Сравнение сказки колобок и джонни пончик

Учитель английского языка, мбоу сош 7, г. нефтеюгансксамигуллина о.ф. рабочая программа внеурочной деятельности театр на английском языке для 6

Учитель английского языка, МБОУ «СОШ № 7», г. Нефтеюганск

Самигуллина О.Ф. Рабочая программа внеурочной деятельности «Театр на английском языке» для 6 класса // Совушка. 2021. N2 (24). URL: https://kssovushka.ru/zhurnal/24/ (дата обращения: 11.01.2022).

Заказ № 955675


Программа «Театр на английском языке» имеет научно-познавательную и обще интеллектуальную направленности, представляет собой вариант программы организации проектной деятельности школьников.

Педагогическая целесообразность данной программы проектной деятельности обусловлена важностью создания условий для формирования у школьников коммуникативных и социальных навыков, которые необходимы для успешного интеллектуального развития ребенка.

Программа обеспечивает развитие интеллектуальных общеучебных умений, творческих способностей у учащихся, необходимых для дальнейшей самореализации и формирования личности ребенка, позволяет ребёнку проявить себя, преодолеть языковой барьер, выявить свой творческий потенциал.

Программа доработана и составлена с учетом требований ФГОС НОО и соответствует возрастным особенностям младшего школьника.

Новизна данной программы заключается в том, что она рассматривается как система использования английского языка в развитии индивидуальности школьника.

Актуальность разработки и создания данной программы обусловлена анализом сложившейся ситуации в практике преподавания иностранного языка в общеобразовательной школе, который позволил выявить противоречия между требованиями программы и потребностями учащихся в дополнительном языковом материале и применении полученных знаний на практике; условиями работы в классно-урочной системе преподавания иностранного языка и потребностями учащихся реализовать свой творческий потенциал.

Одна из основных задач образования по ФГОС НОО – развитие способностей ребёнка и формирование универсальных учебных действий, таких как: целеполагание, планирование, прогнозирование, контроль, коррекция, оценка, саморегуляция.

С этой целью в программе предусмотрено значительное увеличение активных форм работы, направленных на вовлечение учащихся в динамичную деятельность, на обеспечение понимания ими языкового материала и развития интеллекта, приобретение практических навыков самостоятельной и групповой деятельности.

Цель программы «Театра на английском языке»создание условий для развития индивидуальности школьников, формирования их коммуникативных навыков через изучение лингвострановедческого материала по английскому языку, через игровую и проектную деятельность посредством английского языка.

Задачи:

  • познакомить детей с культурой стран изучаемого языка (музыка, история, театр, литература, традиции, праздники и т.д.);
  • способствовать более раннему приобщению младших школьников к новому для них языковому миру и осознанию ими иностранного языка как инструмента познания мира и средства общения;
  • познакомить с менталитетом других народов в сравнении с родной культурой;
  • формировать некоторые универсальные лингвистические понятия, наблюдаемые в родном и иностранном языках;
  • развивать мотивацию к дальнейшему овладению английским языком и культурой;
  • развивать учебные умения и формировать у учащихся рациональные приемы овладения иностранным языком;
  • приобщить детей к новому социальному опыту за счет расширения спектра проигрываемых социальных ролей в игровых ситуациях;
  • формировать у детей готовность к общению на иностранном языке;
  • развивать технику речи, артикуляцию, интонации, двигательные способности детей через драматизацию.
  • познакомить с основами актерского мастерства и научить держаться на сцене.
  • способствовать воспитанию толерантности и уважения к другой культуре;
  • способствовать воспитанию личностных качеств (умение работать в сотрудничестве с другими; коммуникабельность, уважение к себе и другим, личная и взаимная ответственность);
  • обеспечить связь школы с семьей через вовлечение родителей в процесс подготовки постановок.
  • прививать навыки самостоятельной работы по дальнейшему овладению иностранным языком и культурой.

Планируемые результаты освоения обучающимися программы проектной деятельности.

Требования к личностным, метапредметным,

предметным результатам

Личностные результаты:

  • Формирование основ Российской гражданской идентичности, чувства гордости за свою Родину, российский народ и культуру России;
  • Формирование целостного, социально ориентированного взгляда на мир в его ограниченном единстве и разнообразии природы, народов, культур и религий;
  • Формирование уважительного отношения к иному мнению, истории и культуре других народов;
  • Принятие и освоение социальной роли обучающегося, развитие мотивов учебной деятельности и формирование личностного смысла учения;
  • Формирование эстетических потребностей, ценностей и чувств;
  • Развитие этических чувств, доброжелательности и эмоционально-нравственной отзывчивости, понимания и сопереживания чувствам других людей;
  • Развитие навыков сотрудничества с взрослыми и сверстниками в разных социальных ситуациях, умения не создавать конфликтов и находить выходы из спорных ситуаций;
  • Осознание английского языка как средства международного межкультурного общения.

Метапредметным результатом является формирование универсальных учебных действий (УУД)

Регулятивные УУД:

  • Умение принимать и сохранять цели и задачи учебной деятельности, осуществлять поиск средств ее осуществления;
  • Освоение способов решения проблем творческого и поискового характера;
  • Умение планировать, контролировать и оценивать учебные действия в соответствии с поставленной задачей и условиями ее реализации; определять наиболее эффективные способы достижения результата;
  • Умение понимать причины успеха (неуспеха) учебной деятельности и способности конструктивно действовать даже в ситуации неуспеха;

Познавательные УУД:

  • Умение выполнять задания по усвоенному образцу, включая составление собственных диалогических и монологических высказываний;
  • Умение переносить навыки работы с русскоязычным текстом на задания с текстом на английском языке, предполагающие прогнозирование содержания текста по заголовку и изображениям, выражение своего отношения к прочитанному, дополнение содержания текста собственными идеями в элементарных предложениях;
  • Умение сравнивать русские и английские художественные произведения, совместно с учителем проводить их анализ;
  • Умение осуществлять самооценку выполненных учебных заданий и подводить итоги усвоенным знаниям на основе заданий для самоконтроля;

Коммуникативные УУД:

  • Умение проявлять активность во взаимодействии для решения коммуникативных и познавательных задач;
  • Умение договариваться о распределении функций и ролей в совместной деятельности;
  • Умение формулировать собственное мнение и позицию; уважительно относиться к чужому мнению; принимать разные позиции;
  • Умение задавать вопросы; строить понятные для партнёра высказывания; строить монологическое высказывание;
  • Умение осуществлять взаимный контроль; адекватно оценивать собственное поведение и поведение окружающих.

Предметные результаты

Говорение

В результате реализации данной программы обучающийся научится:

  • составлять элементарное монологическое высказывание по образцу, аналогии;
  • участвовать в диалоге в соответствии с заданной ситуацией; участвовать в инсценировании знакомых произведений;
  • составлять небольшое описание предмета, персонажа, картинки по образцу.

Обучающийся получит возможность научиться:

  • составлять краткую характеристику персонажа прочитанного произведения;
  • воспроизводить наизусть небольшие произведения детского фольклора.

Аудирование

Обучающийся научится:

  • понимать на слух речь учителя и одноклассников при непосредственном общении и вербально/ невербально реагировать на услышанное;
  • воспринимать на слух и понимать основное содержание сообщений, рассказов, сказок, построенных на знакомом языковом материале с опорой на зрительную нагдядность.

Обучающийся получит возможность научиться:

  • использовать контекстуальную или текстовую догадку при восприятии на слух текстов, содержащих некоторые незнакомые слова.

Чтение

Обучающийся научится:

  • читать вслух небольшой текст, построенный на изученном языковом материале, соблюдая правила произношения и соответствующую интонацию;
  • читать про себя и понимать содержание небольшого текста, построенного на изученном языковом материале.

Обучающийся получит возможность научиться:

  • читать про себя и понимать несложные тексты, содержащие отдельные незнакомые слова, и находить в них необходимую или интересующую информацию (имена главных героев, место действия, время действия, характеристики героев);
  • догадываться о значении незнакомых слов по контексту; не обращать внимания на незнакомые слова, не мешающие понять основное содержание текста.

Письмо

Обучающийся научится:

  • списывать текст и выписывать из него слова, словосочетания, простые предложения;
  • восстанавливать слово, предложение, текст в соответствии с решаемой учебной задачей.

Обучающийся получит возможность научиться:

  • делать краткие выписки из текста с целью их использования в собственных устных высказываниях;
  • составлять сценарий в письменной форме по ключевым словам и по плану, в том числе в виде моделей.

Оценка планируемых результатов освоения программы

Контроль на данном этапе проводится в игровой форме (конкурсы, постановки, лексические игры, решение кроссвордов и ребусов), посредством выполнения творческих заданий, их презентации и последующей рефлексии. Способами определения результативности программы являются: диагностика, проводимая в конце 2-ой и 4-ой четвертей в виде естественно-педагогического наблюдения и презентации проекта.

Подведение итогов реализации программы проводится в виде общешкольных мероприятий, открытых мероприятий для родителей.

Календарно-тематическое планирование

Четверть

Название темы

Всего часов

1 четверть

«В мире игр и стихов».

9

1.Весёлая фонетика

2

2.Весёлые песни и стихи

3

3.Давайте поиграем!

5

2 четверть

«В мире английских традиций».

7

1. Английские праздники: Хэллоуин

2

2. Английские праздники: Рождество и Новый год.

5

3 четверть

«В мире сказки и театра».

10

1. Наша первая сказка «Теремок» / «Репка»

4

2. Сказка «Джони-пончик»

6

4 четверть

« В мире сказки и театра»

8

1. Сказка «Златовласка и три медведя»

6

2. Проект «Моя любимая английская сказка»

2

Итого по программе

35

  1. Содержание программы.

1 четверть.

«В мире игр и стихов».

«Весёлая фонетика». 2 занятия.

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Игры с английскими звуками
  2. Конкурс английских скороговорок

Языковой материал

Фонемы, близкие к фонемам родного языка (РЯ) по артикуляции и акустическим свойствам: [ m ], [ f ], [ g ], [ t ], [ d ], [ l ] и т.д.
Фонемы, которые кажутся в силу наличия общих свойств одинаковыми с фонемами РЯ, но отличающиеся от них существенными признаками: [æ], [ e ], [ j: ], [ i ], [o:], [ Λ ], [ ə:], и др.
Фонемы, не имеющие артикуляционных и акустических аналогов в родном языке: [ w ], [ h ], [ ŋ], [ r ], [ ai ], [ θ ] и др.

Долгие и краткие гласные.

Виды заданий

Фонетические игры: Эхо. Соедини линии. В каких словах спрятался звук. Хлопни в ладошки. Долгий – краткий. Какой звук лишний

Игры с алфавитом: Путаница. Кто больше. Вспомни буквы. Найди букву. Найди пару. Охота на буквы.

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Переводы С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.

Английские скороговорки.

Фонетические сказки.

Стихотворения: Humpty Dumpty; What can you do?; Pussycat.

Песни: ABC song; The more we get together.

Наглядность/ оборудование

Знаки фонетической транскрипции. Буквы. Презентации к стихотворениям. Аудиосопровождение.

Игрушки и реквизит для игр. Предметные и сюжетные картинки.

Методические рекомендации

Примерный план проведения занятия из данного раздела.

«Весёлые стихи и песни». 3 занятия.

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Давайте знакомиться! Английские песни

«What is your name?» и «How old are you?»

  1. Продукты питания.
  2. Стихотворение «What do I like?»

Языковой материал

Слова и выражения по теме «Знакомство»; «Продукты питания»; «Умения»

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Английский фольклор: детское стихотворение The three little kittens.

Перевод С.Я. Маршака.

Скороговорки

Стихотворения: What do I like?; The three little kittens.

Песни: What is your name?; How old are you?.

Наглядность/ оборудование

Карточки с буквами. Алфавит. Аудиосопровождение. Игрушки, карточки и реквизит для игр. Предметные и сюжетные картинки.

Методические рекомендации

Примерный план проведения занятия из данного раздела.

Способ определения результативности — инсценировка стихотворения The three little kittens.

«Давайте поиграем!» 5 занятий

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Продукты питания. Названия овощей и фруктов
  2. Лексические игры с названиями продуктов. Чтение стихотворения «Robbin – Bobbin»
  3. Проведение игры-лото по теме «Продукты»
  4. Ролевая игра «Прием гостей»
  5. Проект: создаем игру «Домино» по теме «Продукты питания»

Языковой материал

Слова:

1)                 Purple, red, blue, orange, green, yellow, brown, grey, white, black

2)                 Banana, pear, orange, apricot, lemon, apple, strawberry, grapes, watermelon, tangerine

3)                 tomato, cabbage, potatoes, carrot, peas, pepper

4)                 marmalade, orange/ grape/fruit/tomato juice, toasts, mushrooms, sausage, fried eggs

5)                 Fork, knife, napkin, spoon, plate, glass

Песни:  Apple; Cake; Стихотворения: Robin-Bobin

Виды заданий

Лексические настольные игры:

Игра «Раскрась картину» (цвета)

Игра «Мороженое-мечта» (фрукты и ягоды)

Игра «Украшаем пиццу» (овощи)

Игра «Английский завтрак» (продукты)

Игра «Накрой на стол» (посуда, продукты)

Игра «Лото» (продукты)

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Дизайн: украшение мороженого фруктами, украшение пиццы. Английский завтрак.

Как сервируют стол. Разработка собственной настольной игры.

Английский фольклор: стихотворение RobinBobin

Перевод С.Я. Маршака и К. И. Чуковского

Наглядность/ оборудование

Карандаши, фломастеры, фишки, кубики, раскраски, бумага, картинки. Нарисованные или распечатанные настольные игры.

