Стамбул на турецком языке как пишется

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических направлений стала турция. кого-то привлекают туда комфортабельные

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических
направлений стала Турция. Кого-то привлекают туда комфортабельные отели, кого-то возможность  приобрести
отличные вещи по хорошей цене, любители экскурсий также находят там много интересного и привлекательного. Поэтому
русско-турецкий разговорник может стать в поездке такой же необходимостью, как пляжные принадлежности или крем для
загара.

Язык — это не барьер, который нужно преодолеть. Он отражает то, насколько вы понимаете культуру другой страны
Язык — это не барьер, который нужно преодолеть. Он отражает то, насколько вы понимаете культуру другой страны

Содержание

  • На каких языках говорят в Турции?
  • Русско-турецкий разговорник.
  • Русско-курдский разговорник.
  • Какие слова еще могут пригодиться.
  • Скачать русско-турецкие разговорники, самоучители турецкого
    языка.
  • Как «выучить» турецкий за 10 минут:
    • Пара слов о турецких фонетике и азбуке;
    • Слова, которые обязательно нужно знать;
    • Надписи, которые надо знать в лицо;
    • Слова и фразы, которые знать необязательно;
    • Жесты, о которых необходимо знать.
    • Как читать цены.
    • Турецкие слова, похожие на русские, но с совсем другим смыслом.
  • Турецкие продукты с названиями — для туристов и путешественников.
  • Факты о турецком языке.

На каких языках говорят в Турции?

Турки — тюркоязычный народ, основное население Турции
Турки — тюркоязычный народ, основное население Турции

Основная часть населения говорит на турецком. Словарь русско турецкий довольно сносно поможет
объясниться на бытовом уровне и понимать написанное на указателях.

Следующий по распространенности (восточная часть страны) – курдский. Причем некоторые из курдов
говорят и по-турецки.

Курды - вторая по величине народность, населяющая Турцию (юго-восток и восток Турции)
Курды — вторая по величине народность, населяющая Турцию (юго-восток и восток Турции)

Русский и английский язык распространены, как правило, в местах наибольшего скопления туристов,
на востоке и в центре страны с этим будет сложнее.

Современный турецкий язык относится к тюркской ветви языков. На территории страны существует немало диалектов, и
официальным литературным стал так называемый стамбульский диалект. Официальный язык Турции языковеды также
называют турецким тюркским. Он является родным для около 80% населения Турции, а также для ряда турецких общин в
других странах.

Наиболее близкими к турецкому является балкано-тюркский язык гагаузов, используемый на территории Болгарии,
Молдавии, Румынии, а также южный вариант крымско-татарского языка. Также родственными можно назвать
азербайджанский и туркменский.

Принято считать, что литературный турецкий язык начал свое становление еще в пятнадцатом веке. Однако с тех он
претерпел множество изменений. В какой-то момент вышло так, что до 80% лексики составляли слова, позаимствованные
из арабского и персидского. И лишь в начале двадцатого века началась последовательная кампания по очищению языка
от заимствований, которая продолжается и поныне. Лингвисты ставят перед собой цель полностью обеспечить сограждан
«родными» словами и для повседневной жизни, и для обозначения всевозможных технических терминов.

Этнические языки Турции

В Турции распространены следующие этнические языки: курманджи, арабский и дзазаки.
В других этнических языках очень мало говорящих, включая турецкие диалекты, балканский, лазский, армянский и
черкесский языки. Использование турецкого языка в качестве официального и образовательного языка способствовало
его широкому росту.

Широкое использование турецкого языка негативно отразилось на других этнических языках, уменьшив их активное
использование в повседневном общении. Курманджи (северный курдский) – самый распространенный язык этнических
меньшинств. Язык состоит из пяти основных диалектов: северо-западного анатолийского, южного, середского и
юго-западного курманджи.

Арабская община Турции использует арабский в качестве родного языка, особенно месопотамский арабский диалект.
Арабский язык также был введен в качестве факультативного родного языка в турецкой учебной программе. На
этнической общине дзаза говорят на языке дзазаки, который тесно связан с курдским языком. Язык имеет более 1
миллиона человек. Язык имеет три основных диалекта, на которые влияют традиционные родины дзаза в Каспийском море
и северном Иране.

Язык иммигрантов

Современные модели иммиграции и расселения в Турции привели к внедрению этнических языков, на которых говорят
иммигранты. Наиболее распространенными языками иммигрантов в Турции являются грузинский, кабардинский,
боснийский,
албанский, адыгский и татарский.

Иностранные языки

Взаимодействие с западным миром и иностранцами привело к развитию иностранных языков в Турции. Меняющиеся времена
и современные взаимодействия также требуют роста этих языков. Английский, немецкий
и французский являются распространенными иностранными языками. Английский язык имеет более
широкое распространение среди иностранных языков.

Языки преподаются в турецких школах как курсы по выбору наряду с другими иностранными языками, такими как
итальянский. Несмотря на использование иностранных языков в образовании, эффективность турок в общении на
иностранных языках низкая.

Языки жестов Турции

С более чем 50 000 турецких граждан с нарушениями слуха в стране развились жестовые языки. В Турции есть два
основных языка жестов: мардинский язык жестов и турецкий язык жестов. Мардин –
старый язык жестов, который зародился в городе Мардин. Только пожилые люди в основном в деревнях используют этот
язык.

В каких ситуациях не обойтись без словаря?

Прежде всего, другая страна – это свои традиции и обычаи. Чтобы в путешествии не попасть в глупую или
экстремальную ситуацию, лучше быть уверенным в том, что местное население в случае необходимости вас поймет и
найдет общий язык. Конечно, в отелях уже практически везде найдется персонал, говорящий по-русски. И, тем не
менее, вы будете чувствовать себя  более свободными, обладая хотя бы базовым запасом наиболее популярных слов
и выражений.

Самые употребляемые слова

Если не хотите всюду носить с собой словарь, полезной окажется небольшая шпаргалка, где будут собраны самые
употребляемые слова. В том случае, когда возникают сложности с транскрипцией, то всегда найдется альтернативный
вариант, чтобы облегчить общение. Так, в данном вопросе окажет неоценимую помощь краткий русско турецкий
разговорник для туристов с произношением. Еда, люди, транспорт, чрезвычайные ситуации, информация о ночлеге 
— все эти сведения вы сможете получить без особого труда, а также разобраться в том, о чем с вами говорят местные
жители.

Содержание ↑↑↑

Русско-турецкий разговорник

Если жители соседних стран, возможно, и поймут местный язык по приезду в Турцию, то о рядовых путешественниках из
России или Украины такого не скажешь. Разумеется, если кто-то посещает Турцию регулярно по работе, то он учит язык
заранее и специально. Найти курсы турецкого языка в Москве или другом большом городе не проблема. Но если вы
обычный турист, жаждущий понежиться на турецком пляже, скажем честно – знание турецкого языка вам вовсе
необязательно. Однако если вы запомните несколько простых фраз и вежливых слов, то будете гораздо увереннее себя
чувствовать не только в стенах отеля, а радушие местных жителей вам будет обеспечено.

Здесь вы найдете лучший онлайн разговорник турецкого языка с произношением, который Вам поможет на отдыхе в
Турции, деловой поездке или для переписки с носителями турецкого языка.

Турецкий алфавит
Турецкий алфавит

Содержание русско-турецкого разговорника

  • Приветствия;
  • Стандартные фразы;
  • Вокзал;
  • Паспортный контроль;
  • Ориентация в городе;
  • Гостиница;
  • Чрезвычайные ситуации;
  • Даты и время;
  • Покупки;
  • Ресторан;
  • Числа и цифры.

