Татьяна латиницей как пишется

Что вам приходит в голову в первую очередь, когда вы слышите чисто женский коллектив? возможно, минимум половина скажет нечто вроде

Что вам приходит в голову в первую очередь, когда вы слышите “чисто женский коллектив”? Возможно, минимум половина скажет нечто вроде “скандалы, интриги, расследования” или “змеиное гнездышко”. Я не могу рассуждать, как обстоят дела внутри других коллективов, состоящих только из представительниц прекрасного пола, но могу поделиться “инсайтами” о нашем, а также рассказать, как нам удалось прийти к тому результату, который мы имеем сейчас (спойлер: змеиное гнездо — это не про нас).

Как все начиналось

Мое рекрутинговое агентство начиналось с двух человек: меня и еще одного рекрутера. Сегодня команда разрослась в несколько раз — добавились разные отделы, и, более того, мы все еще продолжаем расширяться и принимать в свои ряды новых сотрудников. Впрочем, одно остается неизменным: наша команда остается чисто женской

С самого начала я точно понимала: не хочу, чтобы расхожий стереотип о женском коллективе как о месте сплетен и подстав был про наш коллектив. Однако понимание — это, конечно, хорошо, но требовалось сделать что-то еще для осуществления данного концепта и на практике. Я начала с простого: с доверия.

Доверие — это открытость, прозрачность, отсутствие лицемерия или утаивания чего-либо. Культура компании всегда начинается сверху, поэтому первое, что я сделала — начала придерживаться принципа построения доверительных отношений сама и транслировать их команде: у нас было не принято обсуждать коллег, объединяться против кого-то, или вести двойные игры.

Также я старалась активно участвовать в жизни команды, и, несмотря на наличие определенной необходимой субординации, не отдаляться от сотрудников. Сложности начались, когда команда ощутимо расширилась, а также когда мы, в условиях пандемии, были вынуждены достаточно надолго перейти на удаленный формат работы. 

Сложности

Во-первых, по мере развития компании и приходом большого количества новых членов команды, у меня появились дополнительные управленческие задачи, а в компании начала выстраиваться определенная иерархия, в результате чего между мной и остальным коллективом образовалась некоторая дистанция. Появились чаты “без босса”, что тоже, в свою очередь, не способствовало большому сплочению: иногда у меня возникало ощущение, что у девочек образовалась своя компания, куда мне не было доступа.

Во-вторых, пандемия также внесла значительные коррективы в наши отношения: если при общении “вживую” в офисе можно отслеживать реакции собеседника, язык тела, и мимику, что снижает риск недопониманий и мискоммуникаций, то с переходом в онлайн формат это стало случаться чаще. Кроме того, начали сказываться на взаимоотношениях внутри команды напряжение и общая фоновая нервозность в связи с внешней обстановкой — длительная самоизоляция и дистанционная работа не способствовали укреплению отношений и повышению уровня доверия

Что делать?

Ситуация обострилась больше, когда мы снова вышли в офис: вскрылись все накопленные за период хоум офиса недопонимания и шероховатости, отношения в коллективе становились все более натянутыми, и в какой-то момент я поймала себя на мысли, что уже готова распустить команду. 

Мысль мне решительно не понравилась и была отправлена на задворки сознания мощным пинком моими мартинсами, а я сосредоточилась на поиске других путей решения ситуации. Методом проб и ошибок были найдены следующие пути: 

Больше совместного времяпрепровождения

Мы начали на регулярной основе практиковать совместные внерабочие активности:  устраивали киновечера, ходили на пикники, выезжали на корпоративы на природе. На таких мероприятиях мы общались на отвлеченные от работы темы, отдыхали и лучше узнавали друг друга. Это принесло свои плоды: отношения начали улучшаться, коллектив стал более сплоченным

Индивидуальные встречи

Я стала назначать персональные встречи каждому члену команды. Мы подробно обсуждали все вопросы, волнующие того или иного человека: не только рабочие моменты (например, прогресс за определенный период), но и пожелания или просьбы. Строили траекторию дальнейшего развития сотрудника и говорили о том, что бы ему хотелось поменять или улучшить

Ситуация со встречами была “двусторонней” — подобные индивидуальные митинги могла назначать не только я, но и сотрудник мог инициировать их со своей стороны, если чувствовал такую потребность. Подобный шаг тоже способствовал большей искренности и уменьшению субординации между мной и командой. 

