1. Прочитайте и переведите текст, составьте аннотацию, подготовьте устное сообщение. Учтите, что мнение, выраженное в тексте — это личное мнение зарубежного автора, в тексте возможны некоторые исторические неточности.
| Перевод А. Ф. Сульдина |
In December of 1991, as the world watched in amazement (с удивлением), the Soviet Union disintegrated into fifteen separate countries. Its collapse (распад, крушение) was hailed by the west as a victory for freedom, a triumph of democracy over totalitarianism, and evidence of the superiority of capitalism over socialism. The United States rejoiced as its formidable enemy was brought to its knees, thereby ending the Cold War which had hovered over these two superpowers since the end of World War II. Indeed, the breakup of the Soviet Union transformed the entire world political situation, leading to a complete reformulation of political, economic and military alliances all over the globe. | В декабре 1991 года весь мир с удивлением наблюдал, как Советский Союз распался на пятнадцать независимых, самостоятельных государств. На западе его распад был воспринят как победа свободы, торжество демократии над тоталитаризмом, и доказательство превосходства капитализма над социализмом. Соединенные Штаты ликовали, так как их главный враг был поставлен на колени, что означало окончание холодной войны, начавшейся после Второй Мировой войны и надолго затянувшейся между этими двумя сверхдержавами. Более того, прекращение существования Советского Союза изменило политическую ситуацию во всем мире, что привело к полному пересмотру политических, экономических и военных блоков. |
What led to this monumental historical event? In fact, the answer is a very complex one, and can only be arrived at with an understanding of the peculiar composition and history of the Soviet Union. The Soviet Union was built on approximately the same territory as the Russian Empire which it succeeded. After the Bolshevik Revolution of 1917, the newly-formed government developed a philosophy of socialism with the eventual and gradual transition to Communism. The state which the Bolsheviks created was intended to overcome national differences, and rather to create one monolithic state based on a centralized economical and political system. This state, which was built on a Communist ideology, was eventually transformed into a totalitarian state, in which the Communist leadership had complete control over the country. | Что же стало причиной этого значимого, исторического события? На самом деле, ответ очень сложный, и он может быть найден, если понять особенности строя Советского Союза и его историю. СССР унаследовал большую часть территории Российской империи. После Октябрьской революции 1917 года вновь сформированное правительство разработало философию социализма с постепенным переходом к коммунизму. Государство, созданное большевиками, было нацелено на преодоление национальных различий, и создание единого «монолитного» государства с централизованной экономической и политической системой. Такое государство, построенное на коммунистической идеологии, превратилось постепенно в тоталитарное государство, в котором Коммунистическая партия осуществляла полный контроль над страной. |
However, this project of creating a unified, centralized socialist state proved problematic for several reasons. First, the Soviets underestimated the degree to which the non-Russian ethnic groups (нерусские этносы) in the country (which comprised more than fifty percent of the total population of the Soviet Union) would resist assimilation into a Russianized State. Second, their economic planning failed to meet the needs of the State, which was caught up in a vicious arms race with the United States. This led to gradual economic decline (постепенный экономический спад), eventually necessitating the need for reform. Finally, the ideology of Communism, which the Soviet Government worked to instill in the hearts and minds of its population, never took firm root, and eventually lost whatever influence it had originally carried. | Однако, такой проект создания единого, централизованного социалистического государства вызвал ряд трудностей по нескольким причинам. Во-первых, бывшие республики СССР, недооценили ту силу, с которой нерусские этносы (их число составило более пятидесяти процентов от общей численности населения Советского Союза) противостоят процессу ассимиляции в обрусевшем государстве. Во-вторых, экономическое состояние СССР не смогло удовлетворить потребности государства , восстанавливавшегося после гонки вооружений с Соединенными Штатами. Это привело к постепенному экономическому спаду, что в конечном счете, потребовало необходимости проведения реформы. И наконец, идея идеологии коммунизма, которую советское правительство пыталось внушить населению, так и не сформировалась до конца, и в итоге растеряло свое первоначальное предназначение. |
