Свердловская область на английском языке как пишется

Перевести адрес простая задача? в принципе, да, не очень сложная. но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Свердловская область на английском языке как пишется

Как пишется «Свердловская область» на английском?

Свердловская область на английском языке как пишется?

Как будет Свердловская область на английском языке?

2 ответа:

Свердловская область на английском языке как пишется



2



0

Sverdlovsk oblast или Sverdlovsk region.

Свердловская область на английском языке как пишется



1



0

Добрый день.

Давайте узнаем, как пишется по-английски Свердловская область.

Название областей России следует писать латиницей, так как в английском языке их нет.

Принцип латиницы простой, замени русскую букву на английскую, давайте это сделаем:

1) Букву «С» следует заменить на «S»;

2) Букву «В» следует заменить на «V»;

3) Букву «Е» следует заменить на «E»;

4) Букву «Р» следует заменить на «R»;

5) Букву «Д» следует заменить на «D»;

6) Букву «Л» следует заменить на «L»;

7) Букву «О» следует заменить на «O»;

8) Букву «В» следует заменить на «V»;

9) Букву «С» следует заменить на «S»;

10) Букву «К» следует заменить на «K».

Получается, что пишем Свердловская область на английском языке как «Sverdlovsk region» или «Sverdlovsk oblast».

Читайте также

Свердловская область на английском языке как пишется

Слово «рукавица» переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово «рукавички» по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как «варежки» (дословно вязаные перчатки).

Свердловская область на английском языке как пишется

1

Слово трактор по английскому языку звучит точно также как и на нашем родном — tractor |ˈtræktər|  — трактор, тягач, самолет с тянущим винтом . Таких слов достаточно в нашем лексиконе , которые звучат примерно одинаково и имеют один и тот же смысл.

Свердловская область на английском языке как пишется

Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.

Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.

Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.

Где выучить? Мне кажется, сам дешёвый способ — дома. Можно смотреть видео на английском о компьютерных(информационных) технологиях и системах, как дополнение к тому, что выше написала.

Свердловская область на английском языке как пишется

Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: » I am not sure of that.», фразу можно усилить добавив (quite): » I am not quite sure of that.» Конечно можно немного разнообразить лексику: » I’m hazy on that point. » Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): » I wouldn’t be so positive about it.» Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more

И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.

Свердловская область на английском языке как пишется

Многие из нас путают употребление слов just и only, и это не удивительно, тем более, что в некоторых ситуациях они взаимозаменяемы. Например, слово only может употребляться в предложении как прилагательное, как наречие и даже как союзное слово. Когда only употребляется в предложении как наречие, то его легко, без какого-либо ущерба, можно заменить на слово just: Моцарту было всего лишь 5 лет, когда он начал сочинять музыку.

Mozart was only (just) five when he started composing. Или, вот-Я всего лишь хочу,чтобы ты меня выслушал.I only (just)expect you to listen to what I have to say.

Если only употребляется в качестве прилагательного, то оно означает «единственный».

This is the only photograph I have of my great grandfather.Это у меня единственная фотография прадеда. Only you can understand me. Ты единственный, кто меня понимает.

I think it is an advantage to be an only child.Думаю, что быть единственным ребёнком-это преимущество.

Иногда слово only употребляется как союзное слово и имеет значение but (но) или only if (если только).

We both live in the same city only I live closer to the sea. Мы оба живем в одном городе, только (но) я живу ближе к морю.

He’s got a great sense of humour only he drinks too much.У него классное чувство юмора, только (но) он сильно пьёт.

You may come with us only if you behave. Можешь пойти с нами, если только хорошо будешь вести себя.

Слово just означает недавно, буквально, только что. Они только, что приехали. They have just arrived. Я только, что поговорил с ней о свадьбе. I’ve iust spoken to her about the wedding.Совершенно очевидно, что в этих предложениях нельзя сказать only вместо just.

А еще слово just означает exactly» именно то»,»как раз»,» точно это». This is just (exactly) what I wanted to do. Это именно то, что я хотел сделать.А ещё just встречается в устойчивых словосочетаниях, just a minute, например.

