — воришка.////Тэффи наведался ко мне домой, украв говяжью ногу.////Я пошёл к Тэффи, — он как раз валялся в постели.////Ну, я взял горшок и наподдал им негоднику по кумполу.////Перевод И. Фунта

Примечание: 

[1]«Taffy was a Welshman» — «Таффи из Уэльса». Анти-валлийский стишок, популярный в Англии XIX в. Имеет статус народной песни. Позже стал детской песенкой-прибауткой, c различными вариантами продолжений, — из серии fairy tales. Которая полюбилась Надежде Ло́хвицкой — Тэффи.

Термин «Таффи» также может быть объединением общеуэльского названия «Дафид», валлийское произношение: [davɨð], и уэльской реки «Тафф», на которой построен Кардифф. Термин употреблялся в середине 18 в. Когда в Лондоне была издана книга Pretty Song Book Томми Тула, ок. 1744 г.

Там были слова: 

Taffy was born////On a Moon Shiny Night,////His head in the Pipkin,////His Heels upright.

Тэффи родился////В подлунную сияющую ночь. (Признак коварства, — авт.)////Его голова, похожая на кастрюлю,////Соответствовала его длиннющим каблукам. (Рисуется образ мерзавца-проходмца, — авт.)

Сама Тэффи приписывает происхождение своего псевдонима семейным, также киплинговским аллюзиям. Понравившийся стишок про воришку-безобразника Таффи, по её словам, взят из романа Дж. Дюморье «Трильби».

Урок внеклассного чтения по юмористическим и сатирическим рассказам

М. Зощенко, Н. Тэффи,  А. Аверченко). Особенности моноспектакля. Требования выразительного чтения.

 (8 класс)

Тип урока: урок изучения нового материала.

Вид урока: комбинированный.

Форма обучения: фронтальная, групповая.

Методы: эвристический, объяснительно-иллюстративный, исследовательский.

Цель: приобщение учеников к восприятию сатиры и юмора.

Задачи:

Образовательные:

— углубить знания обучающихся о сатире и юморе;

— раскрыть содержание понятий комическое, сарказм, ирония;

— закрепить и расширить знания о приемах создания комического;

 — познакомить с фактами биографии и творческой деятельности Н. Тэффи и             М. Зощенко;

— определить художественное своеобразие рассказов А. Аверченко, Н. Тэффи,        М. Зощенко;

— познакомить с жанром «моноспектакль»;

— вспомнить требования выразительного чтения.

Развивающие:

— развивать эмоции учащихся (посредством удивления, радости, эмоциональных переживаний);

— развивать интерес к учению и художественному слову.

Воспитательные:

— содействовать эстетическому воспитанию учащихся.

Оборудование: видеозапись моноспектакля А. Филиппенко.

Предварительная подготовка: прочитать рассказы А. Аверченко, Н. Тэффи,         М. Зощенко (по выбору). Задания по группам (рассказ о биографии А. Аверченко, Н. Тэффи, анализ рассказов по плану). Индивидуальное задание (рассказ о биографии             М. Зощенко).

Ход урока

  1. Организационный момент (1 минута)
  2. Актуализация знаний (2 минуты)

Что такое юмор и сатира? Чем они отличаются?

Юмор – особый вид комического, изображение героев в смешном виде. Юмор – смех веселый, добродушный, помогающий человеку освободиться от предрассудков, ошибочных убеждений, недостатков. Примеры юмора в литературе: Н. В. Гоголь «Вечера на хуторе близ Диканьки» (народно-праздничный смех), «Нос» (причудливый гротеск), «Шинель» (грустный юмор).

Сатира – особый вид комического: высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде. Примеры сатиры в русской литературе: М. Е. Салтыков-Щедрин «История одного города».

3. Целеполагание (2 минуты)

— О чем мы будем говорить сегодня на уроке? (формулирование темы урока)

— Всегда ли вам удается понять юмор, когда вы читаете юмористическое произведение?

Какая цель нашего урока? (формулирование цели урока)

— Как вы думаете, какие задачи стоят перед нами на уроке? (определение задач)

4. Первичное усвоение новых знаний (10 минут)

Проблемная ситуация

— Сатира и юмор – это виды комического. А знаете ли вы еще какие-либо виды комического?

Комическое (от греч. komikos — весёлый, смешной) – смешное, вызывающее смех, веселье; средство раскрытия жизненного противоречия путем осмеяния. Основные виды комического: юмор, ирония, сатира, сарказм.

Ирония – приём, при котором слово или высказывание приобретают в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению, либо отрицающий его или ставящий под сомнение. Примеры иронии в русской литературе:                  И. А. Крылов «Стрекоза и Муравей» («Ты всё пела? Это –  дело…»).

Сарказм (от греческого sarkadzo — рвать, терзать) –  особый вид комического, язвительная насмешка, высшая степень иронии, когда негодование высказывается вполне открыто. Примеры сарказма в русской литературе: А. С. Грибоедов «Горе от ума» («Молчалин! — Кто другой так мирно все уладит! // Там моську вовремя погладит, // Тут в пору карточку вотрет, // В нем Загорецкий не умрет»).

— Для создания комического эффекта писатели используют различные приёмы. Перечислим их (учитель приводит примеры, учащиеся называют приём).

Пример: вместо того чтобы маленький предмет иронически назвать большим, его называют огромным, гигантским, колоссальным (Гипербола – преувеличение).

Пример: этот приём активно используется М. Е. Салтыковым-Щедриным в «Истории одного города». По сути, все события, происходящие в городе, являются гротеском. Жители города, глуповцы, «чувствуют себя сиротами» без градоначальников и считают «спасительной строгостью» бесчинства Органчика, который знает только два слова — «не потерплю» и «разорю» (Гротеск – литературный прием, соединение реального и фантастического, создающее абсурдные ситуации, комические несоответствия).

Пример, «горячий лёд», «далекое близкое», «живые мертвецы», «юные старики», «слышно, как молчит тишина», «звучащая философия» (Оксюморон (оксиморон; др.-греч. буквально –  остроумная глупость) – стилистическая фигура, или стилистическая ошибка – сочетание слов с противоположным значением).

Слово учителя о сатире в отечественной литературе XX века

Сатира в отечественной литературе XX века пережила годы бурного расцвета и, по выражению одного из критиков, «ледниковый период». Первый взлет ее –  прежде всего журналистики – произошел в начале века после издания в ноябре 1905 года «Временного положения о русской печати и свободе слова». Отменялась любая предварительная цензура. Разрешалось открывать собственные газеты и журналы. В 1905–1907 годах в стране выходило более трехсот сатирических и юмористических изданий. «Бич», «Плеть», «Скорпион», «Пулемет», «Жупел», «Пощечина» – в названиях отражалось активное желание обличать, клеймить, жалить. Многие, если не большинство этих изданий, оказались недолговечными и не оставили никакого следа в истории литературы. Однако среди журналов-однодневок существовал блестящий образец сатирического издания – журнал «Сатирикон», собравший под своей крышей многих талантливых авторов: А. Аверченко, Н. Тэффи, Сашу Черного, А. Бухова и др.

Главным рупором сатиры и юмора Санкт-Петербурга того времени становится журнал «Сатирикон». Первый номер выходит 1 апреля 1908 года. В нём печатают работы лучших сатириков и юмористов.

Вторым по счёту главным редактором «Сатирикона» выступает журналист и писатель Аркадий Аверченко. Местная интеллигенция его называет не иначе, как «король смеха». Он пишет сатирическую прозу, отображающую жизнь России в эпоху трёх революций. Свой талант сатирика автор в полной мере раскрывает в сборниках: «Рассказы для выздоравливающих» (1907),«Круги по воде» (1912), «О маленьких – для больших» (1916) и другие.

Ещё одна яркая представительница сатирической литературы – Надежда Лохвицкая, писавшая под псевдонимом Тэффи. За её искрометные фельетоны о русской жизни вели борьбу газеты и журналы. Следуя традиции Чехова, она выявляет, систематизирует и коллекционирует типы человеческих личностей.

С большой изобретательностью Тэффи использует комические приёмы. Писательница находит способ соединить смех и слёзы, добродушную иронию и сатиру, улыбку и трагическое видение мира.

Михаил Зощенко продолжает традиции Гоголя, Лескова и раннего Чехова. В произведениях он разоблачает нравы городских обывателей, пошлость, скудоумие и духовную нищету. Все персонажи рассказов Зощенко – мещане, пытающиеся приспособиться к новым условиям.

Во все времена сатира является признаком силы искусства и инструментом сохранения адекватности и независимости взглядов. Ироничные, острые, едкие и смешные произведения, написанные сатириками в 20—30-х годах XX столетия, живы и не утратили своей ценности до сих пор.

5. Первичная проверка понимания (представление результатов групповой деятельности, индивидуальной работы и беседа по прочитанным рассказам; рецензирование ответов учащихся одноклассниками) (10 минут)

Группа 1. А. Аверченко (3 человека)

  1. Биография писателя (кратко).
  2. Особенности сатиры Аверченко.
  3. Анализ рассказа «Бал у графини Х…» по плану.

Текст рассказа: http://ocr.krossw.ru/html/averch/averchenko-bal_grafini-ls_1.htm 

Группа 2. Н. Тэффи (3 человека)

  1. Биография писателя (кратко).
  2. Особенности сатиры Тэффи.
  3. Анализ рассказа «Жизнь и воротник» по плану.

Текст рассказа: http://az.lib.ru/t/teffi/text_1910_07_rasskazy.shtml 

Вопросы классу:

Какие рассказы вы прочитали?

— Какой рассказ вам особенно запомнился? Почему?

— Какие рассказы можно назвать сатирическими? Юмористическими? Почему?

— Какие приемы использует автор для создания комического эффекта?

Индивидуальное задание: М. Зощенко – писатель-сатирик. Биография. Особенности сатиры Зощенко.

6. Моноспектакль. Особенности. Требования выразительного чтения. Первичное закрепление (самостоятельный анализ прослушанного рассказа) (10 минут)

Просмотр моноспектакля Александра Филиппенко по рассказу М. Зощенко «Случай в провинции» и анализ рассказа по плану. Ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=Path2rS_cWM

Пояснить: Имажини́зм –  литературное направление в русской поэзии XX века, представители которого заявляли, что цель творчества состоит в создании образа. Основное выразительное средство имажинистов –  метафора, часто метафорические цепи, сопоставляющие различные элементы двух образов –  прямого и переносного).

