Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.
При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются,
т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.
Но так как
звуков в китайском языке очень ограниченное количество,
транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем
не похоже на оригинал.
Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.
Источник: Путь Азии
Русские имена по-китайски
Русские имена по-китайски. Женские имена
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй луо ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ туо ли я |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yè lì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лиу бо вэй |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лиу ба |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лиу дэ ми ла |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лиу да |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми луо сы ла ва |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sī wéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на |
Света | 斯维塔 | sī wéi tǎ | Сы вэй та |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я |
Элина | 埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ёоу ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я луо сы ла ва |
Русские имена по-китайски. Мужские имена
Александр | 阿里山德 | ā lǐshān dé | А ли шань дэ |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алексей | 阿列克塞 | ā liè kè sāi | А ле кэ сай |
Лёша | 廖莎 | liáo shā | Ляо ша |
Анатолий | 阿纳托利 | ā nà tuō lì | А на туо ли |
Толя | 托利亚 | tuō lì yà | Туо ли я |
Андрей | 安德烈 | ān dé liè | Ань дэ ле |
Антон | 安东 | ān dōng | Ань дун |
Артём | 阿尔乔姆 | ā ěr qiáo mǔ | А эр цяо му |
Артур | 阿尔图尔 | ā ěr tú ěr | А эр ту эр |
Борис | 博里斯 | bó lì sī | Бо ли сы |
Боря | 博里亚 | bó lì yà | Бо ли я |
Вадим | 瓦迪姆 | wǎ dí mǔ | Ва ди му |
Вадик | 瓦迪克 | wǎ dí kè | Ва ди кэ |
Валентин | 瓦伦丁 | wǎ lún dīng | Ва лунь дин |
Валя | 瓦里亚 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерий | 瓦列里 | wǎ liè lì | Ва ле ли |
Валера | 瓦列拉 | wǎ liè lā | Ва ле ла |
Василий | 瓦西利 | wǎ xī lì | Ва си ли |
Вася | 瓦夏 | wǎ xià | Ва ся |
Виктор | 维克托尔 | wéi kè tuō ěr | Вэй кэ туо эр |
Витя | 维佳 | wéi jiā | Вэй цзя |
Виталий | 维塔利 | wéi tǎ lì | Вэй та ли |
Владимир | 弗拉基米尔 | fú lā jī mǐ ěr | Фу ла цзи ми эр |
Вова | 沃瓦 | wò wǎ | Во ва |
Владислав | 弗拉基斯拉夫 | fú lā jī sī lā fū | Фу ла цзи сы ла фу |
Влад | 弗拉德 | fú lā dé | Фу ла дэ |
Вячеслав | 维亚切斯拉夫 | wéi yà qiē sī lā fū | Вэй я тсе сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Герман | 格尔曼 | gē ěr màn | Гэ эр мань |
Дмитрий | 德米特里 | dé mǐtè lì | Дэ ми тэ ли |
Дима | 季玛 | jì mǎ | Цзи ма |
Денис | 杰尼斯 | jié ní sī | Цзе ни сы |
Егор | 叶戈尔 | yè gē ěr | Е гэ эр |
Евгений | 叶夫根尼 | yè fū gēn ní | Е фу гэнь ни |
Женя | 热尼亚 | rè ní yà | Жэ ни я |
Иван | 伊万 | yī wàn | И вань |
Ваня | 瓦尼亚 | wǎ ní yà | Ва ни я |
Игорь | 伊戈尔 | yī gē ěr | И гэ эр |
Ильдар | 伊利达尔 | yī lì dá ěr | И ли да эр |
Ильнур | 伊利努尔 | yī lì nǔ ěr | И ли ну эр |
Илья | 伊利亚 | yī lì yà | И ли я |
Илюша | 伊柳沙 | yī liǔ shā | И лиу ша |
Илюшка | 伊柳斯卡 | yī liǔ sī kǎ | И лиу сы ка |
Кирилл | 基里尔 | jī lǐ ěr | Цзи ли ер |
Константин | 孔斯坦京 | kǒng sī tǎn jīng | Кун сы тань цзин |
Костя | 科斯佳 | kē sī jiā | Кэ сы цзя |
Леонид | 列奥尼德 | liè ào ní dé | Ле ао ни дэ |
Лёня | 廖尼亚 | liáo ní yà | Ляо ни я |
Мирослав | 米罗斯拉夫 | mǐ luó sī lā fū | Ми луо сы фу |
Максим | 马克西姆 | mǎ kè xī mǔ | Ма кэ си му |
Макс | 马克斯 | mǎ kè sī | Ма кэ сы |
Марк | 马克 | mǎ kè | Ма кэ |
Михаил | 米哈依尔 | mǐhā yī ěr | Ми ха и эр |
