Такова жизнь на французском языке как пишется

слово грамотность иностранный язык выражение что такое французский что это значит, когда говорят: селяви? это на каком языке и

 
слово грамотность иностранный язык выражение что такое французский

Что это значит, когда говорят: селяви? Это на каком языке и как сказать это по — русски? Хочется и правильно отреагировать на эту реплику, но что сказать,когда смысл неясен? Переведите, кто знает, спасибо.


 
Похвалить
4


 
Пожаловаться

6 ответов


Селяви — довольно знаменитое простонародное в нашей стране слово или выражение, которое имеет корни во франции.

полное французское выражение селяви
История слова селяви

Во Франции выражение се ля ви имеют древнюю историю, поскольку появилось выражение много лет назад и используется местным населением очень часто.

Правила написания выражения

В нашем языке слово или выражение принято писать слитно — селяви. что же касается французов, то согласно их правил языка все три слова пишутся раздельно, что в тоге получается — се ля ви.

печальная девушка, которая не может ничего исправить - се ля ви

Буквальное значение знаменитого выражения

Французское селяви имеет очень интересный перевод — такова жизнь или судьба, с которой ничего нельзя поделать или изменить.

Какой смысл скрывает французское выражение се ля ви

  1. философское выражение употребляется населением Франции в случаях, когда ничего нельзя изменить.
  2. селяви указывает или говорит о том, что к сожалению то или иное нельзя предугадать, поэтому будь что будет.
  3. фразу упоминают, когда случилось несчастье, горе, неприятность.
  4. селяви можно упоминать в любой ситуации, которая подразумевает утешение с вашей стороны.

Интересные слова и выражения, которые пришли к нам из французского языка

  1. тет-а-тет.
  2. шерше ля фам.
  3. дежавю.
  4. мон а мур.
  5. о-ла-ла.

Советую также знать латинское слова, от которого произошло слово паритет или узнать значение выражения «на грани фола».


 
Похвалить
2


 
Пожаловаться

Автор не против получить вознаграждение за ответ, в
знак благодарности за свои старания

c’est la vie — так эта фраза записана на французском языке. Её дословный перевод «Это есть жизнь». Для французов эта фраза в основном применяется в качестве ободрения, то есть что бы не случилось — хорошее или же плохое, есть универсальный ответ, я бы даже отметила что философский — такова жизнь, и ничего не поделаешь!


 
Похвалить
1


 
Пожаловаться

Многим известная фраза Се ля ви

Порой употребляется на русском слитно (Селяви), а иногда раздельно. Употребляется выражение в трудные и необъяснимые жизненные ситуации, когда кроме судьбы больше не на кого свалить вину. А как известно — французы очень любят перекладывать свою ответственность на женский пол в частности.

селяви как переводится

Если даже обобщенное выражение — Селяви ма шери, которое значит — успокойся и получай наслаждение от жизни. Само же выражение, которое употребляется в вопросе переводится как — такова жизнь или ничего не поделать — такова судьба.

Чем-то напоминает французский буддизм, когда все говорит о том, что противиться жизни нельзя. И порой нужно плыть по течению, набираться сил, здоровья, а затем продолжать борьбу в новом ключе и выигрывать битву за битвой.

В русской песне из кинофильма «Три мушкетера» фраза также используется, в контексте про Париж:

селяви или се ля ви

В песне поется, что такова жизнь, но и Парижу деньги нужны, а военные тем более! Но плохо, если рыцарь без любви и того хуже, если нет при нем удачи. Вот такие вот красивые строчки, придумал композитор для этого легендарного фильма!

Информационные материалы, которые стоит прочесть:

  • Тезка или теска — какой вариант правописания выбрать?
  • Загородом или за городом, какой вариант более корректен и в чем специфика употребления?


 
Похвалить
1


 
Пожаловаться

Автор не против получить вознаграждение за ответ, в
знак благодарности за свои старания

В переводе с французского — такова жизнь.


 
Похвалить
0


 
Пожаловаться

Как правильно?

Если перевести с французского языка, то дословный перевод «Это есть жизнь«. Может использоваться когда что-то случилось и это никак не изменить. Довольно интересное словосочетание, которое несмотря на свои французские корни используется в наших фильмах и изредка попадает в нашу речь.

1a1c152905f71ceb6f0e85cacfb32a2d503-650.Селяви: перевод?

Для расширения кругозора, узнайте ответы на вопросы:

  • Когда у ребенка наибольшая восприимчивость к изучению иностранных языков?
  • Фотоотчёт, как пишется правильно слитно или раздельно?


 
Похвалить
0


 
Пожаловаться

Автор не против получить вознаграждение за ответ, в
знак благодарности за свои старания

Эпиграф. Стихи.Селяви — значение слова

Сцена из фильма.

Впервые, значением этой фразы я заинтересовалась еще в детстве. Есть такой фильм » Рыжий, честный, влюбленный», да и само произведение, по которому снят фильм — «Никто не поверит» Полонского , знакомо многим. Немного напомню сюжет- лисья семейка Ларасонов, решает проблему непутевого сына — он не желает хитрить и обманывать, а к тому же дружит с курицей.

Так вот, папа-лис, при возникновении какой-либо семейной очередной проблемы, все время выкрикивал: «Се-ля-ви».

Теперь-то я понимаю, что папа-лис был большим философом и постоянно говорил ( к месту и не к месту) : » Такова жизнь».

Заимствование

На французском языке

  • Как уже говорилось во многих ответах на данный вопрос, слово вошло в наш язык из французского, во времена увлечения французской культурой, но так его и не покинула, а укоренилось и осело.
  • Теперь мы вполне уже считаем его своим, и даже если никогда не изучали французского свободно его произносим и понимаем смысл.
  • Оно емкое и точно соответствует тому моменту, к которому мы хотим его применить.
  • Это гораздо удобнее, чем пускаться в пространные объяснения о коварной злодейке судьбе.

Значение и применение

жизнь течет.

Применяется, скорее, в более ироничном смысле. Например. Не сдал экзамен (поленился или не успел все выучить),» Ну что же — подумаешь ты философски: » Такова жизнь»., то есть это не фатальная ситуация и можно слегка подтрунить над ней.

Если хочется подбодрить товарища, объяснить ему, что особой его вины в данной ситуации нет, что он все, что мог сделал, но жизненные обстоятельства повернули все по-своему.

Но если у человека произошла трагическая ситуация, то ты уже, наверняка, не будешь его подбадривать этим выражением.