Методические рекомендации

На всех занятиях данного раздела происходит активное пополнение словарного запаса обучающихся, отрабатывается произношение. К каждой игре подбираются стихотворения по теме игры.

Способ определения результативности — разработка собственной игры ( домино ).

2 четверть « В мире английских традиций»

«Английские праздники: Хэллоуин» 2 занятия

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Традиции празднования Хэллоуина в Англии
  2. Проведение праздника

Языковой материал

Слова:

Halloween, 31st October, mask, costume, skeleton, witch, night

Песни: Halloween Sounds

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Традиции празднования Хэллоуина в англо-говорящих странах. История праздника.

Толерантное отношение к чужой стране, ее традициям.

Наглядность/ оборудование

Презентация о празднике. Аудиосопровождение. Реквизиты для проведения праздника. Сценарий праздника.

Методические рекомендации

На всех занятиях данного раздела происходит активное пополнение словарного запаса обучающихся, отрабатывается произношение.

Способ определения результативности — проведение праздника.

«Английские праздники: Рождество и Новый год» 5 занятий

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Традиции празднования Рождества
  2. Английское и русское Рождество
  3. Разучивание стихов и песен о Рождестве
  4. Изготовление открыток на Новый год и Рождество
  5. Проведение праздника Рождество

Языковой материал

Слова:

Christmas, New Year, present, tree, holiday, Santa Claus, lights, Christmas card, send, decorate, toys, decoration, stockings, Christmas pudding, celebrate

Песни: We wish you a Merry Christmas; Jingle bells

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Традиции празднования Рождества и Нового года в англо-говорящих странах. Сравнение английского и российского Рождества. Оформление открытки с Рождеством.

Толерантное отношение к чужой стране, ее традициям.

Наглядность/ оборудование

Презентации о праздниках. Аудиозаписи песен. Реквизиты для проведения праздника. Сценарий праздника.

Методические рекомендации

На всех занятиях данного раздела происходит активное пополнение словарного запаса

обучающихся, отрабатывается произношение.

Способ определения результативности — проведение праздника.

3 четверть «В мире сказки и театра».

Наша первая сказка «Теремок» / «Репка»: 4 занятия

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Чтение английского текста сказок «Теремок» и «Репка» (по подгруппам)
  2. Работа над сценарием по сценкам.
  3. Работа по оформлению. Монтаж спектакля
  4. Показ спектакля

Языковой материал

Слова: названия животных;

What a nice house!

Who lives in the house?

Can you …?

Can you help me?

I can`t …

Стихи: «I am an old man …»

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Сценарий. Подготовка декораций и костюмов.

Драматизация.

Наглядность / оборудование

Текст сказок. Сценарий. Иллюстрации к сказкам. Реквизит для постановки

Методические рекомендации

Процесс работы над драматизацией сказки имеет 5 этапов:

— чтение сказки и достижение углубленного понимания слов, словосочетаний;

— работа над текстом;

— работа с действующими лицами по сценкам;

— работа по оформлению;

— показ спектакля и его оценка

«Сказка: Джони-пончик»: 6 занятий

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Чтение английской сказки «Джони пончик», американской сказки «Пряничный человечек».
  2. Сравнительный анализ русской, английской и американской сказок.
  3. Работа над сценарием сказки «Джони пончик»
  4. Многократное прочтение сказки по ролям
  5. Разыгрывание отдельных сцен
  6. Показ спектакля

Языковой материал

Build, a pig, the first, the second, the third, straw, wood, bricks, clever, fence, ready, wolf, knock, horrible, blow, fall down, shout, wait, idea, fire, smoke, chimney, crash.

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Сценарий. Составление сценария. Подготовка декораций и костюмов. Драматизация.

Сравнение трех сказок: «Колобок» (русская), «Пряничный человечек» (американская), «Джони-пончик» (английская).

Наглядность/ оборудование

Текст сказки. Задания к сказке. Сценарий сказки. Картинки к сказке. Реквизит для постановки.

Методические рекомендации

Процесс работы над драматизацией сказки имеет 5 этапов:

– чтение сказки и достижение углубленного понимания слов, словосочетаний;

– работа над текстом;

– работа с действующими лицами по сценкам;

– работа по оформлению;

– показ спектакля и его оценка.

Спектакль можно показать на ежегодном школьном фестивале инсценировок на иностранных языках «Театральная мозаика».

Способ определения результативности – участие в постановке.

Занятия 5,6 проводятся в актовом зале ДШИ или ДДТ.

4 четверть « В мире сказки и театра» 8 занятий.

«Сказка: Златовласка и три медведя»: 6 занятий

Темы занятий

Элементы содержания

  1. Чтение сказки и выполнение заданий по содержанию
  2. Работа над сценарием сказки
  3. Многократное прочтение сценария, работа над образами
  4. Работа над сказкой по сценкам

32-34     . Репетиция сказки

  1. Публичное выступление (на празднике для родителей)

Речевой материал

/предметное содержание речи

Сказка «The story of the three bears» (Goldilocks and the Three Bears) / «Три медведя» Текст сказки, пьеса.

Языковой материал

Once upon a time there was/were, middle sized, a special bowl for porridge, chair, bed, pour, Goldilocks, spoon, break, too hard (soft, heavy, cold, hot), it’s just right, fall asleep, comfortable, scream

Past Simple глаголов: was/were, lived, had, made, came, knocked и т.д.

Познавательный/ страноведческий /развивающий аспект

Сценарий. Составление сценария. Декорации. Костюмы. Драматизация. Последовательность работы над пьесой.

Сравнение английского варианта сказки с русским.

В английском варианте девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Златовласка (англ. Goldilocks) На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого.

Наглядность/ оборудование

Текст сказки. Задания к сказке. Сценарий сказки. Костюмы. Реквизит для постановки.

Методические рекомендации

Чтение сказки, работа с лексикой – 2 занятия.

Знакомство со сценарием и распределение ролей – 1 занятие.

Репетиции, оформление спектакля – 2 занятия

Презентация спектакля – 1 занятие.

На спектакль   приглашаются родители.

Способ определения результативности – участие в постановке.

Приложение 1.

Методика драматизации сказки как средства развития коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку.

Процесс работы учителя над драматизацией сказки можно разбить на пять этапов:

  • чтение сказки и достижение углубленного понимания слов, словосочетаний, предложений и текста в целом;
  • работа над текстом сказки с учетом лингвистических особенностей использования традиционных формул народной сказки;
  • работа с действующими лицами по сценкам, сценарию и музыкой в целом, монтаж спектакля;
  • работа по художественному оформлению, предметами бутафории, костюмами;
  • показ спектакля и его оценка.

Структура процесса моделирования драматизации сказки с учетом «метода физических действий» рассматривается в следующем виде:

  • изучение «методафизических действий» К.С. Станиславского применительно к драматизации в развитии коммуникативности младших школьников;
  • знакомство с театральным искусством и методикой ролевого перевоплощения;
  • обсуждение особенностей сценария и выбор учащимся своего героя для перевоплощения;
  • отработка по ролям персонажей с учетом текста и его лексических и стилистических особенностей.

Под драматизацией сказки на английском языке, мы понимаем все виды воспроизведения в лицах – от драматических игр до подлинного художественно-сценического действия, с одной стороны, и от импровизации до разыгрывания готовой пьесы – с другой.

Методика работы над сказкой:

  • ученик должен уметь поставить себя в ситуацию, которую он играет;
  • трансформация словесного материала художественного текста сказки с использованием «непосредственных чувственных образов» героев;
  • ученик должен адаптироваться к своей роли в предложенной ситуации, правде, логике и последовательности. При этом в одних случаях он может играть самого себя, в других – взять на себя воображаемую роль;
  • исполнителям необходимо вести себя так, как если бы всё происходило в реальной жизни, в предлагаемых обстоятельствах, с учетом сценического самочувствия и сквозного действия;
  • поведение исполнителей должно соответствовать их роли; при этом велика роль ритма, темпо-ритма, сценического самочувствия, сквозного действия трансформации текста сказки;
  • текст сказки делится на «куски и задачи», т.е. сценки;
  • ученики должны концентрировать свое внимание на использовании лексических единиц иностранного языка в целях коммуникации, и их закреплении в устной речи, что способствует развитию воображения, общения у младших школьников, обоснованию и конкретизации текста сказки с учетом «метода физических действий» К.С. Станиславского.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №9»

«Сравнительная характеристика русских и английских сказок»

Автор:Сунагатуллина Карина

Учащаяся 6 В класса

Научный руководитель:

Григорьева А.И.

учитель английского языка

Оглавление

Введение.………………………………………………………………..3

Глава 1.Теоретическая часть. Сказки.

1.1. Английские народные сказки ………………………………………6

1.2. Русские народные сказки…………………………………………………………12

Глава 2. Практическая часть. Анализ особенностей русских и английских народных сказок .

2.1. Методика проведения исследования……………………………..16

2.2 Сравнительный анализ русской и английской сказок……………17

2.2. Результаты анкетирования учащихся…………………………….19

Заключение…………………………………………………………….28

Литература……………………………………………………………..30

Приложение 1………………………………………………………………….31

Приложение 2………………………………………………………..…34

Введение.

Детство — беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека, время, когда просто необходимо дать ребёнку уверенность в полной защищённости. Именно родители должны помочь малышу расти и развиваться с непоколебимым ощущением царящего в мире добра и справедливости. Такое чувство нам дарят сказки, самые разные: короткие и длинные, озорные и романтичные, про принцев и волшебников, где герои способны оживлять неживое и творить многие другие самые невероятные чудеса.

В тридевятом царстве , в тридесятом государстве жили- были… Многие знакомые нам с детства истории начинаются именно так. Примечательно, что похожие сюжеты встречаются в сказках всех народах мира. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Проблема заключается в том, некоторые дети мало читают. Не многие знают, чем русские народные сказки отличаются от английских. Наша работа посвящена этому исследованию.

Цель моей работы: проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах.

Объектом исследования стали народные сказки Англии и России.

Предметом исследования являются герои русских и английских народных сказок.

Задачи исследования:

— Познакомиться с историей английской и русской народных сказок.

— Найти и прочитать самые популярные народные сказки России и Англии.

— Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказок.

— Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок на примере английской народной сказки «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и русской народной сказки «Колобок».

— Составить список самых популярных русских и английских народных сказок (Приложение 2)

— Путём анкетирования выявить мнения учащихся об общих и отличительных чертах английских и русских народных сказок (Приложение 1)
-Сделать выводы по данной работе.

Я выдвигаю гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди. В нашей работе мы докажем ее.

В работе были использованы методы:
• поисковый (направленный на поиск самых популярных русских и английских сказок);
• анкетирование (для выяснения мнения учащихся о сказках).
Материалы работы могут помочь учителю и учащимся при изучении тем по английскому языку.

Работа проводилась поэтапно:

1. Составление основной информационной работы.

2. Анализ литературы и различных источников по теме.

3. Проведение анализа и сравнения собранных данных.

4. Обозначение выводов и результатов работы.

При написании научно-исследовательской работы применялись следующие методы:

— экспериментальный, для проведения анкетирования и определения роли сказок;

— поисковый и описательный, предполагающий анализ языковых факторов;

— аналитический, предполагающий сопоставительный анализ отобранных данных.

Наша работа делится на две части: теоретическую и практическую. В первой части рассмотрены такие элементы, как русские и английские народные сказки. Во второй части работы представлены результаты обработки полученных анкет и сравнительный анализ сказок.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы на классных часах и на уроках английского языка.

Глава 1.Теоретическая часть. Сказки.

1.1. Английские народные сказки.

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века.

Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854-1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народа. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все мы читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.

Изучая литературу по данному вопросу, мы увидели, что английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства все знают знаменитую сказку «Три поросенка».

А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Нам было интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках. Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. Например, такие известные произведения, как «Биннори» и «Чайльд Роланд».

В бытовых и волшебных английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов — того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин.

Движущая сила действий героев — какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон.

Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было — кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Сказочное пространство обычно отграничено от действительности, и тем необычнее упоминание и описание конкретного географического места.

Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.

А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда — вспомним сказку «Господин всех господ». Концовки более резкие и даже порой жестокие: например «Волшебная мазь». Но зачастую развязка — это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск. Интеллектуализм — далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

Английские сказки о животных — особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример — «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».

Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом. Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую — про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией. В этой сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне.

Таковы особенности английских сказок. Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.

Наиболее просты сказки одноэпизодные. («Звери в яме»).

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа.

Более древним является использование числа семь и кратных семи. Песенкой выманивает петуха, колобок напевает песенку.

Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказки о животных заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. При написании данной работы мы прочитали и проанализировали такие сказки о животных, как « Волк и три котенка», Джонни-пончик», «Сказка о трех поросятах», «Три медведя», «Звери в яме», «Петух и лиса», «Кошачий король», «Старушка и поросенок», «Кот и попугай», «Три собаки».

Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица(петух), медведь , отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Примечательно, что животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров- не прославиться, а избежать провала. Герой- это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.

Согласно исследованиям О.В. Утюпиной «…в английских сказках главенствующую роль занимает, именно кот, который часто выполняет роль помощника. В английских и шотландских сказках нет ни одного случая, когда кот был бы исключительно отрицательным персонажем». При этом ученый добавляет, что кот может принадлежать злым существам, но все равно будет помогать совершать положительные поступки. По утверждению исследователей В.Г. Александрян и И.Н. Козяковой добрыми качесвами наделяется петух. Авторы настаивают на том, что «петуху и коту приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье» Ссылаясь на исследования ученых и прочитав несколько сказок о животных мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

1.2. Русские народные сказки.

Итак, — это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории.

Сказки бывают разные. В одних главными персонажами являются животные (иногда им противостоит человек). Это — сказки о животных.