Мотивация и единодушие

В конце каждого месяца я начала писать на общую почту письмовестник, в котором рассказывала о наших общих достижениях за данный период, новостях, итогах и важных объявлениях.

Опять же, это способствовало не только большей открытости (каждый член команды понимал, как шли дела у компании в прошлом месяцы, какие события происходили и чем жил коллектив), но и повышению сплоченности: я специально рассказывала об апдейтах в каждом отделе, от рекрутингового до маркетинга, так что все чувствовали и признание собственных достижений, и свою причастность к общему результату

Также у нас появились внутренние командные конкурсы для рекрутеров, которые улучшали настроение, повышали мотивацию и вносили некий элемент игры, делая рабочую рутину более разнообразной и интересной. 

Коллективное обсуждение насущных вопросов

Для меня доверие и прозрачность — это открыто говорить на самые разные темы и обсуждать самые разные вопросы без утайки чего-либо. Так, я ввела практику совместного обсуждения каких-либо важных моментов, касающихся компании: например, насчет сотрудничества с тем или иным новым клиентом.

Каждый рекрутер мог выразить свое мнение и мы приходили к совместному решению — подобный ход позволил дать команде понять, что их точки зрения важны для меня и что я ценю возможность говорить с ними на актуальные темы, касающиеся всех нас. 

Как все закончилось

С момента, когда эти решения были претворены в жизнь, прошло уже достаточно времени, чтобы судить о результатах. И теперь я могу с уверенностью сказать, что все предпринятые шаги существенно повлияли на создание позитивной, доверительной атмосферы внутри коллектива, его сплочению и отсутствию сплетен, напряженности и “закулисных игр”, которые так часто предписывают женским коллективам. 

Всем руководителям посвящается

Помните, что во многом, очень во многом (если практически не во всем) корпоративную культуру компании начинает и строит руководство. Ценности, которых вы придерживаетесь и которые вы транслируете, находят отражение и в ваших сотрудниках. Поэтому если вы изначально приоритезируете адекватность, искренность, прозрачность в общении и уважение — команда ответит вам тем же.

Однако теории не бывает без практики — поэтому так важно подкреплять слова действиями: ведь если ограничиться просто рассуждениями о необходимости искреннего общения и дружбы, но ничего не делать (или, как иногда бывает, делать ровно наоборот), не стоит удивляться потом, что ситуация развивается не так, как вы того хотели :)

Раз­бе­рем яркий при­мер, попу­ляр­но­го в Рос­сии име­ни Таня и рас­смот­рим пра­ви­ла его транс­ли­те­ра­ции. Татья­на по-англий­ски напи­сать не слож­но, но при этом важ­но знать несколь­ко фун­да­мен­таль­ных правил.

Татьяна по-английски

Общее правило транслитерации

Нач­нем с выяв­ле­ния кор­ня про­бле­мы. Как вид­но, рус­ское имя Татья­на по пись­му доволь­но лег­кое, труд­ность состо­ит толь­ко в смяг­че­нии бук­вы Т и напи­са­нии сле­ду­ю­щей за ней бук­вы Я.

Навер­ное, мно­гие зна­ют, что пере­вод на англий­ский наше­го мяг­ко­го зна­ка осу­ществ­ля­ют с помо­щью апо­стро­фа. Это спе­ци­аль­ный зна­чок, кото­рый еще назы­ва­ют верх­ней запя­той – ‘. Таким обра­зом, что­бы напи­сать имя Татья­на по-англий­ски, мы про­сто заме­ним рус­ское «ть» ино­стран­ным «t’». И сто­ит отме­тить, что апо­стро­фы боль­ше харак­тер­ны для офи­ци­аль­ных доку­мен­тов: в быто­вых ситу­а­ци­ях их при­ме­ня­ют на пись­ме крайне ред­ко. Так что не удив­ляй­тесь, если вме­сто «t’» уви­ди­те самую обыч­ную «t».