Вывод: Значение выражения многообразно и имеет различные оттенки, за ранее предугадать какую-либо жизненную ситуацию не возможно, остается констатировать факт — « Что же поделаешь, такова жизнь, и она может распорядиться по-своему».

Заглянем сюда и узнаем еще:

  • Откуда произошло выражение «расставить все точки над i»?
  • Что означает выражение: «ищите женщину»?


 
Похвалить
0


 
Пожаловаться

Автор не против получить вознаграждение за ответ, в
знак благодарности за свои старания

Дать ответ и заработать:

Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.

Поговорка

Перевод

Русский эквивалент

Произношение

A

À beau mentir qui vient de loin.

Тому лгать легко, кто был далеко.

А бо мэнтир ки вьян дё льуан.

A défaut du pardon, laisse venir l’oubli.

Если нет прощения, пусть приходит забвение.

Что не можешь простить, лучше забыть.

А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли.

À un boiteux femme qui cloche.

У хромого жена колченогая.

По Сеньке и шапка.

А ан буатё фам ки клош.

À la guerre comme à la guerre.

На войне как на войне.

А ля гэр ком а ля гэр.

À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan).

В работе плотник познаётся.

По работе и мастера знать.

А льёвр он конэ луврьер (ляртизан).

À père avare, fils prodigue.

У скупого отца сын мот.

Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.

А пэр авар, фис продигь.

Aide — toi, le ciel t‘aidera.

Поможешь себе, тебе поможет небо.

Береженого Бог бережет.

Эд – туа, лё сьель тэдэра.

Aimer n’est pas sens amer.

Любовь — это не горькое чувство.

Эмэр нэ па сэн амэр.

Ami au prêter, ennemi au rendre.

Дай другу взаймы, вернется враг.

В долг давать — дружбу терять.

Ами о прэтэр, энэми о рандр.

Ami de tous n‘est l‘ami de personne.

Друг всем — ничей друг.

Кто всем угодлив, никому не пригодлив.

Ами дё ту нэ лами дё персон.

Amour et mort? Rien n’est plus fort.

Любовь и смерть? Нет ничего сильнее.

Любовь и смерть преград не знают.

Амур э мор? Рьян нэ плю фор.

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.

Любви, огня и кашля не утаишь долго.

Любви, огня и кашля от людей не утаишь.

Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам.

Amour peut beaucoup, argent peut tout.

Любовь может много, деньги могут всё.

Сильна любовь, да деньги сильнее.

Амур пё боку, аржан пё ту.

Ange à l’église et diable à la maison.

Ангел в церкви, а дома дьявол.

На людях ангел, дома черт.

Анж а леглис э диабль а ля мэзон.

Au besoin on connaît l’ami.

В нужде узнается друг.

Друзья познаются в беде.

О безуан он конэ лами.

Au danger on connait les braves.

Храбрые познаются в опасности.

О данжэ он конэ ле брав.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs.

Сегодня в цветах, а завтра в слезах.

Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр.

Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme.

Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей.

Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом.

Autres temps, autres mœurs.

Другие времена, другие нравы.

У каждого времени свои обычаи.

Отр там, отр мёр.

B

Beaucoup de bruit pour rien.

Много шума из ничего.

Боку дё бруи пур рьян.

Beauté de femme n‘enrichit homme.

Красота женщины не обогащает мужчину.

С лица воды не пить.

Ботэ дё фам нэнриши ом.

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.

Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.

Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош.

Bien danse à qui la fortune chante.

Хорошо танцует тот, кому удача поёт.

Хорошо поется, кому счастье улыбнется.

Бьян данс а ки ля фортюн шант.

Bon à tout, bon à rien.

Хорош во всём, ни в чём не хорош.

За все берется, да все не удается.

Бон а ту, бон а рьян.

Bon jour, bonne œuvre.

Хороший день, хороший труд.

В праздничный день и дела праздничные.

Бон жур, бон ёвр.

Bon marché coûte cher.

Дешевое обходится дорого.

Дешевое на дорогое наведет.

Бон маршэ кут шэр.

Bouche de miel, cœur de fiel.

Во рту мёд, в сердце желчь.

Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд.

Буш дё мьэль, кёр дё фьэль.

C

Ça lui va comme un tablier à une vache.

Ему это идёт как корове фартук.

Как корове седло.

Са люи ва ком ан таблие а юн ваш.

Caresse de femmes, caresse de chatte.

Ласка жены, ласка кошки.

Лапки бархатные, да коготки острые.

Карэс дё фам, карэс дё шат.

Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд)

Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Сё кё фам вё, Дьё лё вё.

Ce qui est fait, n’est plus à faire.

Что сделано, больше не нужно делать.

Сделано — и с плеч долой.

Сё ки э фэ, нэ плю а фэр.

Celui qui sait beaucoup dort peu.

Тот кто знает много, мало спит.

Кто больше знает, тот меньше спит.

Сэлуи ки сэ боку дор пё.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Ковка учит кузнеца.

Дело мастера учит.

Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон.

С‘est la bonne femme qui fait le bon mari.

Хорошая жена делает хорошим и мужа.

Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит.

Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари.

C’est la vie.

Такова жизнь.

Сэ ля ви.

Chaque chien est lion dans sa maison.

Каждая собака в своём доме — лев.

Шак шьян э луан дан са мэзон.

Chacun à son péché mignon.

У всякого свой грешок.

Шакян а сон пэшэ миньон.

Chacun doit vivre de son métier.

Каждый должен жить своим ремеслом.

С ремеслом и увечный хлеба добудет.

Шакян дуа вивр дё сон мэтье.

Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur)

Каждый мастер своего счастья.

Всяк своего счастья кузнец.

Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр)

Chacun porte sa croix en ce monde.

Каждый несет свой крест в этом мире.

Каждый несёт свой крест.

Шакян порт са круа ан сё монд.

Chaque chose a son prix.

Все вещи по своей цене.

Каждый возраст имеет свои прелести.

Шак шоз а сон при.

Chaque chose en son temps.

Каждой вещи своё время.

Всему своё время.

Шак шоз ан сон там.

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё.

Chose promise, chose due.

Обещал — сделай!

Сказано — сделано!

Шоз промис, шоз дью.

Claire comme le jour.

Ясно как день.

Клэр ком лё жур.

Clé d‘or passe partout.

Золотой ключик входит всюду.

Злато не говорит, да много творит.

Кле дор пас парту.

Comparaison n’est pas raison.

Сравнение — не доказательство.

Всякое сравнение хромает.

Компарэзон нэ па рэзон.

Connais-toi toi-même.

Познай самого себя.

Конэ туа туа мэм.

