Сравнение русских и английских сказок

Что такое фразеологизмы? не каждый может ответить сразу. это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная». В английском языке они тоже называются «idioms».

1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.

2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

Название басни — «Музыканты»
Фразеологизм — «Кто в лес, кто по дрова»
Значение фразеологизма — вразнобой, вразброд, нестройно

Название басни — «Ларчик»
Фразеологизм — «А Ларчик просто открывался»
Значение фразеологизма — дело ясно, не требует долгих размышлений

3. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:

сжигать мосты — to burn bridges;

жить как кошка с собакой — a cat and dog life

4. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

аппетит приходит во время еды — appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах — marriages are made in heaven;

5. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.

A storm in a tea-cup — Буря в стакане воды.

6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it — Здесь замешана женщина.

7. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир:

To be or not to be — быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:

A skeleton in the closet — скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

8. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To wash one’s head — намылить голову (шею).

To have heart of gold — иметь золотое сердце

9. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке

As two peas (как две «горошины») — как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») — White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. — To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. — A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. — A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. — To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. — Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. — To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. — To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. — It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. — To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. — To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. — To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. — As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alone wolf;
  22. Вот где собака зарыта. — That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
  23. Вставать с левой ноги. — To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
  24. Выйти из себя. — To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
  25. Голодный как волк. — Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
  26. Гроша ломаного не стоить. — Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
  27. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») — A silly goose.(букв. «Глупый гусь»);
  28. Дареному коню в зубы не смотрят. — Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
  29. Делать из мухи слона. — To make a mountain out of molehill.(букв.: «Делать гору из кротовины»);
  30. Денег куры не клюют. — Rolling in money.(букв.: «Кататься в деньгах»);
  31. Душа нараспашку. — Open-hearted;
  32. Душа ушла в пятки. — One’s heart sank into one’s boots.(букв.: «Сердце опустилось в ботинки»);
  33. Жить как на вулкане. — To sit on a powder keg.(букв.: «Сидеть на пороховой бочке»);
  34. Замести следы. — To cover up one’s traces.(букв.: «Скрывать следы»);
  35. Зарубить на носу. — Put it into your pipe and smoke it.(букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»);
  36. Звёзд с неба не хватает. — He won’t set the Thames on fire.(букв.: «Он не подожжет Темзу»);
  37. Играть с огнем. — To play with edge-tool.(букв.: «Играть с острым инструментом»);
  38. Излить душу. — To bare one’s heart.(букв. «Открыть сердце»)
  39. Искать иголку в стоге сена. — To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»);
  40. Испить чашу до дна. — To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»);
  41. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») — What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»);
  42. Как ветром сдуло. — To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
  43. Как гром среди ясного неба. — Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
  44. Как дважды два четыре. — As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
  45. Как об стенку горох. — You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
  46. Как рукой сняло. — Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
  47. Как сельдей в бочке. — Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
  48. Как слон в посудной лавке. — Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
  49. Камень на сердце. — A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
  50. Капля в море. — A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
  51. Кататься как сыр в масле. — To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
  52. Клин клином выбивать. — Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);
  53. Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) — When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»);
  54. Кот в мешке. — A pig in a poke. — (букв.:»Cdbymz в мешке«);
  55. Красивый жест. — A fine gesture;
  56. Крепкий орешек. — A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
  57. Купить кота в мешке. — To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
  58. Лить как из ведра. — It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
  59. Ловить рыбу в мутной воде. — To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
  60. Между молотом и наковальней. — Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
  61. Мерить на свой аршин (=0,71 м). — To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
  62. Мир тесен. — It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
  63. Нажать на все кнопки. — To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
  64. Называть вещи своими именами. — To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
  65. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). — On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
  66. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). — Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
  67. Нем как рыба. — Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
  68. Не по мне. — It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
  69. Ни к селу ни к городу. — Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
  70. Ничто не ново под луной — Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
  71. Обещать золотые горы. — To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
  72. Паршивая овца все стадо портит — The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
  73. Переливать из пустого в порожнее. — To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
  74. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). — To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
  75. Плавать как топор. — To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
  76. Плевать в потолок. — To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
  77. Поджать хвост. — To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
  78. Поймать двух зайцев. — Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
  79. Поставить на счётчик (разг., сленг). — To turn on the meter./ The meter is running;
  80. Потом суп с котом (разг.) — Later-alligator.(букв.: «Позже — аллигатор», рифмованный ответ на слово «later»);
  81. Похожи как две капли воды. — As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
  82. Пройти сквозь огонь и воду. — To go through fire and water;
  83. Пустячное дело. — A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
  84. Родиться в рубашке. — To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
  85. С глазу на глаз — Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
  86. Сладкоежка. — A sweet tooth. (букв.:»сладкий зуб«);
  87. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). —Verbal diarrhea;
  88. Смеяться в кулак. — Laugh in the beard. (букв.: «Смеяться в бороду»);
  89. Спокоен, как удав. — As cool as a cucumber. (букв.: «Холодный как огурец»);
  90. Стреляный воробей. — A knowing old bird.(букв.: «Знающая старая птица»);
  91. Строить воздушные замки. — Build castles in the air. (букв.: «Строить замки в воздухе»);
  92. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). — Just what the doctor ordered.(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»);
  93. Убить двух зайцев. — To kill two birds with one stone.(букв.: «Убить двух птиц одним ударом»);
  94. Убить курицу, несущую золотые яица. — Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
  95. Хлебнуть горя. — Smell hell.(букв.: «Понюхать ад»);
  96. Ходить вокруг да около. — To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста«);
  97. Хоть пруд пруди. — Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
  98. Хоть шаром покати. — Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
  99. Худой как спичка. — Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
  100. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). — Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).