— Что же такое моноспектакль? В чем его особенности?

Слово учителя: Моноспектакль (театр одного актера) – это постановка с участием одного актера. В таких спектаклях, как правило, не используют сложные декорации и реквизит. В основе постановок лежат либо специально написанные литературные произведения –  монодрамы, либо адаптированные традиционные пьесы.

Создателем театра одного актера считают советского артиста эстрады Владимира Яхонтова. В 1924 году он поставил свой первый моноспектакль «На смерть Ленина». В отличие от творческих вечеров и мелодекламаций, представление Яхонтова было сюжетным, в нем использовались декорации и музыка. Сценарий Яхонтов придумал сам: составил из отрывков газетных статей о революции, писем Ленина, мемуаров его современников. Н. Крымова: «Искусство Яхонтова уникально. Он создал новый жанр – театр одного актера – которого до него не было. Этот жанр явился синтезом искусства актера, художественного слова и исследования литературы».

— Как вы думаете, сложно ли играть моноспектакли? Как удерживать внимание зрителей?

Выразительное чтение – это комплексная деятельность, проявляющаяся одновременно как индивидуальное проникновение в художественную ткань произведения искусства слова и как воплощение, передача своего личного истолкования смысла прочитанного. Выразительно прочитать произведение означает, подать голосом идею, тему, подтекст, эмоциональную окраску и пафос художественного произведения.

Как писал Ю. Озаровский: «Искусство художественного чтения есть искусство обращения письменной, немой речи в живую и образную, т.е. звучащую и исполненную мысли и чувства» (Ю. Озаровский Музыка живого слова. – СПб., 1914, С.1).

Выразительное чтение – возможность проникнуть в самую суть произведения, научиться понимать внутренний мир героев.

— Какое же чтение мы называем выразительным?

Прежде всего, чтец должен соблюдать паузы и логические ударения, передающие замысел автора, а также соблюдать интонацию вопроса, утверждения и придавать голосу нужные эмоциональные окраски. Выразительное чтение невозможно без хорошей дикции, ясного, четкого произношения звуков. Для того чтобы выразительно прочитать стихотворение, необходима достаточная громкость, темп речи.

7. Контроль усвоения, обсуждение допущенных ошибок и их коррекция (2 минуты)

— Чем юмор отличается от сатиры?

— Каких писателей-сатириков XX века вы запомнили?

— В чем особенность моноспектакля?

— Смех – дело серьезное?

8. Домашнее задание (1 минута)

— Посещение моноспектакля в Государственном драматическом театре (по желанию). Написать рецензию на спектакль.

— Посмотреть видеозапись моноспектакля К. Райкина «Самое любимое», написать рецензию на спектакль (для ребят, которые не идут на спектакль).

Ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=OgPHp5kDeIQ&t=131s 

9. Рефлексия (2 минуты)

— Что нового вы открыли для себя сегодня на уроке?

— Что бы вам хотелось еще узнать?

Тема: Теффи . «
Как объяснить иностранцу, что такое блины».

Цели:
Познакомить с жизнью и творчеством Надежды Теффи, анализировать рассказ «Блины»
как художественное и историческое произведение.

Планируемые
результаты: Учить
Найти и извлечь (информацию),Интегрировать и
интерпретировать (связывать и толковать),Осмыслить и оценить (сообщение)
; Способствовать
развитию навыков работы в группе, коллективной работы; Способствовать развитию
навыков работы с текстом; Способствовать развитию навыков презентации своего
ответа; Оценивать свою работу на уроке.

Ход
урока

1.Орг.момент

2.Актуализация
знаний.

Проверка
домашнего задания. Чтение сочиненийю

3. Работа
по теме урока.

Родившись
в семье успешного юриста, Надежда могла не заботиться о будущем, а просто
ожидать хорошего замужества, растить детей. Но была в ее семье какая-то
особенность. Две дочери выросли очень беспокойными и талантливыми. 
Вероятнее всего любовь к литературе привила дочкам мама — Варвара
Александровна, в девичестве Гойер, имевшая французские корни.

Тэффи… Это
сейчас имя почти не известно, а в начале 20 столетия, до революции, Тэффи была
очень популярна и читателями очень любима. Знали ее только под этим именем.
Сборники рассказов постоянно переиздавались, со сцены не сходили ее комедии и
скетчи; журналы и газеты, где она сотрудничала, были особенно читаемы,
нарасхват. Ее тогдашнюю известность можно без преувеличения назвать славой:
были выпущены духи и конфеты, которые назывались – “Тэффи”

Тэффи
писала для массового читателя, и потому среди поклонников ее таланта были люди
всех возрастов и сословий, начиная от почтово-телеграфных чиновников и
аптекарских учеников до императора Николая ІІ.

Александр
Куприн не случайно называл писательницу единственной, оригинальной, чудесной
Тэффи, которую любили все без исключения.

И хотя во все
времена юмор не считался делом серьезным, современники – Бунин, Куприн,
С.Черный, Сологуб, Б.Зайцев, Мережковский – относились к Тэффи как к серьезному
художнику и высоко ценили ее редкостный талант.

“Прежние
писательницы приучили нас ухмыляться при виде женщины, берущейся за перо, но
Аполлон сжалился и послал нам в награду Тэффи, не “женщину-писательницу”, а
писателя большого, глубокого и своеобразного”. (С.Черный)

Тэффи – псевдоним

Настоящая фамилия
– Надежда Александровна Лохвицкая

История псевдонима
рассказана самой писательницей в рассказе «Псевдоним»

Надя искала его
долго, мучительно размышляя: «Нужно такое имя, которое принесло бы счастье.
Лучше всего имя какого-нибудь дурака — дураки всегда счастливые». Однажды такой
дурак, вдобавок везучий, ей вспомнился: звали его Степан, для домашних —
Стеффи. Отбросив первую букву имени, «дабы дурак не зазнался», Надя подписала
одну из своих пьес: «Тэффи».

Избрав
псевдоним Тэффи, она писала чудесные юмористические произведения, что само по
себе было, да и остается редкостью — женщин-юмористов не так много. Рассказами
и фельетонами Тэффи зачитывались, и в начале XX века мир русской прозы имел уже
не только короля сатиры и юмора — блистательного Аркадия Аверченко, но и обрел
королеву — Тэффи.

Перед
революцией обе столицы России — и Москва, и Питер — сходили по Тэффи с ума.
Из-за нее стрелялись, и не раз, даже не будучи знакомыми с нею.

Сам
Николай II, обсуждая, что должно быть в альбоме к 300-летию Дома Романовых,
воскликнул, что Тэффи хочет видеть в нем непременно: «Тэффи! Только ее. Никого,
кроме нее, не надо. Одну Тэффи!»

В 1910
году вышел первый двухтомник «Юмористических рассказов» Тэффи. Следом
появились духи «Тэффи» и одноименные конфеты.

Шоколадные
конфеты «Тэффи» и духи с таким же названием раскупались мигом.

А еще
Тэффи стала героиней в глазах молодежи: вот уж кто рвал из рук выпуски
«Сатирикона» и «Русского слова»! И первая ее книга «Юмористические рассказы»,
изданная в 1910 году, до революции была переиздана десять раз! Тогда же она
выпустит сборник «Человекообразные», «Дым без огня», «Карусель» и «И стало
так», а театры начали ставить ее пьесы.

Её герои —
гимназисты и телеграфисты, журналисты и чиновники, чудаки и недотёпы жили
обычной жизнью обыкновенного человека, более озабоченного своей собственной
судьбой, нежели судьбами огромного и зачастую непонятного мира. Читатели,
узнавая себя в её книгах, сами же над собой и посмеивались.

Юмористические
рассказы.

Стихи Тэффи часто становились романсами. Она любила напевать их под
гитару.
Пел ее романсы Александр Вертинский.

4. Анализ рассказа

из сборника рассказов 
«Ничего подобного», изданный «Новым Сатириконом» в 1916
году. Рассказ  «Блин».

Самостоятельное
чтение рассказа Тэффи «Блин»

Беседа по
прочитанному:

— о чем этот
рассказ?(о том, как русские и итальянцы говорили о своей родной стране)

— что не
устраивало итальянцев в русском языке?(Много шипящих и «свистящих», «А у вас
все свистят да шипят».)

-Как объяснили
этот факт русские?(«у нас очень богатый язык. В нашем языке находятся все
существующие в мире звуки».)

-еще что не
устраивало итальянцев?(«У вас еще снег лежит в конце февраля, а у нас какая
красота!»)

-как удалось
разубедить русским итальянцев?(«У нас в феврале масленица. Блины едим.»)

-Знали ли
итальянцы, что такое масленица и что такое блины?(Нет)

Слово
«блин» известно в русском языке с XV в. Слово «блин» как название круглой
тонкой лепешки, испеченной из жидкого теста, упоминается в «Домострое». Но
старшей является форма «млинъ», известная с XIV в.

Первые
блины появились, когда был собран первый урожай. Именно блины сегодня являются
визитной карточкой любого русского ресторана и, конечно, русской Масленицы.

Масленица
— исконно русский праздник, сохранившийся с языческих времен, это последний
праздник зимы, который начинается за восемь дней до Великого поста.

Каждый
день масленицы имеет свое название.

При слове
«масленица» в памяти встают картины веселых зимних дней, наполненных
гамом и шумом, вкусными запахами блинов, перезвоном колокольчиков, украшавших
нарядные тройки. Сияющие на солнце купола церквей, горящие, как жар, из всех
существующих на сегодняшний день.

В те далекие
времена Масленица несла в себе достаточно богатый смысл. Это и плодородие в
новом году (сожжение чучела), и поминание предков (отсюда и блины. Никого
символа Солнца. У славян блины – это также поминание предков), которые могли
повлиять на плодородие, и обильный стол, кулачные бои и скачки.

Древний славянский
праздник, который нужно отмечать очень весело. А иначе – урожая не будет.Предки
в этом толк знали.

Много русских
художников на своих полотнах запечатлели этот замечательный веселый праздник –
Масленицу. Примером тому служат картины Бориса Кустодиева:

-какой фразой
заканчивается рассказ Тэффи?(чтобы было весело!)

-что значит эта
фраза для русского народа? Для России?