D

Dans le doute, abstiens-toi!

Если сомневаешься, воздержись!

Дан лё дут, абстьян-туа!

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter.

Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться.

Здоровьем да богатством никогда не хвались.

Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ.

De tristesse et ennui, nul fruit.

Грусть и скука, никаких плодов.

Печаль беде не помощник.

Дё тристэс эт энюи, нуль фруи.

Demandez à un malade s‘il veut la santé.

Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.

Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ.

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer.

Вкус и цвет не стоит обсуждать.

На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.

Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ.

Deux bras et la santé font le pauvre aisé.

Две руки и здоровье – обеспечат бедняка.

Было бы здоровье, а богатство дело наживное.

Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ.

Dieu est là où habite l’amour.

Где любовь, там и Бог.

Дьё э ля у абит лямур.

Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты.

Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты.

Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э.

E

Ecoute beaucoup et parle peu.

Слушай больше, а говори меньше.

Меньше говори, да больше слушай.

Экут боку э парль пё.

Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.

Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.

Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян.

En ce monde tous les biens sont communs.

В этом мире все блага общие.

В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн.

Enfants et fous disent la vérité.

Дети и дураки говорят правду.

Глупый да малый всегда правду говорят.

Анфан э фу диз ля вэритэ.

Envie passe avarice.

Зависть пуще жадности.

Анви пас аварис.

F

Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий)

Делай что должен и будь что будет!

Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура.

Femme bonne vaut couronne.

Хорошая жена стоит короны.

Хорошая жена – клад.

Фам бон во курон.

Femme querelleuse est pire que le diable.

Сварливая жена – хуже дьявола.

Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу.

Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль.

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit.

Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели.

В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.

Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли.

Force n‘est pas droit.

Сила на права.

Сила не в силе, a в правде.

Форс нэ па друа.

G

Gouverner c’est prévoir.

Руководить – это предвидеть.

Гувэрнёр сэ прэвуар.

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté.

Вежливость и чистота лучше грязной красоты.

Чистота – та же красота.

Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ.

Grand merci ne remplit pas la bourse.

Большое спасибо не наполняет кошелёк.

Спасибо в карман не положишь.

Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс.

Guerre et pitié ne s’accordent pas.

Война и жалость непримиримы (не сходятся).

Война жалости не знает.

Гер э питиэ нэ сакорд па.

H

Heureux au jeu, malheureux en amour.

Счастлив в игре, несчастлив в любви.

Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Ёрё о жё, малёрё ан амур.

Honni soit qui mal y pense.

Стыдно тому, кто плохо подумал.

Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Они суа ки маль и панс.

I

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.

Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше

Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё.

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

Нужно ковать железо, пока горячо.

Куй железо, пока горячо

Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ)

Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ.

Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu.

Богу Богово, а Кесарю Кесарево.

Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё.

Il ne faut pas aller au bois sans cognée.

Нельзя ходить в лес без топора.

Без топора по дрова не ходят.

Иль нэ фо па але о буа сан коне.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа.

Il ne faut pas crier victoire trop tôt.

Не нужно объявлять победу слишком рано.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Иль нэ фо па крие виктуар тро то.

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё.

Il ne faut pas jouer avec le feu.

Не следует играть с огнем.

Спички не игрушка, огонь не забава.

Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё.

Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse.

Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит).

Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.

Нет хорошей вечеринки без следующего дня.

Нет веселья без похмелья.

Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн.

Il n’y a pas de roses sans épines.

Нет розы без шипов.

Иль нья па дё роз сан эпин.

Il n‘y pas de sot métier.

Нет глупого ремесла.

Не место красит человека, а человек место.

Иль ни па дё со мэтье.

Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон)

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане.

Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.

Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.

Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю.

J

Jamais chiche ne fut riche.

Никогда скупой не был богат.

Не тот богат, кто скуп.

Жамэ шиш нэ фю риш.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

Молодость ленивая, старость паршивая.

Учись смолоду, не умрешь с голоду.

Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз.

L

La fortune vient en dormant.

Счастье приходит во время сна.

Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.

Ля фортюн вьян ан дорман.

L’affaire est dans le sac.

Дело в сумке.

Дело в шляпе.

Лафэр э дан лё сак.

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines.

У любви есть свои удовольствия и печали.

Где любовь, там и напасть.

Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн.

L’amour apprend aux ânes à danser.

Любовь научит и ослов танцевать.

Любовь и попа плясать научит.

Лямур апран о ан а дансэ.

L’amour est aveugle.

Любовь слепа.

Лямур э авёгль.

L’amour est de tous les ages.

Любовь для всех возрастов.

Любви все возрасты покорны.

Лямур э дё ту лез аж.

L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer.

Любовь проходит со временем, и время уходит.

Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ.

L’amour fait perdre le repas et le repos.

От любви теряют сон и аппетит.

От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо.

L’amour ne se commande pas.

Любви не прикажешь.

Насильно мил не будешь.

Лямур нэ сё коман па.

L’amour rapproche la distance.

Любовь приближает расстояние.

Лямур рапрош ля дистанс.

L’appétit vient en mangeant.

Аппетит приходит во время еды.

Ляпэти вьян ан манжан.

L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон)

Деньги — нерв войны.

Ляржан э лё нэрф дё ля гер.

L’argent n’a pas d’odeur.

Деньги не пахнут.

Ляржан на па додёр.

L’argent ne fait pas le bonheur.

Не в деньгах счастье.

Ляржан нэ фэ па лё бонёр.

L’art de louer commença l’art de plaire.

Умение нравиться началось с умения льстить.

Лар дё луэр комэнса лар дё плэр.

L’espoir fait vivre.

Надежда поддерживает жизнь.

Надежда умирает последней.

Лэспуар фэ вивр.

L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII)

Точность — вежливость королей.

Легзаститюд э ля политэс дё руа.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

Золотая клетка не кормить птицу.

Золотая клетка соловью не потеха.

Ля бэль каж нэ нури па луазо.

La caque sent toujours le hareng.

Бочонок всегда пахнет селёдкой.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Ля кяк сан тужур дё арэн.

La fortune couronne l’audace.

Счастье – награда за смелость.

Смелость — половина счастья.

Ля фортюн курон лодас.

La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид)

Удача улыбается смелым и храбрым.

Храбрым судьба помогает.

Ля фортюн сури оз одасьё о брав.

La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit.

Рука, которая даёт – выше той, что получает.

Благословенна рука дающая.

Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi.

У нужды нет закона.

Нужда закона не знает, а через него шагает.

Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа.

La nuit porte conseil.

Ночь несет совет.

Утро вечера мудренее.

Ля нюи порт сонсэй.