Приветствия

На русском На турецком Транскрипция
Привет Merhaba М’ер(х)аба
Доброе утро! Gun aydin! Гюнайд’ын
Добрый день! Iyi gunler! Ий’и гюньл’ер!
Добрый вечер! Iyi aksamlar! Ий’и акшамл’ар!
Увидимся позже Sonra gorusuruz Якынд’а гёрющюр’юз
До свидания Hosca kalin Хошча кал’ын
Доброй ночи Iyi geceler Ий’и геджел’ер

Содержание разговорника ↑↑↑

Стандартные фразы

На русском На турецком Транскрипция
Как дела? Nasilsiniz? Н’асылсын’ыз?
Отлично, спасибо Iyiyim sag olun И-‘и-йим, с’аолун
Как вас зовут? Adiniz ne? Адын’ыз не?
Меня зовут мехмед Adim mehmet Ад’ым мехмет
Приятно с вами познакомится Memnun oldum Мемн’ун олд’ум
Подарок Hediyeniz Хедийе’низ
Спасибо тебе(вам) Sagol(sagolun) Са’ол (сао’лун)
Пожалуйста Rica ederim Ри’джа эде’рим
Не стоит Bir sey degil Бир шей-де’иль
Можно вас спросить…? Bir sey sorabilir miyim? Бир шей сораби’лирмийим
Здесь можно курить? Burada sigara icilir mi? Бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно здесь сесть? Buraya oturabilir miyim Бура’йа отураби’лирмийим
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir Не йа’зык ки ‘хайир
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Нет Hayir Х’аир
Да Evet Эв’ет
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Простите меня Pardon П’ардон
Я не понимаю Anlamiyorum Анл’амыёрум
Я не говорю по-турецки Turkce bilmiyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Что? Ne? Н. Э.?
Кто? Kim? Ким?
Кто это? Kim o? Ким о?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Как? Nasil? Н’асыл?
Сколько? …ne kadar? … н. Э. Кад’ар?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Деньги Para Пар’а
Банк Banka Б’анка
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?

Содержание разговорника ↑↑↑

Вокзал

На русском На турецком Транскрипция
Мне нужен билет Bilet, lutfen Бил’ет л’ютфен
В один конец Tek yon Тэкь ён
Туда и обратно Gidis donus Гид’ишь дён’юшь
Там есть спальный вагон? Yatakli vagon var mi? Ятакл’ы ваг’он в’армы?
Там есть вагон-ресторан? Yemekli vagon var mi? Емекл’и ваг’он в’армы?
Когда прибывает? Ten saat kacta geliyor? Трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Когда поезд отходит? Tren saat kacta hareket ediyor? Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
С какой платформы? Hangi platform? Х’анги плятф’орм?

Содержание разговорника ↑↑↑

Паспортный контроль

На русском На турецком Транскрипция
Где таможня? Gumruk nerede? Гюмр’юк н’эрэдэ?
Где паспортный контроль? Pasaport kontrolu nerede? Пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
У вас есть что декларировать? Deklare edecek birseyiniz var mi? Дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы?
У меня нечего декларировать Deklare edecek birseyim yok Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк
У меня есть вещи для декларирования Deklare edecek birseyim var Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар
Где зона получения багажа? Bagaji nereden alabiliriz? Багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
Где информация? Enformasion nerede? Энформасьён н’эрэде?
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Я бы хотел место у окна Penecere tarafinda oturmak istiyorum Пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Есть ли рейсы на…? … seferler var mi? … сефер’лер вар мы?
Когда ближайший рейс? En yakin sefer ne zaman? Эн йа’кын се’фер не за’ман?
Это прямой рейс? Bu sefer direk mi? Бу се’фер ди’рек ми?
Какой выход у рейса номер…? … numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Я могу взять эту сумку с собой? Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? Бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
У вас перевес багажа Bagaj fazlasi var Ба’гаж фазла’сы вар
Сколько мне платить за лишний вес? Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? Ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар’ одеме’лийим?
Вот мой… Iste… И’ште…
Я бы хотел место у прохода Ic tarafta oturmak istiyorum Ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен

Содержание разговорника ↑↑↑

Ориентация в городе

На русском На турецком Транскрипция
Извините, где находится…? Affedersiniz… nerede? Аффед’эрсиниз… н’эрэдэ?
Идите… …gidin …гид’ин
Идите прямо Duz gidin Дюз гид’ин
Идите туда O tarafa gidin О тараф’а гид’ин
Поверните… Donun… Дён’юн…
Идите назад Geri donun Гер’и дён’юн
Поверните налево Sola sapin Сол’а сап’ын
Поверните направо Saga sapin Са’а сап’ын
В конце улицы Sokagin sonunda Сока’ын сонунд’а
На углу Kosede Кёшед’э
Первый поворот налево Ilk solda Ильк солд’а
Второй поворот направо Ikinci sagda Икиньдж’и саад’а
Это рядом? Yakin mi? Як’ын мы?
Это далеко? Uzak mi? Уз’ак мы?
Светофор Isikta Ышыкт’а
Улица Sokakta Сокакт’а
Перекресток Kavsak Кафш’ак
Автобусная остановка Otobus duragi Отоб’юс дура’ы
Где находится банк? Banka nerede? Б’анка н’эрэдэ?
Я бы хотел поменять деньги Ben para bozdurmak istiyorum Бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум
Какой курс обмена? Kambiyo kuru nedir? Камбиё кур’у н’эдир?
Я бы хотел мелкими купюрами Ufak para olsun Уф’ак пар’а олс’ун
Где находится почта? Postane nerede? Постаан’э н’эрэдэ?
Мне нужны почтовые марки Pul, lutfen Пул, л’ютфен
Сколько стоит это отправить? Pul ne kadar? Пул н. Э. Кад’ар?
Здесь рядом есть кинотеатр? Yakinda sinema var mi? Якынд’а син’ама в’армы?
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? Turistik yerler nerede? Турист’ик ерл’ер н’эрэдэ?
Здесь рядом есть музей? Yakinda muze var mi? Якынд’а мюз’э в’армы?
Где здесь можно поплавать? Nerede yuzebilirim? Н’эрэдэ юзэбил’ирим?
Где здесь можно заниматься бегом? Nerede kosabilirim? Н’эрэдэ кошабил’ирим?
Где здесь можно пойти потанцевать? Yakinda disko var mi? Якынд’а д’иско в’армы?

Содержание разговорника ↑↑↑

Гостиница

На русском На турецком Транскрипция
Я бы хотел номер Bos odaniz var mi Бош одан’ыз в’армы
Для меня забронирован номер Rezervasyonum var Резервась’йонум вар
Для одного человека Bir kisilik Бир кишил’икь
На двоих Iki kisilik Ики кишил’икь
Я резервировал ранее Rezervasyonum var Резервасьён’ум вар
На одну ночь Bir gecelik Бир геджел’икь
На две ночи Iki gecelik Ики геджел’икь
На неделю Bir haftalik Бир хафтал’ык
У вас есть другой номер? Baska odaniz var mi? Башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? Tuvaletli, banyolu Тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет? Internete baglantili mi? Интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? Daha sakin odaniz var mi? Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? Daha buyuk odaniz var mi? Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? Antreman odasi var mi? Антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? Havuz var mi? Хав’уз в’армы?
У вас есть факсимильный аппарат? Faks makinesi nerede? Факс макинэс’и н’эрэдэ?
Сколько стоит номер? Odanin fiyat nedir? Ода’нын фийа’ты не’дир?
Есть ли скидки для детей? Cocuk indirimi var mi? Чо’джук инди’рими вар’мы?
Какой номер комнаты? Odamin numarasi kac? Ода’мын нумара’сы кач?
На каком этаже? Hangi kata? ‘Ханги кат’та?
Номер на… этаже Odniz…kattadir Ода’ныз… кат’тадыр
Могу я посмотреть номер? Odayi gorebilir miyim? Ода’йы гёреби’лирмийим?
Есть ли номер…? Daha… odalar var mi? Да’ха…ода’лар вар мы?
Подешевле Ekonomik Эко’номик
Получше Konforlu Конфор’лу
Потише Sessiz Сес’сиз
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим

Содержание разговорника ↑↑↑

Чрезвычайные ситуации

На русском На турецком Транскрипция
Вы можете мне помочь? Bana yardim eder misiniz? Бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз?
Я потерял свой багаж Bagajimi kaybettim Багажим’ы кайбетт’им
Я потерял свой бумажник Cuzdanimi kaybettim Джюзданым’ы кайбетт’им
Я заблудился Kayboldum Кайболд’ум
Помогите! Imdat! Имд’ат!
Меня ограбили Cuzdanim calindi Джюздан’ым чалынд’ы
Я не знаю где мой ребенок Cocugum kayboldu Чоджу’ум кайболд’у
Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var Доктор’а ихтиядж’им вар
Вызовите скорую помощь Ambulans cagirin Амбул’янс чаыр’ын
У меня аллергия к пенициллину Penisilin’e alerjim var Пенисилин’э алерж’им вар
У меня кружится голова Basim donuyor Баш’им дён’юёр
Меня тошнит Midem bulaniyor Миид’эм булан’ыёр
У меня болит рука Kolum agriyor Кол’ум аар’ыёр
У меня болит нога Bacagim agriyor Баджя’ым аар’ыёр
У меня болит голова Basim agriyor Баш’ым аар’ыёр

Содержание разговорника ↑↑↑

Даты и время

На русском На турецком Транскрипция
Сегодня Bugun Буг’юн
Вчера Dun Дюн
Завтра Yarin ‘Ярын
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12.00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык

Содержание разговорника ↑↑↑

Покупки

На русском На турецком Транскрипция
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Рынок Market Марк’ет
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум

Содержание разговорника ↑↑↑

Ресторан

На русском На турецком Транскрипция
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Закуски Antreler Антрэл’ер
Десерт Tatli Татл’ы
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Пиво Bira Бир’а
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Вилка Catal Чат’ал
Тарелка Tabak Таб’ак
Нож Bicak Быч’ак
Салфетка Pecete Печ’етэ
Ложка Kasik Каш’ык
Чашка Fincan Финдж’ян
Стакан Bardak Бард’ак
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Соль Tuz Туз
Лед в кубиках Buz Буз
Перец Biber Биб’ер
Сахар Seker Шек’ер
Суп Corba Чорб’а
Салат Salata Сал’ата
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Рис Pilav Пил’яв
Сыр Peynir Пейн’ир
Овощи Sebze Сэбз’э
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Сладкий Tatli Татл’ы
Острый Aci Адж’и
Кислый Eksi Экш’и

Содержание разговорника ↑↑↑

Числа и цифры

На русском На турецком Транскрипция
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Содержание разговорника ↑↑↑

Содержание ↑↑↑

Русско-курдский разговорник

Курдский алфавит
Курдский алфавит

Содержание русско-курдского разговорника

  • Общие фразы;
  • Приветствие / знакомство;
  • Как объеянисться;
  • Числа.

Общие фразы (11 слов)

На русском На курдском
да erê
нет na
возможно belkî
хорошо, окей temam
Спасибо! Spas!
Пожалуйста! / Не стоит благодарности! / Не за что!
(муж., жен.)
Rica dikim!
Извините, … Biborîn, …
Мне очень жаль. (муж., жен.) Bîbore.
У меня есть (нет) … mîn tune.
У нас есть / у нас нет … … me tune.
Есть (что-то) … / нет (чего-то) … … tune.

Содержание разговорника ↑↑↑

Приветствие / знакомство (13 слов)

На русском На курдском
Привет! Merheba!
Доброе утро! Sibe xer!
Добрый день! Rojbaş!
Добрый вечер! Evarbaş!
Спокойной ночи! (муж., жен.) Şevbaş!
Пока! Bi xatirê te!
До свидания! Bi xatirê we!
Меня зовут … Nave min …
Я из … Ez tem ji …
Мне … лет. … salîme.
Я (не) женат / я (не) замужем «Ez (ne) zewicî me. Ez (ne) bimêrim.»
Я путешествую (не) один. «Ez tenê digerim. Ez tenê nagerim.»
Я путешествую с … Ez … ra digarim.

Содержание разговорника ↑↑↑

Как объясниться (11 слов)

На русском На курдском
Я не говорю по-курдски. Ez kurmancî nizanim.
Я этого не понимаю. (муж., жен.) Ez vê fêhm nakim.
Вы говорите по- …? (муж., жен.) Hun … dizanin?
Кто-нибудь говорит здесь по- …? Li vir kesek … dizane?
по-английски Îngilîzî
по-французски Fransizî
Напишите это, пожалуйста. (муж., жен.) Fermo, vê nîşe bikin.
Пожалуйста, повторите это. (муж., жен.) Fermo, vê car di bejên.
Одну минуту, пожалуйста. Deqeyek, fermo.
Я тебя люблю! Ez te hezdikim!
Ты моя любовь! Tu evîna min î!

Содержание разговорника ↑↑↑

Числа (33 слова)

На русском На курдском
ноль sifir
один yek
два du
три se
четыре çar
пять pênc
шесть şeş
семь heft
восемь heşt
девять neh
десять deh
одиннадцать yanzdeh
двенадцать donzdeh
тринадцать sêzdeh
четырнадцать çardeh
пятнадцать panzdeh
шестнадцать şanzdeh
семнадцать hevdeh
восемнадцать hijdeh
девятнадцать nozdeh
двадцать bîst
двадцать один bîst u yek
тридцать sih
сорок çel
пятьдесят pêncî
шестьдесят şêşt
семьдесят heftê
восемьдесят heştê
девяносто nod
сто sed
тысяча hezar
один миллион milyonek
несколько cotek

Содержание разговорника ↑↑↑

Содержание ↑↑↑

Какие слова еще могут пригодиться

Разговорник русско-турецкий для туристов не включает ряд фраз, которые в повседневном обиходе используются
местным населением. Ими можно оперировать для того, чтобы произвести наилучшее впечатление на собеседника.

Например, приветствие «Hoş geldin» (звучит как хош гельдын). В буквальном смысле  «хорошо,
что вы пришли
». Будет уместно ответить «Hoş bulduk» (хош булдук) – дословное значение «хорошо,
что мы здесь
». Выражение «Afiyet olsun» (афиет олсун) – условный эквивалент всем знакомого
«приятного аппетита», чаще всего употребляется в том случае, если вы угощаете кого-то собственноручно
приготовленным блюдом. Когда оказались в гостях и хотите поблагодарить приготовившего угощение, будет к месту
фраза «Eline sağlık» (элине саалык), т.е. «здоровья вашим рукам».

Путешественнику в Турции иной раз доводится видеть на задней стороне автотранспорта надпись «Allah
korusun
» (алах кёрюсун). Дословно она обозначает «да хранит вас Бог». Традиционно допускается
произносить в том случае, если вы упоминали о каких-то ужасных событиях (болезни, природные катастрофы), что можно
перевести как «Боже, не допусти пожалуйста таких ужасных вещей».

Если вы совсем новичок в языке и используете турецкий разговорник для начинающих, не принимайте близко к сердцу,
если ваш собеседник смеется, когда вы пытаетесь говорить. Это скорее удивление, смешанное с восхищением, поскольку
для большинства местного населения приезжий, говорящий на турецком – настоящая редкость. Поэтому не бойтесь
использовать необходимый минимум словарного запаса, чтобы объясняться в поездке.

Содержание ↑↑↑

Скачать русско-турецкие разговорники, самоучители турецкого языка

Kнижный рынок Сахафлар (Sahaflar Carsisi) с его шестивековой историей, расположенный недалеко от Гранд-базара в стамбульском районе Султанахмет
Kнижный рынок Сахафлар (Sahaflar Carsisi) с его шестивековой историей, расположенный недалеко от Гранд-базара в
стамбульском районе Султанахмет

Внимание!!!
Данные файлы представлены исключительно в ознакомительных целях. Уважаемый читатель, при скачивании
этих файлов Вы соглашаетесь с условием, что данные файлы даны ТОЛЬКО ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ!
Копируя и сохраняя любой из них Вы принимаете на себя всю ответственность, согласно действующему международному
законодательству об авторских и смежных правах. По прошествии трех дней после скачивания Вы обязуетесь его
стереть или приобрести лицензию на его использование! Авторы проекта не несут ответственности за
нелицензированное использование данного продукта
!
Все авторские права на данный файлы сохраняются за правообладателем. Любое коммерческое и иное
использование кроме предварительного ознакомления запрещено
. Публикация данных документов не преследует
за собой никакой коммерческой выгоды. Но такие документы способствуют быстрейшему профессиональному и духовному
росту читателей и являются рекламой бумажных изданий таких документов.