В других главными персонажами являются люди и фантастические существа; животные здесь чаще всего — добрые помощники главного героя. В этих сказках речь идет об удивительных приключениях Ивана-царевича или Ивана-дурака, обязательно связанных с волшебством. Это — волшебные сказки.

И, наконец, есть сказки, главными персонажами которых также являются люди, но, в отличие от волшебных сказок, где герои одерживают победу благодаря волшебству, в них герои становятся победителями благодаря своему уму, смекалке, смелости, хитрости. (Данный материал поможет грамотно написать и по теме История возникновения русских народных сказок. Краткое содержание не дает понять весь смысл произведения, поэтому этот материал будет полезен для глубокого осмысления творчества писателей и поэтов, а так же их романов, повестей, рассказов, пьес, стихотворений.) Это — социально-бытовые сказки.

Говоря о различии между сказками, интересно обратить внимание на истоки их вымысла, фантастики. Почему звери в сказках разговаривают как люди, почему умерший отец награждает младшего сына Сивкой-буркой, почему брошенный назад гребень превращается в лес? Эти и многие другие вопросы останутся без ответа, если не обратиться к той эпохе в жизни человека, когда сказок еще не было, а существовали устные о вере человека во всякого рода чудеса.

Древний человек был далек от правильного понимания явлений природы. Ветер, вырывавший с корнями деревья, черные тучи, проливавшие на землю потоки воды, оглушительным гром и ослепительные молнии, обрушивавшиеся на беззащитного человека, звери, подстерегавшие его в дремучих лесах и глубоких оврагах, — все это наводило на него страх, заставляло думать о том, что в природе все живет, двигается, имеет свой разум. И человек отождествлял себя и природу. Он считал, что животные могут разговаривать между собой, деревья — двигаться; он думал, что солнце, луна, тучи, ручьи и реки — живые существа. А раз так, значит, они могли принести ему и вред и пользу. Будучи бессильным перед природой, он стал поклоняться кажущимся ему живыми воде, огню, солнцу, деревьям, животным. Ощущая себя частицей природы, такой грозной и всесильной, он искал у нее защиты и стремился защититься от нее.

Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, — это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения умершим.

Все сказанное объясняет нам, почему звери в сказках разговаривают, почему в сказке «Сивка-бурка» умерший отец ведет разговоры со своим младшим сыном. Учеными установлено также, что Змей, Горыныч в сказках — олицетворение огня, образы Бабы Яги и Кощея Бессмертного связаны с культом предков и т. д.

Но все это говорит лишь об истоках фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных для человека реальных проблемах. Формированию веры человека в сверхъестественные существа и явления природы способствовали другие устные рассказы, по своему содержанию не имевшие ничего общего со сказками. Эти рассказы учили почитать зверя, учили доброму, внимательному обращению с ним и т. д.

В русском фольклоре имеется сказка, напоминающая такие древние рассказы. Она называется «Медведь на липовой ноге». Страшная история!

Старик по желанию старухи отрубил медведю лапу, и медведь мстит за это: он превращает старуху в медведицу. Наверное, в далекие времена наши предки рассказывали молодежи такие страшные истории в назидание: вот что будет с тем, кто поднимет руку на зверя, которому поклоняется род, племя! Но проходило время, человек познавал природу, и страшное становилось смешным, прежде ужасные истории превращались в героические. Тот же рассказ о медведе, у которого отрубили лапу, записан и с другим концом: пришедший в деревню отомстить за причиненное ему зло медведь погибает от рук старика и старухи… И многие сказки показывают нам победу человека над животными. Прочитайте, например, сказки «Старая хлеб-соль забывается» или «Мужик, медведь и лиса», и вы убедитесь в этом.»

Итак, фантастика, невероятность событий, о которых говорится в сказках, появились на основе древних рассказов о чудесном, сверхъестественном, волшебном в природе. Но сами сказки — более позднее явление. Использовав фантастику рассказов древнего человека, сказочники, по существу, говорили не о природе, не о взаимоотношениях с ней человека, а о жизни человека в обществе, о нем самом. И если мы повнимательнее присмотримся к сказкам, то без особых усилий узнаем приметы вполне определенной эпохи.

Глава 2. Практическая часть. Анализ особенностей русских и английских народных сказок.

2.1. Методика исследования

Теоретическое положение, изложенное в предыдущей главе данной работы, были проведены нами на практике. Опытно-практическая работа включала три этапа: организационный, практический и обобщающий.

Название этапа

Задачи этапа

Основные методы исследования

1

  1. Организационный этап

1. Изучение литературы по проблеме исследования.

2. Построение исследовательского аппарата (объекта, предмета, целей, задач, гипотезы).

3. Изучение опыта работы.

4. Определение стратегии исследования.

1. Поисковый или теоретический анализ литературы по проблеме исследования

2. Собеседование с учителями и учащимися.

3. Обобщение.

2

  1. Практический этап

1. Уточнение аппарата исследования.

2. Проведение ОПР.

1. Систематизация и обобщение теоретического наследия по проблеме исследования.

2. Адаптация методик исследования.

3. Анкетирование.

4. Оценивание.

3

  1. Обобщающий этап

2. Построение доказательства гипотезы.

3. Оформление результатов ОПР.

1. Анализ.

2. Синтез.

3.Интерпретация.

В опытно-практической работе ведущим стал метод анкетирования (Приложение 1), т. к. он способствует накоплению массового эмпирического материала, представлению состояния дел в практике одной взятой школы в общем виде.

Анкетирование — разновидность исследовательского метода опроса в психологии и педагогики, позволяющего на основе анализа письменных ответов на предложенные вопросы выявить точки зрения и тенденции, имеющие место в группе респондентов (В.Г. Рындак).

Цель проведения анкеты — проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах.

2.2. Сравнительный анализ русской и английской народных сказок.

Наша задача сравнить русскую и английскую народную сказки. Для сравнения возьмём русскую народную сказку «Колобок» и английскую народную сказку «Jonny — cake »

Герои сказок

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Действующие лица

Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса

Джонни-пончик, бабка, де, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса

Противопоставление (сильный — слабый) — антитеза

Колобок — лиса

Джонни — пончик — лиса

Действующие лица (животные)

Говорят, поют

Говорят

Проблемы, которые решают герои

Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод

Джонни-пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе — съесть

Обращения

Колобок, колобок, я тебя съем!

Куда спешишь, Джонни — пончик?

Место действия

Колобок катился по дороге, а все герои ему на встречу

Джонни-пончик катился от одного действующего лица к другому

Кульминация

«Колобок прыг лисе на язык»

«Джонни пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы…»

Композиция сказки

Зачин (начало сказки)

Жили — были старик со старухой

Жили — были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок

Развязка

(завершение действия)

Лиса съела Колобка

Лиса «…мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами»

В народных сказках нет морали, так как сказка — это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

2.3. Анализ результатов опроса

В контрольную группу входило 25 учеников 5-6 классов средней общеобразовательной школы г.Нефтеюганска МБОУ» СОШ № 9″. Результаты опроса помещены в таблицы 1.

Таблица1

Результаты анкетирования

Вопросы анкеты.

Ответы анкет в процентах.

1 Вопрос

Любите ли вы читать?

А) Да — 95%

Б) Нет — 10%

2 Вопрос:

Как часто вы читаете?

А) Часто — 95%

Б) Редко — 10%

3 Вопрос:

Что вы любите читать?

А) сказки -80%

Б) рассказы -10%

В) стихотворения-10%

4 Вопрос:

Почему вы любите читать сказки?

А) интересные-44%
Б) поучительные -56%

5 Вопрос:

Какие сказки вы читаете чаще?

А) русские-80 %
Б) английские -20%

6 Вопрос:

Какие английские народные сказки вы прочитали?

А) Золушка -19 %

Б) Оловянный солдатик -45%

В) Девочка со спичками -18%

Г) Белоснежка и семь гномов-18%

7 Вопрос:

Какие русские народные сказки вы прочитали?

А) Царевна — лягушка-17%
Б) Аленький цветочек -18%

В) Курочка Ряба-10%

Г) Колобок -18%

Д) Кот в сапогах-10%

Е) Илья Муромец и соловей — разбойник -17%

Ж) Сказка о царевне и семи богатырях -10%

8 Вопрос:

Какие герои английских народных сказок вам запомнились?

А) Белоснежка-18%
Б) Оловянный солдатик-45%
В) Золушка -19%

Г) Принц -18%

9 Вопрос:

Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

А) Да-100%
Б) Нет-0%

10 Вопрос:

Любите ли сказки других народов?

А) Да -95%

Б) Нет -5%

Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что большинство учащихся любят читать (95%). 80% учащихся предпочитают сказки, 10% рассказы и 10% стихотворения. 45% учащихся прочитали «Оловянного солдатика», 19% «Золушку» , 18% «Девочку со спичками», 18% «Белоснежку и семь гномов», 17% «Царевну — лягушку», 18% «Аленький цветочек», 10% « Курочку Рябу», 18% «Колобок», 10% «Кот в сапогах», 17% «Илья Муромец и соловей — разбойник», 10% «Сказку о царевне и семи богатырях». 18% обучающимся запомнилась больше всего Белоснежка, 45% оловянный солдатик, 19% Золушка, 18% принц. 100% учащихся ответили, что в сказках добро побеждает зло. 95% любят сказки других народов.

Можно сделать вывод, что учащиеся школы любят читать как русские, так и английские народные сказки.

Заключение

Изучив теоретические сведения и выполнив практическую часть работы, я вернулась к цели данного исследования — проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах. Было проведено анкетирование среди учащихся пятого и шестого классов, которое подтвердило гипотезу. Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что большинство учащихся любят читать (95%). 80% учащихся предпочитают сказки, 10% рассказы и 10% стихотворения. 45% учащихся прочитали «Оловянного солдатика», 19% «Золушку» , 18% «Девочку со спичками», 18% «Белоснежку и семь гномов», 17% «Царевну — лягушку», 18% «Аленький цветочек», 10% « Курочку Рябу», 18% «Колобок», 10% «Кот в сапогах», 17% «Илья Муромец и соловей — разбойник», 10% «Сказку о царевне и семи богатырях». 18% обучающимся запомнилась больше всего Белоснежка, 45% оловянный солдатик, 19% Золушка, 18% принц. 100% учащихся ответили, что в сказках добро побеждает зло. 95% любят сказки других народов.

В ходе работы над темой » Русские и английские народные сказки о животных «, на примере МБОУ » СОШ № 9″ мы успешно решили поставленные задачи исследования.

Задачи для достижения поставленной цели:

— Познакомиться с историей английской и русской народных сказок.

— Найти и прочитать самые популярные народные сказки России и Англии.

— Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказок.

— Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английской народной сказки «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и русской народной сказки «Колобок».

— Составить список самых популярных русских и английских народных сказок (Приложение 2)

— Путём анкетирования выявить мнения учащихся об этом празднике (Приложение 1)
-Сделать выводы по данной работе.

Я считаю, что на основании изученной мною информации, а также результатов проведенного мною исследования, можно однозначно сделать вывод, что мое предположение о том, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди, подтвердилось.

Я надеюсь, что созданный мною список самых популярных сказок окажется полезным.

В заключении хочется добавить, что сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные — герои сказок — напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Литература

1. Козакова И.Н., Александрян В.Т. / В мире русской и английской народной сказки/ М. 1997г.

2. Николаев П.А. / Сказки о животных/ Москва, 2004г.

3. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ Омск, 2005г.

4. Новый англо-русский словарь. /Под ред. В.К. Мюллера,-9-е изд.-М.,2002.

5.Круглов Ю. Г. Русские народные сказки: Кн. для самост. чтения. 4 — 6 кл. Сост., автор предисл., примеч., словаря Ю. Г. Круглов. — М.: Просвещение, 1983. — 320 с, ил. — (Школ. б-ка)

Приложение 1

Анкета для учащихся 5- 6 классов

«Русские и английские народные сказки»

1

Любите ли вы читать?

А) Да
Б) Нет

2

Как часто вы читаете?

А) Часто
Б) Редко

3

Что вы любите читать?

А) сказки
Б) рассказы

В) стихотворения

4

Почему вы любите читать сказки?

А) интересные
Б) поучительные

5

Какие сказки вы читаете чаще?

А) русские
Б) английские

6

Какие английские народные сказки вы прочитали?

А) Золушка

Б) Оловянный солдатик

В) Девочка со спичками

Г) Белоснежка и семь гномов

7

Какие русские народные сказки вы прочитали?

А) Царевна — лягушка
Б) Аленький цветочек

В) Курочка Ряба

Г) Колобок

Д) Кот в сапогах

Е) Илья Муромец и соловей — разбойник

Ж) Сказка о царевне и семи богатырях

8

Какие герои английских народных сказок вам запомнились?

А) Белоснежка
Б) Оловянный солдатик
В) Золушка

Г) Принц

9

Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

А) Да
Б) Нет

10

Любители сказки других народов?

А) Да

Б) Нет

Приложение 2

Список самых популярных русских и английских народных сказок.