La parole est d’argent, le silence est d’or.

Слово — серебро, молчание – золото.

Ля пароль э даржан, лё силянс э дор.

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.

Корень труда горек, но его плод сладок.

Горька работа, да сладок хлеб.

Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду.

La répétition est la mère de la science.

Повторение — мать науки.

Повторенье — мать ученья.

Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс.

La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний)

Месть есть наслаждение низких душ.

Месть есть наслаждение души мелкой и низкой.

Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ.

La vie n‘est pas tout rose.

Жизнь не вся розовая.

Жизнь прожить — не поле перейти.

Ля вин э па ту роз.

La voix du peuple est la voix de Dieu.

Голос народа — голос Бога.

Глас народа — глас Божий.

Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё.

Le besoin fait la vieille trotter.

Нужда научит горшки обжигать.

Голь на выдумки хитра.

Лё безуан фэ ля вьей тротэ.

Le cœur a toujours ses raisons.

У сердца всегда свои причины.

У сердца свои законы.

Лё кёр а тужур сэ рэзон.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.

Лё жё нан во па ля шандэль.

Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее — враг хорошего.

Лё мьё э ленэми дю бьян.

Le petit poisson deviendra grand.

Маленькая рыбка станет большой.

Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Лё пэти пуасон дэвьяндра гран.

Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix.

Удовольствие спорить делает мир.

Милые бранятся, только тешатся.

Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ.

Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс)

Цена забывается, качество остается.

Лё при субли, ля куалитэ рэст.

Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь

Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь.

Лё рэмед э суван пир кё лё маль.

Le temps, c’est d’argent.

Время — деньги.

Лё там, сэ даржан.

Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз).

Время – великий учитель.

Лё там, э ан гран мэтр.

Le temps guérit tout.

Время всё лечит.

Время лечит.

Лё там гэри ту.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.

Ушедшее время никогда не вернешь.

Прожитое, что пролитое – не воротишь.

Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ.

L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон)

Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Лянфэр э павэ дё бон интэсьон.

Les absents ont toujours tort.

Отсутствующие всегда неправы.

На мёртвого поклёп.

Ле абсан он тужур тор.

Les affaires sont les affaires.

Дело есть дело.

Лез афэр сон лез афэр.

Les amis de nos amis sont nos amis.

Друзья наших друзей — наши друзья.

Лез ами дё ноз ами сон ноз ами.

Les apparences sont trompeuses.

Внешность обманчива.

Лез апаранс сон тромпёз.

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.

Враги наших врагов — наши друзья.

Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами.

Les mariages sont écrits le ciel –

Браки пишутся на небесах.

Браки заключаются не на небесах.

Ле марьяж сон экри лё сьель.

Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille.

Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.

Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий.

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents.

Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети).

Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан.

Les petit ruisseaux font les grandes rivières.

Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба).

Ле пэти руисо фон ле гран ривьер.

Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs.

Старые друзья и старики – лучшие.

Старый друг лучше новых двух.

Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр.

Les yeux sont le miroir de l’âme.

Глаза — зеркало души.

Лез ё сон лё мируар дё лам.

L‘homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает

Лом пропоз э Дьё диспоз.

L’occasion fait le larron.

Возможность делает вора.

Локазьон фэ лё ларон.

Loin des yeux, loin du cœur.

С глаз долой — из сердца вон.

Луан дэз ё, луан дю кёр.

L‘oisiveté est la mère des tous les vises.

Безделье — мать всех пороков.

Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис.

Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр.

М

Mains froides, cœur chaud.

Холодные руки, горячее сердце.

Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

Мэн фруа, кёр шо.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.

Общее несчастье — это только половина несчастья.

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.

Малёр партажэ нэ малёр кя дэми.

Mariage prompt, regrets longs.

Скорый брак, долгие сожаления.

Женился на скорую руку да на долгую муку.

Марьяж пром, рэгрэ лон.

Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras.

Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура.

Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии)

Врач, исцели себя сам!

Медсан гэри туа туа мэм.

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.

Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс.

Mieux vaut assez que trop.

Лучше — достаточно, чем — слишком.

Во всем знай меру.

Мьё во асэ кё тро.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.

Хорошее ожидание лучше плохой спешки.

Поспешишь — людей насмешишь.

Мьё во бон астант кё мовэз ат.

Mieux vaut peu que rien.

Лучше мало, чем ничего.

Мьё во пё кё рьян.

Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

Мьё во тар кё жамэ.

N

Necessité fait loi.

Нужда устанавливает закон.

Нужда свой закон пишет.

Нэсэситэ фэ луа.

Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours.

Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда.

Никогда не говори — никогда.

Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур.

Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций)

Не делай другим того, чего не желаешь себе.

Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас.

Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti.

Не позволяйте расти траве на пути дружбы.

Друга ищи, а найдешь, береги.

Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити.

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи.

Netteté nourrit santé.

Чистота кормит здоровье.

Чистота — залог здоровья

Нэтэтэ нури сантэ.

Notre jour viendra.

Наш день придёт.

Будет и на нашей улице праздник.

Нотр жур вьендра.

Nul bien sans peine.

Нет добра без горя.

Без труда нет добра.

Нуль бьян сан пэн.

O

Œil pour œil, dent pour dent.

Око за око, зуб за зуб.

Ёль пур ёль, дан пур дан.

On connaît l’ami dans le besoin.

Друг познаётся в беде.

Он конэ лами дан лё безуан.

On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau.

Никогда не увидишь сороку с вороной.

Гусь свинье не товарищ.

Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо.

On ne badine pas avec l’amour.

С любовью не шутите.

Он нэ бадин па авэк лямур.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.

Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

Глину не мять — горшков не видать.

Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф.

On ne prête qu’aux riches.

Можно одолжить только богатым.

Для богатого и ворота настежь.

Он нэ прэт ко риш.

On ne prend pas un homme deux fois.

Одного человека дважды не берут.

По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит.

Он нэ пран па ан ом дё фуа.

On revient toujours à ses premières amours.

К своей первой любви всегда возвращаешься.

Старая любовь не ржавеет.

Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур.

Où la femme règne, le diable est premier minister.

Где жена правит, чёрт — премьер-министр.

У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр.

P

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли)

Нет новостей — хорошая новость.

Па дё нувэль, бон нувэль.

Parler est bien, mais faire est encore mieux.

Говорить хорошо, но делать ещё лучше.

Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше.

Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё.

Partir, c’est mourir un peu.

Уезжать — это немножко умирать.

Партир, сэ мурир ан пё.

Pauvreté n’est pas vice.