А вот пере­ве­сти на англий­ский рус­скую «я» зна­чи­тель­но труд­нее. Дело в том, что схо­жее зву­ча­ние может пере­да­вать­ся несколь­ки­ми запад­ны­ми бук­во­со­че­та­ни­я­ми: ya, ja, ia. Пер­вый слу­чай счи­та­ет­ся наи­бо­лее при­выч­ным по пись­му англи­ча­нам и аме­ри­кан­цам. Бук­во­со­че­та­ние «ja» для рус­ско­го «я» исполь­зу­ют в боль­шин­стве Восточ­но­ев­ро­пей­ских стран, а ком­би­на­ция «ia» часто встре­ча­ет­ся в латин­ском написании.

Европейская транслитерация

Рас­смот­рим самый попу­ляр­ный вари­ант транс­ли­те­ра­ции име­ни «Татья­на»:

  • Tat’yana (Tat’yana)

Напо­ми­на­ем, что апо­строф не столь обя­за­те­лен, как рус­ский мяг­кий знак, поэто­му чаще все­го в аме­ри­кан­ских и англий­ских текстах встре­ча­ет­ся про­стое напи­са­ние Tatyana.

Имен­но такой вари­ант пись­ма счи­та­ет­ся самым попу­ляр­ным и при­ем­ле­мым для аме­ри­кан­цев и британцев.

Но если учи­ты­вать грам­ма­ти­че­ские пра­ви­ла, то их про­сто нет, а точ­нее они совсем не обя­за­тель­ны к испол­не­нию. Дру­ги­ми сло­ва­ми, англий­ский не запре­ща­ет пере­де­лать «Татья­ну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п.

Для того что­бы при­дер­жи­вать­ся како­го-либо стан­дар­та, – искать его нуж­но в рус­ском языке.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жиз­ни пол­ное имя людь­ми исполь­зу­ет­ся крайне ред­ко: по сути толь­ко в офи­ци­аль­ных бума­гах. В раз­го­вор­ной же речи нам при­выч­нее упо­треб­лять сокра­щен­ные фор­мы и лас­ка­тель­ные име­на, кото­рые тоже лег­ко пере­во­дят­ся на англий­ский язык.

Напри­мер, Таня по-англий­ски мож­но напи­сать, как Tanya или Tania. Лас­ко­вое рус­ское про­из­но­ше­ние Таню­ша пере­да­ет­ся англий­ски­ми надписями

  • Tanyusha

Еще один спо­соб, как напи­сать по-англий­ски имя Татья­на в лас­ко­вой фор­ме – это сло­во Tanechka. Кро­ме того, никто не запре­ща­ет транс­ли­те­ри­ро­вать на англий­ский такие рас­про­стра­нен­ные рус­ские обра­ще­ния, как:

  • Таню­шеч­ка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Таню­сик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюль­ка – Tanyul’ka, Taniul’ka.

А если исполь­зо­вать для пере­да­чи зву­ка «я» латин­ское бук­во­со­че­та­ние ja, то к каж­до­му при­ме­ру име­ни сме­ло мож­но добав­лять допол­ни­тель­ный вари­ант. Так что в раз­го­вор­ной речи у Татьян есть огром­ный выбор, как пред­ста­вить себя англо­языч­но­му собе­сед­ни­ку. Одна­ко, пора воз­вра­щать­ся к офи­ци­аль­но­му сти­лю, ведь нам пока так и не изве­стен рос­сий­ский стан­дарт транс­ли­те­ра­ции. Вос­пол­ним этот пробел.

Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узна­ли, как при­вык­ли писать рус­ское имя Таня в Аме­ри­ке и Бри­та­нии, а так­же рас­смот­ре­ли вари­ан­ты транс­ли­те­ра­ции сокра­щен­ных и лас­ка­тель­ных форм. Теперь настал черед зна­ком­ства с рос­сий­ски­ми стан­дар­та­ми написания.

Пред­ста­вим ситу­а­цию: для чего вооб­ще тре­бу­ет­ся англий­ский вари­ант соб­ствен­но­го име­ни? Конеч­но, в первую оче­редь для полу­че­ния загра­нич­но­го пас­пор­та, где и пишет­ся имя по-англий­ски. Ранее с этим момен­том по Рос­сии встре­ча­лась неболь­шая пута­ни­ца: оди­на­ко­вые име­на в пас­порт­ных сто­лах ино­гда писа­ли раз­ны­ми спо­со­ба­ми. Напри­мер, мог­ли напи­сать имя Татья­на англий­ски­ми бук­ва­ми Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие раз­но­чте­ния достав­ля­ли людям боль­шие непри­ят­но­сти, т.к. рас­хож­де­ния в доку­мен­тах, под­твер­жда­ю­щих лич­ность, очень тяже­ло объ­яс­нять на тамо­жен­ном кон­тро­ле, при оформ­ле­нии недви­жи­мо­сти и т.п.