Репка

Теремок

Курочка Ряба

Козлятки и волк

Гуси-лебеди

Хаврошечка

Морозко

Маша и Медведь

Петушок и меленка

Царевна-лягушка

Гадкий утенок

Сестрица Аленушка и братец Иванушка

Кошкин дом

Каша из топора

Белоснежка

Король-лягушонок

Красная шапочка

Железный Ганс

Братец и сестрица

Гензель и Гретель

Бременские уличные музыканты

Белоснежка

Семь принцев-воронов

Ганс и полосатый кот Карлик Нос

В. Хауф

Огниво

Дикие лебеди

Дюймовочка

Брайт, прелестный олень и кот

Кола-Рыба

Генерал Фанта-Гиро

Три апельсина

Ольховая Чурка

Красавица и чудовище

Принцесса-кошка

Голубой хохолок

Королевский баран

Ясная Заря с золотыми волосами

Зеленая змея

Грейс и Дерек

Серебряное копытце

Хрустальная гора

Деревянный орел

Финист — ясный сокол

Кип, заколдованный кот

Царевна-змея

Марья Моревна

Царевна-лягушка

Волшебное кольцо

Волшебство

Чубчик-Рикки

Ослиная шкура

Кот в сапогах

Золушка

Мальчик-с-пальчик

Спящая красавица

Красная Шапочка

Золотое Деревце и Серебряное Деревце

Принц и дочь великана

Фея и котел

Урашима и черепаха

Кузьма и лис

29

2

МБОУ «Чувашско-Дрожжановская средняя общеобразовательная школа»

Дрожжановского муниципального района Республики ТатарстанИсследовательская работа

«Сравнение русских и английских народных сказок»

Работу выполнила:

ученица 10 класса Афанасьева Полина

Научный руководитель:

Одинцова Людмила Михайловна,

учитель английского языка

2 0 1 6

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Актуальность…………………………………………………………………….4
Глава I. Сравнительный анализ русских и английских сказок……………….6
  1.1 Особенности народных сказок………………………………………..…..6
   1.2 Схожесть русских и английских сказок…………………………..………7  

Глава II. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”.

  2.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и  “Johnny-Cake”…………..9

    2.2 Композиционные особенности в структуре волшебных сказок о Колобке…………………………………………………………………………..10 Заключение………………………………………………………………………….…13 Список литературы…………………………………. …………………..……… 14

Введение


     Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Сказки – выдумка, фантазия. Сказками называются общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками».
   Народная сказка – эпическое устное художественное произведение волшебного и бытового характера с установкой на вымысел. Народная сказка остается неизменной
. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.
    В сказках воспеваются трудолюбие, ум, находчивость отвага, героизм; высмеиваются лень, глупость; осуждается жестокость. Исследования Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
   На уроках английского языка мы часто читали сказки. Я заметила, что русские народные и английские сказки похожи. Но что же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У меня возникло много вопросов, и я хотела узнать на них ответы. Поэтому мы провели исследовательскую работу, темой которой было сравнение русских и английских народных сказок.
    Целью исследования является изучение отличительных и схожих черт русских и английских сказок.
Задачи
 исследования:
— Исследовать композиционные особенности в структуре сказок.
— Найти схожие английские и русские сказки.
— Проанализировать особенности народных сказок.
— Провести опрос среди учащихся 5-11 классов.
— Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.
Объект нашего исследования – русские и английские сказки.

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть  похожие сказки.

Актуальность

     Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарящих нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус. Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа. 
 Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений. Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости. 
Все мы читали русскую народную сказку «Колобок», а знаете ли вы что к нему есть аналог? Это английская сказка «The Gingerbread Man»
  Нами применялись следующие
методы исследования:

— изучение литературных источников по проблеме

— метод сравнительного анализа

— сопоставление

— анкетирование

— метод обобщения

    Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.

Глава I. Сравнительный анализ русских и английских сказок
1. 1 Особенности народных сказок.
   Особенности английских
 народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
  Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.  Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым.
   
Важной особенностью русских сказок является труд. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого.
    Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
   
Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора. Потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.
1.2 Схожесть русских и английских сказок
    Русские и английские сказки схожи по сюжету.

     В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты героев в следующих русских и английских сказках:

Русские сказки

Английские сказки

«Колобок»                                                                                  

«Джонни-пончик»

«Волк и семеро козлят»                                                      

«Волк и семеро котят»                                                      

«По щучьему веленью»                                                                

«Джек-лентяй»                                                                                              

«Мальчик с пальчик»                                                

«Том – мальчик с пальчик»

«Три медведя»                                                        

«Златовласка и три медведя»

«Сказка о рыбаке и рыбке»                    

«Женщина, которая жила в бутылке»

«Глиняный парень»                                                                    

«Кот и попугай»


Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

Глава II. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”

2.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и  “Johnny-Cake”.

     Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружила, как похожи детские  сказки в разных уголках  мира, заметила в них единые сюжеты и их особые неповторимые трактовки в разных странах и  культурах.

      В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» — английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

      Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.

     Такой популярный герой сказки для детей — Колобок — живет так же и в зарубежных сказках, только там называется совсем по-другому. У этого персонажа в русской народной сказке своя  богатая история возникновения и бытования. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.

2.2 Композиционные особенности в структуре сказок.

Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем бегут по дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в итоге  и того, и другого съела хитрая лисица. Правда, в английской сказке это был лис.

   Зачины «Жили-были старик со старухой» («Колобок»)
«Once upon a time there was an old man and an old woman, and a little boy». («Johnny-cake») «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок ». («Джонни-Пончик»)

    Концовки «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела». («Колобок»)
«”You can, can you?” cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye». («Johnny-cake») «От меня? Ну нет!» — тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. («Джонни-пончик»)

Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, они изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по речи главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к главному герою, а он сам часто использует в своих словах восклицательные предложения. В-третьих, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных, и это, по нашему мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных разговорных слов и выражений. «Колобок» и «Джонни-Пончик» не стали исключениями: без особых сносок и помощи педагога, порой, было невозможно догадаться о значении некоторых слов, выражений и специфических сокращений, которые бывают в английском языке.

     Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не поёт! А ведь мы все буквально наизусть знаем знаменитую песенку Колобка, бегущего по дорожке и хвастающегося всем подряд тем, как удачно и проворно он сбежал от бабки и от деда. Нам кажется, что английский персонаж много от этого потерял, он, наверное, приобрёл бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умел также заливисто петь, как наш русский Колобок.

       В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под музыку или же их театрализации.

     Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:

  • Небольшой размер текста
  • Простота и элементарность сюжета
  • Наличие зачина
  • Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются
  • Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.
  • Наличие повторов в речи героев
  • Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

В сказках нами были установлены следующие различия:

  • Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)
  • Персонажи сказок: в сказке «Колобок» — это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.
  • Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.

Заключение


   Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А читая, всегда погружаемся в их фантастический и волшебный мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.

    В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

    На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась. При помощи английских сказок мы знакомимся с культурой и бытом Англии, узнаём разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Список использованной литературы


1. Английские народные сказки. English Folk Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4

2. Волшебные сказки Британии.English Fairy Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7

3. Румяный Колобок. Английская народная сказка, М.: Рипол Классик, 2011, стр.4

4. http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
5.
http://englishlittle.ru/skazki/skazki-na-anglijskom/skazka-o-pryanichnom-chelovechke.html     6.http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/6_165602.doc.htm
7.
http://www.skazka.com.ru/articles/osobennosti-russkih-narodnih-skazok

empty

Åëåíà Òðàâèíà*

Àëåêñåé Øóñòîâ â ñòàòüå «Ïñèõîëîãèÿ ðîññèÿí ñîïðîòèâëÿåòñÿ ïàðòèéíîé ñèñòåìå» (Äåëî îò 23 îêòÿáðÿ 2006 ã.) íàçâàë äâå îñíîâíûå ïðè÷èíû, ïî êîòîðûì, ñ åãî òî÷êè çðåíèÿ, â Ðîññèè íå ñìîãëà çàðàáîòàòü è â áëèæàéøèå ëåò 50, âèäèìî, íå çàðàáîòàåò çàïàäíàÿ ìîäåëü äåìîêðàòèè â âèäå äâóõïàðòèéíîé ñèñòåìû.

Âî-ïåðâûõ, â Ðîññèè áûë «íå òîò» ôåîäàëèçì, êîòîðûé ïîçâîëÿë ðóññêîìó íàðîäó ëèøü ñòðàäàòü, íî íè â êîåì ñëó÷àå íå ðàçìûøëÿòü íàä ïðîáëåìîé ëåãèòèìíîñòè ñâîèõ ãîñïîä, êàê ýòî äåëàëè, ïî ñëîâàì Øóñòîâà, ñîáðàòüÿ íà Çàïàäå.

Âî-âòîðûõ, íà íåîêðåïøèé äåòñêèé óì ìíîãèõ ïîêîëåíèé ðîññèÿí âëèÿëè ñêàçêè, êîòîðûå îäíîçíà÷íî è íà óðîâíå «ïîäñîçíàíèÿ» ôîðìèðîâàëè «ïåðâîíà÷àëüíûå îáðàçû ïîëèòè÷åñêèõ èíñòèòóòîâ». Ýòî ôîðìèðîâàíèå øëî â ñòîðîíó ëåãêîé èðîíèè íàä ãëóïîâàòûì, íî äîáðûì öàðåì è íåíàâèñòè ê æàäíûì îáìàíùèêàì — áîÿðàì.

Àíàëèç ïåðâîé ïðè÷èíû ìîæåò áûòü ñäåëàí, íà íàø âçãëÿä, ëèøü ïðîôåññèîíàëüíûìè èñòîðèêàìè-ìåäèåâèñòàìè. Ñîöèîëîãè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé ïîëèòè÷åñêèõ ïðåäïî÷òåíèé ïðîñòîãî íàðîäà òîãäà íå ïðîâîäèëîñü. Ìîæåò, ýòèõ ïðåäïî÷òåíèé è íå áûëî âîâñå, à íàðîä äóìàë, â ïåðâóþ î÷åðåäü, î áóäóùåì óðîæàå, î òîì, êàê äîæèòü äî âåñíû. È êàêîé ïðåäñòàâèòåëü ôåîäàëüíîé «ïèðàìèäû» ïîòðàâèë ïîëå — áîëåå ëåãèòèìíûé èëè ìåíåå ëåãèòèìíûé — íå âàæíî: âñå îäíèì ìèðîì ìàçàíû.

Íî, ïîæàëóé, íå âñå òàê ïðîñòî áûëî ñ ýòèìè «ïðîñòûìè ëþäüìè». Êðîìå ìûñëåé îá óðîæàå, ê íèì â ãîëîâó çàáðåäàëè è äðóãèå ìûñëè. Íàïðèìåð, áîæåñòâåííîãî ñâîéñòâà. Òàê, èññëåäîâàíèå ñîõðàíèâøèõñÿ ìàòåðèàëîâ èíêâèçèöèè î ìàíèõåéñêîé åðåñè ïèðåíåéñêèõ êðåñòüÿí XIV âåêà ïîçâîëèëî ïðîíèêíóòü âî âíóòðåííèé ìèð ïðîñòûõ ëþäåé, â èõ ÷óâñòâîâàíèÿ è ìèðîâîççðåíèå. Íà ýòîé îñíîâå áûëà ðåêîíñòðóèðîâàíà ïîâñåäíåâíàÿ äóõîâíàÿ æèçíü, â êîòîðîé ïðèñóòñòâîâàëè ìûñëè íå òîëüêî î õëåáå íàñóùíîì.

Ñêàçêà ëîæü, äà íå â íåé íàìåê…

×òî æå êàñàåòñÿ âòîðîé ïðè÷èíû — íàðîäíûõ ñêàçîê, — òî, íà íàø âçãëÿä, èõ âëèÿíèå íåñîìíåííî. ×åðåç ìèôû è ñêàçêè ïðîèñõîäèò ïîäêëþ÷åíèå ÷åëîâåêà ê êîëëåêòèâíîé ïàìÿòè, ñ òîé ëèøü ðàçíèöåé, ÷òî ìèô äðåâíåå, îí åñòü îäèí èç âîçìîæíûõ èñòî÷íèêîâ ñêàçêè. Íî ïðè àíàëèçå ñêàçîê êðàéíå âàæíî, ÷òîáû èññëåäîâàëèñü íå ëèòåðàòóðíûå îáðàáîòêè, â êîòîðûõ àêöåíòû ðàññòàâëÿåò ïèñàòåëü, à îðèãèíàëüíûå òåêñòû. Íà ýòî îáðàùàåò îñîáîå âíèìàíèå ó÷åíûé ñ ìèðîâûì èìåíåì, êëàññèê èññëåäîâàíèÿ ôîëüêëîðà Â.ß. Ïðîïï â ñâîåé ðàáîòå «Èñòîðè÷åñêèå êîðíè âîëøåáíîé ñêàçêè»: «…äëÿ íàñ âàæíû ìåëü÷àéøèå äåòàëè, ÷àñòíîñòè, îòòåíêè, ÷àñòî âàæåí äàæå òîí ðàññêàçà…»

Åñëè ìû ÷èòàåì ñêàçêè â ïåðåëîæåíèè Ñ.Ò. Àêñàêîâà èëè Ë.Í. Òîëñòîãî, Ã.-Õ. Àíäåðñåíà èëè áðàòüåâ Ãðèìì, òî â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îíè ÿâëÿþòñÿ ñêàçêàìè ýòèõ ïèñàòåëåé íà íàðîäíûé ñþæåò. È èíôîðìàöèè ìû ìîæåì èçâëå÷ü èç íèõ áîëüøå êàñàòåëüíî âåêà XIX, êîòîðûé ðàññòàâëÿë àêöåíòû â ìèíóâøåé ýïîõå ñîãëàñíî ñâîåìó âèäåíèþ ñîâðåìåííîñòè, à çíà÷èò, âûäàâàë æåëàåìîå çà äåéñòâèòåëüíîå.