1) Русско-турецкий разговорник — основные слова и выражения

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 10
Размер файла: 0,1 Мб
Русско-турецкий разговорник — основные слова и выраженияскачать бесплатно.

2) Популярный русско-турецкий разговорник

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 225
Год издания: 2009
Размер файла: 1,8 Мб
Этот разговорник — предмет первой необходимости для всех кто собирается в деловую или туристическую поездку в
Турцию. Книга содержит все наиболее употребляемые слова и фразы, которые помогут вам в отеле, ресторане, магазине,
а также просто во время прогулки по турецким улицам.
Популярный русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

3) Русско-турецкий разговорник

Формат файла: djvu
Кол-во страниц: 222
Год издания: 2004
Размер файла: 1,7 Мб
Цель книги — помочь русскоязычным туристам, выезжающим на отдых в Турцию, преодолеть языковой барьер. Разговорник
содержит необходимый набор слов и выражений с транскрипцией (произношением) для комфортного общения и путешествия
по Турции, а также для бизнес поездки.
Русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

4) Турецкий язык, справочник по глаголам (1000 глаголов) — русско-турецкий словарь

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 218
Размер файла: 1,1 Мб
Турецкий язык, справочник по глаголамскачать бесплатно.

5) Самоучитель турецкого языка

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 120
Размер файла: 1,4 Мб
Книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка. Турецкий язык предполагается
изучить путем нахождения возможно близких эквивалентов в русском языке. В пособии даны необходимые сведения по
фонетике и грамматике турецкого языка и турецко-русский словарь.Для лиц, желающих овладеть начальными сведениями в
турецком языке на уровне бытового повседневного общения.
Самоучитель турецкого языкаскачать бесплатно.

Содержание ↑↑↑

Как «выучить» турецкий за 10 минут

Многие авторы разговорников чихать хотели на разговорную речь. Они лепят в книжки всякую чушь вроде “я тебя
люблю” или “этот дом такой большой”, не понимая, что первые слова в общении с иностранцами должны быть совсем
другими. На вопрос “Как дела?” у них есть ответ “Хорошо, а у вас?”, но не предусмотрены ответы вроде “Ой,
сикось-накось, с утра голова болела, и давление что-то скачет” — тут вы хлопаете глазами и не знаете, что
ответить.

Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля
Ататюрка

На деле большинство едущих за границу в самостоятельные путешествия могут ограничиться парой десятков турецких
слов, плохим знанием английского языка (хорошо его в Турции знают не все, как предполагается) и языком жестов, в
котором, правда, есть пара ньюансов (см. конец статьи). Вместо того, чтобы сказать “Здравствуйте, извините
пожалуйста, где в этом городе находится ближайший автовокзал” можно сказать “Здравствуйте, где автовокзал?”. Это
грубее, но результат тот же самый: вам покажут, где автовокзал.

Поездив по Турции, мы составили список основных слов, которые необходимо знать тем, кто не хочет учить язык
полностью.

Пара слов о турецких фонетике и азбуке

 В турецком языке есть куча звуков, идентичных нашим. Пишут они латиницей, к которой все уже давно привыкли.
Но есть пара отличий.

  • I. Ы/И. Турецкое “ы” — нечто среднее между русскими звуками “ы” и “и”. Носителям украинского
    языка проще, это звук, обозначаемый буквой “и”. Впрочем, если вы будете “ыкать” по-русски, вас все равно без
    проблем поймут. Обозначение: ы — ı и — i Обратите внимание, что отличаются они только точечкой. Особенно
    неприятно набирать слова на турецкой клавиатуре: вроде бы все правильно, а поиск не находит.
  • II. Буквы “ü” и “ö”. Хорошо знакомы тем, кто учил немецкий. На деле представляют собой…
    э-э-э, как бы объяснить… буквы “ю” и “ё” без звука “й”. Мы их произносим после согласных: тёртый, люк. В
    турецком “ü” и “ö” не смягчают предыдущую согласную. Произносить это с непривычки сложно, но можно и смягчить —
    понимания вы все равно добьетесь. Если совсем сложно, можно произносить как “у” и “о”. Например, город “Ürgüp”
    можно произнести как “Ургюп”, вас поймут.
  • III. Буквы “ş” и “ç” произносятся как “щ” и “ч”, мягко.
  • IV. Буква “ğ” — достаточно каверзная. Когда-то она произносилась на манер украинской “г”,
    потом вовсе утратила свой звук. Сейчас она либо произносится как “й” (Niğde = Нийде), либо вообще не
    произносится (Aladağlar = Аладалар).
  • V. Буква “с” произносится вовсе не как “ц”, а как дифтонг “дж” (Erciyes = Эрджиэс). На этом
    различия между нашими языками заканчиваются. Не стесняйтесь заменить незнакомый звук тем, который вы знаете.
    Рано или поздно вас поймут.

Содержание ↑↑↑

    Слова, которые обязательно нужно знать

    1. Anlamadim (анлАмадым) — не понимаю.
      Произносить можно везде, “I don’t understand” прокатывает не всегда. Еще можно сказать “türkçe bilmiyorum”
      (тЮркче бИльмийорум) — не знаю турецкого. Но поскольку этой фразой вы как бы обнаруживаете знание турецкого, с
      вами все-таки могут начать общаться.
    2. Merhaba (мЭрхаба) — здравствуйте.
      Полезно произносить при любой встрече, в магазине и т. п. Мы в процессе путешествия столкнулись с парой
      ньюансов: во-первых, иногда народ не произносит букву “х” (получается “мэр’аба”), во-вторых, иногда ударение
      падает на последний слог (“мэрхабА”). Но это всего лишь ньюансы, “мЭрхабу” все понимали.
    3. Güle-güle (гюле-гюлЕ) — пока-пока.
      Еще говорят “iyi günlar” (ии гюнлЯр) — добрых дней, до свидания. И то, и другое говорится при прощании.
    4. Teşekkür ederim (тешеккЮр эдэрИм) — спасибо.
      Иногда произносится “тешеккЮр эдЭрим”, смысл тот же.
    5. Nerede? (нЭрэдэ) — где?
      Очень нужное слово, если что-то ищете. Например, Отогар нэрэдэ? — будет “где автовокзал?”
    6. Otogar (отогАр) — автовокзал.
      В Турции, где очень развито автобусное сообщение, без знания этого слова никуда не попасть.
    7. Lokanta (локАнта) — столовая.
      Здесь обычно можно поесть по приемлемым ценам. Не пугайтесь перевода, в большинстве своем локанты — ресторанчики
      со вкусной национальной едой, а не точки общепита с толстыми поварихами.
    8. Su (су) — вода.
      Если хотите купить воды, вас спросят, “бюЮк” или “кючЮк”, большую или маленькую бутылку.
    9. Bir (бир ) — «1». iki (ики) — «2». üç (юч) — «3». dört
      (дёрт)
      — «4». beş (бещ) — «5».
      Если хотите научиться считать больше, чем до пяти, есть куча сайтов и разговорников. Смысл в том, что в основном
      числительные вы будете произносить при заказе порций в ресторане/столовой. Например, два чая будет “ики чай”.
      Можно просто назвать цифру и ткнуть пальцем в меню, принесут то, что просили. Если не уверены в произношении
      названия блюда, лучше не произносить — а то подумают, что на своем языке что-то им рассказываете и станут
      вежливо кивать с непонимающим видом:) По поводу остальных числительных смотрите в графе “слова и фразы, которые
      знать не обязательно” — пункт 2, “сколько стоит”.
    10. Tuvalet (тувалет) — туалет.
      Крайне нужная комната. Бывает двух типов, bay (бай, мужской) и bayan (баЯн, женский). “Где туалет?” будет
      “tuvalet nerede?”
    11. Merkezi (мэркэзИ) — центр города.
      Если вы путешествуете по городам, ваш обычный маршрут — от отогара до мэркэзи. Есть куча маршруток и автобусов
      до центра, на них это слово написано. Как будет “где центр города?”, можно уже догадаться).
    12. Havalimani (хавАлимани) — аэропорт.