By the time of the 1985 rise to power (приход к власти) of Mikhail Gorbachev, the Soviet Union’s last leader, the country was in a situation of severe stagnation, with deep economic and political problems which sorely needed to be addressed and overcome. Recognizing this, Gorbachev introduced a two-tiered policy of reform. On one level, he initiated a policy of glasnost, orfreedom of speech (свобода слова). On the other level, he began a program of economic reform known as perestroika, or rebuilding. What Gorbachev did not realize was that by giving people complete freedom of expression (свобода (само)выражения), he was unwittingly unleashing emotions and political feelings that had been pent up for decades, and which proved to be extremely powerful when brought out into the open. Moreover, his policy of economic reform did not have the immediate results he had hoped for and had publicly predicted. The Soviet people consequently used their newly allotted freedom of speech to criticize Gorbachev for his failure to improve the economy. | В1985 году, когда к власти пришел Михаил Горбачев, последний руководитель СССР, страна находилась в ситуации тяжелой стагнации, с глубокими экономическими и политическими проблемами, требующими незамедлительного решения. Учитывая это, Горбачев провел двухуровневую политику реформ. На первом уровне, он ввёл политику гласности или свободу слова. На втором уровне, он начал программу экономических реформ, известную как перестройка. Однако, Горбачев не принял во внимание тот факт, что, предоставив людям полную свободу самовыражения, он невольно позволил мощным политическим эмоциям и чувствам , накопленным десятилетиями, вырваться наружу. Более того, его политика экономических реформ не имела быстрых результатов, на которые он надеялся и которые он предсказывал. И поэтому Советские люди, используя вновь полученную свободу слова, стали критиковать Горбачева за его неспособность улучшить экономическое положение страны. |
The disintegration of the Soviet Union began on the peripheries, in the non-Russian areas. The first region to produce mass, organized dissent was the Baltic region, where, in 1987, the government of Estonia demanded autonomy. This move was later followed by similar moves in Lithuania and Latvia, the other two Baltic republics. The nationalist movements in the Baltics constituted a strong challenge to Gorbachev’s policy of glasnost. He did not want to crack down too severely on the participants in these movements, yet at the same time, it became increasingly evident (становилось все более очевидно) that allowing them to run their course would spell disaster for the Soviet Union, which would completely collapse if all of the periphery republics were to demand independence. | Распад Советского Союза начался на периферии, на территории не русскоязычных регионов. Первым из них стал Балтийский регион, в котором в 1987 году правительство Эстонии потребовало автономии. За этим событием последовали аналогичные волнения в двух других прибалтийских республиках — в Литве и Латвии . Националистические движения в странах Балтии стали большим препятствием для проведения политики гласности Горбачева . Он не хотел проводить политику жестких мер для участников этих движений, но в то же время, становилось все более очевидно ,что если всё пустить на самотёк, то это приведет к катастрофе для Советского Союза. Если все не русскоязычные республики потребуют независимости, то СССР полностью рухнет. |
After the initiative from Estonia, similar movements sprang up all over the former Soviet Union. In the Transcaucasus region (in the South of the Soviet Union), a movement developed inside the Armenian-populated autonomous region of Nagorno-Karabagh, in the Republic of Azerbaijan. The Armenian population of this region demanded that they be granted the right to secede and join the Republic of Armenia, with whose population they were ethnically linked. Massive demonstrations were held in Armenia in solidarity with the secessionists in Nagorno-Karabagh. The Gorbachev government refused to allow the population of Nagorno-Karabagh to secede, and the situation developed into a violent territorial dispute, eventually degenerating into an all-out war which continues unabated until the present day. | После инициативы со стороны Эстонии аналогичные попытки стали предприниматься на всей территории бывшего Советского Союза. В Закавказье (южный регион Советского Союза), такие попытки предпринимались в армянском автономном округе Нагорный Карабах, в Республике Азербайджан. Армянское население этого региона потребовало предоставить им право на отделение и присоединение к Республике Армения, с населением которой они были связаны этнически. В знак солидарности с сепаратистами Нагорного Карабаха в Азербайджане прошли массовые демонстрации. Правительство Горбачева отказалось предоставить населению Нагорного Карабаха возможность отделиться и ситуация переросла в жесткий территориальный спор, затем переросший в войну, которая длится по сей день. |