Бедность не порок.

Поврэтэ нэ па вис.

Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine.

Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе.

С малыми детками горе, с большими — вдвое.

Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн.

Presque, quasi et peut-être empêche de mentir.

Около, почти и может быть – предотвращают ложь.

Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир.

Printemps de la vie ne revient jamais.

Весна жизни не вернётся никогда.

Дважды в год лета не бывает.

Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ.

Pour être belle il faut souffrir.

Чтобы быть красивой, нужно страдать.

Красота требует жертв.

Пур этр бэль иль фо суфрир.

Q

Qui aime bien châtie bien.

Кто любит, тот наказывает.

Бьёт, значит любит.

Ки эм бьян шатии бьян.

Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été.

Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.

Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ.

Qui cherche, trouve.

Кто ищет, найдет.

Кто ищет — тот всегда найдет.

Ки шэрш, трув.

Qui demande, apprend.

Кто спрост, узнает.

Ки дэманд, апран.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu.

Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога.

Не оскудеет рука дающего.

Ки дон о повр прэт а Дьё.

Qui dort dîne. (Александр Дюма)

Кто спит — обедает.

Кто спит, тот обедает.

Ки дор дин.

Qui est bien ne se meuve.

Кто хорош, тот не двигается.

От добра добра не ищут.

Ки э бьян нэ сэ мёв.

Qui m‘aime, aime mon chien.

Кто любит меня, любит и мою собаку.

Ки мэм, эм мон шьян.

Qui n‘a rien ne craint rien.

Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.

Ки на рьян нэ кра рьян.

Qui ne dit mot consent.

Молчание — знак согласия.

Ки нэ ди мо консан.

Qui ne travaille pas, ne mange pas.

Кто не работает, тот не ест

Ки нё травай па, нё манж па.

Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur.

Кто не вовремя пришел, обедает сердцем.

Поздно пришел, кости нашел.

Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр.

Qui n’est point jaloux n’aime point.

Кто не ревнует, тот не любит

Ки нэ пуан жалю нэм пуан.

Qui parle beaucoup, ment beaucoup.

Кто говорит много, много врёт.

Кто много врет, тот много божится.

Ки парль боку, ман боку.

Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета)

Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт.

Qui s’excuse s’accuse.

Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.

Ки сэкскюз сакюз.

Qui tôt donne, deux fois donne.

Кто скоро даёт, тот дважды даёт.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

Ки то дон, дё фуа дон.

Qui vivra, verra.

Кто живёт, видит.

Поживём — увидим.

Ки вивра, вэра.

Quand la santé va, tout va.

Когда здоровье в порядке, всё в порядке.

Здоровье прежде всего.

Кян ля сантэ ва, ту ва.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.

Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть.

Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а.

R

Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

Вернёмся к нашим баранам.

Рэвэнон а но мутон.

Rira bien qui rira le dernier.

Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.

Рира бьян ки рира лё дэрньер.

S

Santé passe richesse.

Здоровье это богатство.

Здоровье дороже денег.

Сантэ пас ришэс.

Savoir, c‘est pouvoir.

Знать — значит уметь.

Знание — это сила.

Савуар, сэ пувуар.

Se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Похожи как две капли воды.

Сё рэсамбль ком дё гут дё.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен)

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ.

Sobriété est la mère de santé.

Трезвость — мать здоровья.

Умеренность — мать здоровья

Собриэтэ э ля мэр дё сантэ.

T

Tel maître, tel valet.

Каков хозяин, таков и слуга.

Тэль мэтр, тэль валэ.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle.

Материнская нежность всегда обновляет.

Материнская ласка конца не знает.

Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль.

Tous les goûts sont dans la nature.

Все вкусы в природе.

На вкус и цвет, товарища нет.

Ту ле гу сон дан ля натюр.

Tout est bien qui finit bien.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Ту э бьян ки фини бьян.

Tout passé, tout cassé, tout lassé.

Всё проходит, всё ломается, всё увядает.

Ничто не вечно под луной.

Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ.

Tout songe est mensonge.

Все сны обманчивы.

Ту сонж э мэнсонж.

Toutes comparaisons sont odieuses.

Все сравнения ужасны.

Тут компэрэзон сон одьёз.

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Все хорошие вещи в количестве трёх.

Бог троицу любит.

Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа.

Trop dormir cause mal vêtir.

Слишком много сна приводит к плохой одежде.

Долго спать — добра не видать.

Тро дормир коз маль вэтир.

Trop rire fait pleurer.

Сильный смех доводит до слёз.

Смех до добра не доведёт.

То рир фэ плёрэр.

U

Un bon ami vaut mieux que cent parents.

Добрый друг лучше ста родственников.

Ан бон ами во мьё кё сан паран.

Un homme affamé ne pense qu‘à pain.

Голодный человек думает только о хлебе.

Без хлеба и медом сыт не будешь.

Ан ом афамэ нэ панс да пэн.

Une âme saine dans un corps sain.

Здоровый дух в здоровом теле.

В здоровом теле здоровый дух.

Юн ам сэн дан ан кор сэн.

Usez, mais n‘abusez pas.

Потребляйте, но не злоупотребляйте.

Бери, да знай меру.

Юзэ, мэ набюзэ па.

V

Varier les occupations est à l‘esprit recreation.

Перемена деятельности — лучший отдых.

Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем.

Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон.

Ventre affamé n‘a point d‘oreilles.

У голодного желудка нет ушей.

Голодное брюхо к учению глухо.

Вантр афамэ на пуан дорей.

Vieillesse, tristesse.

Старость, печаль.

Старость — не радость.

Вьёлэс, тристэс.

Voir est facile, prévoir est difficile.

Видеть легко, предвидеть сложно.

Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать.

Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre.

Хотеть и масло, и деньги за масло.

Либо рыбку съесть, либо на мель сесть.

Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр.

Vu une fois, cru cent fois.

Видишь один раз, думаешь сто раз.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Вю юн фуа, крю сан фуа.

«Навык грамотного письма, умение четко изложить мысль на бумаге являются ключевой компетенцией гуманитария», — уверен известный историк Альфрид Бустанов, указывающий, что с обучением этому «главному скиллу» в отечественных вузах есть проблемы. Однако замдиректора Института истории им. Марджани и ассистент-профессор Амстердамского университета считает, что в чем-то наши «универы» и превосходят Старый Свет. Например, в Европе не так все гладко с инклюзией как в части финансовой доступности образования, так и относительно национального разнообразия в студенческих коллективах. О том, есть ли на планете идеальные университеты, — в материале автора «БИЗНЕС Online».