Вот другие примеры: 1. Он только, что вышел из офиса (конечно, just)

  1. Я просто шутил. (конечно, just и only)
  2. Разве мы уже (только, что)не проходили по этой улице. Мы потерялись? (конечно, just). Этот пример приведу в английском варианте, чтобы понятнее было. Haven’t we just walked through this street? Are we lost?
  3. Те туфли были как раз моего размера. (конечно, just).А по-английски это- These shoes were just the right size for me.
  4. Они уезжали только на неделю (конечно, just и only).
  5. Какое совпадение! Я только, что говорил про тебя и ты заходишь.(конечно, just). А вот как это по-английски.What a coincidence! I’ve just mentioned you and you walk into the room.

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Письмо за границу

Личное письмо

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

Рассмотрим образец:

Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:

Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM

Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM

Деловое письмо

Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Письмо в Россию

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900

Или:

Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:

Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

Название улицы Транслитерация названия улицы
 40 лет Победы  40 let Pobedy
 800 летия Москвы  800 letiya Moskvy
 9 Мая  9 Maya
 9 Января  9 Yanvarya
 академика Королева  akademika Koroleva
 Бажова  Bazhova
 Барышиха  BaryShiha
 Белинского  Belinskogo
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большая Грузинская  Bol’Shaya Gruzinskaya
 братьев Кашириных  brat’ev KaShirinyh
 Вавилова  Vavilova
 Весенняя  Vesennyaya
 Вишневая  ViShnevaya
 Вокзальная  Vokzal’naya
 Воровского  Vorovskogo
 Восстания  Vosstaniya
 Вязов  Vyazov
 Гагарина  Gagarina
 Гайдара  Gajdara
 Герцена  Gercena
 Гоголя  Gogolya
 Гоголя  Gogolya
 Горького  Gor’kogo
 Горького  Gor’kogo
 Гражданская  Grazhdanskaya
 Гурьянова  Gur’yanova
 Декабристов  Dekabristov
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дорожная  Dorozhnaya
 Достоевского  Dostoevskogo
 Дружбы  Druzhby
 Дыбенко  Dybenko
 Жмайлова  ZHmajlova
 Жукова  ZHukova
 Жуковского  ZHukovskogo
 Заречная  Zarechnaya
 Зеленая  Zelenaya
 Зорге  Zorge
 Интернациональная  Internacional’naya
 Карла Либкнехта  Karla Libknekhta
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Колхозная  Kolhoznaya
 Кольцевая  Kol’cevaya
 Коммунистическая  Kommunisticheskaya
 Коммуны  Kommuny
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Королева  Koroleva
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Красная  Krasnaya
 Красная  Krasnaya
 Крупской  Krupskoj
 Крымская  Krymskaya
 Куйбышева  KujbySheva
 Куйбышева  KujbySheva
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Лесная  Lesnaya
 Линейная  Linejnaya
 Литейная  Litejnaya
 Луговая  Lugovaya
 Луначарского  Lunacharskogo
 Льва Толстого  L’va Tolstogo
 Максима Горького  Maksima Gor’kogo
 Марии Ульяновой  Marii Ul’yanovoj
 Машинная  Mashinnaya
 Маяковского  Mayakovskogo
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Мичурина  Michurina
 Молодежная  Molodezhnaya
 Московская  Moskovskaya
 Мусы Джалиля  Musy Dzhalilya
 Набережная  Naberezhnaya
 Наличная  Nalichnaya
 Новая  Novaya
 Новосибирская  Novosibirskaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Олимпийская  Olimpijskaya
 Орджоникидзе  Ordzhonikidze
 Осенняя  Osennyaya
 Парковая  Parkovaya
 Первомайская  Pervomajskaya
 Пионерская  Pionerskaya
 Плеханова  Plekhanova
 Плещеева  PleShcheeva
 Победы  Pobedy
 Победы  Pobedy
 Почтовая  Pochtovaya
 Пролетарская  Proletarskaya
 Профсоюзная  ProfsoYuznaya
 Пушкина  PuShkina
 Рабочая  Rabochaya
 Радужная  Raduzhnaya
 Революции  RevolYucii
 Республиканская  Respublikanskaya
 Российская  Rossijskaya
 Садовая  Sadovaya
 Свердлова  Sverdlova
 Свободы  Svobody
 Советская  Sovetskaya
 Советская  Sovetskaya
 Солнечная  Solnechnaya
 Строителей  Stroitelej
 Строителей  Stroitelej
 Текстильщиков  Tekstil’Shchikov
 Тельмана  Tel’mana
 Терешковой  TereShkovoj
 Тимирязева  Timiryazeva
 Толе Би  Tole Bi
 Тридцатая Годовщина Октября  Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
 Трудовая  Trudovaya
 Тухачевского  Tuhachevskogo