Once this “Pandora’s box” (ящик Пандоры) had been opened, nationalist movements emerged in Georgia, Ukraine, Moldova, Byelorussia, and the Central Asian republics. The power of the Central Government was considerably weakened by these movements; they could no longer rely on the cooperation of Government figures in the republics. | Как только ящик Пандоры был открыт, националистические движения возникли в Грузии, Украине, Молдове, Белоруссии, республиках Центральной Азии. Власть центрального правительства значительно ослабела после этих событий; оно больше не могло рассчитывать на сотрудничество с руководством республик. |
Finally, the situation came to a head in August of 1991. In a last-ditch effort to save the Soviet Union, which was floundering under the impact of the political movements which had emerged since the implementation of Gorbachev’s glasnost, a group of “hard-line” Communists organized a coup d’etat. They kidnapped Gorbachev, and then, on August 19 of 1991, they announced on state television that Gorbachev was very ill and would no longer be able to govern. The country went into an uproar. Massive protests were staged in Moscow, Leningrad, and many of the other major cities of the Soviet Union. When the coup organizers tried to bring in the military to quell the protestors, the soldiers themselves rebelled, saying that they could not fire on their fellow countrymen. After three days of massive protest, the coup organizers surrendered, realizing that without the cooperation of the military, they did not have the power to overcome the power of the entire population of the country. | Наконец ситуация достигла критической точки в августе 1991 года. В последней отчаянной попытке спасти Советский Союз, расшатанный под воздействием политических движений, которые возникли после появления горбачевской гласности, группа коммунистов, придерживавшихся жесткой политической линии, организовала государственный переворот. Они похитили Горбачева, а 19 августа 1991 года объявили по государственному телевидению, что Горбачев тяжело болен и больше не в состоянии управлять страной. Начались беспорядки. Массовые протесты прошли в Москве, Ленинграде и многих других крупных городах Советского Союза. Организаторы переворота попытались задействовать армию для подавления протестующих, но солдаты взбунтовались, заявив, что они не могут стрелять в своих соотечественников. После трех дней массовых протестов, организаторы переворота сдались, понимая, что без сотрудничества с военными, у них нет шансов остановить силу всего населения страны. |
After the failed coup attempt, it was only a few months until the Soviet Union completely collapsed. Both the government and the people realized that there was no way to turn back the clock (повернуть время вспять); the massive demonstrations of the “August days” had demonstrated that the population would accept nothing less than democracy. Gorbachev conceded power, realizing that he could no longer contain the power of the population. On December 25, 1991, he resigned. By January of 1992, by popular demand, the Soviet Union ceased to exist. In its place, a new entity was formed. It was called the “Commonwealth of Independent Republics,” and was composed of most of the independent countries of the former Soviet Union. While the member countries had complete political independence, they were linked to other Commonwealth countries by economic, and, in some cases, military ties. | Через несколько месяцев после неудавшейся попытки государственного переворота, Советский Союз полностью распался. И правительство, и люди поняли, что невозможно было найти способ, чтобы повернуть время вспять; массовые демонстрации «августовских дней» показали, что население не согласится не на что, кроме демократии. Горбачев признал новую власть, понимая, что не сможет больше сдерживать силу со стороны населения. 25 декабря 1991 года Горбачев подал в отставку. К январю 1992 года в связи с предъявленными требованиями Советский Союз прекратил свое существование. На его территории было образовано новое территориально-государственное образование. Оно получило название «Содружество Независимых Государств» и включило в себя большинство независимых стран бывшего советского союза. В то время как страны-члены Содружества имели абсолютную политическую независимость, они были связаны с другими странами Содружества экономическими и, в некоторых случаях, военными отношениями. |