Альфрид Бустанов: «Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке»Альфрид Бустанов: «Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке»
Фото: «БИЗНЕС Online»

Я пробовал писать тексты и вести семинары по-татарски

Вот уже 10 лет я преподаю в разных аудиториях: начинал в Амстердаме, немного в Казани, пять лет в Санкт-Петербурге и вот опять в Амстердаме. В своей колонке хотел бы поделиться с читателями своими наблюдениями над тем, что общего и различного в высшем образовании в России и Европе. Ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, это всего лишь мои заметки на полях семинаров. Тем более что я практически никогда не вел потоковые занятия. Для меня это всегда были небольшие группы в 10–20 человек.

Первое, о чем хочется сказать, — это язык. Я пробовал писать тексты и вести семинары по-татарски, но университетская аудитория для таких занятий безнадежно мала, усилия не оправдывают результата. Надо сказать, что и старшее поколение татарской интеллигенции не горит желанием поддерживать традицию: искать друг у друга ошибки ведь интереснее, чем помогать. Русский язык, безусловно, доминирует в российском образовательном поле, но и здесь есть нюансы. Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке. Я уже не говорю про другие научные традиции — на немецком, турецком и французском.

Как правило, знание английского языка у студентов в России не является стандартом, поэтому любое стремление к познанию современных гуманитарных наук сталкивается с необходимостью очень много читать на других языках, и существующие переводы от этого стандарта не освобождают. Доступ к иностранным книгам и статьям в российских университетах тоже разнится: где-то можно рассчитывать только на пиратские копии (так было в Омске), а где-то есть доступ к платным электронным базам, да и библиотеки закупают новую литературу регулярно (как в ЕУСПб). В Европе ни со знанием английского, ни с доступом к знаниям проблем нет. Все семинары, что я вел до сих пор, идут на английском — это позволяет учиться ребятам из разных стран. Среди моих студентов — выходцы из Нидерландов, Швеции, Германии, Сербии, Италии, Англии и Польши.

В России англоязычные программы являются, по сути, элитарными. Я уверен, что со временем необходимость расширять образовательные услуги именно на английском языке станет все более ясной и на российском рынке, иначе сложно будет избежать самоизоляции в производстве знания. Реалии международной науки и образования таковы, что свободный английский и умение работать с соответствующей литературой — это часть минимальных требований к студентам и преподавателям.

«Чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия»«Чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия»
Фото: pixabay.com

Обучение студентов академическому письму

Когда я работал в Европейском университете в Санкт-Петербурге, наши коллегиальные усилия на факультете были направлены на обучение студентов академическому письму. Многие из тех, кто к нам поступал на магистерские и аспирантские программы, нуждались в систематическом руководстве того, как писать научный текст. Прекрасно помню, что на истфаке Омского университета нас этому фактически не учили. Тем временем именно навык грамотного письма, умение четко изложить мысль на бумаге являются ключевой компетенцией гуманитария. Собственно, не всем же быть профессиональными исследователями и преподавателями, но главный скилл выпускники должны получить. Увы, зачастую эта составляющая в России хромает. В Амстердамском университете наши студенты пишут постоянно. Хочешь не хочешь — научишься. Это прибавляет еженедельной нагрузки на преподавателя (кто-то же должен все это читать и исправлять), но результат обычно хороший: вчерашние школьники тренируются излагать свои мысли, критически воспринимать информацию, формулировать главный тезис. В письме на английском есть, конечно, много своих нюансов, клише и принятых структурных правил — практика и время требуются для их освоения. Поэтому хорошее академическое письмо по-русски не всегда автоматически конвертируется в proper English: распознать в английском варианте советские риторические клише бывает очень легко. Для европейской аудитории умение писать оказывается весьма важным практически: университетский рынок очень тесен, поэтому выпускники, скорее всего, будут работать не по специальности и там им навык письма еще ой как пригодится (если, конечно, это не продуктовый магазин).

Как я уже говорил, чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия. Иными словами, университетское образование предполагает не сухое воспроизведение однажды созданного знания, а критическое обсуждение научного опыта и непрекращающуюся дискуссию. Особенно это актуально в современном мире, где так много каналов информации — очень важно научиться обращаться с данными, различать интерпретации и формулировать собственное отношение к ним. В плане критического мышления, как это ни странно, особой разницы между российскими и зарубежными студентами я не вижу. Обычно те, что постарше, на уровне магистратуры и аспирантуры, способны качественно разбирать тексты и устраивать в аудитории «батлы» по данному поводу. В то же время многие студенты очень инертно относятся к своим обязанностям — это, к сожалению, общая черта без национальных границ. Наверное, задача преподавателя состоит в стимулировании таких «ждунов» к активной работе, к формулированию своих мыслей и критического подхода к текстам. Тем не менее большое значение имеет образовательный багаж: если студент не привык к обильному чтению и глубоким обсуждениям, то приучить к такому стилю работы бывает сложно.

Большую роль в успехе образования, не только высшего, играет среда — тот дух и настрой, что царят в образовательном учреждении. Если это дух взяточничества, взаимного неуважения и консерватизма, то ждать от студенческой аудитории заметного прогресса не приходится. Я уверен, что такой вариант катастрофичен для общества в целом: ведь через жернова такой циничной фабрики по производству дипломов проходят тысячи молодых людей каждый год. Университетская этика становится частью их мировоззрения и идет с ними по жизни.

За годы работы в Европейском университете я утвердился в чувстве метафизической близости всех причастных — студентов и профессоров. Мы нередко встречались всем коллективом в конференц-зале, можно было запросто пообщаться с ректором и проректором. Мы все делали одно большое дело, царил дух взаимопомощи и благорасположения. Для меня как молодого преподавателя (хоть и в профессорском звании) такая среда была очень мотивирующей на свершения. В этом отношении Амстердамский университет, конечно, более обезличен и холоден, но и здесь есть свой дух. Научное соперничество, творческая среда для открытых обсуждений и диспутов очень помогают для формирования собственной академической субъектности. Закаливают, так сказать.

«Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков»«Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков»
Фото: pixabay.com

Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность

Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков. Во время нашего обучения в Омском университете, как ни странно, с этим было все в порядке. Я не помню буллинга или конфликтов на национальной почве. С нами учился член запрещенной националистической организации, а также слабослышащая девушка из Швейцарии — специально приехала слушать лекции Ремнева и Сорокина. В Европейском университете в Санкт-Петербурге появление целой группы исламоведов было важно для практики инклюзивности: девушка в платке на вебсайте университета — это почти политическое высказывание. В Европе, увы, с инклюзией не все так гладко. Во-первых, обучение платное, поэтому наш университет неизбежно элитный. Во-вторых, за годы преподавания здесь я видел очень мало выходцев из мусульманских диаспор — турки и арабы составляют подавляющее меньшинство среди студентов. Несмотря на международный характер Амстердамского университета, он скорее ориентирован на развитые страна Запада, чем на интеграцию «глобального Юга». Какого-то одного вывода здесь сделать невозможно. Что лучше: патриархальность с инклюзивностью или же возможность говорить о социальных проблемах без реального их решения?