Миша | 米沙 | mǐ shā | Ми ша |
Мурад | 穆拉德 | mù lā dé | Му ла дэ |
Никита | 尼基塔 | ní jī tǎ | Ни цзи та |
Николай | 尼科拉 | ní kē lā | Ни кэ ла |
Коля | 科利亚 | kē lì yà | Кэ ли я |
Олег | 奥列格 | ào liè gē | Ао ле гэ |
Пётр | 彼得 | bǐ dé | Би дэ |
Петя | 瞥佳 | piē jiā | Пе цзя |
Павел | 巴维尔 | bā wéi ěr | Ба вэй эр |
Паша | 巴莎 | bā shā | Ба ша |
Ринат | 里纳特 | lǐ nà tè | Ли на тэ |
Роман | 罗曼 | luó màn | Луо мань |
Рома | 罗马 | luó mǎ | Луо ма |
Семён | 谢苗恩 | хiè miáo ēn | Се мяо ень |
Сёма | 肖马 | xiào mǎ | Сяо ма |
Сергей | 谢尔盖 | хiè ěr gài | Се эр гай |
Серёжа | 谢廖扎 | хiè liáo zā | Се ляо цза |
Тимофей | 提莫菲 | dī mò fēi | Ди мо фэй |
Тимур | 铁木尔 | tiě mù ěr | Те му эр |
Фёдор | 费多尔 | fèi duō ěr | Фэй дуо эр |
Федя | 费佳 | fèi jiā | Фэй цзя |
Эдуард | 爱德华 | ài dé huá | Ай дэ хуа |
Эльдар | 埃利达尔 | āi lì dá ěr | Ай ли да эр |
Юрий | 尤里 | yóu lǐ | Ёоу ли |
Юра | 尤拉 | yóu lā | Ёоу ла |
Юрик | 尤里克 | yóu lǐ kè | Ёоу ли кэ |
Ярослав | 雅罗斯拉夫 | yǎ luó sī lā fū | Я луо сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
Имена на китайском языке | ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
|
Восточные традиции очень своеобразны и непривычны западным людям. Например, китайские женские имена, равно как и мужские, кажутся европейцам и россиянам какими-то чудными, забавными, очень похожими друг на друга. Но на самом деле все они, конечно, разные, и многие отличаются символичным значением. Поэтому в сегодняшней статье изучим, как звучат и что означают китайские имена для девочек, девушек и женщин, а также приведем обратные примеры: как пишутся и произносятся русские женские имена на китайском языке. Этот познавательный обзор позволит лучше узнать культуру страны, а также научит понимать особенности менталитета жителей Поднебесной.
Значение фамилий и имен в Китае
Добавлять к имени фамилию в Поднебесной начали еще до наступления нашей эры. Причем изначально пользоваться фамилией дозволялось лишь императорскому окружению и высшей знати: простые люди получили такое право гораздо позже, зато после присвоения роду фамилия переходила из поколения в поколения.
Первоначально в Китае были распространены всего две фамилии «Ши» и «Син». Если мужское или женское китайское имя наделялось фамилией «Ши», то это обозначало принадлежность человека к аристократии и высшему обществу. А вот фамилию «Син» присваивали своему роду обычные люди. Нынче в КНР список фамилий побогаче, конечно, но все же невелик: насчитывается немногим больше ста обозначений. Часть из них связана с видом деятельности, другие передают красоту природы, третьи выражают принадлежность к государству и т.п.
Примечательно, что пишутся китайские имена и фамилии слитно. Причем первой указывается фамилия (обычно она односложная), а уже следом за ней идет имя (как правило, двухсложное). Так повелось еще издавна, правда тогда написание практиковалось через дефис, но фамилия все равно стояла на первом месте. В понимании китайцев такое положение имени означает, что род и семья стоят превыше отдельной личности.
Отчасти по этой же причине, женщины при замужестве не заменяют свою девичью фамилию, а прибавляют к ней фамилию мужа. В таком случае, первой указывается родная для девушки фамилия, затем фамилия мужа, и, наконец, имя собственное. На письме все это, естественно, выражается иероглифами, и выглядит примерно так:
刘王明珠 (Лю Ванг Минчжу)
Иероглифом 刘 передается звучание девичьей фамилии «Лю», символом 王 указывается фамилия мужа «Ванг», и комбинация иероглифов 明珠 выражает имя девушки «Минчжу», что в переводе на русский можно перевести как «жемчужина» или «драгоценность».