    Содержание ↑↑↑

      Надписи, которые надо знать в лицо

      Уличный указатель в Турции
      Уличный указатель в Турции

      1. Sokak (сОкак) — улица. Очень полезно смотреть на указателях, где какая улица, и запоминать,
        если долго по городу бродить придется.
      2. Dolmuş (долмУщ) — маршрутка. otobüs (отОбюс) — автобус.
        Разница состоит в том, что долмуши выполняют в основном рейсы по городу или между деревнями, более локальные.
        Автобусы — в основном междугородние. На автобус нужен билет. В маршрутке обилечивает водитель/контролер.
      3. Ptt (ПТТ) — почтовое отделение.
        Очень важное учреждение: именно там можно поменять деньги. Зачастую в маленьких городах ПТТ — единственный пункт
        обмена валюты.
      4. Eczane (эджзАнэ) — аптека. Иногда пишется eczanesi, смысл тот же.
      5. Hastane (хастАнэ) — больница.
      6. Pazar / Çarşi (пазАр / чАрщи) — базар.
        Разницы особой нет, но “пазар” употребляется чаще.
      7. Mağaza (маАза) — магазин. Dükkian (дюккЯн) — тоже магазин.
        На самом деле все турецкие магазинчики называются просто и понятно — market. А всякие дюккяны и маазы — это если
        на слово «маркет» нет никакой реакции;)
      8. Belediye (беледИе) — муниципалитет.
        Само слово для лексикона не нужно, но встречается в Турции повсеместно. Это муниципалитет, и часто на гос.
        собственности (скамейках и проч.) стоит клеймо “муниципалитет такого-то города”. Кроме того, на карте удобно
        ориентироваться по зданию муниципалитета, оно, как правило, находится в центре.
      9. Giriş/Çıkış (гирИщ / чыкЫщ) — вход/выход.
        Может, не так часто надо произносить вслух, но глаза мозолит постоянно, и лучше знать, что к чему.
      10. Girilmez — вход воспрещен.
        Тоже довольно важная надпись. Обычно сопровождается всякими запрещающими знаками, но лучше быть бдительным и
        понимать, что куда.

      Содержание ↑↑↑

        Слова и фразы, которые знать необязательно

        1. Rusça / ingilizce biliyor musunuz (рУсча / ингилИздже бильйОр мусунУз?) — говорите ли вы
          по-русски/по-английски?
          Чуть ли не первая фраза во всех разговорниках, которая, по сути лишена смысла. Потому как если спросить то же
          самое на русском или на английском, фразу либо поймут, либо не поймут, третьего не дано.
        2. Ne kadar? (Нэ кадАр?) — Сколько?
          Вообще, фраза достаточно нужная, и я долго размышлял, насколько она нужна. Ответ прост: для того, чтобы узнать,
          сколько что стоит, нужно знать все числительные — уметь считать до нескольких сотен. Если не хотите
          заморачиваться, легче носить с собой блокнотик с ручкой, спрашивать “How much” и протягивать блокнот. При
          незнании английского можно потереть пальцами друг о друга в знак бабла — этот знак понимают все.
        3. Ne zaman? (нэ замАн?) — когда?
          Тоже очень нужный вопрос, который имеет ту же подноготную: когда на турецком отвечают “в 17:15” — очень сложно
          понять, когда это, даже если числительные все выучили. А если скажут “в четверть шестого” — нить разговора
          утрачена навсегда.
        4. Ewet / hayir (Эвэт / хАйир) — да/нет.
          Проканывали кивки и покачивания головой вкупе с английским “yes” и “no”. Вы спросите: ну, а если человек, с
          которым вы говорите, знает только турецкий? — А с ним по-любому только жестами можно говорить, вопросов-то вы
          все равно не поймете.
        5. Tamam (тАмам) — ОК.
          Выполняет функцию “да” при принятии обоюдного решения. Типа: — Пойдем в кафе? Ок, пойдем!  — Как вы поняли,
          знать язык для таких разговоров не обязательно, достаточно того же кивка. К тому же, как правило, такие
          разговоры будут вестись уже на английском.
        6. Ne (нэ) — что?
          В принципе, хорошее слово для того, чтоб, скажем, спросить у официанта, не знающего английский, что это за
          блюдо. Но он же ж вам расскажет во всех подробностях! Так что лучше уж заказывать, тыкая пальцем в меню.

        Содержание ↑↑↑

          Жесты, о которых необходимо знать

          1. Большой палец, поднятый вверх. У нас принято показывать, мол, круто — и большой палец кверху.
            Я поначалу недоумевал, чего они так настороженно на меня в ответ смотрели, когда я город хвалил и показывал: во
            какой! А по ходу, в Турции большой палец вверх — это сексуальное желание. Так что с автостопом там могут
            возникнуть проблемы, будьте бдительны:)
          2. Скрещенные пальцы — не американский знак “на удачу”, а желание поскорее избавиться от
            разговора с вами.
          3. Щелчок ногтем с прикусыванием (ноготь большого пальца прикусывают, а потом быстро двигают
            пальцем с характерным щелчком): человек в гневе. Мы такое видели, ничего хорошего в себе этот жест не несет.
          4. Фига — откровенный посыл на…
          5. Американский знак “Ок” большим и указательным пальцами — представитель нетрадиционной
            ориентации.

          Кандидат в президенты Турции перепутал символический жест турецкого националистического «серые волки» с жестом рокеров
          Кандидат в президенты Турции перепутал символический жест турецкого националистического «серые волки» с жестом
          рокеров

          В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким (полагаю, не без помощи глобализации), и с их помощью
          можно без проблем договориться с людьми, знающими только турецкий. В крайнем случае прибегайте к пантомиме. А вы
          думали, навыки игры в “крокодила” вы приобрели просто так?

          Содержание ↑↑↑

          Как читать цены

          Валюта «турецкая лира» обычно обозначается как «tl».

          Fiyat («фияат») — цена.

          Adet («адэт») — штука. Соответственно «fiyat 10tl/adet» — «цена 10 турецких лир за штуку».

          Paket («пакет») — упаковка. Соответственно «fiyat 12tl/paket» — «цена 12 турецких лир за
          упаковку».

          Kilogramm («килограмм») — килограмм, чаще сокращают до «kg». Соответственно «fiyat 14tl/kg» —
          «цена 14 турецких лир за килограмм».

          Gram («грамм») — грамм, чаще сокращают до «gr». Соответственно «fiyat 15tl/100gr» — «цена 15
          турецких лир за 100 грамм».

          Существует и альтернативное написание: «Fiyat adet – 10tl», «Fiyat paket – 12tl», «Fiyat kilogramm – 14tl»,
          «Fiyat 100 gram – 15tl».

          2 Al 1 Öde — так обозначаются акции «1+1». То есть, платите за одну единицу
          товара, получаете две.

          Содержание ↑↑↑

          Турецкие слова, похожие на русские, но с совсем другим смыслом

          А знали ли вы, что в турецком языке есть слова, которые звучат, как русские, но у них совсем другое значение?