( люди несмотря на
трудности умели радоваться, веселиться, отмечать праздники, Россия всегда
славилась широким размахом русских народных гуляний,  праздников. Это древний
славянский праздник, который нужно отмечать очень весело. А иначе – урожая не
будет.

Неслучайно какой
еще эпитет используют к слову «масленица», говоря о празднике?

-Широкая Масленица
(т.е. праздник, который охватывает все слои населения, не оставляя никого
равнодушным)

-Ребята, а как
пекутся блины?

-Какие блины
бывают? С какими начинками? -Какие секреты вы знаете при приготовлении блинов?

-Готовите вы сами
блины? -Какие поговорки есть про блины и Масленицу?

(Масленица – объедуха, деньги приберуха.

Масленица семь дней гуляет.

Масленица идёт, блин да мёд несёт.

Масленица без блинов и именины без пирогов не бывают.

На горах покататься, в блинах поваляться.

Не житьё, а Масленица.

Пришла Масленица – кататься.

Широко живёшь, маслено ешь.

Не всё коту масленица.

Где блины, тут и мы.)

В чем комичность ситуации рассказа «Блин»?

Как
русские объясняли  иностранцу, что такое блин.

-найдите примеры
из текста, зачитайте.

(Для получения
этого последнего берется окружность в три вершка в диаметре. Пи-эр квадрат
заполняется массой из муки с молоком и дрожжами. Затем все это сооружение
подвергается медленному действию огня, отделенного от него железной средой.
Чтобы сделать влияние огня на пи-эр квадрат менее интенсивным, железная среда
покрывается олеиновыми и стеариновыми кислотами, т. е. так называемым маслом.)

-что
такое пи-эр? (площадь круга (греческая буква пи) обозначает константу,
выражающую отношение длины окружности к его диаметру или площади круга к
квадрату его радиуса.)

Идея
рассказа : Написанный рассказ в 1916 году . в период первой мировой войны
(Италия, у которой обострились отношения из-за Балкан с Австрией, вышла из
«Тройственного союза» и в 1916 г. выступила на стороне «Антанты».

Однако
итальянцы оказались неспособными выдержать удар австрийцев, что побудило короля
обратиться за помощью к России.

Тут как
раз и пригодилось подготовленное Брусиловым наступление на Юго-Западным фронте,
которое должно было отвлечь на себя силы австрийцев. ) 

Автор
показывает не только ВЕЛИЧИЕ И БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА, но вместе с тем выражает 
надежду на освобождение родины от иностранных интервентов, т.е. звучит вера в
светлое будущее России. Вот почему юмор Тэфии был уместен именно в это время.

Рефлексия.

-Как вы думаете, ребята, что мы
должны добавить в заголовок  по творчеству Тэффи, проанализировав рассказ?

«Два лица Тэффи –
» смеющееся и плачущее»»

Выберите смайлик, соответствующий
вашему настроению.

Итого урока:

«я был очень активен»- «5»  «я был
не очень активен» — «4»

«я только слушал» — «3»

Домашнее задание:

Приготовить рассказ о том, как
встречали  Масленицу в разные времена (обычаи, игры, блюда).

Прочитать рассказ «Широкая
Масленица» Тэффи.

1.
БЛИН.

    
Это было давно. Это было месяца четыре назад.

    
Сидели мы в душистую южную ночь на берегу Арно.

    
То есть сидели-то мы не на берегу, — где же там сидеть: сыро и грязно,

да и
неприлично, — а сидели мы на балконе отеля, но уж так принято говорить

для
поэтичности.

    
Компания была смешанная — русско-итальянская.

    
Так   как  между   нами   не  было  ни  чересчур  близких  друзей,   ни

родственников,
то говорили мы друг другу вещи исключительно приятные.

     В
особенности в смысле международных отношений.

    
Мы, русские, восторгались Италией. Итальянцы высказывали твердую, ничем

несокрушимую
уверенность,  что  Россия  также прекрасна.  Они  кричали,  что

итальянцы
ненавидят солнце и совсем не переносят жары, что они обожают мороз

и с
детства мечтают о снеге.

    
В  конце концов  мы так убедили друг  друга в достоинствах наших родин,

что
уже не в состоянии были вести беседу с прежним пафосом.

    
— Да, конечно, Италия прекрасна, — задумались итальянцы.

    
— А ведь мороз, — он… того. Имеет за  собой… — сказали и мы друг другу.

     И
сразу сплотились и  почувствовали, что  итальянцы  немножко со  своей

Италией
зазнались и пора показать им их настоящее место.

    
Они тоже стали как-то перешептываться.

    
— У  вас очень много шипящих букв, — сказал  вдруг один из них. —  У

нас
язык для произношения очень легкий. А у вас все свистят да шипят.

    
— Да, —  холодно  отвечали мы. —  Это происходит от того,  что у нас

очень 
богатый язык. В  нашем языке находятся все существующие в мире звуки.

Само
собой разумеется, что при этом приходится иногда и присвистнуть.

    
— А разве у вас есть «ти-эч»,  как у  англичан? —  усомнился  один
из

итальянцев.
— Я не слыхал.

    
— Конечно,  есть.  Мало ли  что вы не слыхали.  Не можем  же мы каждую

минуту
«ти-эч» произносить. У нас и без того столько звуков.

    
— У нас в азбуке шестьдесят четыре буквы, — ухнула я.

    
Итальянцы несколько  минут  молча  смотрели  на  меня, а  я  встала  и,

повернувшись
к ним спиной, стала разглядывать луну. Так было спокойнее. Да и

к тому
же каждый имеет право созидать славу своей родины, как умеет.

    
Помолчали.

    
— Вот приезжайте к  нам ранней весной, —  сказали итальянцы, — когда

все
цветет. У вас еще снег лежит в конце февраля, а у нас какая красота!

    
— Ну, в феврале у нас тоже хорошо. У нас в феврале масленица.

    
— Масленица. Блины едим.

    
— А что же это такое блины?

    
Мы переглянулись. Ну, как этим шарманщикам объяснить, что такое блин!

    
— Блин, это очень вкусно, — объяснила я. Но они не поняли.

    
— С маслом, — сказала я еще точнее.

    
— Со сметаной, — вставил русский из нашей компании.

    
Но вышло еще  хуже. Они  и  блина себе не уяснили,  да  еще вдобавок  и

сметану
не поняли.

    
— Блины, это — когда масленица! — толково сказала одна из наших дам.

    
— Блины… в них главное икра, — объяснила другая.

    
— Это рыба! — догадался, наконец, один из итальянцев.

    
— Какая же рыба, когда их пекут! — рассмеялась дама.

    
— А разве рыбу не пекут?

    
— Пекут-то пекут, да у рыбы совсем другое тело. Рыбное тело. А у блина —
мучное.

    
— Со сметаной, — опять вставил русский.

    
—  Блинов  очень  много  едят,  — продолжала  дама.  —  Съедят  штук

двадцать.
Потом хворают.

    
—  Ядовитые? —  спросили  итальянцы и  сделали  круглые глаза. —  Из

растительного
царства?

    
— Нет, из муки. Мука ведь не растет? Мука в лавке.

    
Мы  замолчали  и  чувствовали,  как  между нами  и милыми  итальянцами,

полчаса
назад восторгавшимися нашей родиной, легла глубокая, темная пропасть

взаимного
недоверия и непонимания.

    
Они переглянулись, перешепнулись.

    
Жутко стало.

    
—  Знаете,  что,  господа,  —  нехорошо у  нас  как-то насчет  блинов

выходит.
Они нас за каких-то вралей считают.

    
Положение было не из приятных.

    
Но  между   нами   был  человек  основательный,  серьезный  —  учитель

математики. 
Он  посмотрел  строго на  нас,  строго на итальянцев  и  сказал

отчетливо
и внятно:

    
— Сейчас я возьму  на себя честь  объяснить вам,  что такое блин.  Для

получения
этого последнего берется окружность в три вершка в диаметре. Пи-эр

квадрат 
заполняется  массой  из муки  с молоком и дрожжами. Затем  все  это

сооружение 
подвергается  медленному  действию  огня,  отделенного  от  него

железной 
средой.   Чтобы  сделать  влияние  огня  на  пи-эр  квадрат  менее

интенсивным,
железная среда покрывается олеиновыми и стеариновыми кислотами,

т. 
е.  так  называемым  маслом.  Полученная  путем   нагревания  компактная

тягуче-упругая
смесь вводится затем через пищевод в организм человека, что в

большом
количестве вредно.

    
Учитель замолчал и окинул всех торжествующим взглядом.

    
Итальянцы пошептались и спросили робко:

    
— А с какою целью вы все это делаете?

    
Учитель вскинул брови, удивляясь вопросу, и ответил строго:

    
— Чтобы весело было!

2.
Широкая масленица.

    
Из кухни несется чад, густой,  масленный. Он режет глаза, и собравшиеся

у
закуски гости жмурятся и мигают.

     —
Блины несут! Блины несут! Несут,Но  вам  не  хватит.  Ваш сосед взял  два 
последних,  а  вам  придется подождать «горяченьких».

    
Но, когда принесут  «горяченьких», окажется, что большинство  уже
съело

первую
порцию, — и прислуга начинает подавать опять сначала.

    
На  этот  раз вам достается блин —  один,  всеми отвергнутый, с драным

боком
и дыркой посредине.

    
Вы берете его с кротким видом сиротки из хрестоматии и начинаете искать

глазами
масло.

    
Масло  всегда  бывает на  другом конце  стола.  Это печальный  факт,  с

которым
нужно  считаться.  Но так как со  своим маслом приходить  в гости не

принято,
то нужно покориться судьбе и жевать голый блин.

    
Когда  вы съедите  его, — судьба, наверное, улыбнется, и вам передадут

масло
с двух  сторон сразу. Судьба  любит  кротких и всегда награждает их по

миновании
надобности.

    
На  самом  почетном  месте  стола сидит обыкновенно блинный  враль. Это

просто-напросто
хитрый обжора, который распускает о себе слухи, что он может

съесть
тридцать два блина.

    
Благодаря этому он сразу делается центром внимания. Ему первому подают,

его 
блины прежде других подмасливаются и  сдабриваются всякими масленичными

аксессуарами.

    
Съев штук пятнадцать-двадцать, — сколько аппетита  хватит, — с полным

комфортом,
он вдруг заявляет, что  блины сегодня не совсем так испечены, как

следует.