Отметим, что по написанию женские и мужские китайские имена ничем не отличаются: нет никаких дополнительных знаков, окончаний и т.п. Но это лишь потому, что половое разделение имен происходит по их значению. Разберем этот момент отдельно.
Традиции в выборе имен
Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена отличались смысловым наполнением.
Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Например, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злых духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим прозвищем. Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со значением разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти. В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: теперь подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.
В наше время значение китайских имен в большинстве своем, наоборот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими значение:
- Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
- Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
- Личного характера (честный, умный, почтительный, преданный);
- Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).
Таким образом, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена женские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:
- Внешность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
- Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
- Драгоценности (нефрит, жемчужина, яшма, роскошная);
- Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
- Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).
В итоге у китаянок получаются очень благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.
Китайские женские имена – списки популярных, красивых, редких и заимствованных
Теперь перейдем от общей информации к частным случаям и познакомимся с конкретными примерами. Предлагаем узнать, как звучат женские китайские имена, каково их написание и значение в переводе на русский язык. Для удобства поделим информацию на несколько блоков, и начнут обзор популярные китайские женские имена.
Распространенные
Первым делом рассмотрим китайские имена для девушек, применяемые в Поднебесной чаще всего. Итак, в список топ-10 вошли следующие самые распространенные имена женщин в Китае:
- Джу (хризантема).
- Ксяожи (малая радуга).
- Руйлинг (благой нефрит).
- Ксяоли (утренний жасмин).
- Хуан (милосердие, счастье).
- Ксяокин (небесная синева).
- Руолан (орхидея).
- Ксяолян (юный/нежный/малый лотос).
- Куифен (изумрудная).
- Ксяотонг (ранняя/утренняя красота).
Наглядно видно, что в именах у китайцев преобладают обозначения природных явлений и внешних данных.
Красивые
В эту категорию отнесем самые благозвучные и по смыслу красивые китайские имена девочек, девушек и женщин. В таблице приведем разделение на категории, обозначим, как звучит женское имя на китайском и дадим примерный русский перевод, а также немного прокомментируем китайские женские имена и их значения.
Звучание имени | Интерпретация на русский язык | Краткий комментарий |
Чувства | ||
Аи | «любовь, любимая» | Часто таким именем нарекают долгожданную дочку-первенца |
Веики | «хранительница любви, чувств» | Считается, что обладательница подобного имени всегда сумеет сохранить любовь в своей семье |
Джи | «очищение, чистота, непорочность» | Особа с таким именем непорочна и чиста помыслами |
Жаохуи | «мудрость, ясный разум» | Девушке в жизни сопутствуют развитый ум, быстрое мышление и находчивость |
Кингжао | «понимающая, чувствующая» | Кредо дамы – отзывчивость и внимание к чужим эмоциям |
Нинг | «спокойствие, невозмутимая» | Эта девушка отличается умением сохранить внутреннюю гармонию |
Роу | «нежнейшая» | Обладательнице имени Роу свойственны женственность и тонкая душевная организация |
Шу | «справедливая» | Считается, что девушка Шу может мудро рассудить любую ситуацию |
Красота, природа | ||
Джиао, Джингуа | «изящная, прелестная, прекрасная», «роскошная, непревзойденная» | Китайские имена девочек неземной красоты, покорительниц сердец. Обычно такого имени удостаивается самая красивая дочь в семье |
Жилан | «живописная орхидея» | Яркая и приметная девушка |
Кианг | «роза» | Цветущая красота, знающая себе цену |
Киу | «прелестная теплая осень» | Женщине с именем Киу предрекают миловидную красоту и широкую душу |
Лан | «прекрасная горная орхидея» | А этой красавице сопутствуют нежность и романтичность |
Ланфен | «аромат орхидеи, милый душе и сердцу» | В имени воплощены изящество, тонкость и нежность |
Мейфен | «сливовый аромат» | Популярное имя китайских леди |
Чунхуа | «настоящая весна» | Женственность и теплая душа отличают обладательницу этого имени |
Шаокинг | «вечная молодость» | Девушка с юной красотой |
Эхуанг | «веяние августовской жары» | Девочке сулят по-летнему знойную красоту |
Ю | «моросящий дождь» | Дама нежная, чистая и легкая по характеру |
Юи, Юн | «бледная луна», «нежнейшее парящее облачко» | Китайские имена девушек с утонченной натурой |
Ян | «ласточка, птичка» | Живость, искренность и открытость отличают хозяйку этого имени |
Драгоценность | ||
Бию | «яшма» | Яшма и нефрит в Поднебесной считаются священными камнями, поэтому обозначающие их иероглифы указывают на высокую ценность и значимость этого человека для общества. |
Венлинг, Дэйю | «чистый нефрит», «черный нефрит» | Самое величественные для женщин имена в Китае. Указывают на почетное положение своих обладательниц |
Джинг | «изобилие» | Имя дается девушке, которой родители желают богатой, изобильной жизни |
Зэнзэн | «драгоценность» | Обозначает большую ценность дочери для семьи |
Куифен | «изумрудная» | Доброта, скромность и даже некая замкнутость сопутствуют женщинам с именем Куифен |
Лин | «прелестнейший нефрит» | Как уже отмечалось, символ нефрита в имени указывает на благоговение перед этой девушкой |
Вот как многозначительны имена на китайском женские, хотя и мужские в плане символичности им не уступают. Но на эту тему предусмотрена отдельная статья, так что пока вновь вернемся к милым дамам и познакомимся с не столь распространенными, но от того не менее прекрасными именами.
