Что вам приходит в голову в первую очередь, когда вы слышите “чисто женский коллектив”? Возможно, минимум половина скажет нечто вроде “скандалы, интриги, расследования” или “змеиное гнездышко”. Я не могу рассуждать, как обстоят дела внутри других коллективов, состоящих только из представительниц прекрасного пола, но могу поделиться “инсайтами” о нашем, а также рассказать, как нам удалось прийти к тому результату, который мы имеем сейчас (спойлер: змеиное гнездо — это не про нас).
Как все начиналось
Мое рекрутинговое агентство начиналось с двух человек: меня и еще одного рекрутера. Сегодня команда разрослась в несколько раз — добавились разные отделы, и, более того, мы все еще продолжаем расширяться и принимать в свои ряды новых сотрудников. Впрочем, одно остается неизменным: наша команда остается чисто женской.
С самого начала я точно понимала: не хочу, чтобы расхожий стереотип о женском коллективе как о месте сплетен и подстав был про наш коллектив. Однако понимание — это, конечно, хорошо, но требовалось сделать что-то еще для осуществления данного концепта и на практике. Я начала с простого: с доверия.
Доверие — это открытость, прозрачность, отсутствие лицемерия или утаивания чего-либо. Культура компании всегда начинается сверху, поэтому первое, что я сделала — начала придерживаться принципа построения доверительных отношений сама и транслировать их команде: у нас было не принято обсуждать коллег, объединяться против кого-то, или вести двойные игры.
Также я старалась активно участвовать в жизни команды, и, несмотря на наличие определенной необходимой субординации, не отдаляться от сотрудников. Сложности начались, когда команда ощутимо расширилась, а также когда мы, в условиях пандемии, были вынуждены достаточно надолго перейти на удаленный формат работы.
Сложности
Во-первых, по мере развития компании и приходом большого количества новых членов команды, у меня появились дополнительные управленческие задачи, а в компании начала выстраиваться определенная иерархия, в результате чего между мной и остальным коллективом образовалась некоторая дистанция. Появились чаты “без босса”, что тоже, в свою очередь, не способствовало большому сплочению: иногда у меня возникало ощущение, что у девочек образовалась своя компания, куда мне не было доступа.
Во-вторых, пандемия также внесла значительные коррективы в наши отношения: если при общении “вживую” в офисе можно отслеживать реакции собеседника, язык тела, и мимику, что снижает риск недопониманий и мискоммуникаций, то с переходом в онлайн формат это стало случаться чаще. Кроме того, начали сказываться на взаимоотношениях внутри команды напряжение и общая фоновая нервозность в связи с внешней обстановкой — длительная самоизоляция и дистанционная работа не способствовали укреплению отношений и повышению уровня доверия.
Что делать?
Ситуация обострилась больше, когда мы снова вышли в офис: вскрылись все накопленные за период хоум офиса недопонимания и шероховатости, отношения в коллективе становились все более натянутыми, и в какой-то момент я поймала себя на мысли, что уже готова распустить команду.
Мысль мне решительно не понравилась и была отправлена на задворки сознания мощным пинком моими мартинсами, а я сосредоточилась на поиске других путей решения ситуации. Методом проб и ошибок были найдены следующие пути:
Больше совместного времяпрепровождения
Мы начали на регулярной основе практиковать совместные внерабочие активности: устраивали киновечера, ходили на пикники, выезжали на корпоративы на природе. На таких мероприятиях мы общались на отвлеченные от работы темы, отдыхали и лучше узнавали друг друга. Это принесло свои плоды: отношения начали улучшаться, коллектив стал более сплоченным.
Индивидуальные встречи
Я стала назначать персональные встречи каждому члену команды. Мы подробно обсуждали все вопросы, волнующие того или иного человека: не только рабочие моменты (например, прогресс за определенный период), но и пожелания или просьбы. Строили траекторию дальнейшего развития сотрудника и говорили о том, что бы ему хотелось поменять или улучшить.
Ситуация со встречами была “двусторонней” — подобные индивидуальные митинги могла назначать не только я, но и сотрудник мог инициировать их со своей стороны, если чувствовал такую потребность. Подобный шаг тоже способствовал большей искренности и уменьшению субординации между мной и командой.
Мотивация и единодушие
В конце каждого месяца я начала писать на общую почту письмо—вестник, в котором рассказывала о наших общих достижениях за данный период, новостях, итогах и важных объявлениях.
Опять же, это способствовало не только большей открытости (каждый член команды понимал, как шли дела у компании в прошлом месяцы, какие события происходили и чем жил коллектив), но и повышению сплоченности: я специально рассказывала об апдейтах в каждом отделе, от рекрутингового до маркетинга, так что все чувствовали и признание собственных достижений, и свою причастность к общему результату.
Также у нас появились внутренние командные конкурсы для рекрутеров, которые улучшали настроение, повышали мотивацию и вносили некий элемент игры, делая рабочую рутину более разнообразной и интересной.
Коллективное обсуждение насущных вопросов
Для меня доверие и прозрачность — это открыто говорить на самые разные темы и обсуждать самые разные вопросы без утайки чего-либо. Так, я ввела практику совместного обсуждения каких-либо важных моментов, касающихся компании: например, насчет сотрудничества с тем или иным новым клиентом.
Каждый рекрутер мог выразить свое мнение и мы приходили к совместному решению — подобный ход позволил дать команде понять, что их точки зрения важны для меня и что я ценю возможность говорить с ними на актуальные темы, касающиеся всех нас.
Как все закончилось
С момента, когда эти решения были претворены в жизнь, прошло уже достаточно времени, чтобы судить о результатах. И теперь я могу с уверенностью сказать, что все предпринятые шаги существенно повлияли на создание позитивной, доверительной атмосферы внутри коллектива, его сплочению и отсутствию сплетен, напряженности и “закулисных игр”, которые так часто предписывают женским коллективам.
Всем руководителям посвящается
Помните, что во многом, очень во многом (если практически не во всем) корпоративную культуру компании начинает и строит руководство. Ценности, которых вы придерживаетесь и которые вы транслируете, находят отражение и в ваших сотрудниках. Поэтому если вы изначально приоритезируете адекватность, искренность, прозрачность в общении и уважение — команда ответит вам тем же.
Однако теории не бывает без практики — поэтому так важно подкреплять слова действиями: ведь если ограничиться просто рассуждениями о необходимости искреннего общения и дружбы, но ничего не делать (или, как иногда бывает, делать ровно наоборот), не стоит удивляться потом, что ситуация развивается не так, как вы того хотели
Разберем яркий пример, популярного в России имени Таня и рассмотрим правила его транслитерации. Татьяна по-английски написать не сложно, но при этом важно знать несколько фундаментальных правил.
Общее правило транслитерации
Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.
Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».
А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.
Европейская транслитерация
Рассмотрим самый популярный вариант транслитерации имени «Татьяна»:
- Tat’yana (Tat’yana)
Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana.
Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.
Но если учитывать грамматические правила, то их просто нет, а точнее они совсем не обязательны к исполнению. Другими словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п.
Для того чтобы придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски
На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.
Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями
- Tanyusha
Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:
- Танюшечка – Tanyushechka, Taniushechka;
- Танюсик – Tanyusik, Taniusik;
- Танёк – Tanyok, Tanek;
- Танюлька – Tanyul’ka, Taniul’ka.
А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.
Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу
Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.
Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.
Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:
- Tatiana (Tatiana)
Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.
Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, как например имя Александр по английски или Катя.
Òðàíñëèòåðàöèåé íàçûâàåòñÿ — íàïèñàíèå ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.  ýòîé ñòàòüå âû íàéä¸òå âñ¸, ÷òî íåîáõîäèìî äëÿ òðàíñëèòåðàöèè — íàïèñàíèÿ ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.
Åñëè ó âàñ íåò âðåìåíè, èëè æåëàíèÿ ïåðåâîäèòü íåîáõîäèìûé òåêñò ïî òàáëèöàì òðàíñëèòåðàöèè òî âû ìîæåòå âîñïîëüçîâàòüñÿ Òðàíñëèòåðàöèåé îíëàéí.
Ïðèâåä¸ííàÿ íèæå òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè èñïîëüçóåòñÿ â áàíêàõ è îôèöèàëüíûõ ó÷ðåæäåíèÿõ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÌÂÄ, è ò.ä
Òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè.
|
|
Òðàíñëèòåðàöèÿ — ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é)
|
|
- Áóêâà Å ðóññêîãî àëôàâèòà òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, â òîì ñëó÷àå êîãäà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ îñòàëüíûõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
Ê ïðèìåðó: Åâãåíèé = Yevgeniy, Àíàòîëüåâè÷ = Anatolyevich, Ñåðãååâè÷ = Sergeyevich. - Áóêâà ¨ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, åñëè îíà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ ïðî÷èõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
Ê ïðèìåðó, ¨ëêèí = Yelkin, Ïëàí¸ðíàÿ = Planernaya. - Áóêâû É è Û òðàíñëèòåðèðóþòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê Y â îáîèõ ñëó÷àÿõ.
Ê ïðèìåðó, Áûñòðûé = Bystryy. - Áóêâà Ö òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê TS. Òàêèì æå îáðàçîì, êàê è áóêâîñî÷åòàíèå ÒÑ.
Íàïðèìåð, Öàð¸â = Tsarev. - Ñî÷åòàíèå ðóññêèõ áóêâ ÊÑ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê KS, à íå êàê X.
Ïðèìåðû íàïèñàíèÿ íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ èìåí.
|
|
|
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû | |
Êàê óçíàòü ip àäðåñ êîìïüþòåðà èëè ñåðâåðà, êàê ïðàâèëüíî ïîäîáðàòü ïàðîëü èëè êîä äëÿ âàøèõ öåëåé. | |
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû |
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ ðóññêèõ èìåí, îíëàéí ñåðâèñ äëÿ òðàíñëèòåðàöèè èìåí, ïðèíöèï åãî ðàáîòû. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí. |
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. | |
Îíëàéí ñåðâèñ òðàíñëèòåðàöèè îíëàéí, ðóññêî àíãëèéñêàÿ òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. |
- Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
- Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
- Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
A – A | И – I | С – S | Ъ – не обозначаем |
Б – B | Й – Y | Т – T | Ы – Y |
В – V | К – K | У – U | Ь – не обозначаем |
Г – G | Л – L | Ф – F | Э – E |
Д – D | М – M | Х – KH | Ю – YU |
Е – E (YE) | Н – N | Ц – TS | Я – YA |
Ё – E(YE) | О – O | Ч – CH | |
Ж – ZH | П – P | Ш – SH | |
З – Z | Р – R | Щ – SHCH |
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя | Транслитерация | Сокращенное имя | Транслитерация |
Александр | Aleksandr, Alexander | Саша | Sasha |
Алексей | Aleksey, Alexey | Алёша | Alyosha |
Альберт | Albert | Алик | Alik |
Анатолий | Anatoly, Anatoliy | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey, Andrei | Андрюша | Andryusha |
Антон | Anton | Антоша | Antosha |
Аркадий | Arkady, Arkadiy | Аркаша | Arkasha |
Артём | Artem, Artyom | Тёма | Tyoma |
Артур | Artur | ||
Архип | Arkhip | ||
Афанасий | Afanasii, Afanasiy | Афоня | Afonia |
Борис | Boris | Боря | Borya |
Бронислав | Bronislav | ||
Вадим | Vadim | Вадик | Vadik |
Валентин | Valentin | Валя | Valya |
Валерий | Valeriy | Валера | Valera |
Василий | Vasily, Vasiliy | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor, Victor | Витя | Vitya |
Виталий | Vitaly, Vitaliy | Виталик | Vitalik |
Владимир | Vladimir | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Владислав | Vladislav | Влад | Vlad |
Всеволод | Vsevolod | Сева | Seva |
Вячеслав | Vyacheslav, Viacheslav | Слава | Slava |
Геннадий | Gennady, Gennadiy | Гена | Gena |
Георгий | Georgy, Georgiy | Гоша | Gosha |
Глеб | Gleb | ||
Григорий | Grigory, Grigoriy | Гриша | Grisha |
Даниил, Данила | Daniil, Danila | Даня | Dania |
Денис | Denis | ||
Дмитрий | Dmitry, Dmitriy | Дима | Dima |
Евгений | Yevgeny, Yevgeniy | Женя | Zhenya |
Егор | Yegor, Egor | Гоша | Gosha |
Ефим | Efim | Фима | Fima |
Захар | Zakhar, Zahar | ||
Иван | Ivan | Ваня | Vanya |
Игнат | Ignat | ||
Игорь | Igor | ||
Илья | Ilya, Ilia | Илюша | Ilyusha |
Иннокентий | Innokenty, Innokentiy | Кеша | Kesha |
Кирилл | Kirill | ||
Константин | Konstantin | Костя | Kostya |
Лев | Lev | Лёва | Lyova |
Леонид | Leonid | Лёня | Lyonya |
Макар | Мakar | ||
Максим | Maksim, Maxim | Макс | Max |
Матвей | Matvey, Matvei | ||
Мирон | Miron | ||
Михаил | Mikhail | Миша | Misha |
Никита | Nikita | ||
Николай | Nikolay, Nikolai | Коля | Kolya |
Олег | Oleg | ||
Осип | Osip | ||
Павел | Pavel | Паша | Pasha |
Петр | Pyotr, Petr | Петя | Petya |
Прохор | Prokhor | Проша | Prosha |
Родион | Rodion | Родя | Rodya |
Роман | Roman | Рома | Roma |
Ростислав | Rostislav | Слава | Slava |
Святослав | Svyatoslav, Sviatoslav | Слава | Slava |
Семён | Semyon | Сеня, Сёма | Senya, Syoma |
Сергей | Sergey, Sergei | Серёжа | Seryozha |
Станислав | Stanislav | Стас | Stas |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa |
Тимофей | Timofey, Timofei | Тима | Tima |
Тимур | Timur, Timour | Тёма | Tyoma |
Тихон | Tikhon | Тиша | Tisha |
Фёдор | Fedor, Fyodor | Федя | Fedya |
Филипп | Filipp, Philipp | ||
Эдуард | Eduard, Edward | Эдик | Edik |
Юлиан | Yulian | ||
Юрий | Yuri, Yuriy, Yury | Юра | Yura |
Яков | Yakov, Iakov | Яша | Yasha |
Ян | Yan, Ian | ||
Ярослав | Yaroslav | Ярик, Слава | Yarik, Slava |
Женские имена
Русское имя | Транслитерация | Сокращенное имя | Транслитерация |
Алевтина | Alevtina | Аля | Alia |
Александра | Aleksandra, Alexandra | Саша | Sasha |
Алёна | Alyona | ||
Алиса | Alisa | ||
Алина | Alina | Аля | Alya |
Алла | Alla | ||
Альбина | Albina | ||
Анастасия | Anastasia, Anastasiya | Настя | Nastya |
Ангелина | Angelina | Лина | Lina |
Анжела | Anzhela, Angela | ||
Анна | Anna | Аня | Anya |
Антонина | Antonina | Тоня | Tonya |
Анфиса | Anfisa | ||
Валентина | Valentina | Валя | Valya |
Валерия | Valeria, Valeriya | Лера | Lera |
Варвара | Varvara | Варя | Varya |
Василина | Vasilina | Вася | Vasia |
Вера | Vera | ||
Вероника | Veronika, Veronica | Ника | Nika |
Виктория | Viktoria, Viktoriya, Victoria | Вика | Vika |
Владислава | Vladislava | Влада | Vlada |
Галина | Galina | Галя | Galya |
Дарина | Darina | Даша | Dasha |
Дарья | Darya | Даша | Dasha |
Диана | Diana | ||
Дина | Dina | ||
Ева | Eva | ||
Евгения | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia | Женя | Zhenya |
Екатерина | Yekaterina, Ekaterina | Катя | Katya |
Елена | Yelena, Elena | Лена | Lena |
Елизавета | Yelizaveta, Elizaveta | Лиза | Liza |
Жанна | Zhanna | ||
Зинаида | Zinaida | Зина | Zina |
Зоя | Zoya | ||
Инга | Inga | ||
Инна | Inna | ||
Инесса | Inessa | ||
Ирина | Irina | Ира | Ira |
Кира | Kira | ||
Клавдия | Klavdiia, Klavdiya | Клава | Klava |
Клара | Klara, Clara | ||
Кристина | Kristina | ||
Ксения | Ksenia, Kseniya | Ксюша | Ksiusha |
Лариса | Larisa | Лара | Lara |
Лидия | Lidia, Lidiya | Лида | Lida |
Лилия | Lilia, Liliya | Лиля | Lilya |
Любовь | Lyubov, Liubov | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila, Liudmila | Люда | Lyuda |
Майя | Maya, Maia | ||
Маргарита | Margarita | Рита | Rita |
Мария | Maria, Mariya | Маша | Masha |
Марина | Marina | ||
Марта | Marta | ||
Надежда | Nadezhda | Надя | Nadya |
Наталья, Наталия | Natalya, Natalia, Nataliya | Наташа | Natasha |
Нина | Nina | ||
Оксана | Oksana, Oxana | Ксюша | Ksyusha |
Олеся | Olesya, Olesia | Леся | Lesya |
Ольга | Olga | Оля | Olya |
Полина | Polina | Поля | Polya |
Раиса | Raisa | Рая | Raya |
Регина | Regina | ||
Рената | Renata | ||
Римма | Rimma | ||
Роза | Rosa | ||
Светлана | Svetlana | Света | Sveta |
Снежана | Snezhana | ||
София, Софья | Sofya, Sofia | Соня | Sonya |
Таисия | Taisiya | Тая | Taya |
Тамара | Tamara | Тома | Toma |
Татьяна | Tatyana, Tatiana | Таня | Tanya |
Ульяна | Ulyana, Uliana | Уля | Ulya |
Фаина | Faina | Фая | Faya |
Эвелина | Evelina | ||
Элла | Ella | ||
Юлиана | Yuliana | Юля | Yulya |
Юлия | Yulia, Yuliya | Юля | Yulya |
Яна | Yana | ||
Ярослава | Yaroslava | Слава | Slava |
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
е | енот — enot веер — veer | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
енот — yenot веер — veyer | BGN/PCGN госдеп США | ||
ё | ёлка — yolka бурёнка — buryonka | ГОСТ 7.79-2000 | |
ёлка — elka бурёнка — burenka | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
ёлка — yelka бурёнка — burenka | BGN/PCGN госдеп США | ||
ёлка — jolka бурёнка — burjonka | |||
ж | жаба — zhaba абажур — abazhur | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
жаба — jaba абажур — abajur | международные телеграммы | ||
й | зной — znoj тройка — trojka | ГОСТ 7.79-2000 | |
зной — znoi тройка — troika | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
зной — znoy тройка — troyka | BGN/PCGN госдеп США | ||
х | халва — halva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | ||
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | |||
халва — khalva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — blokha | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | ||
халва — xalva кхмеры — kxmery шхуна — shxuna блоха — bloxa | ГОСТ 7.79-2000 | ||
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shhuna блоха — bloha | международные телеграммы | ||
ц | цунами — cunami перец — perec | международные телеграммы | |
цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | ||
цунами — czunami перец — perecz | ГОСТ 7.79-2000 | ||
щ | щука — shchuka банщик — banshchik | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США | |
щука — schuka банщик — banschik | |||
щука — shhuka банщик — banshhik | ГОСТ 7.79-2000 | ||
щука — scuka банщик — banscik | международные телеграммы | ||
ъ | подъезд — pod«ezd | ||
подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | ||
подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | ||
подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение ИКАО | ||
подъезд — podezd | BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы | ||
подъезд — podyezd | |||
ы | первый — pervyj кувырок — kuvyrok | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
первый — pervy`j кувырок — kuvy`rok | ГОСТ 7.79-2000 | ||
первый — perviy кувырок — kuvyrok | |||
первый — pervy кувырок — kuvyrok | по правилам Wikipedia | ||
ь | конь — kon‘ пьеса — p‘esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | ||
конь — kon′ пьеса — p′esa | BGN/PCGN госдеп США BGN | ||
конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | ||
э | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
эхо — ehkho поэт — poeht | |||
эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7.79-2000 | ||
ю | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США | |
юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
юг — jug каюта — kajuta | |||
я | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США | |
як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
як — jak поляна — poljana | |||
разделение слов | russkie i angliyskie | для всех | |
russkie—i—angliyskie | URL, SEO | ||
russkie_i_angliyskie | URL, SEO | ||
регистр букв | Tаблица — Tablica Словарь — Slovar | для всех | |
Tаблица — tablica Словарь — slovar | URL, SEO | ||
Tаблица — TABLICA Словарь — SLOVAR | URL, SEO | ||
знаки и спецсимволы | для всех | ||
конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg | URL, SEO | ||
конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg | URL, SEO | ||
конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg | URL, SEO |