Now that the Soviet Union, with its centralized political and economic system, has ceased to exist, the fifteen newly formed independent countries which emerged in its aftermath are faced with an overwhelming task. They must develop their economies, reorganize their political systems, and, in many cases, settle bitter territorial disputes. A number of wars have developed on the peripheries of the former Soviet Union. Additionally, the entire region is suffering a period of severe economic hardship (серьезные экономические проблемы). However, despite the many hardships facing the region, bold steps are being taken toward democratization, reorganization, and rebuilding in most of the countries of the former Soviet Union. | Теперь, когда Советский Союз с его централизованной политической и экономической системой распался, пятнадцать новообразованных независимых государств сталкиваются со сложной задачей. Им приходится развивать свою собственную экономику, реорганизовывать свою политическую систему, и, в ряде случаев, регулировать жесткие территориальные споры. На территории не русскоязычных республик бывшего советского союза разгорелось несколько войн. Кроме того, весь регион переживает период серьезных экономических проблемы. Однако, несмотря на многие трудности, с которыми сталкивается регион, большинство стран бывшего Советского Союза принимают решительные шаги в сторону демократизации, реорганизации и восстановления. |
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Всего найдено: 9
Господа, подскажите, пожалуйста, как писать частицу «-то» в таком случае? А ты «Мертвые души-то» читал? А ты «Мертвые души»-то читал?
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендаций для подобных случаев в справочниках по правописанию пока нет. Из предложенных Вами вариантов лучше второй. Он выглядит диковинно, но не искажает названия, как в первом варианте. Однако более предпочтительным представляется написание без знака препинания: А ты «Мертвые души» то читал? Когда приставка или часть сложного слова, требующая слитного написания, присоединяется к словосочетанию, она пишется раздельно. Ср.: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области. Это правило можно распространить и на написание постфикса то, присоединяемого к словосочетанию.
Спасибо за очень интересный вопрос. Мы передадим его в Орфографическую комиссию РАН.
Здравствуйте, уважаемые сотрудники «Грамоты.ру»! В процессе вычитки монографии о взаимодействии колеса и рельса столкнулась с непростым случаем. Помогите, пожалуйста, разобраться: как следует написать словосочетание _чудо смазочный материал_? Смущает то, что приложение относится к сочетанию слов, а не к одному слову. В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя подобного случая, к сожалению, не нашла. Замена на _чудо-смазку_ нежелательна, т. к. авторы по определенным причинам не употребляют слово «смазка» в своей работе. Заранее благодарна вам за ответ и спасибо за вашу непростую работу! С уважением, Любовь
Ответ справочной службы русского языка
Правильно раздельное написание. Оно соответствует следующему правилу.
Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 153).
В ответе № 289579 у вас — «экс-глава ФСИН», а в 285000 — «экс сотрудник ЦРУ». Где истина? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Тог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области.
При этом в сочетаниях экс-сотрудник ЦРУ, экс-глава ФСИН вторая часть сложного слова представлена одним словом (сотрудник, глава), т. е. возможно самостоятельное употребление сочетаний экс-сотрудник, экс-глава. Таким образом, правило о замене дефиса пробелом не распространяется на эти слова.
Спасибо за ответ про «экс»! А «экс начальник управления» и «экс директор программы» тоже можно писать по-разному? И какой вариант предпочесть? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Нужно писать раздельно. Вот общее правило на этот счет:
«Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области; то же в парных конструкциях с полу: полудеревни — полу дачные посёлки, полусанаторий — полу дом отдыха, полупародия — полу литературный фельетон, полуясли — полу детский сад«.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как писать лже крымское шампанское? И есть ли какое-то правило на этот случай, когда приставка «лже-» относится к двум словам?