 Урицкого  Urickogo
 Урицкого  Urickogo
 Фестивальная  Festival’naya
 Фрунзе  Frunze
 Химиков  Himikov
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Цюрупы  CYurupy
 Цюрупы  CYurupy
 Чайковского  Chajkovskogo
 Чапаева  Chapaeva
 Чернышевского  ChernyShevskogo
 Чистяковой  Chistyakovoj
 Чкалова  Chkalova
 Широкая  Shirokaya
 Школьная  Shkol’naya
 Школьная  Shkol’naya
 Шмидта  Shmidta
 Щорса  Shchorsa
 Электриков  Ehlektrikov
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энергетиков  Ehnergetikov
 Энтузиастов  Ehntuziastov
 Южная  Yuzhnaya
 Юности  Yunosti
 Юных Ленинцев  Yunyh Lenincev
 Яблочкова  yablochkova
 Ялагина  yalagina
 Ясная  yasnaya
15 парковая 15 parkovaya
Будапештская BudapeShtskaya
Весенняя Vesennyaya
Воронежская Voronezhskaya
Восточная Vostochnaya
Дружбы Druzhby
Енисейская Enisejskaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Киевская Kievskaya
Красноармейская Krasnoarmejskaya
Ленинградская Leningradskaya
Молодежная Molodezhnaya
Мясницкая Myasnickaya
Набережная Naberezhnaya
Новороссийская Novorossijskaya
Онежская Onezhskaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Рождественская Rozhdestvenskaya
Советская Sovetskaya
Совхозная Sovhoznaya
Солнечная Solnechnaya
Софийская Sofijskaya
Социалистическая Socialisticheskaya
Таллинская Tallinskaya
Тверская Tverskaya
Туристская Turistskaya
улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
улицы Харькова ulicy Har’kova
улицы Чернигова ulicy Chernigova
Уральская Ural’skaya
Челябинская Chelyabinskaya
Шоссейная Shossejnaya
Юбилейная Yubilejnaya
Южная Yuzhnaya
Ядринская Yadrinskaya
Ярославская Yaroslavskaya
Ясеневая Yasenevaya
 Название проспекта Транслитерация названия проспекта
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большевиков  Bol’shevikov
 Буденного  Budennogo
 Вернадского  Vernadskogo
 Вячеслава Клыкова  Vyacheslava Klykova
 Гагарина  Gagarina
 Героев  Geroev
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дружбы  Druzhby
 Испытателей  Ispytatelej
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Кольский  Kol’skij
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Луначарского  Lunacharskogo
 маршала Жукова  marShala ZHukova
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Науки  Nauki
 Независимости  Nezavisimosti
 Обуховской обороны  Obuhovskoj oborony
 Октября  Oktyabrya
 Победы  Pobedy
 Просвещения  ProsveShcheniya
 Революции  RevolYucii
 Славы  Slavy
 Станке Димитрова  Stanke Dimitrova
 Стачек  Stachek
 Строителей  Stroitelej
 Художников  Hudozhnikov
 Шахтеров  Shahterov
 Энгельса  Ehngel’sa
Балаклавский Balaklavskij
Богатырский Bogatyrskij
Волгоградский Volgogradskij
Гражданский Grazhdanskij
Дунайский Dunajskij
Европейский Evropejskij
Зеленый Zelenyj
Индустриальный Industrial’nyj
Искровский Iskrovskij
Комендантский Komendantskij
Комсомольский Komsomol’skij
Красный Krasnyj
Кутузовский Kutuzovskij
Ленинградский Leningradskij
Ленинский Leninskij
Лиговский Ligovskij
Литейный Litejnyj
Ломоносовский Lomonosovskij
Малый Malyj
Мичуринский Michurinskij
Московский Moskovskij
Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
Нахимовский Nahimovskij
Невский Nevskij
Новоизмайловский Novoizmajlovskij
Новоясеневский Novoyasenevskij
Океанский Okeanskij
Октябрьский Oktyabr’skij
Олимпийский Olimpijskij
Пискаревский Piskarevskij
Приморский Primorskij
Пролетарский Proletarskij
Рыбацкий Rybackij
Рязанский Ryazanskij
Светлановский Svetlanovskij
Севастопольский Sevastopol’skij
Северный Severnyj
Солнцевский Solncevskij
Союзный SoYuznyj
Университетский Universitetskij
Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
Шуваловский Shuvalovskij
Юбилейный Yubilejnyj
Название шоссе Транслитерация названия шоссе
Алтуфьевское Altuf’evskoe
Анапское Anapskoe
Боровское Borovskoe
Варшавское VarShavskoe
Волоколамское Volokolamskoe
Выборгское Vyborgskoe
Дмитровское Dmitrovskoe
Казанское Kazanskoe
Каширское KaShirskoe
Киевское Kievskoe
Коровинское Korovinskoe
Космонавтов Kosmonavtov
Ленинградское Leningradskoe
Можайское Mozhajskoe
Московское Moskovskoe
Октябрьское Oktyabr’skoe
Открытое Otkrytoe
Петергофское Petergofskoe
Пулковское Pulkovskoe
Пятницкое Pyatnickoe
Рублевское Rublevskoe
Хорошевское HoroShevskoe
Щелковское Shchelkovskoe
Энтузиастов Ehntuziastov
Южное Yuzhnoe
Ярославское Yaroslavskoe

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

  • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
  • номер дома (корпус, строение), улица;
  • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
  • район, название квартала;
  • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
  • индекс;
  • страна.

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Приведем пример:

Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND

Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE

Автор — Дарья Гуданова


Åñòü çíàþùèå àíãëèéñêèé ÿçûê? 
 #689625  íàâåðõ

Àâòîð: 
Äàòà:   

Ïîäñêàæèòå, ïîæàëóéñòà, êàê íàïèñàòü ïî-àíãëèéñêè «Ñâåðäëîâñêàÿ îáëàñòü»? è êàê ïèøåòñÿ — Ekaterinburg èëè Yekaterinburg? Îáà âàðèàíòà âñòðå÷àëà.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Åñòü çíàþùèå àíãëèéñêèé ÿçûê? 
 #689650  íàâåðõ

Àâòîð: Êîìàíäîð 0 op 0 0 0  (Î ïîëüçîâàòåëå)
Äàòà:   

Àìåðèêàíñêîå êîíñóëüñòâî ïèøåò ïî âòîðîìó âàðèàíòó…

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y 
 #689653  íàâåðõ

Àâòîð: Çàäíèé óì 0 35 67 0 0 0
Äàòà:   

Êàê-íèêàê äàþò î ñåáå çíàòü àìåðèêàíñêèå êîðíè DAMPS.

Sverdlovskaya region
… ïèøóò ñàìûå îòúÿâëåííûå áîðçîïèñöû, íàäåÿñü áûòü ñâÿòåå ñàìèõ øòàíîâöåâ.

Ekaterinburg
Sverdlovsk area

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Ekaterinburg
Sverdlovskaya
oblast

…ìî¸ ìíåíèå.
Íè÷¸, ïóñòü ïðèâûêàþò.
Ìû æ ïðèâûêëè ê èõíèì øòàòàì.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y 
 #689659  íàâåðõ

Àâòîð: Zanoz@
Äàòà:   

Ñïàñèáî!
Âîò ÿ òîæå ìåæäó òðåìÿ âàðèàíòàìè äóìàþ (oblast, region, area). À åñëè «Sverdl. region» íàïèñàòü èëè «Sverdlovskaya area»? äèêî áóäåò ñìîòðåòüñÿ?

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y 
 #689661  íàâåðõ

Àâòîð: Êîìàíäîð 0 op 0 0 0  (Î ïîëüçîâàòåëå)
Äàòà:   

Íåò, íå äèêî. Äèêî, êîãäà íå area, à zoo…

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y 
 #689664  íàâåðõ

Àâòîð: Íàòóñÿ 0 35 58 0 0 0
Äàòà:   

Area — íåâåðíî. Èëè region, èëè óæ ïèøèòå oblast. Ïðèíÿòîå íàïèñàíèå â äîêóìåíòàõ -Yekaterinburg, â ïî÷òîâûõ îòïðàâëåíèÿõ ñóùåñòâóþò îáà âàðèàíòà íàïèñàíèÿ — ñ E è ñ Y.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y 
 #689665  íàâåðõ

Àâòîð: Ýñêàìèëüî  (Î ïîëüçîâàòåëå)
Äàòà:   

Åñëè ýòîò àäðåñ êîãäà è íàïèøóò èíîñòðàíöû, ïî÷òó ïî íåìó áóäóò äîñòàâëÿòü îòå÷åñòâåííûå ïî÷òàëüîíû. Òàê ÷òî ïèøèòå, ÷òîáû áûëî ïîíÿòíåå èì: Sverdlovskaya îblast.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y 
 #689666  íàâåðõ

Àâòîð: Q1880gi
Äàòà:   

ãëàâíà øòîáû ïîíÿëè)

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Îêàçûâàåòñÿ, ÿ – ñàìûé àìåðèêàíñêèé àíãëè÷àíèí 
 #689668  íàâåðõ

Àâòîð: Çàäíèé óì 0 35 67 0 0 0
Äàòà:   

… áëàãîäàðÿ Íàòóñå?!!

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Îêàçûâàåòñÿ, ÿ – ñàìûé àìåðèêàíñêèé àíãëè÷àíèí 
 #689674  íàâåðõ

Àâòîð: Íàòóñÿ 0 35 58 0 0 0
Äàòà:   


Öèòàòà:
Îò ïîëüçîâàòåëÿ: Çàäíèé óì
… áëàãîäàðÿ Íàòóñå?!!


Ïî÷åìó âäðóã?! :-)

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå 
 #689686  íàâåðõ

Àâòîð: Çàäíèé óì 0 35 67 0 0 0
Äàòà:   

00:16
Îñìåëþñü çàìåòèòü, ÷òî òîò ñìûñë, êîòîðûé áûë çàëîæåí â ñàðêàñòè÷åñêè óäèâë¸ííóþ ôðàçó Íàòóñè, òðåáóåò çàïÿòîé ïåðåä âäðóã.
Èëè ÿ ýòó ôðàçó ñîâåðøåííî íå ïîíèìàþ.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå 
 #689701  íàâåðõ

Àâòîð: Íàòóñÿ 0 35 58 0 0 0
Äàòà:   

Íå òðåáóåò çàïÿòîé :-) Ñàðêàçìà íå áûëî. Óäèâëåíèå ëèøü. Ïîÿñíÿþ ñìûñë íåïîíÿòíîé äëÿ ÇÓ ôðàçû :-) : ïî÷åìó â äàííîé òåìå — ÂÄÐÓà î Íàòóñå è î áëàãîäàðíîñòÿõ…
Âïðî÷åì, ýòî íåâàæíî. Ïðîñòî òàê ñïðîñèëà, óæå íåèíòåðåñíî.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå 
 #689720  íàâåðõ

Àâòîð: Thom
Äàòà:   


Öèòàòà:
Îò ïîëüçîâàòåëÿ: Zanoz@

Ïîäñêàæèòå, ïîæàëóéñòà, êàê íàïèñàòü ïî-àíãëèéñêè «Ñâåðäëîâñêàÿ îáëàñòü»? è êàê ïèøåòñÿ — Ekaterinburg èëè Yekaterinburg? Îáà âàðèàíòà âñòðå÷àëà.


Sverdlovsk region. Yekaterinburg- ïðaâèëüíÅÅ, ío ÿ ïèøó
Ekaterinburg. Òaê ïèøåò
yahoo.com
http://weather.yahoo.com/regional/RSXX_E.html

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå 
 #689953  íàâåðõ

Àâòîð: st. Boojum  (Î ïîëüçîâàòåëå)
Äàòà:   


Öèòàòà:
Îò ïîëüçîâàòåëÿ: Çàäíèé óì

Sverdlovsk area


Ñêîðåå region èëè óæ åñëè õîòèòåò county :-)

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


 óåçäíîì ãîðîäå N æèçíü áûëà òèøàéøàÿ 
 #689974  íàâåðõ

Àâòîð: Çàäíèé óì 0 35 67 0 0 0
Äàòà:   

Ñounty äàæå íà ðàéîí íå òÿíåò… òîëüêî íà óåçä.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Â óåçäíîì ãîðîäå N æèçíü áûëà òèøàéøàÿ 
 #689992  íàâåðõ

Àâòîð: st. Boojum  (Î ïîëüçîâàòåëå)
Äàòà:   


Öèòàòà:
Îò ïîëüçîâàòåëÿ: Çàäíèé óì

Ñounty äàæå íà ðàéîí íå òÿíåò… òîëüêî íà óåçä.


Êîìó «óåçä», à êîìó öåëîå «ãðàôñòâî» :-) Íàó÷î.. åñòü êíÿçåê, åñòü ãðàôñòâî:-)


Öèòàòà:
Îò ïîëüçîâàòåëÿ: Thom

Yekaterinburg- ïðaâèëüíÅÅ, ío ÿ ïèøó
Ekaterinburg.


Êàæèñü, ó «áóðãà» íà êîíöå «h» äîëæíî áûòü, êàê ó Ýäèíáóðãà:-) Ñëîâî òî íèðóññêàå…

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Âîøü, ãîó õîóì 
 #690150  íàâåðõ

Àâòîð: Çàäíèé óì 0 35 67 0 0 0
Äàòà:   

… ïðàâèëà õîðîøåãî òîíà â ÷¸ðíîì ãîðîäå.

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  


Re: Âîøü, ãîó õîóì 
 #690280  íàâåðõ

Àâòîð: Íàòóñÿ 0 35 58 0 0 0
Äàòà:   


Öèòàòà:
Îò ïîëüçîâàòåëÿ: Çàäíèé óì
Ñounty äàæå íà ðàéîí íå òÿíåò… òîëüêî íà óåçä.


Êàóíòè — ïîäîáèå ðàéîíà, íî íå ðàéîíà â ãîðîäå, ñêîðåå âñå æå -ðàéîíà â îáëàñòè, à åùå òî÷íåå — íå÷òî ñðåäíåå ìåæäó íèìè.
Øòàò äåëèòñÿ íà êàóíòè, â ñîñòàâ êîòîðûõ âõîäÿò ÷àñòè÷íî è òåððèòîðèè
ãîðîäîâ, è òåððèòîðèè áåç íàñåëåíèÿ. Ïðèìåð — øòàò Ìèííåñîòà, ãäå ÿ æèâó:



Ôîòîãðàôèÿ èç Ôîòîãàëåðåè íà E1.ru

  |  Ïîäåëèòüñÿ:  

Âíèìàíèå! ñåé÷àñ Âû íå àâòîðèçîâàíû è íå ìîæåòå ïîäàâàòü ñîîáùåíèÿ êàê çàðåãèñòðèðîâàííûé ïîëüçîâàòåëü.
×òîáû àâòîðèçîâàòüñÿ, íàæìèòå íà ýòó ññûëêó (ïîñëå àâòîðèçàöèè âû âåðíåòåñü íà
ýòó æå ñòðàíèöó)

  • Сверженный монарх как пишется н или нн
  • Сверивший как пишется правильно
  • Свекровь и свекор как правильно пишется
  • Сверженный монарх как правильно пишется
  • Свекровь дзен рассказ есть что вспомнить