    
— Нет  в них чего-то такого, этакого,  — понимаете? Неуловимого.  Вот

это-то 
неуловимое  и  делает  их   удобосъедаемыми   в  тридцатидвухштучном

количестве.

    
Все разочарованы. Хозяевы  обижены. Обижены, зачем много  съел, и зачем

никого
не удивил.

    
Но ему все равно.

    
— Что слава? яркая заплата на бедном рубище певца!

    
Он всех надул, поел, как хотел, и счастлив.

    
Еще несут горяченьких.

    
Теперь, когда все сыты, вам дают сразу три хороших горячих блина.

    
Вы шлепаете их  на тарелку и  в  радостном оживлении окидываете глазами

стол.

    
Направо от вас красуется убранное зеленью блюдо из-под семги, налево —

аппетитный
жбан из-под икры, а прямо  у вашей тарелки  приютилась мисочка, в

которой
пять минут назад была сметана.

    
Хозяйка посмотрит на вас такими умоляющими глазами, что вы сразу громко

закричите 
о том, что блины, собственно говоря, вкуснее  всего в натуральном

виде, 
без всяких  приправ, которые, в сущности,  только  отбивают настоящий

вкус, 
и  что  истинные ценители  блина предпочитают его  именно без  всяких

приправ.

     Я
видела как-то за блинами молодого человека великой души, который, под

умоляющим
взглядом  хозяйки, сделал  вид,  что нашел в  пустой банке  икру и

положил
ее  себе  на  тарелку.  Мало  того, он  не  забывал на  кусок  блина

намазывать 
эту   воображаемую   икру   и   проделывал  все  это   с   такой

самоотверженной 
искренностью,  что  следившая за ним  хозяйка  даже  в лице

изменилась.
Ей,  вероятно,  показалось,  что  она  сошла с  ума  и  лишилась

способности
видеть икру.

    
После блинов вас заставят есть никому не нужную и не милую уху и прочую

ерунду,
а когда вам захочется спать,  — вас потащат  в гостиную  и заставят

разговаривать.

    
Пожалуйста, только не вздумайте  взглянуть на  часы  и сказать, что вам

нужно
еще написать  два письма. Посмотрите  на себя в зеркало, — ну кто вам

поверит?

    
Лучше прямо подойдите к  хозяйке, поднимите на нее ваши честные глаза и

скажите
просто:

    
— Я спать хочу.     Она сразу опешит и ничего не найдет сказать вам.

     И
пока она хлопает глазами, вы успеете со всеми попрощаться и улизнуть.

     А
хозяйка долго будет думать про вас, что вы шутник.     Так чего же лучше?

В 1897 году Аркадий Аверченко в возрасте 16 лет уезжает работать конторщиком в Донбасс, на Брянский рудник. На руднике он проработал четыре года, впоследствии написав “Вечером”- рассказ о тамошней жизни. Это произведение входит в один из сборников Аверченко “О маленьких- для больших. Рассказы о детях” и было издано в журнале “Новый Сатирикон” в 1916 году.

Произведение “Вечером” посвящено Лиде Терентьевой, которая является героиней этого рассказа.

В нём Лида предстает в возрасте маленькой девочки, которая узнает много нового и открывает для себя огромный и неведомый мир.

В данном произведении есть два героя дядя и Лидочка. Лида находит разные способы отвлечь дядю от чтения книги, ее переполняет желание услышать очередной рассказ от своего родственника. Для дяди Лидочка — это маленькая, милая девочка с голубыми глазами и светлыми волосами на фоне которой книга о революции бледнеет.

Он разговаривает с Лидой как со взрослой, используя разные мудреные слова, которые сложно понять ребенку в маленьком возрасте. Но любопытство Лиды берет над ней верх, и она не перестает задавать ему навязчивые вопросы.

Поступаете в 2019 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Дядя рассказывает героине сказку, где мальчик съел жабу, тем самым показывая, что сказка- это выдумка, где происходят нереальные события. В ответ Лидочка придумывает похожую сказку, стараясь быть схожей на своего дядю.

Когда родственник ищет жениха в журнале, для Лидочки, она в ответ ищет ему невесту. Автор пытается нам показать, что ребенок с детства старается быть похожим на взрослых и повторяет их поступки.

В этом рассказе происходит странное общение между героями, их отличие в возрасте делает разговор игривым и добрым.

Из данного произведения можно отметить, что взрослые люди отдают предпочтение реальности, а дети своему безграничному воображению.

Полезный материал по теме:

Анализ рассказа А. Т. Аверченко «Вечером»

Сочинение Анализ произведения А. Аверченко ВечеромНа свободную темуСтр. 1

Анализ произведения Аркадия Аверченко «Вечером»

История написания

В своё время Аркадия Аверченко получил звание «король русского смеха». И ведь не зря, так как в его ранних произведениях всегда был юмор и лёгкая ирония. Автор всегда любил рассказывать о детях и об их жизни. В таких произведениях можно было проследить отношение писателя к жизни и к тому, какие взаимоотношения должны быть между взрослым человеком и ребёнком.

Аверченко мог тонко описать детскую душу, которая подвластна доверчивости и наивности. Писатель пытался донести, что они схожи с губкой, которая очень быстро перенимает и впитывает повадки и поведение окружающих его взрослых.

Именно из-за такого смыслового содержания его произведения советуют читать не только маленьким, но и взрослым. Автор в простой форме пытается донести до людей, что детям нужно подавать хороший пример и бережно к ним обращаться.

Тему детей писатель затрагивает и в своём очередном рассказе «Вечером». Он был написан в 1909 году и выпущен в 7 номере журнала «Сатирикон».

Позже автор добавил это произведение в свой сборник, начинавшийся со вступления, что эта книга предназначена только для тех, кто питает искреннюю любовь к детям.

Однако составители рецензий считают, что произведение нельзя считать назидательным, так как в нём не употреблён поучительный тон.

Для более подробного изучения творчества Аверченко следует ознакомиться с произведениями автора:

  • «Русалка»;
  • «Золотой век»;
  • «Жена»;
  • «Ихневмоны»;
  • «Пылесос»;
  • «Ложь»;
  • «История одной картины»;
  • «О шпаргалке»;
  • «Новая русская сказка»;
  • «Специалист»;
  • «Умение жить»;
  • «Поэт».

Поэт также писал сценарии для одноактных пьес, которые шли в петербургских театрах.

Тема и проблематика произведения

Главной темой произведения является отношение детей и взрослых. Это можно чётко отследить по взаимоотношению двух главных героев — Лидочка и её дядя.

В произведении Лидочка является воплощением всех детей. Она любит жизнь, ни о чём не заботится. Тогда её дядя является отражение всех взрослых людей, которым присуще серьёзность и сосредоточенность на своих делах. Однако, несмотря на противоположные характеры, оба героя прекрасно находят общий язык.

Всё общение Лидочки и дяди завязано на том, чтобы показать читателю проблемы взрослых и детей, которые присуще уже не одному поколению. Дядя специально показан как слишком серьёзный и деловой человек, давно забывший о жизнелюбии и той лёгкости, которая когда-то была у него в детстве.

Лидочка же, в свою очередь, любит познавать мир и задаёт своему дяде множество вопросов. Сначала мужчина отвечает ей с присущей серьёзностью, но потом понимает, чего именно она добивается. Дядя начал на любой вопрос девочки придумывать весёлую историю, что очень забавляло и веселило её. Она за один вечер успевает узнать много нового.

Таким образом, писатель пытается донести до читателя, что порой нужно срывать с себя маски серьёзности и попробовать посмотреть на мир детскими глазами. Возможно, он станет от этого гораздо красочнее.

Если взрослые хоть иногда перестанут быть чопорными и надменными, то станут лучше понимать своих детей и их потребности. Таким образом общение двух поколений будет приносить радость каждому из них.

В своём произведении Аверченко хочет очередной раз показать, что взаимопонимание между людьми возникает только тогда, когда каждый может встать на сторону оппонента и пойти на уступки. И неважно дети это или человек с другим социальным статусом.

Проблематика:

  • Проблема детской доверчивости.
  • Проблема детской искренности.
  • Проблема детского мировоззрения.
  • Роль семьи в формировании личности ребёнка.

Композиция и жанр

Исходя из анализа произведения можно сделать вывод, что оно построено по принципу антитезы — сравнение противоположного. В этом случае это сравнение двух миров. На их взаимоотношение и основываются все события в произведении.

Еще в рассказе можно заметить, что писатель использует «композиционное повторение». Таким приёмом он в очередной раз пытается показать, что дети всё перенимают у взрослых. Даже незначительные детали в поведении, разговоре или жестах ребёнок может применить на себе.

Главные герои произведения:

  • девочка Лида;
  • рассказчик;
  • дядя;

В рассказе присутствует завязка, в которой автор знакомит читателя с главными героями, развитие событий (бесконечные вопросы Лиды и «сухие» ответы дяди), кульминация и развязка, описывающая дальнейшее открытие Лидочкой мира.

Произведение написано в жанре рассказа, так как соответствует всем основным требованиям:

  • одна сюжетная линия;
  • мало действующих персонажей;
  • краткость.

Направление рассказа — реализм, так как все персонажи и их взаимоотношения основываются на реальных событиях.

Целостный анализ произведения Аркадия Аверченко «Вечером» поможет читателю полностью понять мысль, которую хотел донести до него автор. Аргументом для сочинения может послужить проблема роли семьи в формировании детей.

«Вечером» анализ произведения Аверченко – жанр, чему учит рассказ – Помощник для школьников Спринт-Олимпик.ру

Раннее творчество Аркадия Тимофеевича Аверченко характеризуется добрым юмором, беззаботностью, искренней любовью к жизни. В центре внимания писателя были дети и их удивительная непосредственность и жизнелюбие. Одним из произведений на тему детства стал рассказ Аверченко «Вечером», в котором отобразились два мира – взрослый и детский. Предлагаем ознакомиться с литературным анализом произведения, который будет полезен при подготовке к уроку по литературе в 7 классе.

Содержание

  • Краткий анализ
  • История создания
  • Тема
  • Композиция
  • Жанр

Краткий анализ

Год написания – 1909 год.