          Durak (дурак) по-турецки - остановка
          Durak (дурак) по-турецки — остановка

          Вот небольшая подборка:

          • Ad (ад) — имя;
          • Baba (баба) — отец. Помните про Али Баба? Папа Али;
          • Mama (мама) — 1. Корм 2. Еда для младенцев;
          • Kulak (кулак) — ухо;
          • Saray (сарай) — дворец;
          • Durak (дурак) — остановка;
          • Halat (халат) — канат;
          • Kravat (крават) — галстук;
          • Bardak (бардак) — стакан;
          • Tabak (табак) — тарелка;
          • Hurma (хурма) — финик;
          • Pipet (пипет) — трубочка;
          • Patron (патрон) разг. — начальник;
          • Balik (балык) — рыба;
          • Bal (бал) — мед;
          • Bak (бак) — смотри;
          • Top (топ) — мяч;
          • Kal (кал) — останься;
          • Son (сон) — конец;
          • Mal (мал) — товар;
          • Kazak (казак) — свитер;
          • Kaban (кабан) — куртка;
          • Gel (гель) — прийди;
          • Pasta (паста) — торт.

          Слова «характер» и «буйвол» на русском звучат ну совсем неприлично. Поэтому, здесь я их писать
          не будем.

          Содержание ↑↑↑

          Турецкие продукты с названиями — для туристов и путешественников

          Какие продукты закупать в Турции на поход: полный список с турецкими названиями.

          Однажды мы встретили в Турции группу, которая питалась сугубо макаронами с рыбой на завтраки и ужины: они не
          смогли распознать больше продуктов и решили взять то, что было. Чтобы исправить такую оплошность и дать
          возможность всем жировать от пуза, публикуем более-менее полный список продуктов, которые можно найти в
          супермаркете в турецких городках.

          Турецкий супермаркет
          Турецкий супермаркет

          Мы сознательно не публикуем абсолютно все-все-все продукты: только те, которые можно купить в поход и унести с
          собой. Сюда, например, не входят продукты в стеклянных банках, полуфабрикаты и мучные изделия (негде печь). Также
          мы постарались написать все названия, которые знали, на турецком, чтобы распознать продукты в магазинах. Чтобы
          знать, как их произнести, читайте наш турецкий словарь.

          Содержание ↑↑↑

          Содержание — названия продуктов

          • Крупы;
          • Перекусы;
          • Бакалея;
          • Молочные продукты;
          • Мясо;
          • Консервы;
          • Соусы;
          • Овощи-фрукты;
          • Напитки;
          • Специи.

          Крупы

          В Турции нет привычных нам гречки и пшеничной крупы (разве что в сильно специализированных магазинах), зато есть
          несколько круп, которые в России не так популярны.

          • Египетская чечевица (Mercimek). Оранжевая. Основной турецкий продукт, есть везде в магазинах.
            Быстро варится, полезная.
          • Макароны (Makarna). Второй продукт, который есть во всех магазинах. Из твердой пшеницы (не
            развариваются, если передержать).
          • Булгур (Bulgur). Пропаренная пшеница, которая быстро варится. Заменяет пшеничку и гречку по
            калорийности и популярности:)
          • Рис (Pirinç). Бывает разных видов, но туристам в принципе подходит любой.

          Гречка на прилавке турецкого супермаркета
          Гречка на прилавке турецкого супермаркета

          Реже встречаются:

          • Манты (Mantı). Макароны с сушеным мясом внутри, похожие на маленькие пельмени. Варятся как
            макароны, на вкус как макароны — только форма другая.
          • Зеленая чечевица (Yeşil Mercimek). Варится дольше, чем красная — ее лучше всего добавлять в
            суп.
          • Фасоль (Fasulye). Фасоль, бывает разных видов. Помните, что ее надо предварительно замачивать
            — лучше всего в какой-то отдельной бутылке с утра. Или заменяйте консервированной, она там так же называется:
            нести тяжелее, но варить меньше.

          Содержание — названия продуктов ↑↑↑

            Перекусы

            • Рахат-лукум (lokum). Вкусный специфический десерт — сладкий и тягучий. Он дороговат, но
              время от времени его можно покупать. Особенно который с орешками: он питательнее.
            • Орешки. Орешки в Турции дорогие и, на наш взгляд, не стоят внимания со стороны туристов: в
              основном они позиционируются, как орешки к пиву. Если хочется орехов, можно купить тот же рахат-лукум или халву,
              в состав которых входят орехи. Иногда в магазинах попадаются дешевые фисташки (Antep fıstığı): возможно, их
              просто собирают где-то неподалеку.
            • Сухофрукты. Изюм, курага и т.п. — тоже, честно говоря, дороговатые, к тому же редко где
              продаются. Если есть возможность каждые несколько дней заходить в магазин, легче заменить их в раскладке свежими
              фруктами.
            • Обжаренный нут. Вещь на порядок дешевле, чем орешки, продается в том же отделе. Это «бараний
              горох» нут, который съедобен сразу, без разваривания. Энергетичный и сытный, но вызывает жуткое чувство жажды.
              Так что если источников по пути запланировано мало, лучше сразу не берите. Иногда жареный нут продается в
              глазури — он вкуснее, пить от него хочется чуть меньше, но все равно хочется.
            • Семечки (Ay çekirdeği). В Турции они очень разнообразны, отличаются от наших, и покупать их
              можно и нужно. Хотя бы для того, чтобы скрасить время на привалах и у костра.
            • Халва (tahin helvasi). Халва в Турции изготавливается не из подсолнуха, а из тахина —
              кунжутной пасты. Сначала это хорошо, потому что ново и интересно, а потом — плохо, потому что приедается и
              начинаешь скучать за родной подсолнечной халвой. Поэтому не переедайте особо.
            • Козинаки (krokan). Опять же, отличаются от “родных” — хотя бы тем, что изначально в Турции
              казинаки делали из меда и кунжута, а не меда и семечек, как у нас. Они дороговаты, но не так, как орешки — так
              что можно порадовать группу.

            Содержание — названия продуктов ↑↑↑

              Бакалея

              • Сахар (Şeker). Этим же словом обозначают сосательные конфеты. Честно говоря, прямо вкусных
                конфет мы в Турции пока не нашли, но счастья можно попытать.
              • Соль (Tuz).
              • Мед (Bal). Мед в Турции продается сугубо жидкий и в магазинах, на руках мы его не встречали.
              • Шоколад (Çikolata). Продается двух видов: немецкий и турецкий. Немецкий дороже и есть в
                большем количестве магазинов, чем турецкий. По вкусу, честно говоря, не сильно отличается.
              • Печенье (Bisküvi). Печенек в Турции много, они разные и на любой вкус — с начинкой, без.
                Печенье дешевое — причем из муки грубого помола тоже дешевое, в отличие от отечественных магазинов. Рекомендуем
                марку “Burçak” — это именно грубого помола.
              • Чай (Çay). Бывает турецкий и Липтон. Турецкий не самого лучшего качества, его надо
                забрасывать в котелок в гораздо большем количестве, чем обычный. Мы обычно берем самый дорогой турецкий (Filiz
                çayi), он по свойствам схож с нормальным.
              • Яблочный чай (Elma çayi). Популярный турецкий напиток, его во многих кафе предлагают. На деле
                — химическая растворимая кислая гадость. Которую, впрочем, можно купить как диковинный сувенир друзьям.
              • Кофе (Kahve). В супермаркетах продаются кофейники, так что кофе в походе здесь вполне
                реально. Особенно в полдень, во время жаркой сиесты. Лучшая марка — “Kurukahveci Mehmet Efendi” — есть не везде.
              • Оливковое масло (Zeytinyağı) — продается везде, стоит чуть дороже подсолнечного.
              • Подсолнечное масло (Ayçiçeği yağı).
              • Хлеб (Ekmek). Можно купить на руках, но редко. В магазины по селам каждое утро завозят
                свежий. В основном это белые пушистые батоны, которые дольше 2х дней не живут, так что рекомендуем брать что-то
                кроме них: хлеб поплотнее либо лепешки-питы: они дольше не портятся.

              Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                Молочные продукты

                Сыров в Турции — превеликое множество, глаза разбегаются. Турки делят сыры на белые (брынзоподобные, Beyaz
                peynir) и желтые (классические, Kaşar). Большинство — герметично упакованы, неделю похода спокойно выдержат. Со
                всякими йогуртами будет сложнее, но до вечера и до утра следующего дня они точно вытерпят.