Ñêàçêè èìåþò ñâîè æàíðû, îíè äåëÿòñÿ íà âîëøåáíûå, áûòîâûå (íîâåëëèñòè÷åñêèå), ñêàçêè î æèâîòíûõ è ò.ä. Âîëøåáíûå ñêàçêè, êàê ñàìûå äðåâíèå, èìåþò òåñíîå ðîäñòâî â ôîëüêëîðå ðàçíûõ íàðîäîâ, ÷òî äåìîíñòðèðóåò Ïðîïï, ïðîâîäÿ ñþæåòíûå ïàðàëëåëè íå òîëüêî ìåæäó ðóññêèìè è çàïàäíîåâðîïåéñêèìè ñêàçêàìè, íî äàæå ñêàçêàìè íàðîäîâ Àôðèêè, Àçèè è Àìåðèêè. Âñå îíè èìåþò îáùóþ ìèôîëîãè÷åñêóþ îñíîâó, îòñûëàþùóþ íàñ ê îáðÿäàì ïåðâîáûòíûõ ïëåìåí. Ïîýòîìó íà ñàìîì äåëå ðàññêàçûâàåòñÿ â íèõ îá èíèöèàöèè îõîòíèêîâ, î ñòðàíå ìåðòâûõ, î êóëüòå ïî÷èòàíèÿ ïðåäêîâ. Êîãäà-òî îáðÿäû ïðè èíèöèàöèè èëè ïîñëå ñìåðòè ðîäñòâåííèêà èìåëè ñàêðàëüíûé ñìûñë. Ñêàçêà óæå íå «ïîìíèò» ýòîãî ñìûñëà è çà÷åì-òî íàïðàâëÿåò ãåðîÿ â Òðèäåâÿòîå öàðñòâî, ïðèâîäèò ê Áàáå-ßãå, äàåò âîëøåáíîãî ïîìîùíèêà.

Èòàê, âîëøåáíûå ñêàçêè ïîäâîäÿò âñå íàðîäû ê îäíîìó àðõåòèïè÷åñêîìó «çíàìåíàòåëþ», ÷òî ñâèäåòåëüñòâóåò ïðîòèâ ãèïîòåçû Øóñòîâà.

Ìóæèöêîå ñ÷àñòüå

Ïîïðîáóåì òåïåðü ïåðå÷èòàòü áûòîâûå ñêàçêè, êîòîðûå, âîçìîæíî, è äàäóò èíôîðìàöèþ î «ïîëèòè÷åñêîì ìûøëåíèè» íàðîäà.

Ñàìûì ÷àñòî ïîâòîðÿþùèìñÿ ñþæåòîì ðóññêîé áûòîâîé ñêàçêè ÿâëÿåòñÿ ñþæåò, ïîâåñòâóþùèé î õèòðîñòè ãåðîÿ. Ýòèì ãåðîåì ÷àùå âñåãî áûâàåò ïðîñòîé ÷åëîâåê — ñîëäàò èëè ìóæèê. Îí îáúåãîðèâàåò ãåíåðàëà, áàðèíà èëè ïîïà, ïðèñâàèâàåò äåíüãè, èìóùåñòâî, èíîãäà äàæå çàíèìàåò ìåñòî îáúåãîðåííûõ.

Ïîëîæèòåëüíûé ãåðîé ñêàçêè ïîáåæäàåò âñåãäà è ïðè÷åì áåçóñëîâíî. Ïî÷åìó ýòî ïðîèñõîäèò? Íà íàø âçãëÿä, ñêàçêà êàê ãðåçà, ñîí íàÿâó, óêëàäûâàåòñÿ âî ôðåéäîâñêóþ èíòåðïðåòàöèþ ñíà êàê èñïîëíåíèÿ æåëàíèé. Âîò è ñòàíîâèòñÿ ñàì ñîëäàò ãåíåðàëîì, êðåñòüÿíèí — áîãàòûì ìóæèêîì, à âîð — áàðèíîì.

Îòäåëüíûé ðàçãîâîð î öàðÿõ. Îòíîøåíèå ê íèì â ñêàçêàõ âàðüèðóåòñÿ îò ñíèñõîäèòåëüíîãî äî âîñòîðæåííîãî.  áûòîâûõ ñêàçêàõ î íèõ ïî÷òè íå ãîâîðèòñÿ (äî öàðÿ äàëåêî), à åñëè î êîì è ãîâîðèòñÿ, òî ýòî ëè÷íîñòè èñòîðè÷åñêèå — Èâàí Ãðîçíûé èëè Ïåòð Ïåðâûé, êîòîðûõ íàðîä îñîáî ïî÷èòàë.  òàêèõ ñêàçêàõ öàðè äåéñòâèòåëüíî ïðîòèâîïîñòàâëÿþòñÿ æàäíûì áîÿðàì. È ëþáÿò èõ çà äîáðîòó ê ïðîñòîìó ëþäó è çà êðóòèçíó â îòíîøåíèè áîÿð.

È âîò ÷òî èíòåðåñíî: åñëè èìåíà íàçâàíû, òî âîñõèùåíèå âûñêàçûâàåòñÿ ïðÿìîå. Ê ïðèìåðó, öàðü Èâàí Ãðîçíûé, íàðÿäèâøèñü âîðîì, ïðåäëàãàåò íàñòîÿùèì âîðàì îãðàáèòü öàðåâó êàçíó, íà ÷òî ïîëó÷àåò çóáîòû÷èíó âìåñòå ñî ñëîâàìè: «Íåãîäÿé! Êàê òû ñìååøü ïðåäëàãàòü íàì îãðàáèòü íàøåãî ãîñóäàðÿ, êîòîðûé äî íàñ òàê ìèëîñòèâ? Ëó÷øå æ ìû îáêðàäåì êàêîãî-íèáóäü áîãàòîãî áîÿðèíà, êîòîðûé ñàì ðàñõèùàåò êàçíó öàðñêóþ». Öàðü î÷åíü äîâîëåí òàêèì îòâåòîì è ïðèçûâàåò âîðà ê ñåáå íà ñëóæáó.

À âîò Ïåòð, î êîòîðîì ãîâîðèòñÿ òàê: «Îí èìåë îáû÷àé íî÷üþ õîäèòü è ñî ñâîèì ïîìîùíèêîì, êîíå÷íî, øëÿòüñÿ, êàê ãîâîðèòñÿ. È ãäå áûëè óìíûå ïàðíè, óìíûå ñîëäàòû, îí èõ ñåé÷àñ æå áðàë, ó÷èë è ïðîèçâîäèë. Äàæå äî ãåíåðàëîâ».

Åñëè öàðü áåçûìÿííûé, òî îòíîøåíèå ê íåìó íå óâàæèòåëüíîå, à, ñêîðåå, ïðåíåáðåæèòåëüíîå. Òàêèõ öàðåé ìíîãî, â ïåðâóþ î÷åðåäü, â âîëøåáíûõ ñêàçêàõ, è âñå îíè íåäîòåïû: òî æåíèòüñÿ âçäóìàåò íà ñòàðîñòè ëåò, òî çàãàäêó ïðîñòåíüêóþ íå îòãàäàåò, òî â êîòëå ñâàðèòñÿ. Ïðîîáðàçîì âñåõ ýòèõ öàðåé ñëóæèë Öàðü Ëåñà, îïèñàííûé Äæ. Ôðåçåðîì â «Çîëîòîé âåòâè», — ôèãóðà ìîãóùåñòâåííàÿ è ñàêðàëüíàÿ. Êîãäà-òî îí âíóøàë óæàñ, à â ñêàçêå ïðåâðàòèëñÿ â ôèãóðó êîìè÷åñêóþ è âòîðîñòåïåííóþ, íî ñòðàõ ïåðåä íèì îñòàëñÿ, òîëüêî â ïðåâðàùåííîé ôîðìå.

Äîáðûé è ãëóïûé öàðü — ýòî èíâåðñèÿ ñòðàøíîãî è ìóäðîãî öàðÿ. Èçáàâèòüñÿ îò ñòðàõà ìîæíî òîëüêî îäíèì ñïîñîáîì — âûñìåÿòü, ÷òî ñêàçêà è äåëàåò. (Íà ýòîì, êñòàòè, ïîñòðîåí îäèí èç ñþæåòîâ â «Ãàððè Ïîòòåðå», ïîâåñòâóþùèé î òîì, êàê çàùèòèòüñÿ îò áîããàðòà). Òàê ÷òî öàðåé â ðóññêèõ ñêàçêàõ óâàæàëè è ïîáàèâàëèñü. Íî ïðè ýòîì íàäî îòìåòèòü, ÷òî «ýëåêòîðàò» â òå âðåìåíà áûë âïîëíå ñòèõèéíî ïîëèòè÷åñêè ïîäêîâàí è íà êðèâîé êîáûëå åãî áûëî íå îáúåõàòü.

Òàê ÷òî âûâîä, èñõîäÿ èç ðóññêèõ áûòîâûõ ñêàçîê, ìîæíî áûëî áû ñäåëàòü îäíîçíà÷íûé: âëàñòü ñàìà ïî ñåáå, à íàðîä ñàì ïî ñåáå. Öåíó ýòîé âëàñòè îí çíàåò, à ïîòîìó õèòðèò è îáìàíûâàåò íà êàæäîì øàãó. Ïðàâèëà èãðû, ïðåäëîæåííûå âëàñòüþ, ïðèíèìàåò, íî ïûòàåòñÿ íàéòè â íèõ ëàçåéêè. Ýòî äåéñòâèòåëüíî îçíà÷àåò ïðèâû÷êó íàðîäà (çàôèêñèðîâàííóþ â XVIII-XIX âåêàõ) ê àáñîëþòèçìó åäèíîëè÷íîé âëàñòè, ê çàêîíàì, êîòîðûå ýòó âëàñòü îáñëóæèâàþò è ìîãóò áûòü êîãäà óãîäíî è êàê óãîäíî ïåðåâåðíóòû («çàêîí, ÷òî äûøëî»). Æèçíü íàðîäà äåðæèòñÿ íà ïðèìèòèâíîì ïðîòèâîñòîÿíèè òèïà «êòî êîãî õèòðåå».

Èâàí-äóðàê è áðàòåö Êðîëèê

Ñðàçó æå áðîñàåòñÿ â ãëàçà ñõîäñòâî ñî ñêàçêàìè ÷åðíûõ ðàáîâ â Àìåðèêå î áðàòöå Êðîëèêå è áðàòöå Ëèñå.  íèõ áðàòåö Êðîëèê äåìîíñòðèðóåò ÷óäåñà õèòðîñòè, èçáåãàÿ â î÷åðåäíîé ðàç êîçíåé áðàòöà Ëèñà, êîòîðîìó çàêîí íå ïèñàí. È, åñòåñòâåííî, îäåðæèâàåò ïîáåäó: ìå÷òà ñáûâàåòñÿ â ñêàçêå. Òàê ÷òî ñêàçêè áåñïðàâíûõ àìåðèêàíñêèõ ðàáîâ è ðóññêèõ ìóæèêîâ ñõîæè. Íî ïîñëåäñòâèÿ ðàçíûå. Ïîñëå îêîí÷àòåëüíîé îòìåíû ñåãðåãàöèîííûõ çàêîíîâ â 60-å ãîäû ÕÕ âåêà ìíîãèå ïîòîìêè ÷åðíûõ ðàáîâ ñòàëè âïîëíå óñïåøíî âñòðàèâàòüñÿ â ñèñòåìó. Âî âñÿêîì ñëó÷àå, ïðîáëåì ñ íèìè ñåé÷àñ ìåíüøå, ÷åì ñ ëàòèíîàìåðèêàíñêèìè èììèãðàíòàìè. Òàê ÷òî áûòèå îïðåäåëÿåò ñîçíàíèå.

×òî êàñàåòñÿ àíãëèéñêèõ ñêàçîê, òî, êàê áû íè õîòåëîñü îáíàðóæèòü èõ ïðèíöèïèàëüíîå îòëè÷èå îò ñêàçîê ðóññêèõ, íèêàê íå ïîëó÷àåòñÿ. Áîëåå òîãî, íåêîòîðûå ñþæåòû ïðîñòî òå æå ñàìûå. Òîëüêî íàø êîëîáîê ó íèõ íàçûâàåòñÿ Äæîííè-ïîí÷èêîì, âìåñòî Áàáû-ßãè ôèãóðèðóåò ëþäîåä, à Èâàíà-äóðàêà ÷àùå âñåãî çîâóò Äæåêîì-ëåíòÿåì.  ñêàçêå î òðåõ ìåäâåäÿõ ìåñòî äåâ÷óøêè Ìàøè çàíÿòî øóñòðîé ñòàðóøêîé. Áðèòàíñêèé ñîëäàò Äæåê Õýííåôîðä — ðîäíîé áðàò íàøåìó ñîëäàòó (ñêàçêà «Ñ òîãî ñâåòó âûõîäåö»). Ñ òàêîé æå õèòðîñòüþ îí âûìàíèâàåò äåíüãè ó ãëóïîé ôåðìåðøè.

×òî óæ òî÷íî äðóãîå, òàê ýòî àáñóðä, íà êîòîðîì ïîñòðîåíû íåêîòîðûå ñêàçêè òèïà «Òèòòè-ìûøêà è Òýòòè-ìûøêà». Íàâåðíîå, ýòî ïðåäòå÷à çíàìåíèòîãî àíãëèéñêîãî þìîðà.  Ðîññèè åãî óëîâèë è èñïîëüçîâàë îäèí Äàíèèë Õàðìñ. Âðÿä ëè þìîð ìîæíî ñ÷èòàòü åäèíñòâåííîé îñíîâîé äåìîêðàòè÷åñêîé ñèñòåìû, íî åñëè ýòî òàê, òî è çäåñü ìû áåçíàäåæíî îòñòàëè.

—-

* — Òðàâèíà Åëåíà Ìèõàéëîâíà — êàíäèäàò ôèëîñîôñêèõ íàóê, äîöåíò ôàêóëüòåòà ìåæäóíàðîäíûõ îòíîøåíèé ÑÏáÃÓ.


empty

Ïåðâûé çâîíîê èëè «ïîñëåäíèé êëàïàí»?
Äìèòðèé Òðàâèí («Äåëî» îò 22.09) ïîëàãàåò ñîáûòèÿ «÷åðíîé íåäåëè» (15.09-19.09) ïåðâûì çâîíêîì.