История создания – Одна из любимых тем писателя – дети, большие и маленькие, шаловливые и послушные. Им он посвятил немало произведений, среди которых оказался и рассказ «Вечером». Его автор посвятил племяннице Лиде Терентьевой.

Тема – Взаимоотношения взрослых и детей.

Композиция – Для композиции рассказа «Вечером» характерны такие приемы как антитеза и композиционное отражение. Завязка (знакомство с главными героями), развитие событий (общение Лиды с дядей), кульминация (сильное расстройство Лиды из-за того, что она не смогла отыскать дяде «страшную» невесту), завязка (дальнейшее изучение Лидой окружающего мира).

Жанр – Рассказ.

Направление – Реализм.

История создания

Аркадия Тимофеевича не зря прозвали «королем русского смеха» – его дореволюционные произведения проникнуты добрым юмором, легкой иронией и сатирой.

Пожалуй, самой любимой темой писателя были дети. В посвященных им рассказах как нельзя лучше раскрывались взгляды Аверченко на жизнь, его представления о том, какими должны быть отношения между взрослыми и детьми.

Писателю удавалось удивительно тонко подмечать всю многогранность детской души, ее наивность, доверчивость, непосредственность.

В своих детских рассказах он пытался донести ту простую истину, согласно которой дети, словно губка, впитывают и полностью копируют поведение окружающих их взрослых.

Именно поэтому произведения Аверченко предназначались не только для детей, но, в первую очередь, для взрослых. В мягкой юмористической форме писатель давал понять всю важность правильного примера детям и самого бережного отношения к ним отношения.

Именно к таким тематическим произведениям относится и рассказ «Вечером», написанный в 1909 году и опубликованный в седьмом номере литературного журнала «Сатирикон».

Впоследствии Аверченко включил его в свой сборник «О маленьких – для больших. Рассказы о детях» (1916 год). Во вступлении к сборнику он написал, что его книга предназначена только тем, кто искренне любит детей.

Свой рассказ Аркадий Тимофеевич посвятил любимой племяннице Лидочке Терентьевой.

Тема

Главная тема произведения – взаимоотношения взрослых и детей, которые раскрываются сквозь призму общения центральных персонажей, маленькой девочки Лидочки и ее дяди.

Главные герои представляют собой собирательный образ: дядя является воплощением всех взрослых, а Лидочка – детей. Девочка представляет собой сосредоточение детской непосредственности, очарования и жизнелюбия, в то время как дядя представляет собой рациональное серьезное начало. Но, несмотря на явную несхожесть, они без особого труда находят общий язык.

Общение Лидочки с дядей является отражением всех тех проблем, с которыми вынуждены сталкиваться взрослые и дети на протяжении многих поколений. Дядя намеренно показан автором чрезмерно серьезным и важным. Он уже давно позабыл, что такое детская непринужденность и открытость, он утратил легкость и то искреннее и непосредственное восприятие жизни, какое бывает только в детстве.

Лидочка, которая с непрестанным удивлением открывает для себя окружающий мир, не перестает мучить дядю самыми разнообразными вопросами. Поначалу мужчина привычно отвечает ей сухим «взрослым» языком, с непонятной девочке терминологией. Однако вскоре он принимает правила игры ребенка и рассказывает ей шутливую историю про мальчика, который вместо яблока по ошибке съел лягушку.

Таким образом Аверченко показывает, что жизнь удивительно многогранна, и может стать гораздо ярче и интереснее, если взглянуть на нее глазами ребенка.

Если взрослые, хотя бы иногда, будут снимать маску чопорности, надменности и излишней серьезности, они смогут лучше понимать своих детей, их потребности.

Только тогда общение между взрослыми и детьми будет приносить взаимную радость и удовольствие.

Своим рассказом писатель хочет в очередной раз напомнить читателям прописную истину – взаимопонимание возможно только в том случае, если прилагать для этого усилия и стараться принимать сторону своего оппонента, неважно, ребенок это или человек с иным социальным положением, жизненным опытом или образованием.

Композиция

При проведении в рассказе «Вечером» анализа, следует отметить, что композиция рассказа построена по принципу антитезы – противопоставлении двух миров – мира ребенка и мира взрослого. На их тесном и непрестанном взаимодействии и построен весь рассказ.

Также в произведении автор использует так называемое «композиционное отражение» – повторение ребенком всех действий взрослого.

Этим Аверченко хочет показать, насколько сильно желание малышей во всем походить на взрослых, которых они считают авторитетами.

То, чему учат невольно взрослые, все моментально перенимается детьми, вплоть до мельчайших деталей в поведении, разговоре, проявлении эмоций.

Главные герои рассказа – взрослый серьезный мужчина, рассказчик, и его маленькая племянница по имени Лида.

Рассказ включает в себя завязку (знакомство с дядей и его племянницей Лидой), развитие событий (общение дяди и Лиды, ответы на ее бесконечные вопросы), кульминация (плач Лиды из-за того, что она не может найти дяде «страшную» невесту), завязка (дальнейшее изучение Лидой окружающего мира).

Жанр

Произведение «Вечером» написано в жанре рассказа, поскольку обладает всеми характерными для этого жанра чертами: краткостью, одной сюжетной линией, небольшим количеством действующих лиц.

Направление, которому принадлежит рассказ – реализм, поскольку все герои абсолютно реальны, равно как и их взаимоотношения.

ПредыдущаяСледующая

«Вечером», анализ рассказа Аверченко

Рассказ Аркадия Аверченко «Вечером» был написан и впервые опубликован в 1909 году и вошёл в его сборник «О маленьких — для больших. Рассказы о детях» (Пг., 1916).

«Вечером» – это юмористический рассказ о трудностях диалога ребёнка и взрослого. Книга Аркадия Аверченко «О маленьких – для больших» в основном и состоит из таких рассказов, в которых автор ставит себе ту самую задачу, решение которой обычно не удаётся его взрослым героям: проникнуть в психологию ребёнка.

Таким образом Аверченко в «лёгком» юмористическом жанре, но отнюдь не облегчая саму задачу, продолжает традицию русского психологического реализма, непрерывно развивающуюся от Л. Толстого («Детство», «Отрочество») до А. Чехова («Мальчики») и Л.

Андреева («Петька на даче») в плане глубокого освоения загадочного для взрослых мира детства.

Тема рассказа – трудности общения взрослого с ребёнком, а сюжет состоит в изображении не вполне удавшейся попытки ребёнка вызвать взрослого на интересный для него, ребёнка, разговор. Рассказ, как часто у Аверченко, ведётся от первого лица.

Рассказчик не объясняет, по какой причине он был оставлен на вечер один на один со своей маленькой племянницей Лидой. Во всяком случае, он вовсе не собирался ею заниматься – вместо этого он «углубился в «Историю французской революции» и забыл всё на свете».

Лида, однако, не из тех, кто даёт о себе забыть: «Сзади меня потянули за пиджак. Потом поцарапали ногтем по спине. Потом под мою руку была просунута глупая морда деревянной коровы. Я делал вид, что не замечаю этих ухищрений. Сзади прибегали к безуспешной попытке сдвинуть стул».

Потерпев неудачу в попытке привлечь дядино внимание, Лида, наконец, прямо обратилась к нему:

  • « — Дядя!
  • — Что тебе, Лидочка?
  • — Что ты делаешь?
  • С маленькими детьми я принимаю всегда преглупый тон.
  • — Я читаю, дитя моё, о тактике жирондистов».
  • У ребёнка возникает естественный вопрос:
  • — А зачем?

Никакие попытки отвертеться не проходят: «У неё дьявольское терпение. Своё «а зачем» она может задавать тысячу раз».

— Лида! Говори прямо: что тебе нужно? Запирательство только усилит твою вину.

Женская непоследовательность. Она, вздыхая, отвечает:

— Мне ничего не надо. Я хочу посмотреть картинки… И потом, я хочу сказку.

«Около её голубых глаз и светлых волос «История революции» бледнеет.

— У тебя, милая, спрос превышает предложение. Это нехорошо. Расскажи лучше ты мне.

Она карабкается на колени и целует меня в шею.

— Надоел ты мне, дядька, со сказками. Расскажи да расскажи. Ну, слушай… Ты про Красную Шапочку не знаешь?

  1. Я делаю изумлённое лицо:
  2. — Первый раз слышу».
  3. Лида начинает рассказывать сказку, но дядя перебивает её вопросами по содержанию, столь же мало интересующими ребёнка (да и автора сказки, и любого её нормального читателя или слушателя), сколь мало интересовал дядю вопрос о том, зачем он читает «Историю французской революции».
  4. Наконец на замечании «Волки не говорят. Ты обманываешь своего старого, жалкого дядьку» Лида сломалась:

— Я больше не буду рассказывать сказки. Мне стыдно.

— Ну, я тебе расскажу. Жил-был мальчик…

— А где он жил? — ехидно спрашивает она.

— Он жил у Западных отрогов Урала. Как-то папа взял его и понес в сад, где росли яблоки. Посадил под деревом, а сам влез на дерево рвать яблоки. Мальчик и спрашивает: «Папаша… яблоки имеют лапки?» — «Нет, милый». — «Ну, значит, я жабу слопал!»

Рассказ идиотский, нелепый, подслушанный мною однажды у полупьяной няньки. Но на Лиду он производит потрясающее впечатление.

— Ай! Съел жабу?

— Представь себе. Очевидно, притупление вкусовых сосочков. А теперь ступай. Я буду читать».

После двадцатиминутного тихого раздумья Лида возвращается («глаза сияют, как звёздочки, и губки топырятся так смешно») и рассказывает, выдавая за «свою», ту же самую глупую сказку, заменив яблоки грушами и жабу курицей.

«— Лидка! Да ведь это моя сказка!

Дрожа от восторга, она машет на меня руками и кричит:

— Нет, моя, моя, моя! У тебя другая.

— Лида! Знаешь ты, что это — плагиат? Стыдись!

  • Чтобы замять разговор, она просит:
  • — Покажи картинки».
  • В старом журнале глупый дядя отыскивает чудовище, изображающее гоголевского Вия, и язвительно преподносит его девочке:
  • — Вот твой жених.
  • «В ужасе она смотрит на страшилище, а затем, скрыв горькую обиду, говорит с притворной лаской:

— Хорошо-о… Теперь дай ты мне книгу — я твоего жениха найду.

— Ты хочешь сказать: невесту?

— Ну, невесту.