Главное, что я хотел сказать своим текстом, — на земле нет идеального места для получения образования, преподавания или занятия наукой. Иерархичные университеты заставляют стремиться стать профессором, чтобы потом отгородиться в своей привилегии от студентов и собственных коллег. Различные академические традиции дают студентам разные типы знания, поэтому для пытливых молодых людей я бы рекомендовал путешествовать и получить дипломы разных университетов, нигде не полагаясь на авторитет местной традиции. Ведь это всего лишь один из вариантов, сумевший реализоваться в существующей политической и экономической ситуации. Правда, здесь важно сохранить саму возможность академической мобильности и открытости для обмена опытом, критического настроя к собственной традиции. Затхлый воздух в университетской аудитории — первый признак болезни в обществе.

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Братковская средняя общеобразовательная школа

Рассмотрено

на заседании ШМС

протокол № ___от_______

«Утверждаю»

Приказ № _______ от ____________

Директор:

________Т.С. Гудкова

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ПО внеурочной деятельности

«ПУТЕШЕСТВИЕ В МИР ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

2 – 4 КЛАССЫ

Учитель

Дмитриева И.А.

результаты освоения курса внеурочной деятельности

Предметные результаты

Основанием для выделения предметных требований, к уровню подготовки учащихся выступает основная образовательная программа школы.

В результате изучения элективного курса ученик должен знать:

Речевая компетенция:

в области говорения:

  • начинать, вести/поддерживать и заканчивать различные виды диалогов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;

  • расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной тематики и усвоенного лексико-грамматического материала;

  • рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее;

  • сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и странах изучаемого языка;

в области аудирования:

  • воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку, контекст краткие несложные аутентичные прагматические аудио- и видеотексты, выделяя значимую/нужную/необходимую информацию;

в области чтения:

  • читать несложные аутентичные тексты разных жанров и стилей с полным и точным пониманием и с использованием различных приемов смысловой переработки текста (языковой догадки, выборочного перевода), а также справочных материалов; уметь оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;

в области письменной речи:

  • писать поздравления, личные письма с опорой на образец с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка;

  • составлять план, тезисы устного или письменного сообщения; кратко излагать результаты проектной деятельности.

Языковая компетенция:

  • соблюдение ритмико-интонационных особенностей предложений различных коммуникативных типов (утвердительное, вопросительное, отрицательное, повелительное); правильное членение предложений на смысловые группы;

  • распознавание и употребление в речи основных морфологических форм и синтаксических конструкций изучаемого иностранного языка; знание признаков изученных грамматических явлений (видо-временных форм глаголов, модальных глаголов и их эквивалентов, артиклей, существительных, степеней сравнения прилагательных и наречий, местоимений, числительных, предлогов);

  • знание основных различий систем иностранного и русского/родного языков.

Социокультурная компетенция

  • знание национально-культурных особенностей речевого и неречевого поведения в своей стране и странах изучаемого языка; применение этих знаний в различных ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения;

  • знакомство с образцами художественной, публицистической и научно-популярной литературы;

  • представление об особенностях образа жизни, быта, культуры стран изучаемого языка (всемирно известных достопримечательностях, выдающихся людях и их вкладе в мировую культуру);

  • представление о сходстве и различиях в традициях своей страны и стран изучаемого языка;

  • понимание роли владения иностранными языками в со-
    временном мире.

использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:

  • применения более разнообразных приемов раскрытия значения слова;

  • осуществления самонаблюдения, самоконтроля, самооценки;

  • осуществления целеполагания, включая постановку новых целей, преобразование практической задачи в познавательную;

  • работы в группе – устанавливать рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной кооперации; интегрироваться в группу сверстников и строить продуктивное взаимодействие со сверстниками и взрослыми;

  • поиска информации с использованием ресурсов библиотек и сети Интернет.

Содержание учебного предмета , курса

Французский язык. Знакомство

Французский язык в мире. Значение изучения французского языка. Алфавит. Правила чтения. Буквосочетания. О себе.

Семья

Семья, дом, адрес. Адрес во Франции, Великобритании, России. Члены семьи, их возраст, внешность, профессии. Я люблю/не люблю. Моя семья.

Путешествие по стране изучаемого языка

Виды транспорта. Городская инфраструктура. Время, дата. Местоположение. Приемы пищи. Представить/ представиться. Диалог-знакомство. Описание друга.

Воскресенье в Париже

Приглашение. Мы идем в гости. Обед у друзей.

День в лицее

Распорядок дня. Учебные предметы. Дни недели. Расписание уроков. Работа на уроке.

Мой распорядок дня. Мое расписание.

Выходные в Лондоне

Погода. Встреча друзей. Культурная программа. Спортивная программа. Еда. Телевизионные программы. Письмо/открытка домой.

Подготовка к дню рождения

Подготовка. Магазины. Покупки. Цвета. Одежда

День рождения

Гости. Подарки. Праздничный обед. Портрет друга.

Здоровье

Болезнь. Вызов врача. Прописания врача. Аптека, медицинские препараты.

Париж

Рождество в Париже. Гостиница. Прогулка по Парижу. Метро. Достопримечательности.

Посещение театра/кинотеатра

Кинотеатр. Киносеанс. Театр. Спектакль.Обсуждение спектакля/фильма. Прогулка по Парижу. Как дойти/доехать/найти?

Грамматическое содержание:

Артикли. Единственное/множественное число/род существительных и прилагательных. Притяжательные прилагательные. Порядок слов. Вопросительные слова и конструкции. Спряжение глаголов в изъявительном наклонении. Числительные. Местоимения. Придаточные предложения.

Тематическое планирование

№п/п

Наименование темы

Количество часов, отводимых на освоение темы

1

Французский язык. Знакомство

2

2

Семья

4

3

Путешествие по стране изучаемого языка

4

4

Воскресенье в Париже

2

5

День в лицее

2

6

Выходные дни

3

Итого:

17 часов

4

«Не больница, а бейтапкана», — поправила своего собеседника бишкекчанка Мария Вавилова. Она искренне не понимает, зачем люди смешивают два языка, когда можно говорить чисто и грамотно на каждом из них. Но проблема, по ее словам, в доступности хорошей методики преподавания и адекватных курсов по изучению кыргызского, а также в нежелании самих граждан учить языки.

Где учиться?

Казалось бы, в стране, где язык, не важно какой (будь это официальный, государственный или один из иностранных), преподают 10-11 лет в школах, а потом и несколько лет в высших учебных заведениях, все молодые люди должны быть полиглотами. По факту же выпускники отечественных школ зачастую и двух слов на неродном языке связать не могут. Хотя о многоязычном образовании в Кыргызстане говорят давно.

34-летняя Мария Вавилова училась в беловодской школе. «Любимыми предметами у меня были физкультура и кыргызский. Но после поступления в столичный университет и, прожив в Бишкеке 17 лет, я напрочь забыла язык. Здесь абсолютно не было практики, городские жители больше говорили на русском. Недавно пошла на курсы (найти их оказалось не просто) и стала понемногу вспоминать. Сейчас практикую в общественных местах — магазинах, поликлинике, на автозаправке. Интересно наблюдать за реакцией людей, когда говоришь с ними на госязыке», — рассказала она в беседе с 24.kg.

«У меня двое детей-школьников, и мне обидно, что в нашем государстве ребята до сих пор учатся по тем учебникам, по которым когда-то учились мы. Развития в этой сфере нет, хотя это госязык. Мне бы очень не хотелось уезжать из страны. И все новшества, связанные с развитием госязыка, я только поддерживаю. Своим детям я спуску не даю, они учат дополнительно английский, французский, турецкий языки. Но кыргызский — на первой ступени важности», — добавила Мария Вавилова.

Она считает, что методику преподавания языка в школах нужно менять, а начинать знакомство с кыргызским — с детского сада. «Я обучалась по авторской методике Гульмиры Дюшеевой («Кылым карыткан тил А1») три месяца и теперь могу говорить на бытовом уровне. А школьники после 10 лет обучения не могут. Почему? Причем в начальной школе начинают не с алфавита, а с заучивания стихов. Но нужно же понимать суть, а не просто что-то заучивать ради оценки», — посетовала бишкекчанка.

Сложно и непонятно

О проблемах отсутствия качественных учебников и понятной методики преподавания говорят и сами педагоги.

Завуч по начальной школе в селе Сокулук Замира Бекташова считает необходимым полностью пересмотреть школьную программу. По ее словам, многие темы сложно даются детям, нет системности.

«По нашей программе невозможно учить кыргызский, фонетика должна изучаться в начальной школе, а у нас ее преподают в 11-м классе! Зачем выпускнику школы изучать это?» — посетовала педагог.

«Я сама веду предмет «кыргызский язык» в русских классах и написала книгу «Быстрое изучение кыргызского языка». В прошлом году издала, в Минобразования одобрили, но разрешения на использование в школах у меня нет, поэтому веду занятия по своей методике только на курсах. Русскоязычные активно берут учебные пособия и начинают в скором времени говорить», — отметила Замира Бекташова.

Странная логика

О переходе на уровневую программу по изучению как государственного, так и официального и иностранного языков Министерство образования КР заявило несколько лет назад.

«На начальном этапе, когда стали обучать государственному языку, у нас была, надо признать, неэффективная методика, которая сводилась в основном к запоминанию и пересказам текстов и правил. Ребенок не осваивал язык и не мог овладеть речевыми навыками», — оправдывались чиновники.

Уже с 2017-го уровень владения государственным языком у выпускников школ с другими языками обучения должен был соответствовать уровню В1, у выпускников начального, среднего профессионального и высшего образования — на уровне В2.

По крайней мере, так гласит Нацпрограмма развития государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызстане на 2014-2020 годы.

На практике же все намного грустнее и совсем не логично. По новым стандартам госязык изучают только 5-6-е классы, для остальных еще не издали учебники. Об этом 24.kg сообщил главный научный сотрудник лаборатории госязыка Кыргызской академии образования (КАО) Сулайман Рысбаев.

По его словам, уровни владения языком установлены согласно мировым европейским стандартам и делятся на три ступени: А, В и С.

На уровне А1 должны говорить начальные классы, А2 — 5-9-е, В1 — выпускники 10-11-х классов, В2 — в вузах, С1 — в магистратуре и С2 — в официально-деловой среде.

Но проблема в том, что учебники пока не адаптированы под эти уровни. «В Академии образования только в прошлом году разработали программу и стандарты преподавания для уровня А1. Теперь Минобразования должно объявить конкурс на разработку и издание учебников. При этом в 2018-2019 годах ведомство объявляло конкурс на учебники для 5-6-х классов. Сегодня они учатся как раз по этой программе. Упор делается на развитие коммуникативных навыков, разговорной речи», — пояснил Сулайман Рысбаев.

Почему не начали писать стандарты по возрастающей с 1-го класса? Какой смысл внедрять новшества со средней школы? И, самое главное, когда школьники будут владеть языком на давно требуемом уровне В1?

«Основное средство обучения языку — учебник. Пока не напишут их, сделать это трудно, — развел руками главный научный сотрудник. — Учебник пока опаздывает, а методика у нас есть. Учителя с ней знакомы. Все зависит от наличия бюджетных средств. В 2020-2021 годах конкурсы на подготовку книг не объявляли…»

С госслужащих и спрос выше

Преподаватель колледжа «Компас», автор методики преподавания кыргызского языка Гульмира Дюшеева подчеркнула важность моральной поддержки учителей.

«Из-за низкой зарплаты педагогам приходится брать дополнительную нагрузку, а это сказывается на качестве уроков. Уставший учитель не может работать творчески. Поскольку экономическая и политическая ситуация в стране пока не способствует улучшению материального положения педагогов, необходимо поддерживать их морально, поднимая статус учителя. Качество знаний напрямую зависит от педагога», — считает она.

По словам Гульмиры Дюшеевой, государственный язык нуждается в поддержке, и новый проект закона подготовлен своевременно.

«Нужно точнее расписать, какой уровень владения государственным языком должен быть у государственного служащего, — добавила она. — Чем выше занимаемая должность, тем выше должен быть у госслужащего уровень владения не только государственным языком, но и официальным».

  • Такого или таково как правильно пишется
  • Таким я вижу чацкого сочинение горе от ума кратко
  • Такого же как пишется слитно или раздельно
  • Такого больше не повторится как правильно пишется
  • Такое или токое как правильно пишется слово