Ðàçðóõà âñå æå â ãîëîâàõ!
«Èìïåðèÿ â ñèëàõ» — òàêîâ, íà ìîé âçãëÿä, ãëàâíûé âûâîä, êîòîðûé ñëåäóåò èç ïîëåìè÷åñêîé ñòàòüè Äàíèèëà Êîöþáèíñêîãî «Ìàíèôåñò íåóäà÷íèêà», îïóáëèêîâàííîé â «Äåëå» îò 21.04.08 ã.

Áóíòàðè-îäèíî÷êè èëè ñîþç ãðàæäàí?
«Ìàíèôåñò íåóäà÷íèêà» íàïîìíèë èñòîðèþ, êàê íà ñúåçäå ïàðòèè çíàìåíèòûé õèðóðã Áîðèñ Ïåòðîâñêèé äîêëàäûâàë î äîñòèæåíèÿõ è ïåðñïåêòèâàõ ñîâåòñêîé ìåäèöèíû, — â ÷àñòíîñòè, î ïåðåñàäêå ïî÷åê.

Çà÷åì íàì ñ÷èòàòü ñåáÿ íàöèåé?
Íà÷àâøàÿñÿ íà ñòðàíèöàõ «Äåëà» äèñêóññèÿ ïðèìå÷àòåëüíà óæå òåì, ÷òî åå ó÷àñòíèêè îáñóæäàþò íå âîïðîñ î òîì, «êàê îáóñòðîèòü Ðîññèþ», êàçàâøèéñÿ àêòóàëüíûì åùå 10-15 ëåò íàçàä, à äèëåììó ñëåäóþùåãî øàãà: íà êàêèõ èäåÿõ è öåííîñòÿõ äîëæíû ðàçâèâàòüñÿ ðîññèéñêèå ðåãèîíû è ïðåæäå âñåãî Ïåòåðáóðã «ïîñëå Ðîññèè»? Òî åñòü ïîñëå ýïîõè î÷åðåäíîãî èìïåðñêîãî îëåäåíåíèÿ, ñòàâøåãî ñëåäñòâèåì «âåëèêîãî óãëåâîäîðîäíîãî ÷óäà»…

Íå âñå ðåãèîíàëèçìû îäèíàêîâî ïîëåçíû
Âî âòîðîé ïîëîâèíå 1991 ãîäà ìíå äîâåëîñü ïðèñóòñòâîâàòü íà òóñîâêå îäíîé âíîâü ñîçäàâàåìîé ïàðòèè.

Íàäî ñòàòü íå ðóññêîé, à ïåòåðáóðãñêîé íàöèåé
×åëîâåêó, çíàêîìîìó ñ ïîëèòè÷åñêîé æèçíüþ ëèøü ïî ãàçåòíûì ïóáëèêàöèÿì è òåëåïåðåäà÷àì, äîëæíî êàçàòüñÿ áîëåå ÷åì ñòðàííûì, ÷òî ëèáåðàëüíàÿ ãàçåòà «Äåëî» íàïå÷àòàëà ñòàòüþ óëüòðàïðàâîãî ïóáëèöèñòà Âàäèìà Øòåïû: «×òîáû ñòàòü ðóññêèìè, íàäî ïðåîäîëåòü Ðîññèþ» («Äåëî» îò 6.11.2007).

×òîáû ñòàòü ðóññêèìè, íàäî ïðåîäîëåòü Ðîññèþ
Êîíñåðâàòèâíî-ïàòðèîòè÷åñêèé äðåéô ðîññèéñêîé âëàñòè çàñòàâèë åå äâà ãîäà íàçàä çàìåíèòü äàâíî óæå ðóòèíèçèðîâàâøèéñÿ, íî âñå-òàêè «íåóäîáíûé» ðåâîëþöèîííûé ïðàçäíèê 7 íîÿáðÿ íà «äåíü íàöèîíàëüíîãî åäèíñòâà» 4-ãî.

Óñïåõ ïàñòûðÿ èëè óñïåõ ïàëà÷à?
Äèñêóññèþ î «ëóçåðàõ» è âèííåðàõ», ñòèõèéíî íà÷àâøóþñÿ íà ñòðàíèöàõ «Äåëà», î òîì, êîãî èìåííî è çà ÷òî èìåííî ñëåäóåò ñ÷èòàòü óñïåøíûì, à êîãî — ïðîèãðàâøèì, ïðîäîëæàåò èçâåñòíûé ïåòåðáóðãñêèé ïðàâîçàùèòíèê Ëåîíèä ÐÎÌÀÍÊÎÂ.

 òåíè äâóãëàâîãî äðàêîíà
Ïî÷òè ïîëãîäà íà ñòðàíèöàõ «Äåëà» èäåò äèñêóññèÿ íà òåìó äàëüíåéøåé ñóäüáû íàðîäîâ è çåìåëü, âõîäÿùèõ â äàííûé ìîìåíò â ñîñòàâ ìîñêîâñêîé èìïåðèè**.

Êîëîáîê è Äæîííè-ïîí÷èê // Íàøè ñêàçêè íà ìèðîâîì óðîâíå
Àëåêñåé Øóñòîâ â ñòàòüå «Ïñèõîëîãèÿ ðîññèÿí ñîïðîòèâëÿåòñÿ ïàðòèéíîé ñèñòåìå» (Äåëî îò 23 îêòÿáðÿ 2006 ã.) íàçâàë äâå îñíîâíûå ïðè÷èíû, ïî êîòîðûì, ñ åãî òî÷êè çðåíèÿ, â Ðîññèè íå ñìîãëà çàðàáîòàòü è â áëèæàéøèå ëåò 50, âèäèìî, íå çàðàáîòàåò çàïàäíàÿ ìîäåëü äåìîêðàòèè â âèäå äâóõïàðòèéíîé ñèñòåìû.

Êóäà íàëèòü âèíî ñâîáîäû?
Äèñêóññèÿ, íà÷àòàÿ Äàíèèëîì Êîöþáèíñêèì, âûäâèíóâøèì òåçèñ î òîì, ÷òî Ðîññèÿ è äåìîêðàòèÿ — ñóòü âåùè íåñîâìåñòíûå è ÷òî òåì õóæå äëÿ Ðîññèè («Äåëî» çà 14.08.06), êàê è ñëåäîâàëî îæèäàòü, îêàçàëàñü áëåäíîé òåíüþ äèñêóññèé íà òó æå òåìó, ïðîèñõîäèâøèõ â ïåòåðáóðãñêèõ ÑÌÈ ïî÷òè äåñÿòü ëåò íàçàä.

Ðîññèÿ — íîðìàëüíàÿ ñòðàíà // Àëëåðãèåé íà äåìîêðàòèþ ñòðàäàåò íå íàðîä, à âëàñòü
Äàâíî ìû óæå ñëûøèì ïåñíè î òîì, ÷òî «ðóññêèé ìèð» óñòðîåí íà ñâîé íåïîâòîðèìûé ëàä è ÷òî åâðîïåéñêèå «íîðìû æèçíè» åìó íå ïîäõîäÿò.

empty

Энциклопедия сказочных героев

Все о сказках для читательского дневника. Русские народные сказки, сказки народов мира, сказки русских и зарубежных писателей.

воскресенье, 5 августа 2018 г.

Русская сказка «Колобок»

Русская народная сказка «Колобок»

Жанр: народная сказка о животных

Главные герои сказки «Колобок» и их характеристика

  1. Дед с Бабой, старики, которые хотели полакомится Колобком.
  2. Колобок, веселый, бесшабашный, глупый, самоуверенный, хвастливый.
  3. Заяц, Волк, Медведь. Звери простые, бесхитростные.
  4. Лиса. Хитрая и умная. Съела Колобок.

План пересказа сказки «Колобок»

  1. Дед просит колобок
  2. Баба печет колобок
  3. Колобок убегает из дома
  4. Колобок и Заяц
  5. Колобок и Волк
  6. Колобок и Медведь
  7. Колобок и Лиса
  8. Конец Колобка.

Кратчайшее содержание сказки «Колобок» для читательского дневника в 6 предложений

  1. Попросил дед испечь колобка
  2. Набрала баба муки, испекла колобка
  3. Колобок спрыгнул с окна и из дома выкатился
  4. Колобок обманул Зайца, Волка и Медведя
  5. Колобок встретил Лису
  6. Лиса обманула Колобок и съела его.

Главная мысль сказки «Колобок»
Не надо считать себя умнее всех, всегда найдется кто-то более умный.

Чему учит сказка «Колобок»
Учит слушаться родителей, не убегать из дома без спроса, не гулять одному. Учит не разговаривать с незнакомцами, учит не верить незнакомым людям. Учит не хвастать и не насмехаться над другими.

Отзыв на сказку «Колобок»
Одна из самых известных русских сказок о Колобке, который поплатился за то, что считал себя самым хитрым. Мне почему-то совершенно не было жаль Колобка, которого съела Лиса, потому что я считаю, что он это заслужил своим поведением.

Пословицы к сказке «Колобок»
Можно перехитрить одного, но нельзя перехитрить всех.
И на старуху бывает проруха.
Чему быть, того не миновать.
На одной хитрости далеко не уйдешь.
Всякому свой крест.

Читать краткое содержание, краткий пересказ сказки «Колобок»
Жили были старик со старухой. И вот раз просит дед испечь колобок, а старуха отвечает, что муки нет. Но дед настаивает, просит по сусекам поскрести.
Взяла старуха крылышко, поскребла по ларю, набрала муки две пригоршни. Испекла деду колобок, на окно положила остывать.
А Колобок покатился с окна на лавку, с лавки на тапки, с тапок на пол и вон из избы.
Катится по тропинке, а навстречу Заяц. Съесть Колобка хочет. А Колобок ему песню поет, про то, что умный он Колобок, от деда ушел, от бабы ушел и от Зайца уйдет.
И укатился от Зайца. Дальше катится.
А навстречу Волк. Тоже на Колобок пасть разевает. А Колобок и Волку свою песню поет, да в конце добавляет, что и от Волка уйти не хитро.
Укатился Колобок от Волка, дальше катится. Медведь навстречу, тот еще сластена. Тоже мечтает Колобок откушать. Но и ему Колобок свою песню спел и укатился.
И вот навстречу Колобку Лиса бежит. Колобок и ей взялся свою песню петь. А Лиса говорит, что глуха стала, просит на мордочку ей вскочить и погромче спеть. Заскочил Колобок Лисе на мордочку, спел песню. А Лиса все равно не слышит. Просит на язычок сесть и снова спеть. Вскочил Колобок на язычок, только петь, а Лиса его съела.

Другой конец сказки «Колобок»
Укатился Колобок от медведя, а навстречу уже Лиса спешит, съесть Колобок мечтает. А Колобок ей свою песню поет. Лиса притворяется, что не слышит и просит на мордочку заскочить. Но Колобок смеется над Лисой и катится дальше.
Катился, катился, устал, задумался. Что же это такое получается, кого не встретит, все съесть его хотят. Видно такова судьба Колобка. И решил Колобок тогда к старикам вернуться, пусть хоть они его съедят. Все-таки старуха его испекла, а у лесных зверей никакого права на Колобок нет.
И вернулся Колобок, и съел его дед, да нахваливал.

Рисунки и иллюстрации к сказке «Колобок»

«Колобок — это же смайлик!» Культуролог — о новых смыслах знаменитой сказки

8fa29379aa4682f254666b93cdb29f58

vk gray

fb gray

ok gray

tw gray

mail gray

print

В ходе прямой линии Владимир Путин заявил, что сказка «Колобок» входит в число его любимых художественных произведений. Он попросил «коллег, которые занимают то или иное высокое должностное положение», обратить на неё внимание. «Почему? Потому что, как только вы, уважаемые коллеги, начнёте принимать за чистую правду льстивые речи и будете погружаться в соответствующее состояние под воздействием того, что вам говорят, то рискуете быть съеденными», — сказал президент.

c488320eb27889bb9908ca3f80d89f1dО глубинных смыслах одной из самых популярных русских сказок АиФ.ru поговорил с культурологом, старшим научным сотрудником факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, кандидатом филологических наук Мариной Князевой.

Бойтесь жалобщиков!

Марина Леонидовна, можно ли сказать, что «Колобок» — это главная русская сказка?

— Она не главная, но входит в костяк сказок, представляющих русскую народную философию. В основе нашей культуры лежит несколько философских притч (а сказка — это и есть философская притча), имеющих универсальный характер. В них на очень простом, лапидарном языке объясняются законы жизни. Помимо сказки о Колобке, это «Курочка Ряба», «Репка», «Петух и бобовое зёрнышко» и другие. Всего их около двух десятков. В них содержатся ответы на многие вопросы нашей жизни.

Вообще, то, что называется сказками, — это аллегории или метафорическое изложение статических законов Вселенной. Они проявляются на большом материале, в отличие от динамических законов. Вот на большом материале народ отсмотрел логику жизни и изложил её в виде маленьких притч.

Владимир Путин посоветовал читать «Колобка» людям, занимающим высокое положение в обществе. А на ваш взгляд, кому эта сказка может быть полезна?

— Она имеет универсальный смысл, и знать её должен каждый. Я бы сказала, что она предназначена людям всех возрастов: её надо рассказывать детям, её следует читать подросткам, помнить о ней взрослым и, наконец, властителям. В ней содержится очень много поучений.