                Молоко на прилавке турецкого супермаркета
                Молоко на прилавке турецкого супермаркета

                • Молоко (Süt).
                • Сыр (Peynir).
                • Творог (Lor peyniri). На всякий случай, чтоб знали, что это.
                • Йогурт (Yoğurt). Йогурт и творог можно купить в магазине, чтобы съесть их на первом же
                  привале. Не то чтобы это были походные продукты, но разнообразие в походное меню они точно внесут.
                • Сюзме (süzme). Иногда пишут süzme yoğurt. Это “отфильтрованный” йогурт, по вкусу напоминающий
                  сметану, по консистенции очень густой. В отличие от обычного йогурта, такой сразу не испортится: его можно как
                  минимум до вечера донести. Сюзме отлично мажется на хлеб и употребляется к блюдам из круп и мяса.
                • Сливочное масло (Tereyağı).
                • Мороженое (Dondurma). Рекомендуем попробовать хоть раз — и не то, что продается в магазине, а
                  то, которое продают на лотках в городе. У турецкого мороженого совершенно другой вкус и консистенция.

                Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                  Мясо

                  • Курица (Tavuk).
                  • Говядина (Dana). Часто пишут просто “еt” — мясо.
                  • Баранина (Kuzu). Все это, во-первых, можно попробовать в ресторане, а во-вторых, купить на
                    какой-нибудь дневке, чтобы забодяжить шашлык в кемпинге.
                  • Суджук (Sucuk). Продукт, больше всего похожий на колбасу — но не колбаса. Это сырое мясо с
                    пряностями, и поедание его в жару может вызвать проблемы у желудка. Суджуком в походе можно и нужно питаться,
                    просто обязательно его обжаривайте перед употреблением.
                  • Копченое мясо (Füme).
                  • Ветчина (Jambon). Встречается в нарезках — для похода вполне приемлемая тема.
                  • Бастурма (Pastırma). Дорогая штука, но мало ли что. В ресторанах есть блюда с этим словом —
                    там действительно фигурирует жареная бастурма.
                  • Салями (Salam). Как и ветчина, продается в основном в нарезках.
                  • Сосиски (Sosis). Берите, если скоро вечер, а вы внезапно зашли в магазин. В отличие от наших
                    сосисок, в состав здешних входит мясо, и долго они в диких условиях не проживут.

                  Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                    Консервы

                    У турецких консервов два отличия от наших. Первое: здесь нет тушенки. Совсем. Второе: здесь есть куча немецких
                    овощных консервов, которые представляют собой готовые блюда, упакованные в баночки.

                    Турецкий супермаркет Migros
                    Турецкий супермаркет Migros

                    • Хумус (Humus). Встречается редко как консерва, но часто — в качестве закусок в пластиковой
                      баночке. По факту — тертый нут с маслом, лимоном и специями, питательная штука, которая мажется на хлеб.
                    • Долма (Yaprak sarma). Готовое блюдо, которое можно есть: голубцы в виноградных листьях. Есть
                      ли там мясо, понять сложно, но штука вкусная.
                    • Голубцы (Sarma). Они больше, помещается их в консерву меньше, и участникам они меньше
                      нравятся, чем виноградные.
                    • Жареные баклажаны (Patlıcan Kızartma). Вкусняшка, тоже продаются в консервной банке.
                    • Горошек (Bezelye).
                    • Кукуруза (Mısır). Рекомендуем попробовать, она в Турции гораздо слаще домашней.
                    • Тунец (Tonbalığı). Консервы из тунца — едва ли не единственные неовощные в Турции. Тем не
                      менее, мы их брать не особо рекомендуем. Во-первых, они дорогие. Во-вторых, много тунца не съешь. Если его и
                      брать, то скорее для салатов.
                    • Фасоль в соусе (Barbunya Pilaki). В отличие от обычной, пресной, невкусной и в гигантских
                      банках, эту вполне можно употреблять на обеде.
                    • Нут (Nohut). Консервированный бараний горох — лучше всего подходит для супа. Либо рагу с
                      бараниной, если выцепите где-то кусочек.
                    • Оливки (Zeytin). Они пакуются обычно не в железо, а в пластик, но суть та же. Оливки —
                      прекрасное добавление к любым блюдам, от салатов до каш и супов.

                    Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                      Соусы

                      • Майонез (Mayonez).
                      • Кетчуп (Ketçap).
                      • Горчица (Hardal). В Турции преобладает английская горчица — едко желтая и совсем не жгучая,
                        но для разнообразия сойдет.
                      • Лимонный соус (Limon Sosu). В блюда идет слабо, главным образом для салатов и в чай вместо
                        лимона.
                      • Гранатовый соус (Nar Ekşisi Sos). А вот это сильная штука. В основном, опять же, применим для
                        салатов, но вкусен и хорош. Если что, можно и в качестве сувенира домой взять, только упакуйте получше: может
                        разлиться в рюкзаке.

                      Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                        Овощи-фрукты

                        Турецкий супермаркет
                        Турецкий супермаркет

                        Овощи можно купить не только в магазинах, но и на руках у людей, спросив их, что вам нужно. В магазинах чаще
                        всего встречается картошка, реже всего — фрукты вроде винограда или персиков. Овощи могут идти как на завтраки и
                        ужины (те, что надо готовить), так и на обеды (те, что на салаты). Целая кастрюля салата заменяет в походе
                        сухофрукты, и гораздо полезнее их по составу. Фрукты же можно использовать на привалах: выдали всем по банану — и
                        отдыхайте себе.

                        • Картофель (Patates).
                        • Баклажан (Patlıcan). Жареные на сковородке баклажаны очень хорошо сочетаются с чечевицей.
                        • Перец болгарский (Dolma biber).
                        • Перец острый (Acı biber).
                        • Кабачок (Kabak).
                        • Свекла (Kırmızı pancar).
                        • Гриб (Mantar).
                        • Морковь (Havuç).
                        • Помидор (Domates).
                        • Огурец (Salatalık).
                        • Петрушка (Maydanoz).
                        • Мята (Nane). Петрушка и мята — единственные травы, которые встречались нам в Турции. Ни
                          базилика, ни даже укропа увидеть не удалось.
                        • Чеснок (Sarımsak).
                        • Лук (Soğan).
                        • Яблоко (Elma).
                        • Груша (Armut).
                        • Ананас (Ananas).
                        • Хурма (Cennet elması).
                        • Клубника (Çilek).
                        • Вишня (Vişne).
                        • Банан (Muz).
                        • Персик (Şeftali).
                        • Финик (Hurma).
                        • Инжир (İncir).
                        • Лимон (Limon). Лимоны в Турции слаще наших, их можно с удовольствием крошить и давить в
                          салат.
                        • Мандарин (Mandalina).
                        • Апельсин (Portakal).
                        • Гранат (Nar).
                        • Виноград (Üzüm).

                        Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                          Напитки

                          Турецкий супермаркет Migros
                          Турецкий супермаркет Migros

                          • Айран (Ayran). Местный ни на что не похожий напиток, по сути разбавленный соленый йогурт. Им
                            лучше всего гасить остроту блюд. К концу похода ты так привыкаешь к айрану, что без него уже не можешь: больно
                            вкусная штука.
                          • Сок «Cappy». Довольно качественный сок с мякотью в бутылке, которую потом можно многократно
                            использовать. В отличие от бутылок из-под воды, которые быстро приходят в негодность.
                          • Фруктовый сок (Meyve suyu). Их подают в междугородних автобусах, и лучше знать, как они
                            называются. В соке из конкретных фруктов слово “meyve” (фрукт) заменяется на название фрукта. Например, Şeftali
                            suyu — персиковый сок.
                          • Вино (Şarap).
                          • Пиво (Bira).
                          • Салеп (Sahlep). Теплый напиток с крахмалом, который долго не стынет в холодную погоду. Для
                            того, чтобы согреться, в самый раз.
                          • Шалгам (Şalgam suyu). Сок фиолетового турнепса. Гадость редкостная наподобие уксуса —
                            упоминаем просто, чтобы знали и не экспериментировали. Вероятно, жутко полезный:)

                          Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                            Специи

                            • Кунжут (Susam). Хорош в салатах и кашах.
                            • Мак (Haşhaş).Хорош в салатах.
                            • Лавровый лист (Defne yaprağı).
                            • Базилик (Fesleğen).
                            • Пул бибер (Pul Kırmızı biber). Местная приправа, хлопья сушеного красного перца. Здорово
                              согревают в холодную погоду и придают блюдам остроту.
                            • Черный перец (Karabiber).
                            • Гвоздика (Karanfil).
                            • Тимьян (Kekik).
                            • Сумах (Sumak). Местная чуть кислая приправа для салатов.