Автор: Анна Мешкова

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №9»

«Сравнительная характеристика русских и английских сказок»

Автор:Сунагатуллина Карина

Учащаяся 6 В класса

Научный руководитель:

Григорьева А.И.

учитель английского языка

Оглавление

Введение.………………………………………………………………..3

Глава 1.Теоретическая часть. Сказки.

1.1. Английские народные сказки ………………………………………6

1.2. Русские народные сказки…………………………………………………………12

Глава 2. Практическая часть. Анализ особенностей русских и английских народных сказок .

2.1. Методика проведения исследования……………………………..16

2.2 Сравнительный анализ русской и английской сказок……………17

2.2. Результаты анкетирования учащихся…………………………….19

Заключение…………………………………………………………….28

Литература……………………………………………………………..30

Приложение 1………………………………………………………………….31

Приложение 2………………………………………………………..…34

Введение.

Детство — беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека, время, когда просто необходимо дать ребёнку уверенность в полной защищённости. Именно родители должны помочь малышу расти и развиваться с непоколебимым ощущением царящего в мире добра и справедливости. Такое чувство нам дарят сказки, самые разные: короткие и длинные, озорные и романтичные, про принцев и волшебников, где герои способны оживлять неживое и творить многие другие самые невероятные чудеса.

В тридевятом царстве , в тридесятом государстве жили- были… Многие знакомые нам с детства истории начинаются именно так. Примечательно, что похожие сюжеты встречаются в сказках всех народах мира. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Проблема заключается в том, некоторые дети мало читают. Не многие знают, чем русские народные сказки отличаются от английских. Наша работа посвящена этому исследованию.

Цель моей работы: проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах.

Объектом исследования стали народные сказки Англии и России.

Предметом исследования являются герои русских и английских народных сказок.

Задачи исследования:

— Познакомиться с историей английской и русской народных сказок.

— Найти и прочитать самые популярные народные сказки России и Англии.

— Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказок.

— Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок на примере английской народной сказки «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и русской народной сказки «Колобок».

— Составить список самых популярных русских и английских народных сказок (Приложение 2)

— Путём анкетирования выявить мнения учащихся об общих и отличительных чертах английских и русских народных сказок (Приложение 1)
-Сделать выводы по данной работе.