46cdd698b8fcc85f7af8e353b4038683

— Во-первых, есть воспитательный посыл, обращённый к детям: надо слушаться взрослых, нельзя убегать из дома. Во-вторых, посыл поведенческий, связанный с психологией. В русских сказках всегда присутствует логика реализации личности. О чём речь? Вот есть бедная семья: дед и бабка. Дед просит бабку испечь что-нибудь, она скребёт по сусекам, набирает немного муки, готовит Колобка и кладёт его на подоконник. А он оттуда убегает, то есть уклоняется от своей миссии, предназначения. Его миссия была порадовать стариков, устроить им праздник. Но он решил от неё сбежать.

И вот он катится по дороге и встречает разных героев. Каждый из них является метафорой, представляя собой определённый тип испытания, соблазн. Это краткая формула его судьбы. Сначала Колобок встречает зайца, который символизирует нежность. Потом — волка: он олицетворяет власть. А медведь — это сила. Колобок проходит все эти испытания, но в конце ему попадается лиса.

Обычно говорят, что лиса — это хитрость. Но это не совсем так. Тут не только хитрость, но и мнимая слабость, такой приём манипуляции. Лиса притворяется слабой и уязвимой, прибедняется, говорит, что она плохо слышит, просит Колобка сесть ей на нос, а потом — на язык. Это самая опасная поведенческая модель на нашем пути: встретить того, кто жалуется, преследуя при этом цель нас обмануть. Так народная мудрость предостерегает нас от этого приёма манипуляторов. Здесь предупреждение не только для людей, облечённых властью, но и для любого человека. Вообще, русская культура таких жалобщиков, которые постоянно прибедняются, не приветствует.

И самодовольный Колобок не проходит это испытание. В один миг он исчезает в чреве хитрой манипуляторши-лисы. А ведь мог бы быть на празднике у деда с бабкой и тем самым исполнить своё предназначение!

8259ccb5efbf549304c4fa920e312cf3

Ничего себе предназначение. Его бы и там съели!

— Но там бы он порадовал стариков, людей, которые еле сводят концы с концами. Это благородная миссия. А тут его съедает какой-то проходимец, который ему случайно на дороге попался. В самом высшем, космическом смысле идея сказки такова: каждый хорош (я бы даже сказала — велик) на своём месте. Надо найти это место и следовать своему предназначению, иначе можно прийти к погибели.

В русской культуре есть очень тонкая грань между неуязвимостью и безнаказанностью, её нельзя переходить. Неуязвимость у нас связана с правотой. Если я следую своему высшему предназначению, то я прав. А если я прав, то неуязвим, в этом проявляется мировая справедливость. Но стоит уклониться от своей задачи, от предназначения, и возникает чувство безнаказанности. Одно подменяется другим. Вот Колобок катится по дороге и чувствует себя хозяином мира: не только неуязвимым, но и безнаказанным. И это ведёт его к гибели. Вот о чём предупреждает нас сказка. У нас же сейчас торжество безнаказанности: можно делать всё, что не является наказуемым.

Кроме того, в сказке про Колобка заложен этический смысл: как ни хитри, всегда найдётся кто-то, кто тебя перехитрит. Если ты живёшь по этим законам, если пошёл по кривой дорожке, тебе обязательно встретится кто-то другой, кто будет «кривее», чем ты.

19f89ed7485c5e0e40c41b6fdab25ccf

Неправедный путь впавшего в гордыню

Нет ли в этой сказке христианского подтекста? Старики являют пример добродетели: дед не поддаётся унынию, бабка выполняет послушание. А Колобок мало того что сбегает от своих создателей, как человек из рая, так ещё и впадает в гордыню. А она, как известно, корень всех грехов.

— Несмотря на то, что сказка про Колобка, конечно же, уходит корнями в дохристианскую, языческую Русь, в ней, безусловно, имеется христианский подтекст. Это и аллегория бегства из рая, уход от Творца. Это и присвоение себе главным героем статуса вседержителя: он такой неподражаемый, он всех обманул и словно бы возомнил себя Богом.

Но и то, о чём я уже говорила, тоже перекликается с христианской этикой. Следовать своему предназначению — это путь праведника. А следовать соблазнам — неправедный путь. Колобок соблазнился дважды: сначала он решил сбежать из дома, а потом поддался на лесть. И при этом действительно предавался гордыне, постоянно нахваливая себя как самовлюблённый нарцисс.

Вы преподаёте студентам. Доводилось ли слышать от них необычные мнения и интерпретации сказки про Колобка?

— Доводилось. Самая интересная такая: Колобок — это же смайлик! Привычный и хорошо знакомый нам теперь кружок с улыбающимся лицом. Он сейчас по всему интернету катается.

Вообще, Колобок — вроде бы позитивный персонаж. Он беззаботный, весёлый, при этом наивный и недалёкий. А ведь, по сути, именно такими учит нас быть современная массовая культура. Учит, что можно плевать на родителей, что ты без них проживёшь, что сам себе голова, что умнее всех. А уж с разного рода манипуляциями, в том числе очень опасными, человек сталкивается ежедневно.

Так что Колобок — это, можно сказать, герой нашего времени. И его жертва, которая получает то, что заслужила.

Сказка — ложь? 5 скрытых смыслов в сказке «Колобок»

590

Сказку «Колобок» мы знаем с раннего детства, знаем, что он и от дедушки, и от бабушки уйдёт, а в конце сказки его съест лиса. Есть теории, согласно которым конец сказки вовсе не такой трагичный, как кажется на первый взгляд. Наш блогер Алексей Демин рассказывает, какие неочевидные смыслы скрыты в знакомом произведении.

Колобок знаком нам с детства и кажется весьма понятным: круглый хлебец сбежал от родителей, «троллил» голодных лесных жителей, но в конце концов был съеден лисой. Сказка о том, что хвастаться нехорошо и что на каждого хитреца найдётся ещё больший хитрец. Так считал и я до недавнего времени, но наткнулся на интересное исследование и увидел Колобка по-новому.

Почему вообще в «Колобке» может быть что-то зашифровано?

Оказывается, эта сказка — одна из самых распространённых в индоевропейском эпосе. Исследователи насчитывают у разных народов 39 вариантов сюжетов со сбежавшим хлебом в главной роли: белорусский «Сбежавший пирог», шведская «Маленькая Лиза», английский «Джонни-пончик», шотландские «Лиса и маленькая пышечка» и «Овсяная лепёшка», ирландский «Завороженный пудинг», узбекская «Лиса и волк» и другие. Вряд ли разные народы пересказывали бы сказку из поколения в поколение исключительно ради развлечения.

Столь широкий ареал распространения сказки «Колобок» неоспоримо свидетельствует о её важности в передаче неких сакральных знаний новому поколению. Не случайно её очень высоко ценил педагог К. Д. Ушинский, настолько высоко, что даже сделал свой вариант литературной обработки этой сказки (В. Ю. Слабинский).

«Колобок» — это непростая сказка. Попробуем расшифровать послание предков. Из большого количества интерпретаций смысла я выбрал пять наиболее достоверных, на мой взгляд: астрономическую, юнгианскую, мистическую, архетипную и интерпретацию личностного роста.

1. Астрономическая

590

При интерпретации сказки чаще всего в Колобке угадывают солнце. Это одна из самых популярных трактовок персонажа. Древние славяне (и другие народы) почитали солнце, считая его центром природы. В сказке воплощены их представления о рождении солнца и важных астрономических событиях, связанных с ним.

Старик со старухой — это боги-прародители — Сварог и Сва (Слава). Они «замесили» и испекли колобка-солнце. Люди верили, что Сварог — бог неба, который наблюдает за миром через окошки-звёзды. В одно из таких «окошек» и выкатился Колобок. Согласно этой теории, известна и конкретная дата ежегодного появления Колобка-солнца — день весеннего равноденствия, 22 марта. Дальнейший сюжет — это четыре важных временных точки на пути солнца:

  • Заяц ассоциировался с месяцем, и встреча Колобка с зайцем — это встреча луны и солнца, то есть первое полнолуние после весеннего равноденствия.
  • «Пришёл волк — весь народ умолк» — так народная пословица говорила о пришествии ночи. Волк в сказках всегда серый — символ тьмы, ночи. Его встреча с солнцем означала убыль полной луны.

590

  • Встреча с медведем — это первое новолуние после весеннего равноденствия. В это время медведи пробуждались от зимней спячки. Солнце-колобок, обхитрив медведя, вступало в свои полные права — дни становились длиннее ночей.
  • Последний лесной зверь, лиса, на пути Колобка съедает его — в её образе зашифрован день летнего солнцестояния (22 июня), после которого «солнце поворачивает на зиму» и световой день постепенно уменьшается.

Существует мнение, что в «Колобке» описан не солнечный, а лунный цикл, но это ошибочная интерпретация.

2. Юнгианская интерпретация

590

Опираясь на знакомые образы, психологам проще объяснить абстрактные психологические явления и их взаимосвязи. «Колобок» не стал исключением и тоже не избежал психоанализа. Исследование в рамках юнгианского метода говорит, что в сказке описан процесс поиска себя. Автор исследования уточняет, что главный герой — избалованный ребёнок, который на протяжении сюжета сталкивается с комплексами, — это «ложная, теневая Самость, подверженная инфляции».

Желание персонажей съесть шарообразного героя «означает интеграцию с Тенью [то есть Колобком] каждого из этих комплексов, два из которых, несомненно, являются родительскими, а остальные воплощают очень хорошо известные всем характерные общечеловеческие черты, которые в первую очередь являются инстинктивными (так как их символизируют животные)».

Старик со старухой символизируют родительские комплексы — негативные эмоции, связанные с родителями. Ребёнок с такими комплексами отвергает собственное мнение, заменяя его мнением мамы и папы, и действует с оглядкой на возможное родительское мнение, даже когда вырастает.

  • Заяц — это комплексы, которые сформировались от страха за свою жизнь, неуверенность, тревожность.

590

  • Волк — символ агрессии и воплощение комплексов ребёнка, сталкивающегося с грубостью в жизни.
  • Медведь воплощает в себе принцип удовольствия, еды, склонность к лени и довольствованию имеющимся.
  • Лиса — «одержимость Анимой», проявление таких черт личности, как капризность, излишняя эмоциональность, злоба, обида.

Возможно, с помощью «Колобка» наблюдательные предки предостерегали своих детей от попадания в ловушки собственной души, учили искать себя, преодолевая неуверенность, агрессию, лень и самодовольство.

3. Мистическая

590

Для создания Колобка бабка поскребла по сусекам. Что это значит? В. Ю. Слабинский предполагает, что речь о последнем сыне в семье: «Идею, что Колобок имеет человеческую природу, разделяют Толстой, Кабакова, Цивьян и другие. Старик и старуха — его родители, а сам Колобок — поскрёбыш — последний, уже нежданный сын. Таких детей считали даром богов и наделяли особой магической силой».

Н. И. Толстой задался вопросом, почему Колобка не съели лесные звери, и нашёл ответ в том, что секрет — в его песенке-обереге: «…с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям, через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше».

96

Что скрывают русские народные сказки

Учёный сравнил тексты сказки и древнерусских заговоров и заметил их сходство в повторяющейся истории, «дробной последовательности». Описание приключений Колобка подобно заговору или молитве. Колобок будто заговаривал опасных встречных. Таким способом предки могли защищать свои дома и детей, которым читали сказку, от бед и напастей.

4. Архетипная

590

Многие считают конец сказки трагичным, но, согласно следующей теории, она формирует положительный жизненный сценарий ребёнка. В «Колобке» заложена «технология родительского программирования судьбы младших сыновей» (В. Ю. Слабинский).

По представлениям древних славян и других индоевропейских народов, программа-минимум для мальчика была следующей.

Старик со старухой являются символами не только родителей, но и родовой общины. Мальчик (последний сын) в определённый момент жизни должен был покинуть общину и отправиться на поиски приключений.

  • Заяц — символ жизненной энергии, плодовитости, ловкости. «Мальчик-зайчик» (название не случайно) набирается ловкости и энергии.
  • Волк — символ воинской доблести. Юноша должен научиться охотиться и воевать с недругами.
  • Медведь — символ доброты, силы и мудрости. Заматерев, мужчина становится «жрецом-медведем».
  • Лиса — это женщина. Набравшись мудрости, мужчина находит для себя пару и основывает свой род. История приобретает циклический характер.

590

Мы видим, что лиса никого не съедает, это всего лишь метафора необходимости осесть в одном месте, остановиться, завершить путь.

5. Личностного роста

590

Есть одна лингвистическая деталь, на которую раньше не обращали внимания, но она даёт возможность нового прочтения сказки и, соответственно, открытия нового смысла. Самый древний вариант текста «Колобка» записан А. Н. Афанасьевым, в нём главный герой, говоря о своих приключениях, использует предлог «у»: «Я у дедушки ушёл, я у бабушки ушёл…»

«В современных пересказах Колобка используется предлог „от“, но в славянских языках предлогу „у“ соответствует не предлог „от“, а предлог „в“. Получается, Колобок поёт о том, чему он учится по ходу сюжета: „Я в дедушку пошёл, / Я в бабушку пошёл, / В тебя, заяц, не хитро пойти! / В тебя, волк, не хитро пойти! / В тебя, медведь, не хитро пойти! / В тебя, лиса, и подавно пойду!“»

В таком варианте мы читаем о последовательном развитии ребёнка: он берёт опыт родителей, у зайца учится осторожности, у волка — смелости, у медведя — силе, а у лисы — хитрости и находчивости. Вновь мы встречаем вариант истории со счастливым концом.

Итак, знакомый всем «Колобок» оказался вовсе на так прост. Возможно, наши предки действительно зашифровали в этой сказке движение солнца и детские комплексы, заговоры, этапы развития характера и жизненный сценарий. А возможно, они хотели научить нас относиться с любопытством к окружающему миру и делать неожиданные открытия в привычных вещах.