Редкие
Смена исторических эпох влечет за собой появление новых традиций, и полный или частичный уход от старых. Кроме того, постоянно развивается язык: появляются новые слова, немного меняется произношение звуков и т.п. Поэтому неудивительно, что в Китае, как и в других странах, придумывают новые имена и забывают старые. Например, все реже девочек в Поднебесной называют Айминь (народная любовь), Юйлань (магнолия), Сяомин (рассвет), Юймин (яркий нефрит) и Чанчунь (вечно молодая). Эти редкие китайские имена потеряли свою популярность, но сохранили красоту звучания и символичный смысл.
Заимствованные
В добавок к предыдущему разделу стоит отметить, что отчасти влияют на Китай и западные тенденции. Конечно, традиционные женские китайские имена и их значения в КНР по-прежнему высоко ценятся, но некоторые родители предпочитают им распространенные западные имена. В качестве примера можно привести следующие заимствования:
- Оливия;
- Вера;
- Донна;
- Селена;
- Бьянка;
- Анжел.
Это наиболее часто встречающиеся китайские имена для девочек, если проводить выборку из европейских имен. При этом стоит отметить, что мальчишкам западные имена дают чаще. Считается, что с именем, легко читаемым на английском языке, ребенку будет проще «пробиться» в жизни: поступить в приличный ВУЗ, устроиться на работу в международную корпорацию и т.д.
Самые распространенные китайские фамилии
Рассказывая про популярные китайские имена, мы не можем оставить в стороне и тему фамилий. Как уже упоминалось, женские и мужские китайские фамилии довольно ограничены в количестве – насчитывается лишь более сотни вариантов. Однако, огромная доля населения приходится на первую десятку списка фамилий. Приведем примеры и процентное соотношение.
Самые популярные фамилии в Китае | ||
Написание | Произношение | Количество человек с такой фамилией от численности всего населения (%) |
李 | Ли | 7, 94 |
王 | Ванг | 7, 41 |
张 | Чжан | 7, 07 |
刘 | Лю | 5, 38 |
陈 | Чэнь | 4, 53 |
杨 | Янг | 3, 08 |
赵 | Чжао | 2, 29 |
黄 | Хуан | 2, 23 |
周 | Чжоу | 2, 12 |
吴 | Ву | 2, 05 |
Получается, что в этот список можно включить 44% населения КНР, т.е. почти 600 млн жителей Поднебесной являются обладателями популярных фамилий. А если еще учесть, что популярных имен у китайцев тоже отнюдь не много, то обилие десятков полных тезок по паспортным данным вполне объяснимо.
Используют ли в Китае Отчество
Итак, мы перечислили распространенные китайские имена и рассказали, что существует у китайцев тенденция часто использовать одинаковые фамилии. Остался не раскрытым еще один интересный русским читателям вопрос: а есть ли у китайцев отчество. Увы, в Поднебесной, как и в большинстве стран мира, называть человека по отчеству не принято. Но зато в КНР по древней традиции имена официальные дополняют семейными прозвищами. Предлагаем изучить подробнее этот обычай.
Смена имен у китайцев
На протяжении многих веков в Китае поддерживалась традиция изменения имени по мере взросления человека. Всего насчитывалось пять ступеней:
- Официальное имя (мин);
- Детское прозвище (сяомин);
- Имя ученика (сюэмин);
- Торжественное звание студента (гуаньмин);
- Прозвание великих (Хао).