Опять тишина. Влезши на диван, Лида тяжело дышит и всё перелистывает книгу, перелистывает…

— Пойди сюда, дядя, — неуверенно подзывает она. — Вот твоя невеста…

Палец её робко ложится на корявый ствол старой, растрёпанной ивы.

— Э, нет, милая, Какая же это невеста? Это дерево. Ты поищи женщину пострашнее.

Опять тишина и частый шорох переворачиваемых листов. Потом тихий, тонкий плач.

— Лида, Лидочка… Что с тобой?

Едва выговаривая от обильных слёз, она бросается ничком на книгу и горестно кричит:

— Я не могу… найти… для тебя… страшную… невесту.

Пожав плечами, сажусь за революцию; углубляюсь в чтение.

Тишина… Оглядываюсь.

С непросохшими глазами Лида держит перед собой дверной ключ и смотрит на меня в его отверстие. Её удивляет, что если ключ держать к глазу близко, то я виден весь, а если отодвинуть, то только кусок меня.

Кряхтя, она сползает с дивана, приближается ко мне и смотрит в ключ на расстоянии вершка от моей спины».

На этом рассказ заканчивается, а читатель понимает, что Лида поступила умнее своего дяди: поняв, что говорить с ним бесполезно и ничему интересному он её не научит, прекратила разговор. Или просто устала…

Анализ произведения Аркадия Аверченко «Вечером»

  1. Сочинения
  2. По литературе
  3. Другие
  4. Анализ рассказа Аверченко Вечером

Это очень милый рассказ. Главное здесь – контраст.

Разница между серьезным дядюшкой (он же главный герой и, видно, сам автор) и Лизочкой (маленькая племянница). Она очень искренняя, непосредственная, милая… И внешне, и внутренне.

Это улыбчивая блондинка с голубыми ясными глазами. Думаю, что у неё наверняка розовое платье с рюшками.

Дядя серьезно читает о серьезных вещах. О французской революции. Но вот его племянница старается его всячески отвлечь. То есть сначала говорится, что слышится топот маленьких ног, кто-то скребется, пытается сдвинуть стул, подсовывает игрушки… Понятно, что старается ребенок. И вот появляется она!

Дядя, как всегда, не может устоять перед её обаянием. Но говорит так серьёзно… На все её «зачем», отвечает строго. А девчонке нужно, чтобы он ей рассказал сказку. И сама она не против рассказать! Только вредный дядя ей мешает.

Тоже спрашивает… Но не «зачем», а разные другие глупые вопросы задаёт. И они очень серьезные. Например, шла ли Красная Шапочка через частный лес или через казенный. Девочка пытается что-то ответить, но в итоге психует. Тогда дядя рассказывает ей анекдот.

Он сам себе удивляется!

На самом деле ему просто хочется спокойно читать. Нужно мягко отделаться от Лизы, как от милого, но надоедливого котенка.

Лизочка просто в восторге от анекдота. Кто бы удивился? И ей он так нравится, что она его присваивает. То есть через минуту рассказывает дяде «сказку» — точно такую, только поменяв яблоки на груши. И она даже не понимает, что это плагиат! Наверное, наши музыканты тоже вот так не понимают…

В общем, очень мило себя ведёт девочка. Да и дядя терпелив. Не накричал, не нагрубил. А то всякое бывает с этими серьезными взрослыми.

Сейчас бы давно её послали… Мультики смотреть! Но интересней с человеком настоящим пообщаться. Наверное, у них денег нет на няню. И где, вообще, мама Лизы? Бедный дядя должен возиться с ребенком.

Даже я не радуюсь, когда на меня оставляют младшего! Хотя мне не надо про революцию читать, а нужно, например, русский учить просто. Но эти дети! Спокойно не усидят никогда… Приходится искать подход. Но мультики всегда меня выручали.

По крайней мере пока было так.

История создания

Современники называли Аркадия Тимофеевича королём смеха. Его ранние произведения наполнены добродушной иронией. Одни искрятся юмором, в других есть оттенок грусти, а третьи заставляют задуматься о вечном.

Герои многих рассказов — дети. Автор показывает через них своё мировоззрение и отношение к жизни. В каждом произведении содержатся ценные наблюдения, которыми Аркадий Тимофеевич спешит поделиться с читателями.

Составители многочисленных рецензий отмечают, что рассказ «Вечером» нельзя назвать назидательным, ведь в нём нет менторского тона. Однако это произведение показывает целостную картину доверительных отношений между взрослым и ребёнком. Рассказ легко ложится на сценарий, поэтому по нему ставят пьесы.

На примере диалога дяди и Лидочки Аверченко показывает, что даже при сильной занятости можно найти несколько минут на то, чтобы побеседовать с ребёнком.

Иногда достаточно нескольких слов, после чего малыш найдёт себе интересное занятие, а потом будет радостно делиться открытиями, которые успевает сделать за несколько минут.

Вот какие качества детей показывал Аверченко в своих произведениях:

  • непосредственность;
  • наивность;
  • доверчивость;
  • многогранность души.

Маленький юмористический рассказ «Вечером» писатель посвятил любимой племяннице Терентьевой Лиде. Произведение было написано в 1909 году. В 7-м номере журнала «Сатирикон» рассказ был опубликован впервые, а впоследствии писатель включил его в сборник, изданный в 1916 году. Во вступлении к книге автор указал, что она для тех взрослых, которые искренне любят детей.

Сказка

Отлично удается изобразить детскую непосредственность и взрослую серьезность Аверченко. «Вечером» (краткое содержание представлено в этой статье) — рассказ о том, насколько по-разному смотрят на мир взрослые и дети.

Итак, Лидочка деловито спрашивает у дяди, знает ли он про Красную Шапочку. Герой делает изумленный вид и отвечает, что впервые слышит о такой сказке. Тогда девочка начинает свой рассказ.

Лида начинает, то тут герой просит ее указать точное место жительства Красной Шапочки. Девочка называет единственный город, который знает — Симферополь. Лида продолжает.

Но герой снова ее перебивает — лес, через который шла Красная Шапочка, был в частном владении или казенный? Девочка сухо отвечает — казенный. И вот, Шапочке навстречу выходит волк и говорит, но тут дядя вновь перебивает — звери разговаривать не умеют.

Тогда Лида закусывает губу и отказывается продолжать рассказывать сказки, так как ей стыдно.

Герой начинает свой рассказ про мальчика, который жил на Урале и случайно съел жабу, перепутав ее с яблоком. Сам рассказчик понимает, что его история дурацкая, но на девочку она производит большое впечатление.

После этого герой ссаживает Лидочку и отправляет ее играть, а сам возвращается к чтению. Но проходит всего 20 минут, как вновь его царапают ногтем, а затем раздается шепот: «Я знаю сказку».

Сочинение 2

В рассказе автор, с мягким юмором, показывает разницу в мышлении и поведении взрослых и детей. Аверченко показывает, что привычное для нас поведение может выглядеть не так, как мы его привыкли воспримимать, если посмотреть на него с другой стороны.

Действующие лица произведения – это дядя и его маленькая племянница. Взрослый человек намеренно показан подчеркнуто серьезным. Он читает историю Великой французской революции, интересуясь тактикой партии жирондистов.

Когда ребенок хочет общаться с ним, то старший родственник задает ряд «серьезных», но в данном контексте выглядящих глупо, вопросов. Подчеркнуто взрослый подход смотрится нелепо рядом с детской непосредственностью.

Например, когда он спрашивает в частном или государственном владении был лес, через который Красная Шапочка шла к бабушке.

Однако вскоре дяде меняет тон и рассказывает Лидочке глупую, но смешную историю о мальчике, который по ошибке съел лягушку. Ребенку, естественно, подобные разговоры, понятные ей, нравятся и психологический контакт восстановлен. Дядя показывает племяннице страшные картинки в журнале, они разговаривают на языке, понятном ей.

Автор демонстрирует свои представления о восприятии мира и мышлении детей и взрослых. По его мнению, старшее поколение воспринимает все рационально, даже слишком.

Общение с другими помогает человеку жить более разносторонней жизнью.

Начав рассказывать и слушать сказки, в которых нет полезного содержания, взрослый серьезный человек может выйти из своей скорлупы и увидеть оттенки мира, которые оставались для него скрытыми из-за мышления шаблонами.

Следует также отметить, что этот рассказ Аверченко, хотя и затрагивает серьезные темы разных черт, присущих взрослым и детям, но пропитан теплотой и добром. Видно, что дядя и племянница, несмотря на свою непохожесть, любят друг друга.

Писатель напоминает прописную истину, которую многие часто забывают и игнорируют: необходимость время от времени встать на позицию другого человека и посмотреть на ситуацию под его углом зрения. Это, разумеется, касается не только взрослых и маленьких детей, но и людей с разным социальным положением, образованием и жизненным опытом.

Аверченко, «Вечером»: краткое содержание. Начало

Главный герой увлеченно читает «Историю французской революции». Тут некто подкрадывается к нему и начинает тянуть за пиджак, царапать спину, затем ему под руку просовывают морду деревянной коровы. Но герой делает вид, что ничего не замечает. Тот, кто стоит позади него, пытается сдвинуть стул нашего персонажа, но попытка безуспешна. Только после этого раздался голос — «Дядя».

На этот раз Аркадий Аверченко избрал для описания маленькую героиню. Нашего персонажа потревожила Лидочка, его племянница. Девочка спрашивает у дяди, что он делает, а в ответ слышит, что тот читает про жирондистов. Лидочка молчит. И тогда герой решает пояснить — делает он это для того, чтобы прояснить тогдашнюю конъюнктуру.

Девочка спрашивает «зачем». Он отвечает, что для расширения кругозора. Лидочка вновь задает свой вопрос. Герой выходит из себя и вопрошает, что ей надо. Девочка вздыхает и говорит, что хочет смотреть картинки и сказку. Герой отвечает, у нее спрос выше, чем предложение, а затем предлагает ей что-нибудь рассказать. Тогда Лидочка забирается к нему на колени и целует в шею.

Об авторе

Смотреть галерею Аркадий Аверченко – довольно известный русский писатель, драматург, сатирик и журналист, живший и работавший в конце 19 — начале 20 веков. Наиболее известен своими юмористическими рассказами и повестями.