590

  • Афанасьев А. Народные русские сказки: feb-web.ru.
  • Орлов В. Причастие солнцем: history-ryazan.ru.
  • Мершавка В. Колобок. Юнгианская интерпретация: psyoffice.ru.
  • Слабинский В. Психологические коды сказки «Колобок»: dr-slabinsky.livejournal.com.
  • Цивьян Г. Роковой путь Колобка: proza.ru

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Чему учит сказка про колобка?

Сказка о Колобке учит детей, что лживые комплименты могут навлечь беду. Не всегда слова оказываются правдой, а те, кого считали друзьями могут оказаться страшными врагами. Доверие к незнакомцам и малознакомым людям может привести к катастрофическим последствиям.

Чему учит русская народная сказка Колобок?

Чему учит сказка «Колобок»

Учит слушаться родителей, не убегать из дома без спроса, не гулять одному. Учит не разговаривать с незнакомцами, учит не верить незнакомым людям. Учит не хвастать и не насмехаться над другими.

Какая мораль у колобка?

Мораль сказки Колобок и ее уроки можно трактовать в разных ключах. И она учит тому,что нельзя доверяться каждому встречному поперечному,и нужно иметь свою голову на плечах для принятия какого либо решения. … А для детей это урок-что нужно слушать своих родителей,и никогда их не огорчать и не убегать из дома.

Чему учит сказка про теремок?

Русская народная поговорка «В тесноте, да не в обиде» является моралью поучительной детской сказки. Чему учит сказка Теремок? Она учит детей жить в коллективе, проявлять заботу о товарищах, помогать людям, относиться с добром к другим.

Как лиса обманула колобка?

Ей он тоже спел песню и хотел уже покатиться дальше, но ловкая лиса его обманула. Она похвалила колобка, пожаловалась, что плохо слышит, и попросила его сесть ей на мордочку и ещё раз спеть свою песню. Колобок обрадовался, что его песня понравилась, и прыгнул к ней на мордочку. Тут лиса и проглотила колобка.

Какая главная мысль в сказке теремок?

Основная мысль сказки «Теремок»

Главная мысль сказки заключается в том, что нужно беречь свой дом и заботиться об уюте в нём. Основная идея произведения в том, что лучше жить в тесноте, да всем вместе.

Какие герои были в сказке теремок?

Построила муха терем и стала там жить. Далее к ней подселяются блоха-попрыгуха, комар-пискун, мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка, волчище — серый хвостище. Но тут приходит медведь косолапый, который не помещается в теремке и поэтому решает жить на крыше, вследствие чего домик рушится.

Как начинается сказка про колобка?

Колобок полежал, полежал, взял да и покатился — с окна на лавку, с лавки на пол, пó полу к двери, прыг через порог — да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше. Катится Колобок по дороге, навстречу ему Заяц: — Колобок, Колобок, я тебя съем!

Кто написал сказку про Колобка?

Какие пословицы подходят к сказке Колобок?

Можно перехитрить одного, но нельзя перехитрить всех. Лису хитрость кормит. Кто всему верит, того часто обманывают.

Сколько героев было в сказке теремок?

Главными героями русской народной сказки Теремок являются обитатели леса: мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка, волчок-серый бочок и медведь.

Чему учит сказка рукавичка?

Свое не теряй, чужое не отбирай. Сказка учит не быть рассеянным, не терять своих вещей, а потеряв, искать их. Учит жить дружно и помогать другим.

Сколько героев было в сказке рукавичка?

Главными героями сказки представляются дикие животные в количестве семи персонажей в лице мышки, лягушки, зайца, лисы, волка, кабана и медведя. Кроме того, в качестве второстепенных персонажей в сказке изображаются дед, потерявший в лесу рукавичку, а также его верная собака по кличке Жучка.

Как Лиса съела Колобка?

Все герои сказки хотели съесть Колобка, но удалось это только лисе. Деду со старухой не удалось по случайности, потому что, когда старуха испекла колобок и положила его остывать на окошко, он укатился. … А Лиса оказалась умнее всех — обманом заманила Колобка себе на носок и съела его.

Сколько лет сказки Колобок?

Герою русской сказки Колобку исполнилось 500 лет.

Что стало с колобком?

Колобо́к — персонаж одноимённых восточнославянских народных сказок, изображаемый в виде небольшого пшеничного хлеба шарообразной формы, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, от разных зверей (зайца, волка и медведя), но был съеден лисой.

Сакральный смысл русских народных сказок. «Колобок»

37499d0963151cbd1f26e4a179417ba8

«Ложью» у cлавян называлась неполная, поверхностная Правда. Например, можно сказать: «Вот целая лужа бензина», а можно сказать, что это лужа грязной воды, затянутая сверху пленкой бензина. Во втором утверждении — Правда, в первом же — сказана не совсем Правда, т. е. Ложь. «Ложь» и «ложе», «ложа» имеют однокоренное происхождение. То, что лежит на поверхности, или на поверхности чего можно лежать, или поверхностное суждение о предмете.

И всё же, почему к Сказам применено слово «ложь», в смысле «поверхностная правда», «неполная правда»? Дело в том, что Сказка — это действительно Ложь, но только для Мира Явного, проявленного, в котором сейчас пребывает наше сознание. Для других Миров: Нави, Слави, Прави — те же сказочные персонажи, их взаимодействие, являются истинной Правдой. Т. о., можно сказать, что Сказка — это всё-таки Быль, но для определенного Мира, для определенной Реальности. Если Сказка навевает в вашем воображении какие-то Образы, значит, откуда-то эти Образы пришли, прежде чем их вам выдало ваше воображение. Никакой оторванной от реальности фантастики не существует. Всякая фантастика также реальна, как наша явная жизнь.

Наше подсознание, реагируя на сигналы второй сигнальной системы (на слово), «вытаскивает» Образы из коллективного поля — одной из миллиардов реальностей, среди которых мы живём. В воображении не существует лишь одного, вокруг чего закручено так много сказочных сюжетов: «Пойди Туда, неведомо Куда, Принеси То, неведомо, Что». Ваша фантазия может представить себе что-либо подобное? До поры нет. Хотя у наших Многомудрых Предков и на этот вопрос был вполне адекватный ответ.

«Урок» у славян означает нечто, стоящее У Рока, т. е. некоторую фатальность Бытия, Судьбу, Миссию, которая есть у любого человека, воплощённого на Земле. Урок — то, что необходимо усвоить прежде, чем твой эволюционный Путь продолжится дальше и выше. Т. о., Сказка — Ложь, но в ней всегда присутствует Намёк на тот Урок, который каждому из людей предстоит познать в течение своей Жизни.

Колобок

В старых сказках вы нигде не найдёте, чтобы кто-то заблудился в лесу или в дороге. Картами и компасами раньше не пользовались. А как же тогда ориентировались в пути? Некоторые утверждают, что у людей была способность чувствовать силовые линии Земли, и они просто шли по этим линиям и поэтому не могли заблудиться. Да, были и такие люди, но не все. Какими же ориентирами пользовались люди? Звёздами и созвездиями (Чертогами). Уместно было бы спросить, а кто им тогда преподавал, скажем, так, астрономию? Да вот дед и отец и преподавали. И первый наглядный пример астрономии, который дети видели наяву — это сказка «КОЛОБОК».

9fd11f5053d5b83001375528d69cf2fe

А теперь обратимся к исходному, подлинному тексту древней сказки «Колобок», где «коло» — это круг и «бок» какого-то круга. То есть мы видим бок какого-то круга, который ещё сам ходит по кругу. Посмотрите, читая сказку, на щит Числобога и вам всё будет понятно.

Читаем неискаженную сказку Колобок

Попросил Тарх Перунович Дживу: «Создай колобок».

И Она по Сварожьим Сусекам поскребла, по чертожьим амбарам помела и слепила колобок, и положила на окно Чертога Рады.

И засиял колобок, и покатился по Перунову Пути. Но недолго он катился, в Чертог Вепря прикатился, отгрыз Вепрь у колобка бок, но не весь откусил, а крошечку.

Покатился дальше колобок и докатился до Чертога Лебедя, и Лебедь отклевал кусочек, и в Чертоге Ворона — Ворон отклевал кусочек, в чертоге Медведя — Медведь колобку бок помял.

Волк в своём Чертоге почти пол-колобка обглодал, а когда докатился колобок до Чертога Лисы, то Лиса его съела.

Или в другом изложении:

Попросил Рас Деву: «Испеки мне Колобок».

Дева по Сварожьим амбарам помела, по Чертожьим сусекам поскребла и испекла Колобок.

Покатился Колобок по Дорожке. Катится-катится, а навстречу ему — Лебедь: «Колобок-Колобок, я тебя съем!»

И отщипнул клювом кусочек от Колобка. Катится Колобок дальше. Навстречу ему — Ворон: «Колобок-Колобок, я тебя съем!»

Клюнул Колобка за бочок и еще кусочек отъел. Покатился Колобок дальше по Дорожке.

Тут навстречу ему Медведь: «Колобок-Колобок, я тебя съем!» Схватил Колобка поперёк живота да помял ему бока, насилу Колобок от Медведя ноги унёс.

Катится Колобок, катится по Сварожьему Пути, а тут навстречу ему — Волк: «Колобок-Колобок, я тебя съем!» Ухватил Колобка зубами, так еле укатился от Волка Колобок.

Но Путь его ещё не закончился. Катится он дальше, уж совсем маленький кусочек от Колобка остался.

А тут навстречу Колобку Лиса выходит: «Колобок-Колобок, я тебя съем!» — «Не ешь меня, Лисонька», — только и успел проговорить Колобок, а Лиса его: «Ам», — и съела целиком.

Сказка, знакомая всем с детства, обретает совсем иной смысл и куда более глубокую суть, когда мы открываем для себя Мудрость Предков. Колобок у славян никогда не был ни пирожком, ни булочкой, ни «почти ватрушкой», как поют в современных сказках и мультиках самые разномастные хлебобулочные изделия, которых нам выдают за Колобка. Мысль народная куда более образна и сакральна, нежели её пытаются представить. Колобок — это метафора, как почти все Образы героев русских сказок. Недаром русский народ повсюду славился своим образным мышлением.

Сказка о Колобке — это астрономическое наблюдение Предков за движением Месяца по небосклону: от полнолуния (в Чертоге Раса) до новолуния (Чертог Лисы). «Замес» Колобка — полнолуние, в данной сказке происходит в Чертоге Девы и Раса (примерно соответствует современным созвездиям Девы и Льва). Далее, начиная с Чертога Вепря, Месяц идёт на убыль, т. е. каждый из встречающихся Чертогов (Лебедь, Ворон, Медведь, Волк) — «съедают» часть Месяца. К Чертогу Лисы от Колобка уже ничего не остается: Мидгард-Земля (по-современному — планета Земля) полностью закрывает Месяц от Солнца.

Подтверждение именно такой интерпретации Колобка мы находим в русских народных загадках (из собрания В.Даля): «Голубой платок, красный колобок: по платку катается, людям усмехается». — Это про Небеса и Ярило-Солнце.

29b9c8494283bcda5be18b45227cef38

Для детишек ещё пара-другая загадок:

Белоголовая корова в подворотню смотрит. (Месяц)

Молодой был — молодцом глядел, под старость устал — меркнуть стал, новый родился — опять развеселился. (Месяц)

Вертится вертушечка, золотая коклюшечка, никто её не достанет: ни царь, ни царица, ни красная девица. (Солнце)

Кто на свете всех богаче? (Земля)

Следует учитывать, что славянские созвездия не соответствуют в точности современным созвездиям. В Славянском Круголете — 16 Чертогов (созвездий), и имели они иные конфигурации, чем современные 12 Знаков Зодиака. Чертог Раса (семейство Кошачьих) примерно можно соотнести с зодиакальным знаком Льва.

Можете сравнить нашу сказку с современными данными о последовательном изменении освещённости Луны.

Система Земля-Луна-Солнце

Луна по своему пути вокруг Земли освещается Солнцем, она сама не светится.

  1. новолуние,
  2. первая четверть,
  3. полнолуние,
  4. последняя четверть.

Последовательное изменение видимой луны на небе

Луна проходит следующие фазы освещения:

  1. новолуние — состояние, когда Луна невидна — первое появление Луны на небе после новолуния в виде узкого серпа.
  2. первая четверть — состояние, когда освещена половина луны
  3. полнолуние — состояние, когда освещена вся Луна целиком
  4. последняя четверть — состояние, когда снова освещена половина луны.

Чтобы отличить первую четверть от последней, находящийся в северном полушарии может использовать следующие правила: если лунный серп в небе похож на букву «С», то это — луна «Стареющая», то есть это последняя четверть. Если же он повёрнут в обратную сторону, то, мысленно приставив к нему палочку, можно получить букву «Р» — луна «Растущая», то есть это первая четверть.

Растущий Месяц обычно наблюдается вечером, а стареющий — утром.

Следует заметить, что вблизи экватора Месяц всегда виден «лёжа на боку», и данный способ не подходит для определения фазы, а в южном полушарии фазы луны проходят в обратном порядке. Без знаний звездочтения наши Предки не обходились в повседневной жизни. Эти знания нужны были не только для использования их в сельскохозяйственной деятельности. Рождение ребёнка под определённым созвездием определяло его характер, наклонности и способности к определённому виду трудовой деятельности. Всё это учитывалось в воспитании детей.

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сравнение сказок снегурочка и сказка о мертвой царевне и о семи богатырях
  • Сравнение авторской и народной сказки таблица
  • Сравнение героев сказки о мертвой царевне и семи богатырях
  • Спокойная сказка для сна для детей
  • Специально для сереги сказка о братке салтане слушать
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии