В последнее время возрос интерес к программированию. Это связано с развитием и внедрением в повседневную
жизнь информационно-коммуникационных технологий. Кроме этого, программист — самая востребованная профессия на
данный момент, поэтому многие дети при выборе профессии стремятся стать программистами, а также многие взрослые
хотят сменить профессию и стать программистами. Есть полезная статья по данной теме
«Как стать программистом. Первые шаги.»
Почему стоит начать с языка Microsoft Small Basic?
Среди пользователей персональных компьютеров в настоящее время наиболее популярна операционная система
Windows, и естественно, что тот, кто хочет программировать, стремится писать программы «под Windows».
И здесь возникает проблема: современные системы программирования, такие как Python, Java, JavaScript,
Delphi, и, тем более, C++ или Microsoft Visual C++, ориентированы на профессиональную разработку и
предполагают наличие у пользователя знаний и начального опыта в области программирования. Но откуда взять
эти начальные знания и опыт в области программирования? Другими словами, они не подходят начинающим для обучения
программированию. Как быть?
До 2009 года начинающие программисты осваивали базовые концепции, изучив язык программирования Pascal. Однако
в этом случае придется выполнять упражнения и решать задачи в явно устаревшей, (ориентированной на работу в
операционной системе DOS) среде разработки Turbo Pascal, столкнуться с массой проблем при ее использовании в
современных операционных системах семейства Windows.
Очевидно, осознав проблему отсутствия современной среды разработки, ориентированной на начинающих,
Microsoft предложила свое решение — создала простейший язык программирования Microsoft Small Basic. Язык программирования Microsoft Small Basic,
несмотря на название «маленький», тем не менее является вполне приличной и доступной для начинающих
средой разработки. Кроме этого интерфейс программы и интерактивная помощь полностью русифицированы и адаптированы
для русскоговорящего пользователя, и только код пишется на английском языке.
Еще одним преимуществом Small Basic является то, что он рекомендован младшим школьникам с 8-9 лет. После изучения Scratch и подобных блоковых
визуальных языков наиболее удобно переходить на Small Basic. Из всех учебных языков программирования у Small Basic самый низкий порог вхождения.
поскольку Small Basic создан специально для начинающих. Изучив Scratch в 7-8 лет, можно приступить к изучению Small Basic в 8-9 лет,
а после завершения Small Basic можно приступить к Python в 9-10 лет. Таким образом, Small Basic помогает кратчайшим путем перейти к
профессинальному программированию, поскольку без Small Basic предложения изучить Python начинаются для детей с 12 лет.
Начать лучше со Small Basic, а только потом изучать Python.
Язык программирования Python более сложный, более требовательный к знаниям и
навыкам программирования, чем Small Basic. Если у Вас нет навыков
программирования, начните с
простейшего языка программирования Microsoft Small Basic. Если вы поймете и освоите
Small Basic, то, скорее всего, вы сможете также осилить и Python. Нередко начинающие с языка программирования Python
не могли освоить его и бросали на пол-пути, предполагая, что это слишком сложно.
Вот история реального молодого человека, юриста по образованию, 25 лет, который никогда ничего не программировал ни в школе,
ни в Вузе. Задумав резко поменять профессию, он решил стать программистом. Погуглив Интернет, он решил начать обучение с
Python. Попробовал самостоятельно освоить по роликам с Ютуба, он решил, что так слишком сложно понять, и лучше пойти на курсы.
Потратив деньги на курсы и пройдя больше половины, он понял, что, скорее всего, ему не суждено стать программистом, поскольку
он не может освоить этот Python и бросил эту затею. Однако его близкие решили помочь ему и уговорили его на вторую попытку,
но начать уже не с Python, а с языка программирования Small Basic. Это молодой человек пришел в наш центр, успешно освоил
Small Basic, затем успешно освоил Python 3 и сейчас работает программистом.
Начать лучше со Small Basic или Java?
Клуб программистов «1С» предлагает начинать обучаться школьникам программированию с 11 лет с языка Java, и ни слова не
говорит про Small Basic. Вполне резонный вопрос, может лучше начать с Java, и пропустить Small Basic, с учетом того, что на
тематических ознакомительных видеоуроках часто можно слышать, что они даже детям с 10 лет предлагают начинать с Java?
На самом деле Java гораздо сложнее, чем Small Basic, и для освоения Java нужно иметь базовые знания по
основам компьютерной грамотности и основам программирования, о чем подразумевают в клубе программистов «1С», даже когда
рекомендуют изучать Java с «нуля». Вы сами можете попробовать пройти Первое занятие по Java-программированию для школьников,
а затем сделать выбор: если вам все понятно, вы освоили первый урок по Java, то имеет смысл пропустить Small Basic и начинать изучение
программирования с Java. Если же вам показалось, что Java слишком сложно для освоения, то, тогда однозначно, следует начинать
программировать со Small Basic. Кстати говоря, сама фирма «Microsoft» рекомендует Small Basic для детей начиная с 7 лет!
Проголосуйте в соцопросе онлайн и посмотрите результат,
какой должен быть первый язык программирования для начинающих.
Цель курса программирования Microsoft Small Basic.
Язык программирования Small Basic предназначен для того, чтобы сделать обучение программированию предельно
простым и доступным занятием для новичков, которое также может приносить удовольствие. Язык Small Basic
разрабатывался с намерением снести барьер сложности и проложить дорогу в удивительный мир компьютерного
программирования как для взрослых, так и для детей.
Курс программирования Microsoft Small Basic для начинающих позволяет изучить базовые концепции программирования,
алгоритмические структуры, инструкции управления ходом выполнения программы, циклы, научиться работать с
массивами, файлами и графикой. В Microsoft Small Basic в качестве языка программирования используется
диалект языка Basic, что позволяет в дальнейшем без особых проблем перейти на следующий
уровень — начать работать в Microsoft Visual Basic, или изучать более продвинутые языки разработки,
например язык программирования Python 3.
Кому предназначен курс программирования Microsoft Small Basic?
Этот курс как для взрослых, так и для детей, имеющих начальные навыки работы на компьютере, но не имеющих навыков программирования:
- Для детей от 9 лет, прошедших курс
«Креативное программирование для детей Scratch», или имеющих диплом победителя международной Scratch-Олимпиады. - Для детей от 10 лет, имеющих начальные навыки работы на компьютере, и желающих научиться программировать как взрослый
(т.е. написанием кода, а не перетаскиванием блоков как в Scratch). - Для взрослых, желающих научиться программированию, при этом не имеющих начальных навыков и умений программирования,
в качестве первого языка программирования, перед изучением более сложных языков, как например, Python 3 или Java.
Время и формат обучения:
- Очно — для взрослых и детей от 14 лет — формат «ИНТЕНСИВ» – ежедневно по рабочим дням (с понедельника по пятницу) с 09:00 до 11:00
или с 11:00 до 13:00 или с 13:00 до 15:00. Начало занятий приведено на страничке Набор в группы.
Для записи нажмите на кнопку внизу «Записаться на курс». - Очно — для детей до 13 лет — формат «ПО СУББОТАМ» – еженедельно по субботам с 13:00 до 15:00. Начало групповых
занятий приведено на страничке Набор в группы. - Дистанционно по скайп или Zoom — для взрослых и детей от 14 лет.
График занятий согласуется индивидуально с каждым слушателем, каждое занятие по 2 часа (120 минут) без
перерыва. Подробнее про
Дистанционный курс по скайп (или Zoom) «Программирование на Microsoft Small Basic».
Стоимость обучения:
Обучение в группе 4-7 человек
- Формат «ПО СУББОТАМ» – 4 занятия в месяц, полный курс длится 9 месяцев (итого 36 занятий, каждое занятие состоит из 2
академ. часов по 45 минут + перерыв 10 минут) – 3220 рублей в месяц (за 4 занятия), со скидкой
– 2800 рублей в месяц (за 4 занятия).
Обучение индивидуально (слушатель + преподаватель)
- Формат «ИНТЕНСИВ» для взрослых и детей от 14 лет – 12 занятий по 3
академ. часа – 21500 рублей, со скидкой
– 18700 рублей. - Формат «ИНТЕНСИВ» для взрослых и детей до 13 лет – 18 занятий по 2
академ. часа – 21500 рублей, со скидкой
– 18700 рублей.
Записаться на курс можно по телефонам, указанным в контактах, или заполнив следующую форму:
ИНФА-Образование → Компьютерные
курсы для начинающих → Курс по программированию Small Basic для начинающих в Ставрополе
Поделиться в соцсетях…
Design by Anani Bareyan © INFA-Education
Updated
20-08-2021
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.