Поэто­му с 2010 года по Рос­сии для запи­сей в загра­нич­ном пас­пор­те по-англий­ски, а точ­нее гово­ря латин­ски­ми бук­ва­ми, исполь­зу­ет­ся еди­ный гос­стан­дарт. Кон­крет­но транс­ли­те­ра­ция на англий­ский регла­мен­ти­ру­ет­ся ГОСТом с назва­ни­ем «Р 52535.1». Так вот инте­рес­но, что соглас­но дан­но­му доку­мен­ту, пере­да­ча мяг­ких глас­ных «Ю» и «Я» осу­ществ­ля­ет­ся через бук­ву «I» (соот­вет­ствен­но, ю – iu, я – ia). В таком слу­чае полу­ча­ет­ся, что пред­ше­ству­ю­щая соглас­ная бук­ва авто­ма­ти­че­ски смяг­ча­ет­ся бла­го­да­ря мяг­ко­му I, т.е. необ­хо­ди­мость упо­треб­лять апо­строф про­сто-напро­сто отсут­ству­ет. Рас­су­ди­те сами на при­ме­ре того, как пишет­ся пра­виль­ное зву­ча­ние име­ни Татья­на по-английски:

  • Tatiana (Tatiana)

Попро­буй­те про­честь это сло­во вслух. За счет того, что после t рече­вой аппа­рат гото­вит­ся про­из­не­сти i, зву­ча­ние t само по себе уже полу­ча­ет­ся мяг­ким. Кста­ти, неспро­ста изна­чаль­но в латин­ском язы­ке имя Татья­на писа­лось имен­но таким спо­со­бом: над­пись почти иде­аль­но пере­да­ет на пись­ме зву­ко­вое вопло­ще­ние имени.

Теперь вам извест­но, как по-англий­ски Татья­на пишет­ся и про­из­но­сит­ся. Согла­си­тесь, вопрос ока­зал­ся доволь­но любо­пыт­ным и уж точ­но не оче­вид­ным. Доба­вим, что подоб­ных зага­док в англий­ском еще мно­го, как напри­мер имя Алек­сандр по англий­ски или Катя.

Òðàíñëèòåðàöèåé íàçûâàåòñÿ — íàïèñàíèå ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.  ýòîé ñòàòüå âû íàéä¸òå âñ¸, ÷òî íåîáõîäèìî äëÿ òðàíñëèòåðàöèè — íàïèñàíèÿ ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.

Åñëè ó âàñ íåò âðåìåíè, èëè æåëàíèÿ ïåðåâîäèòü íåîáõîäèìûé òåêñò ïî òàáëèöàì òðàíñëèòåðàöèè òî âû ìîæåòå âîñïîëüçîâàòüñÿ Òðàíñëèòåðàöèåé îíëàéí.

Ïðèâåä¸ííàÿ íèæå òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè èñïîëüçóåòñÿ â áàíêàõ è îôèöèàëüíûõ ó÷ðåæäåíèÿõ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÌÂÄ, è ò.ä

Òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè.

Áóêâû ðóññêîãî àëôàâèòà

Ñîîòâåòñòâóþùèå áóêâû (ñî÷åòàíèÿ áóêâ) ëàòèíèöåé

À, à

A (a)

Á, á

B (b)

Â, â

V (v)

Ã, ã

G (g)

Ä, ä

D (d)

Å, å

E (e), YE (ye)

¨, ¸

E (e), YE (ye)

Æ, æ

ZH (zh)

Ç, ç

Z (z)

È, è

I (i)

É, é

Y (y)

Ê, ê

K (k)

Ë, ë

L (l)

Ì, ì

M (m)

Í, í

N (n)

Î, î

O (o)

Ï, ï

P (p)

Áóêâû ðóññêîãî àëôàâèòà

Ñîîòâåòñòâóþùèå áóêâû (ñî÷åòàíèÿ áóêâ) ëàòèíèöåé

Ð, ð

R (r)

Ñ, ñ

S (s)

Ò, ò

T (t)

Ó, ó

U (u)

Ô, ô

F (f)

Õ, õ

KH (kh)

Ö, ö

TS (ts)

×, ÷

CH (ch)

Ø, ø

SH (sh)

Ù, ù

SHCH (shch)

Ú, ú

íå ïèøåòñÿ

Û, û

Y (y)

Ü, ü

íå ïèøåòñÿ

Ý, ý

E (e)

Þ, þ

YU (yu), IU (iu)

ß, ÿ

YA (ya), IA (ia)

Òðàíñëèòåðàöèÿ — ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é)

Ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é) — ðóññêèé àëôàâèò

Ñîîòâåòñòâóþùèå ñî÷åòàíèÿ áóêâ — ëàòèíèöà

Àé

Ay

Åé

Ey, Yey, Ei

Èé

Y, Iy

Îé

Oy

Óé

Uy

Ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é) — ðóññêèé àëôàâèò

Ñîîòâåòñòâóþùèå ñî÷åòàíèÿ áóêâ — ëàòèíèöà

Ûé

Yu

Þé

Yuy

ßé

Yay

Ýé

Ey

  • Áóêâà Å ðóññêîãî àëôàâèòà òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, â òîì ñëó÷àå êîãäà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ îñòàëüíûõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
    Ê ïðèìåðó: Åâãåíèé = Yevgeniy, Àíàòîëüåâè÷ = Anatolyevich, Ñåðãååâè÷ = Sergeyevich.
  • Áóêâà ¨ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, åñëè îíà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ ïðî÷èõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
    Ê ïðèìåðó, ¨ëêèí = Yelkin, Ïëàí¸ðíàÿ = Planernaya. 
  • Áóêâû É è Û òðàíñëèòåðèðóþòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê Y â îáîèõ ñëó÷àÿõ.
    Ê ïðèìåðó, Áûñòðûé = Bystryy.
  • Áóêâà Ö òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê TS. Òàêèì æå îáðàçîì, êàê è áóêâîñî÷åòàíèå ÒÑ. 
    Íàïðèìåð, Öàð¸â = Tsarev.
  • Ñî÷åòàíèå ðóññêèõ áóêâ ÊÑ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê KS, à íå êàê X.

Ïðèìåðû íàïèñàíèÿ íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ èìåí.