С официальным все понятно – это одно из приведенных выше имен, которое сопутствует человеку по жизни и используется во всех документах. Сяомин сродни российским уменьшительно-ласкательным именам и детским прозвищам типа «котик», «рыбка», «зайка» и т.п. Но так как китайцы еще стремятся предсказать будущее ребенка, то детское имя также может отражать желаемые личные качества или служить оберегом от зла. Школьное и студенческое имена в Поднебесной уже давно неактуальны, но раньше их использовали для чествования во время учебных праздников и торжеств.
А вот «Хао» – это вообще отдельная история. Позволить себе Прозвание могут только монаршие особы, аристократы и творчески одаренные люди. Причем для такого псевдонима китайцы предпочитают составлять комбинации из 3-4 редких иероглифов. Важно не путать с Хао официальное и второе имя, о котором поговорим чуть позже. Прозвание передает личные чувства, можно сказать, отражает состояние души. Поэтому символически Хао может обозначать место рождения человека, творческие предпочтения, любовь к чему-либо и т.п. В современном Китае использование Хао свойственно литераторам и ученым.
И напоследок уделим должное внимание второму китайскому имени, которое в Поднебесной определяют звучным термином «Цзы». Причем, это не просто прозвище человека среди родных и близких, а особый ритуал, который совершается после достижения подростком брачного возраста (для мужчин от 20 лет, для женщин с 15-17 лет). Для получения «Цзы» юноша надевает шапку, предстает перед отцом и внимательно выслушивает его наказ. У девушек процедура аналогична, только вместо шапки утонченные женские натуры закалывают волосы шпилькой. Как правило, смена имен у молодых людей осуществляется не сразу по достижению указанного возраста, а непосредственно перед помолвкой или свадебным торжеством.
Чаще всего символически «Цзы» основывается на значении официального имени и состоит из двух иероглифов. Однако, в многодетных семьях «второе имя» может означать порядок рождения: например, Шу (третий) или Бо (первый).
Русские популярные имена на китайском языке
Как русскому уху непривычны китайские названия, так и жителям Поднебесной крайне трудно произнести, а тем более прочесть нашу кириллицу. Поэтому многие россияне, переезжающие в Китай на ПМЖ или открывающие там бизнес, обзаводятся новым именем. Можно выбрать себе красивый вариант из списка китайских традиционных имен, а можно просто переписать по звучанию свое родное имя на китайский манер.
Как раз для тех, кто предпочтет второй вариант, приведем таблицу с примерами, как пишутся популярные русские женские имена на китайском языке.
Русское имя | Написание иероглифами | Примерное прочтение и звучание по-китайски |
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā А ли шань дэ ла |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà А ле на |
Алла | 阿拉 | ā lā А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā Ань жэ ла |
Анна | 安娜 | ān nà Ань на |
Антонина | 安东宁娜 | Ān dōng níng nà Ан донь ни на |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà Ва лунь ди на |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ Вэй ло ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà Вэй кэ то ли я |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà Цзя ли на |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà Да ли я |
Диана | 季阿娜 | jì ā nà Цзи а на |
Ева | 叶娃 | yē wá Йэ ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà Йэ фу гень ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà Йэ ка тьэ ли на |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà Йэ лиэ на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yèlì zā wéi tǎ Йэ ли цза вэй та |
Жанна | 然娜 | rè nà Жэ на |
Зоя | 佐娅 | zuǒ yà Цзо я |
Инна | 伊娜 | yī nà И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà И ли на |
Карина | 卡里纳 | kǎ lǐ nà Ка ли на |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà Кэ ли сы цзи на |
Ксения | 克谢尼娅 | Kè xiè ní yà Кэ сиэ ни я |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà Ла ли са |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi Лю бо вэй |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā Лю дэ ми ла |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ Ма эр цзя ли та |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà Ма ли я |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá На цзэ жи да |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà На та ли я |
Нина | 尼娜 | ní nà Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā Ао эр цзя |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà Ао кэ са на |
Полина | 波莉娜 | bō lì nà Бо ли на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sīwéi tè lā nà Сывэй тэ ла на |
София | 索菲娅 | suǒ fēi yà Со фэй я |
Тамара | 塔玛拉 | tǎ mǎ lā Та ма ла |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà Та цзи я на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà Ю ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà Я на |
Как видно, разница в фонетических системах языков порой изменяет хорошо знакомые нам русские имена до неузнаваемости. Тем не менее приведенные в таблицы варианты написания – это самый простой способ объяснить свое имя китайцам. Так что если с Поднебесной вы планируете связать свою жизнь надолго, то со временем китайское произношение имен точно перестанет вам резать слух и станет почти родным.
Успехов и до новых встреч!
Просмотры:
4 556