Был редактором «Сатирикона» и собрал под своим началом лучшим фельетонистов, юмористов и сатириков. Стиль самого писателя часто сравнивали с ранними работами Чехова. А с 1912 года собратья по перу провозгласили его королем смеха. В это время приходит к Аверченко настоящая слава, его пересказывают, цитируют, о нем говорят.

1740. Анализ рассказа Аверченко Вечером Русский язык

Это очень милый рассказ. Главное здесь – контраст. Разница между серьезным дядюшкой (он же главный герой и, видно, сам автор) и Лизочкой (маленькая племянница). Она очень искренняя, непосредственная, милая… И внешне, и внутренне. Это улыбчивая блондинка с голубыми ясными глазами. Думаю, что у неё наверняка розовое платье с рюшками.

Дядя серьезно читает о серьезных вещах. О французской революции. Но вот его племянница старается его всячески отвлечь. То есть сначала говорится, что слышится топот маленьких ног, кто-то скребется, пытается сдвинуть стул, подсовывает игрушки…  Понятно, что старается ребенок. И вот появляется она!

Дядя, как всегда, не может устоять перед её обаянием. Но говорит так серьёзно… На все её «зачем», отвечает строго. А девчонке нужно, чтобы он ей рассказал сказку. И сама она не против рассказать! Только вредный дядя ей мешает.

Тоже спрашивает… Но не «зачем», а разные другие глупые вопросы задаёт. И они очень серьезные. Например, шла ли Красная Шапочка через частный лес или через казенный. Девочка пытается что-то ответить, но в итоге психует. Тогда дядя рассказывает ей анекдот.

  Он сам себе удивляется!

На самом деле ему просто хочется спокойно читать. Нужно мягко отделаться от Лизы, как от милого, но надоедливого котенка.

Лизочка просто в восторге от анекдота. Кто бы удивился? И ей он так нравится, что она его присваивает. То есть через минуту рассказывает дяде «сказку» — точно такую, только поменяв яблоки на груши. И она даже не понимает, что это плагиат! Наверное, наши музыканты тоже вот так не понимают…

В общем, очень мило себя ведёт девочка. Да и дядя терпелив. Не накричал, не нагрубил. А то всякое бывает с этими серьезными взрослыми.

Сейчас бы давно её послали… Мультики смотреть! Но интересней с человеком настоящим пообщаться. Наверное, у них денег нет на няню. И где, вообще, мама Лизы? Бедный дядя должен возиться с ребенком.

Даже я не радуюсь, когда на меня оставляют младшего! Хотя мне не надо про революцию читать, а нужно, например, русский учить просто. Но эти дети! Спокойно не усидят никогда…  Приходится искать подход.

Но мультики всегда меня выручали. По крайней мере пока было так.

Вариант 2

В произведении Аверченко автор размышляет о том, как складываются отношения между взрослыми и детьми. И все это раскрывается в главных героях произведения.

Все происходит в один из вечерних дней. Дядя сидит и читает свои любимые книги про французскую революцию. И вот однажды он видит, что в доме происходят не совсем обычные вещи. Неожиданно появляются среди книг игрушки, а если прислушаться, то можно услышать топот маленьких ножек.

И тогда ему приходит на ум то, что здесь живет маленькая девочка, которая пытается разными способами привлечь к себе внимание.

Дядя, конечно же, не в восторге от этого и старается сделать так, чтобы девочка поскорее исчезла, и ее убрали от него подальше.

Вот только от девочки так просто не избавиться и поэтому она старается разными способами подобраться к своему дяде и привлечь его внимание на себя. Ей многое непонятно и поэтому спрашивает и задает вопросы она именно этому дяде.

Дядя старается сделать так, чтобы злость не проскользнула сквозь зубы и не вырвалась наружу прямо на девочку и поэтому он старается в понятной и доступной форме объяснить девочке, что он делает, а также он старается объяснить произведение, которым сейчас занимается. Но девочка не понимает, чего он хочет от нее услышать и пытается начать сначала и опять начать его пытать. Кроме этого она готова рассказать ему интересную сказку и историю, которую он сочинил самостоятельно.

Долго дядя сопротивляться не смог и поэтому вскоре согласился и был готов скорее выслушать девочку, а уже после этого она избавит его от своего присутствия.

Но как только девочка начинает свой рассказ про Красную шапочку решил последовать ее примеру и начинает задавать немыслимые и очень сложные вопросы, которые девочка не совсем понимает.

Конечно, она старается разными способами ответить на вопрос и продолжить свой рассказ, но тут ее ожидает следующий сложный вопрос, который опять на некоторое время поставит ее в тупик. В итоге девочка очень сильно расстраивается, ведь рассказать сказку, а уж тем более ответить на вопросы ей не удается.

А уже немного погодя дядя понимает, что не должен вести себя так по отношению к маленькой девочке, ведь она открыта всегда для него и делает все для того чтобы всем было рядом с ней интересно. И тогда дядя решает немного повернуть ситуацию в другое русло. Он вспоминает про интересный и поучительный рассказ, который очень сильно понравился девочке, и она с интересом его дослушала до конца.

Все сочинения

Нравственная проблематика рассказов А. Аверченко » Сочинения, ЕГЭ по литературе 2021

За свою жизнь Аркадий Тимофеевич написал много книг, которые любят взрослые и дети. Одни рассчитаны на самых маленьких читателей, другие — на аудиторию постарше.

На уроке литературы в 7 классе учащиеся знакомятся с юмористическим рассказом Аверченко «Вечером». Анализ произведения и написание сочинения входят в перечень обязательных заданий.

Чтобы было проще подготовиться, лучше сначала прочесть текст полностью, а затем выполнить разбор по плану.

Детство и юность

Аркадий Тимофеевич Аверченко родом из Севастополя. Мальчик появился на свет в 1881 году в купеческой семье. У Тимофея Петровича и Сусанны Павловны родились 10 детей, трое сыновей умерли еще в младенчестве. Аркадий остался единственным братом шестерых сестер.

Ребенок отличался слабым здоровьем, но и этот печальный факт он со свойственной ему самоиронией делает объектом для шуток в автобиографии, написанной в 1903 году. Слабое зрение не позволяло ему посещать гимназию, поэтому начального образования мальчик не получил. Как, впрочем, никакого другого, если не считать 2 классов реального училища.

Аркадий Аверченко (Россия Великая)

Аверченко — талантливый самоучка с огромным читательским багажом. Дома его обучением занимались сестры. Бизнес отца в один прекрасный день прогорел, и семья попала в трудное материальное положение.

Хотя писатель самокритично причисляет себя к лоботрясам и бездельникам, работать он стал с 15 лет. Поначалу юноша устроился писарем в компанию по перевозке грузов, а через год уехал на угольные шахты Донбасса, где прослужил конторским рабочим около 4 лет.

Время на рудниках протекало тяжело и уныло, а единственным развлечением и “веселой стороной жизни” среди безбрежной грязи и каторжной работы было беспробудное пьянство.

Юный писатель и это положение смог комически обыграть в своих рассказах, однако был несказанно рад, когда контора в 1900 году перебралась в Харьков. Здесь, по его собственным словам, молодой человек ожил и окреп.

Тогда же предпринял первые литературные попытки.

Редакторская деятельность

Окрыленный литературным творчеством, Аверченко Аркадий Тимофеевич в 1905 году устроился на службу в харьковский сатирический журнал. В издательстве он редактировал, корректировал и рисовал карикатуры. И так он увлекся этой деятельностью, что был оштрафован генерал-губернатором на пятьсот рублей.

Несмотря на популярность у жителей Харькова, Аверченко пришлось покинуть этот славный город. Платить штраф он не желал, да и не имел возможности. А пререкаться далее с губернатором не имело смысла.

Литература

Будущий “король смеха” дебютировал на страницах харьковской газеты “Южный край” с рассказом “Как мне пришлось застраховать жизнь” в 1903 году.

Он пишет еще несколько юмористических рассказов, а затем берется за выпуск журнала “Штык”, где выступает одновременно автором, редактором и иллюстратором.

Он создает сатирические рассказы, рисует шаржи и карикатуры и обретает популярность у публики. Вслед за этим последовало издание журнала “Меч”, который просуществовал недолго.

Писатель Аркадий Аверченко (LiveJournal)

Сатира Аверченко вызвала недовольство начальства, и ему пришлось покинуть город в 1907 году. Из Харькова молодой человек решает отправиться в Петербург, где продолжает заниматься сатирическими жанрами.

В Северной столице писатель становится заметной фигурой, потому что занимает нишу, для которой, кажется, был создан. Он умеет видеть смешное и нелепое, пишет едко и остро.

Журнал “Стрекоза”, куда он устроился секретарем, в 1908 году преобразовался в еженедельник “Сатирикон”, который стал уникальной трибуной социальной сатиры и значимым культурным явлением.

Аверченко из постоянного автора скоро перешел на роль главного редактора издания.

В золотой век журнала в нем публиковались рассказы Надежды Лохвицкой (Тэффи), Саши Черного, Осипа Дымова, Леонида Андреева, а иллюстрировали его виднейшие художники Серебряного века.

Читатели полюбили “Сатирикон”, потому что он не переходил на личности, обличая конкретных особ, а вводил жанр “лирической сатиры”, полной самоиронии и тонких наблюдений за человеческой натурой.

Интересный факт — журнал читал сам император Николай II, собирая его подшивки.

Аркадий Аверченко (второй слева) в редакции журнала «Сатирикон» (ВикиЧтение)

Издание «Всеобщей истории, обработанной ”Сатириконом”» стало настоящим хитом, туда вошли юмористические версии мировых событий от Тэффи, Осипа Дымова и Иосифа Оршера. Аверченко взял на себя описание Нового времени, куда поместился рассказ “Открытие Америки”.

В 1910 году издаются 3 книги Аркадия Аверченко и приносят ему славу доморощенного Марка Твена и О’Генри. Рассказы писателя необычайно популярны и даже перекладываются в пьесы для театра. В 1912 году выходят еще 2 тома рассказов — “Круги по воде” и “Рассказы для выздоравливающих”. Сатирик путешествует, пишет новые произведения, рецензирует театральные постановки.

https://www.youtube.com/watch?v=FCjTvzdYflEu0026t=3412s

После Октябрьской революции привычное благополучие резко обрывается, большевики закрывают журнал Аверченко, называя его буржуазным и неблагонадежным. Следующий этап в биографии писателя становится дорогой в изгнание. Сначала он покидает столицу и едет на юг, где на 2 года оседает в родном Севастополе. А в 1920 году мужчина навсегда покидает родину.