Ответ справочной службы русского языка
Да, такие правила существуют. Они называются правилами координации. Вот выдержка из этих правил.
Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области. (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.)
Однако сочетание (лже) крымское шампанское может быть понято двояко и, соответственно, иметь разные написания. Лже крымское шампанское – это какой-то напиток, выдаваемый за крымское шампанское (лже + крымское шампанское), лжекрымское шампанское – это шампанское, которое сделано не в Крыму, но выдается за крымское.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать «Дорога жизни» и «Советский Союз»? Какие слова в этих названиях должны быть написаны с заглавной буквы? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
1. Если речь идет о транспортной магистрали через Ладожское озеро в период блокады Ленинграда, то корректно написание с заглавной буквы: Дорога жизни.
2. Правильно: Советский Союз.
К ответу на вопрос 283889. Название «Южная Корея» по отношению к государству «Республика Корея» повсеместно используется, но не делается от этого более корректным. Оно применялось в СССР исключительно по политическим соображениям, так как Советский Союз не признавал Республику Корея до конца восьмидесятых годов прошлого века. С момента признания и установления дипломатических отношений название «Южная Корея» должно было бы исчезнуть из употребления, однако этого не произошло…
Ответ справочной службы русского языка
Да, в языке есть много устойчивых слов, выражений, названий, неправильных с точки зрения науки, политики, дипломатии… Традиция в языке часто оказывается сильнее терминологической точности. То же касается и названий государств: в обиходной устной и письменной речи мы по-прежнему употребляем названия Южная Корея (хотя в официальных документах будет только Республика Корея), Белоруссия (хотя официальное название Республика Беларусь), Молдавия (хотя официально: Республика Молдова) и т. д.
Здравствуйте!
В ответе на вопрос №254952 вы писали: «С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в официальных названиях существующих государств и государственных объединений. Государства Российская империя в настоящее время не существует, это исторический термин, поэтому с прописной пишется только первое слово».
Согласно данной логике, следует писать «Союз советских социалистических республик» и «Российская советская федеративная социалистическая республика», верно? Согласно ответу на вопрос № 249081 — нет: «Союз пишется с прописной в официальных названиях государств: Союз Советских Социалистических Республик, Австралийский Союз».
Итак, ответ на вопрос № 254952 прямо противоречит ответу на вопрос № 249081.
Будьте любезны, поясните, на чем конкретно основаны данные вами выше рекомендации. Какие конкретно языковые нормы заставляют нас писать названия реально существующих и исторических государств по-разному, зачем-то писать слово «союз» в названиях государств с прописной, а слово «империя» со строчной.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Такая фиксация – в нормативных словарях русского языка. См., например: Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2011; Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? – 7-е изд., перераб. и доп. М., 2005 и др. источники.
Дело еще и в исторической дистанции. Советский Союз прекратил свое существование чуть больше 20 лет назад, а Российской империи не существует уже почти 100 лет. Кто знает, возможно через 100 лет будет нормативно написание Союз советских социалистических республик?
Здравствуйте!
Меня интересует, как правильно надо писать слово «советский», с большой или маленькой буквы. Понятно почему так пишется «Советский Союз», а с какой буквы писать «советское правительство»? Ведь сейчас все, что связано с Советским Союзом, стало лишь исторической реалией и не требует пафоса, как это было ранее.
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: советское правительство. Слово советский пишется со строчной буквы (но: Советская армия, Советская страна, Советский Союз, Советское информбюро).
Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.
Перевод названия
Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).
Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.
Основные правила
В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.
Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.
Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода
Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.
Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.
Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Правило 2. Следуйте правилам английского языка
Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.
Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе): В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название. Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets. Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты. Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией. Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений: Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО. В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО. Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур. Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию. Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом: Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.
Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете
Автор:
Анна
Интересуюсь лингвистикой (английский / немецкий языки) и развитием детей (логика, ментальная арифметика).