                            Содержание — названия продуктов ↑↑↑

                            Содержание ↑↑↑

                            Факты о турецком языке

                            Немного фактов о турецком языке! Ведь многие из нас в Турции были, в море (любом из четырех) купались, на пляже
                            загорали, а о языке мало что знают. Будем исправлять ситуацию!

                            Турецкий язык — официальный язык Турции
                            Турецкий язык — официальный язык Турции

                            1. Самое распространённое слово в турецком языке – güzel. Универсальное слово! Оно значит и
                              «хорошо», и «вкусно», и «красиво». И погода гюзель, и девушка гюзель, и пахлава гюзель, и всё вообще гюзель.
                            2. На турецком языке говорит около 77 миллионов человек по всему миру. Из них примерно 60 миллионов проживает в
                              самой Турции.
                            3. Кстати, знающие турецкий язык могут понимать множество других тюркских языков: азербайджанский, узбекский,
                              киргизский и другие (может, и не в совершенстве, но большую часть).
                            4. Знает турецкий язык и Владимир Жириновский. Он изучал его в институте восточных языков при МГУ и по его
                              окончании некоторое время работал в Турции переводчиком (и сидел две недели в тюрьме). В марте этого года он
                              даже обратился к избирателям-представителям тюркских народов РФ на турецком языке (всего несколько фраз
                              произнёс, но всё равно!)
                            5. В турецком языке практически полностью отсутствуют исключения из грамматических правил. Плюс ко всему, слова в
                              нём читаются так же, как и пишутся. Существительные не имеют родов, глаголы не меняют окончание в зависимости от
                              рода, а слова в предложении всегда имеют строго определённую позицию. Это заметно облегчает изучение турецкого!
                            6. Но погодите, рано радоваться! Турецкий язык относится к числу агглютинативных, т.е. когда к слову добавляются
                              различные аффиксы и суффиксы, и оно меняет грамматические формы. В итоге полученный результат может заменить
                              собой целое предложение.
                            7. Турки ОЧЕНЬ любят употреблять слово «çok» («очень» – произносится примерно как «чок»). Они
                              объясняют это тем, что по натуре ОЧЕНЬ эмоциональны.
                            8. Вместо «ОК» в Турции говорят «тамам».
                            9. В турецком языке много диалектов, отличающихся так, что их носители могут вообще друг друга не понять (но это
                              вообще явление распространённое).
                            10. А в провинции Мардин до сих пор проживают люди, говорящие на «родном языке Иисуса» – арамейском.
                            11. В турецком языке есть слово «назланмак», дословно не переводимое на русский (кто бы
                              сомневался!), но означающее примерно следующее: «притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то
                              сильно волнует». То есть говорить «нет», когда очень хочется сказать «да». Прямо как в турецких сериалах!
                            12. А еще, говорят, есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek»
                              («ычмеэкь») означает и «пить», и «курить» одновременно. Поэтому если вам предложат «пойти попить», тут еще не
                              понятно – получите вы стакан воды или кальян.
                            13. Основой для литературного турецкого служит стамбульский диалект, который, как считается, начал складываться
                              примерно в 15 веке. Впоследствии в нём появилось огромное количество заимствований из арабского и персидского.
                              По некоторым данным, к началу 19 века около 80% всех турецких слов были иностранного происхождения.
                            14. Поэтому не удивительно, что турецкие имена могут иметь персидские, турецкие или арабские корни. В любом
                              случае, они обязательно несут в себе определенное значение. Выбирая имя ребенку, родители думают о том, какой
                              судьбы желают для него. Например, Омер – «долгоживущий», Мурат – «стремящийся», Айше – «энергичная», Сельма –
                              «миролюбивая».
                            15. В 1922 году после образования Турецкой республики, язык начал основательно подвергаться реформе. В 1928 году
                              турки перешли на латиницу, и это значительно упростило письменность. Постепенно стала расти грамотность среди
                              населения. Латинский алфавит был слегка изменен, чтобы им можно было передать все турецкие звуки, появились
                              такие буквы, как «Ç», «Ğ» и «Ü».
                            16. А символы Q, W и X были турками исключены и запрещены. Говорят, что люди с этими буквами в именах и фамилиях
                              даже могут столкнуться с невозможностью получить паспорт (зачем же тогда давать такие имена?!..)
                            17. В рамках языковой реформы началась борьба со словами иностранного происхождения, фактически продолжающаяся и
                              по сей день. Турки сегодня неохотно заимствуют иностранные слова, предпочитая заменять их собственными
                              аналогами. Например, вместо слова «компьютер» они используют «bilgisayar» («бильгисайяр»), что
                              в буквальном переводе означает «обрабатывающий информацию» или «устройство для исполнения программ».
                              Англоязычных понятий осталось мало, но есть французские слова и термины.
                            18. Кстати, вот примеры некоторых заимствованных слов из французского – lüks («роскошь»), kuzen
                              («двоюродный брат»), pantolon («штаны, брюки») – и английского – tişört
                              («футболка»), tim («команда»). А еще есть слова из русского – semaver
                              («самовар»), şapka («шапка»).
                            19. В русском и турецком вообще много общих слов – душ, диван, ваза, билет. А есть одинаково звучащие слова с
                              разным значением: «бардак» – стакан, «дурак» – остановка транспорта, «баян» – женщина, «сарай» – дворец, «кабак»
                              – тыква, «кулак» – ухо, «табак» – тарелка, «кирпич» – солома, а Баран – это вполне обычное и ничуть не смешное
                              мужское имя.
                            20. Кемаль Ататюрк, основатель и первый президент Турецкой республики, для успешного проведения языковой реформы
                              основал в 1932 году Ассоциацию турецкого языка. Фактически она создала новый язык, разработав большое количество
                              неологизмов. В результате долгое время «язык стариков» был просто непонятен для молодёжи, которая училась уже по
                              совершенно новым правилам и стандартам.
                            21. В современном турецком языке 8 гласных и 21 согласная буква – от трудной арабской орфографии, где преобладают
                              согласные, турки отказались.
                            22. И напоследок: если вы захотите поинтересоваться у турка, отчего он так печален или «ушёл в себя и не вернулся»
                              (погрузился в раздумья), то можете спросить: «Karadeniz’de gemilerin mi battı?» («Корабли в
                              Чёрном море утонули?») Вот как объясняют происхождение этой фразы сами турки: вода в Черном море не такая
                              солёная, как в Средиземном, соответственно, её подъёмная сила меньше. То есть, часто корабли, нагруженные по
                              максимуму в портах Средиземного моря, приходили в Чёрное – и тонули! (НО ЭТО НЕ ТОЧНО).

                            Содержание ↑↑↑

                            Удачных вам путешествий и открытий!

                            Главное в путешествии — впечатления. Иначе вы могли бы просто посмотреть фотографии красивых мест, сидя дома на диване
                            Главное в путешествии — впечатления. Иначе вы могли бы просто посмотреть фотографии красивых мест, сидя дома на
                            диване

                            А какие по вашему мнению турецкие слова и выражения необходимо знать для комфортного путешествия по
                            Турции? Пишите свои комментарии!

                          • Стало непосебе как пишется
                          • Станешь или станешь как правильно пишется
                          • Сталкер рассказы у костра
                          • Ссорящиеся ребята как пишется
                          • Сталкер сборник рассказов книга