«Аркадий Аверченко. Гении и злодеи»

В эмиграции Аркадий Тимофеевич занимается созданным еще в Севастополе театром и продолжает писать. Европа была переполнена беженцами русской национальности, поэтому писателю удавалось чувствовать себя своим даже на чужбине. Вместе с тем, в отличие от большинства представителей русской интеллигенции, он не знал европейских языков, что осложняло адаптацию в западном обществе.

В этот период творчество писателя переживает значительную трансформацию, появляются новые острые темы и изменяется тональность звучания. Явственно чувствуется тоска по безвозвратно ушедшему времени старой России. В 1921 году в парижском издательстве выходят памфлеты “Дюжина ножей в спину революции”.

Рассказы 1920-х годов посвящены осмыслению революции и ее разрушительных последствий, а также судьбам эмигрантов, пытающихся выжить в изгнании и найти новые смыслы и опору в жизни. Последние годы жизни автор провел в Чехии. Здесь писались книги “Рассказы циника”, “Записки Простодушного”, “Шутка мецената”.

Краткое содержание

На то, чтобы изучить краткое содержание «Вечером» Аверченко, понадобится несколько минут. Произведение начинается с того, что главный герой читает историческую книгу, в которой рассказывается о жирондистах и французской революции. Неожиданно кто-то тянет его за пиджак. Затем показывается игрушечная зверушка. Это девочка Лидочка пытается привлечь внимание дяди.

Развитие сюжета

Герой говорит, что читает о тактике жирондистов. Девочка молчит, и тогда дядя решает внести ясность, добавляя, что это нужно для расширения кругозора. Лида продолжает задавать вопросы, а затем просит, чтобы дядя рассказал ей сказку.

В ответ следует встречное предложение. Девочка отвечает, что дядька «надоел» ей со сказками, однако начинает снисходительно рассказывать о Красной Шапочке. Здесь видно, что ребёнок говорит теми словами, которые ранее слышал от взрослых.

Пока Лида рассказывает сказку, слушатель то и дело перебивает её, вставляя реплики и задавая «взрослые» вопросы, например:

  • где жила бабушка;
  • был ли лес её собственностью;
  • большой ли волк встретился Красной Шапочке.

После таких расспросов Лидочка говорит, что ей стыдно, и «страдальчески закусывает губу». Тогда дядя сам выступает в роли рассказчика, но теперь уже девочка перебивает его, копируя поведение взрослого.

Любимый родственник рассказывает смешную историю о мальчике, который сидел под деревом, пока отец рвал яблоки. Вдруг мальчик спросил отца, имеют ли яблоки лапки. Отец ответил отрицательно, и тогда ребёнок сказал, что, значит, он съел жабу.

Потрясённая девочка уходит, давая дядьке возможность спокойно почитать, но через 20 минут возвращается с сияющими глазами.

Лидочка рассказывает сказку с аналогичным сюжетом, только в ней отличаются герои и детали. Вместо мальчика и папы — девочка и мама, и маленькая героиня приняла не жабу за яблоко, а курицу за грушу.

Дядя упрекает девочку в плагиате, но она не соглашается, говоря, что сама придумала историю.

Кульминация и развязка

Автор показывает малышке картинку, где изображён Вий, и говорит, что это её жених. Лидочка в ответ хочет найти герою невесту, но у неё не получается. Огорчённая девочка плачет, но дядя только пожимает плечами и не пытается её успокоить.

Через некоторое время взрослый видит, что Лида уже нашла интересное занятие. Она смотрит сквозь отверстие замочного ключа, приближая и отдаляя его.

Ребёнок удивлён тем, что если придвинуть предмет близко к глазам, можно увидеть очень много. Если отодвинуть отверстие, дядя уже не помещается в него целиком.

Этой сценке автор посвятил несколько абзацев, складывается впечатление, что для Лидочки открытие, сделанное ею самостоятельно, не уступает по важности диалогам с дядей.

Так многогранно показаны любопытство и стремление к познанию, внутренний мир ребёнка и его непосредственность.

Личная жизнь

О личной жизни сатирика трудно рассуждать, поскольку о явно афишируемых отношениях говорить не приходится. У писателя никогда не было жены, чего нельзя с точностью сказать о детях. По слухам, еще в Харькове у Аверченко родился сын Аркадий.

Мужчина вырос в окружении девиц и воспитал в себе ироничное отношение к женскому полу. Поэтому, очаровываясь красавицами, о браке не помышлял и сводил отношения к романам или легкому флирту. Чтобы наверняка обезопасить себя от охотниц его «окольцевать», Аверченко зачастую останавливал свой выбор на замужних женщинах или спешил пристроить бывших пассий своим приятелям.

  Сочинение на тему прогулка в осеннем парке 4 класс

Сохранилась переписка писателя с Софьей Меттер, судя по которой, пара состояла в романтических отношениях, когда Аркадий Тимофеевич жил в Петербурге. Роман продлился 2 года. Позднее женщина стала супругой художника Николая Ремизова, соратника Аверченко по “Сатирикону”.

Аркадий Аверченко и Раиса Раич (ВикиЧтение)

С 1912 года в жизни писателя появилась актриса Александра Садовская. Яркая и энергичная женщина была замужем и имела троих детей, одного из которых родила во время романа с Аверченко. Эти отношения складывались втайне от чужих глаз, однако биографы считают пышную брюнетку главной женщиной в жизни сатирика. Именно ей посвятил автор книгу “Круги по воде”.

В годы эмиграции Аркадий Тимофеевич продолжил увлекаться актрисами. Живя в Константинополе в 1920-1922 годах, он руководил созданным им театром “Гнездо перелетных птиц”. Юлия Горская принадлежала к труппе и стала музой писателя.

С актрисой “Гнезда” Раисой Раич Аверченко плотно общался в 1922-1924 годах, причем дружил и с ее мужем, работавшим в том же театре. Троицу нередко можно увидеть на общих фото. Сатирик до конца дней так и не остановил выбор на одной-единственной.

Тема произведения

Лаконичный рассказ посвящён взаимоотношениям детей и взрослых.

На протяжении всего произведения дядя и племянница ведут диалог, который иногда прерывается, потому что девочка уходит заниматься своими делами. Автор воплотил в главных героях собирательные образы.

Таких детей, как Лидочка, очень много. Взрослые тоже часто бывают похожими на центрального персонажа. Черты, присущие девочке:

  • жизнелюбие;
  • искренность;
  • непосредственность.

Дядя совсем не такой. Он старается быть искренним, но при этом не желает, чтобы племянница отвлекала его от серьёзного дела. В характере взрослого героя преобладают рациональность и прагматичность. Однако персонажи непринуждённо общаются и понимают друг друга.

Основная тема — поиск языка, на котором могли бы говорить взрослые и дети. Сначала дядя отвечает племяннице сложными фразами, употребляя термины, непонятные Лидочке. Затем язык становится проще.

Лидочка, в свою очередь, старается приблизить свою речь к дядиной, но ей это не очень хорошо удаётся.

Девочка хочет казаться взрослее, однако детская непосредственность никуда не девается, а лишь приобретает другие формы.

Вопросы малышки следуют один за другим, и постепенно игра, в которую играют герои, обретает правила. C начала дядя рассказывает Лидочке сказку, а потом она делится историей, которую придумала сама. Таким образом девочка учится понимать юмор.

Мир, увиденный детскими глазами, бывает ярче и интереснее, чем тот, что открывается уставшему взору взрослого. Это и хочет донести Аркадий Тимофеевич. Мужчинам и женщинам средних лет иногда стоит отбросить излишнюю серьёзность и напускную чопорность, чтобы находить с подрастающим поколением общий язык.

Более глубокая мысль заключается в том, что два человека смогут получать удовольствие от общения только в том случае, если оба будут делать шаги навстречу. Это касается не только детей, но и взрослых, имеющих различия в жизненном опыте, социальном статусе и образовании.

Смерть

Еще в детстве Аверченко получил травму глаза, и болезни зрения сопутствовали ему до смерти. В начале 1925 года писателю пришлось решиться на удаление больного глаза, и операция прошла с осложнениями. С января мужчина находился в больнице Праги в крайне тяжелом состоянии, имея одновременные проблемы с сердцем, сосудами и почками и долгое время не приходя в себя.

Могила Аркадия Аверченко (Википедия)

Затянувшаяся болезнь стала причиной смерти, которая наступила 12 марта 1925 года. Его похоронили в православной части Ольшанского кладбища, где покоятся видные деятели первой волны русской эмиграции.

Долгое время на родине Аверченко оставался запрещенным автором, и русский читатель по-настоящему открыл для себя творчество сатирика только в 1980-е годы. “Галочка”, “Человек за ширмой”, “Жена” и другие рассказы вошли в сокровищницу мировой юмористической литературы, а цитаты из произведений писателя до сих пор вызывают улыбку и легкую грусть.

Композиция

При проведении в рассказе «Вечером» анализа, следует отметить, что композиция рассказа построена по принципу антитезы – противопоставлении двух миров – мира ребенка и мира взрослого. На их тесном и непрестанном взаимодействии и построен весь рассказ.

Также в произведении автор использует так называемое «композиционное отражение» – повторение ребенком всех действий взрослого.

Этим Аверченко хочет показать, насколько сильно желание малышей во всем походить на взрослых, которых они считают авторитетами.

То, чему учат невольно взрослые, все моментально перенимается детьми, вплоть до мельчайших деталей в поведении, разговоре, проявлении эмоций.

Главные герои рассказа – взрослый серьезный мужчина, рассказчик, и его маленькая племянница по имени Лида.

Рассказ включает в себя завязку (знакомство с дядей и его племянницей Лидой), развитие событий (общение дяди и Лиды, ответы на ее бесконечные вопросы), кульминация (плач Лиды из-за того, что она не может найти дяде «страшную» невесту), завязка (дальнейшее изучение Лидой окружающего мира).

  • Тысячелистник рассказ для 2 класса окружающий мир
  • Ты читал мне сказку о мышонке перед сном слушать минус
  • Ты чего то недоговариваешь как пишется
  • Тыс куб м как пишется
  • Ты чего то не договариваешь как пишется