Àëåêñàíäð

Alexander

Àëåêñåé

Alexey

Àíàñòàñèÿ

Anastasia

Àíàòîëèé

Anatoly

Àíäðåé

Andrey

Àííà

Anna

Àíòîíèíà

Antonina

Àíòîí

Anton

Àôàíàñèé

Afanasy

Áîðèñ

Boris

Âàëåðèé

Valery

Âàëåíòèí

Valentin

Âàðâàðà

Varvara

Âÿ÷åñëàâ

Vjatcheslav

Âèêòîð

Victor

Âèòàëèé

Vitaly

Âëàäèìèð

Vladimir

Âåðà

Vera

Ãåííàäèé

Gennady

Ãåîðãèé

Georgy

Ãðèãîðèé

Grigory

Äàðüÿ

Daria

Äìèòðèé

Dmitry

Äåíèñ

Denis

Åâãåíèé

Evgeny

Åôèì

Efim

Åêàòåðèíà

Ekaterina

Åëèçàâåòà

Elizaveta

Åëåíà

Elena

Çàõàð

Zakhar

Çèíàèäà

Zinaida

Çèíîâèé

Zinovy

Çîÿ

Zoya

Èâàí

Ivan

Èãíàò

Ignat

Èëüÿ

Ilya

Èðèíà

Irina

Èãîðü

Igor

Êèðèëë

Kirill

Êîíñòàíòèí

Konstantin

Êóçüìà

Kouzma

Êñåíèÿ

Ksenia

Ëåâ

Lev

Ëèäèÿ

Lidia

Ëþáîâü

Liubov

Ëþäìèëà

Liudmila

Ëàðèñà

Larisa

Ìàêàð

Makar

Ìàêñèì

Maxim

Ìàðèÿ

Maria

Ìàðãàðèòà

Margarita

Ìèõàèë

Mikhail

Íàäåæäà

Nadezda

Íàòàëüÿ

Natalia

Íèêèòà

Nikita

Íèêîëàé

Nikolay

Îëüãà

Olga

Îëåã

Oleg

Îêñàíà

Oksana

Ïàâåë

Pavel

Ïåòð

Petr

Ðîäèîí

Rodion

Ðîìàí

Roman

Ðàèñà

Raisa

Ñåðãåé

Sergey

Ñåìåí

Semen

Ñòåïàí

Stepan

Òàòüÿíà

Tatiana

Òèìîôåé

Timofey

Ôåäîð

Fedor

Ôèëèïï

Philipp

Ôîìà

Foma

Õðèñòèíà

Khristina

Þëèÿ

Julia

Þðèé

Yuriy

ßêîâ

Iakov

  

IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû

Êàê óçíàòü ip àäðåñ êîìïüþòåðà èëè ñåðâåðà, êàê ïðàâèëüíî ïîäîáðàòü ïàðîëü èëè êîä äëÿ âàøèõ öåëåé.
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû
  

Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí.

Òðàíñëèòåðàöèÿ ðóññêèõ èìåí, îíëàéí ñåðâèñ äëÿ òðàíñëèòåðàöèè èìåí, ïðèíöèï åãî ðàáîòû.
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí.
  

Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí.

Îíëàéí ñåðâèñ òðàíñëèòåðàöèè îíëàéí, ðóññêî àíãëèéñêàÿ òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí.
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí.
  1. Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
  2. Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
  3. Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни. 

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

A – A

И – I

С – S

Ъ – не обозначаем

Б – B

Й – Y

Т – T

Ы – Y

В – V

К – K

У – U

Ь – не обозначаем

Г – G

Л – L

Ф – F

Э – E

Д – D

М – M

Х – KH

Ю – YU

Е – E (YE)

Н – N

Ц – TS

Я – YA

Ё – E(YE)

О – O

Ч – CH

Ж – ZH

П – P

Ш – SH

З – Z

Р – R

Щ – SHCH

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
  2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
  3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
  4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
  5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO Pyotr, Fyodor.

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

транслитерации

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Альберт

Albert

Алик

Alik

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Антоша

Antosha

Аркадий

Arkady, Arkadiy

Аркаша

Arkasha

Артём 

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Артур

Artur

Архип

Arkhip

Афанасий

Afanasii, Afanasiy

Афоня

Afonia

Борис

Boris

Боря

Borya

Бронислав

Bronislav

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Валерий

Valeriy

Валера

Valera

Василий 

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Виталий

Vitaly, Vitaliy

Виталик

Vitalik

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Владислав

Vladislav

Влад

Vlad

Всеволод

Vsevolod

Сева

Seva

Вячеслав

Vyacheslav, Viacheslav

Слава

Slava

Геннадий 

Gennady, Gennadiy

Гена

Gena

Георгий 

Georgy, Georgiy

Гоша

Gosha

Глеб

Gleb

Григорий

Grigory, Grigoriy

Гриша

Grisha

Даниил, Данила

Daniil, Danila

Даня

Dania

Денис

Denis

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Ефим

Efim

Фима

Fima

Захар

Zakhar, Zahar

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игнат

Ignat

Игорь 

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Иннокентий

Innokenty, Innokentiy

Кеша

Kesha

Кирилл

Kirill

Константин

Konstantin

Костя

Kostya

Лев

Lev

Лёва

Lyova

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Макар

Мakar

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Матвей

Matvey, Matvei

Мирон

Miron

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Осип

Osip

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Петр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Прохор

Prokhor

Проша

Prosha

Родион

Rodion

Родя

Rodya

Роман

Roman

Рома

Roma

Ростислав

Rostislav

Слава

Slava

Святослав

Svyatoslav, Sviatoslav

Слава

Slava

Семён

Semyon

Сеня, Сёма

Senya, Syoma

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Станислав

Stanislav

Стас

Stas

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимофей

Timofey, Timofei

Тима

Tima

Тимур

Timur, Timour

Тёма

Tyoma

Тихон

Tikhon

Тиша

Tisha

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Филипп

Filipp, Philipp

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юлиан

Yulian

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura

Яков

Yakov, Iakov

Яша

Yasha

Ян

Yan, Ian

Ярослав

Yaroslav

Ярик, Слава

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Алевтина

Alevtina

Аля

Alia

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алёна

Alyona

Алиса

Alisa

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

Альбина

Albina

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

Лина

Lina

Анжела

Anzhela, Angela

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Анфиса

Anfisa

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Василина

Vasilina

Вася

Vasia

Вера

Vera

Вероника

Veronika, Veronica

Ника

Nika

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Владислава

Vladislava

Влада

Vlada

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даша

Dasha

Дарья

Darya

Даша

Dasha

Диана

Diana

Дина

Dina

Ева

Eva

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

Инга

Inga

Инна

Inna

Инесса

Inessa

Ирина

Irina

Ира

Ira

Кира

Kira

Клавдия

Klavdiia, Klavdiya

Клава

Klava

Клара

Klara, Clara

Кристина

Kristina

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksiusha

Лариса

Larisa

Лара

Lara

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha 

Марина

Marina

Марта

Marta

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

Оксана

Oksana, Oxana

Ксюша

Ksyusha

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

Рената

Renata

Римма

Rimma

Роза

Rosa

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

София, Софья

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Таисия

Taisiya

Тая

Taya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Фаина

Faina

Фая

Faya

Эвелина

Evelina

Элла

Ella

Юлиана

Yuliana

Юля

Yulya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Ярослава

Yaroslava

Слава

Slava

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

е

енот — enot

веер — veer

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

енот — yenot

веер — veyer

BGN/PCGN госдеп США

ё

ёлка — yolka

бурёнка — buryonka

ГОСТ 7.79-2000

ёлка — elka

бурёнка — burenka

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

ёлка — yelka

бурёнка — burenka

BGN/PCGN госдеп США

ёлка — jolka

бурёнка — burjonka

 
ж

жаба — zhaba

абажур — abazhur

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

ИКАО

жаба — jaba

абажур — abajur

международные телеграммы

й

зной — znoj

тройка — trojka

ГОСТ 7.79-2000

зной — znoi

тройка — troika

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

зной — znoy

тройка — troyka

BGN/PCGN госдеп США

х

халва — halva

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

блоха — bloha

халва — halva

кхмеры — khmery

шхуна — shkhuna

блоха — bloha

халва — khalva

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

блоха — blokha

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

ИКАО

халва — xalva

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

блоха — bloxa

ГОСТ 7.79-2000

халва — halva

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

блоха — bloha

международные телеграммы

ц

цунами — cunami

перец — perec

международные телеграммы

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

ИКАО

цунами — czunami

перец — perecz

ГОСТ 7.79-2000

щ

щука — shchuka

банщик — banshchik

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

щука — schuka

банщик — banschik

щука — shhuka

банщик — banshhik

ГОСТ 7.79-2000

щука — scuka

банщик — banscik

международные телеграммы

ъ

подъезд — pod«ezd

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

ИКАО

подъезд — podezd

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

подъезд — podyezd

ы

первый — pervyj

кувырок — kuvyrok

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

ИКАО

первый — pervy`j

кувырок — kuvy`rok

ГОСТ 7.79-2000

первый — perviy

кувырок — kuvyrok

первый — pervy

кувырок — kuvyrok

по правилам Wikipedia

ь

конь — kon

пьеса — pesa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

конь — kon

пьеса — pesa

BGN/PCGN госдеп США BGN

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

ИКАО

э

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

BGN/PCGN госдеп США

международные телеграммы

ИКАО

эхо — ehkho

поэт — poeht

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

ю

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7.79-2000

BGN/PCGN госдеп США

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

юг — jug

каюта — kajuta

 
я

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

BGN/PCGN госдеп США

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ИКАО

як — jak

поляна — poljana

 
разделение слов

russkie i angliyskie

для всех

russkieiangliyskie

URL, SEO

russkie_i_angliyskie

URL, SEO

регистр букв

Tаблица — Tablica

Словарь — Slovar

для всех

Tаблица — tablica

Словарь — slovar

URL, SEO

Tаблица — TABLICA

Словарь — SLOVAR

URL, SEO

знаки и
спецсимволы

для всех

конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg

URL, SEO

конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg

URL, SEO

конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg

URL, SEO

  • Татьяна мещерякова дзен рассказ
  • Татьяна на английском языке как пишется в загранпаспорте
  • Татьяна красивая девушка как пишется
  • Татьяна на латинском языке как пишется
  • Татьяна на латыни как пишется