Я выдвигаю гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди. В нашей работе мы докажем ее.

В работе были использованы методы:
• поисковый (направленный на поиск самых популярных русских и английских сказок);
• анкетирование (для выяснения мнения учащихся о сказках).
Материалы работы могут помочь учителю и учащимся при изучении тем по английскому языку.

Работа проводилась поэтапно:

1. Составление основной информационной работы.

2. Анализ литературы и различных источников по теме.

3. Проведение анализа и сравнения собранных данных.

4. Обозначение выводов и результатов работы.

При написании научно-исследовательской работы применялись следующие методы:

— экспериментальный, для проведения анкетирования и определения роли сказок;

— поисковый и описательный, предполагающий анализ языковых факторов;

— аналитический, предполагающий сопоставительный анализ отобранных данных.

Наша работа делится на две части: теоретическую и практическую. В первой части рассмотрены такие элементы, как русские и английские народные сказки. Во второй части работы представлены результаты обработки полученных анкет и сравнительный анализ сказок.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы на классных часах и на уроках английского языка.

Глава 1.Теоретическая часть. Сказки.

1.1. Английские народные сказки.

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века.

Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854-1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народа. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все мы читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.

Изучая литературу по данному вопросу, мы увидели, что английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства все знают знаменитую сказку «Три поросенка».

А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Нам было интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках. Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. Например, такие известные произведения, как «Биннори» и «Чайльд Роланд».

В бытовых и волшебных английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов — того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин.

Движущая сила действий героев — какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон.

Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было — кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Сказочное пространство обычно отграничено от действительности, и тем необычнее упоминание и описание конкретного географического места.

Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.

А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда — вспомним сказку «Господин всех господ». Концовки более резкие и даже порой жестокие: например «Волшебная мазь». Но зачастую развязка — это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск. Интеллектуализм — далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

Английские сказки о животных — особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример — «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».

Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом. Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую — про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией. В этой сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне.

Таковы особенности английских сказок. Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.

Наиболее просты сказки одноэпизодные. («Звери в яме»).

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа.

Более древним является использование числа семь и кратных семи. Песенкой выманивает петуха, колобок напевает песенку.

Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказки о животных заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. При написании данной работы мы прочитали и проанализировали такие сказки о животных, как « Волк и три котенка», Джонни-пончик», «Сказка о трех поросятах», «Три медведя», «Звери в яме», «Петух и лиса», «Кошачий король», «Старушка и поросенок», «Кот и попугай», «Три собаки».

Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица(петух), медведь , отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Примечательно, что животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров- не прославиться, а избежать провала. Герой- это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.

Согласно исследованиям О.В. Утюпиной «…в английских сказках главенствующую роль занимает, именно кот, который часто выполняет роль помощника. В английских и шотландских сказках нет ни одного случая, когда кот был бы исключительно отрицательным персонажем». При этом ученый добавляет, что кот может принадлежать злым существам, но все равно будет помогать совершать положительные поступки. По утверждению исследователей В.Г. Александрян и И.Н. Козяковой добрыми качесвами наделяется петух. Авторы настаивают на том, что «петуху и коту приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье» Ссылаясь на исследования ученых и прочитав несколько сказок о животных мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

1.2. Русские народные сказки.

Итак, — это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории.

Сказки бывают разные. В одних главными персонажами являются животные (иногда им противостоит человек). Это — сказки о животных.

В других главными персонажами являются люди и фантастические существа; животные здесь чаще всего — добрые помощники главного героя. В этих сказках речь идет об удивительных приключениях Ивана-царевича или Ивана-дурака, обязательно связанных с волшебством. Это — волшебные сказки.

И, наконец, есть сказки, главными персонажами которых также являются люди, но, в отличие от волшебных сказок, где герои одерживают победу благодаря волшебству, в них герои становятся победителями благодаря своему уму, смекалке, смелости, хитрости. (Данный материал поможет грамотно написать и по теме История возникновения русских народных сказок. Краткое содержание не дает понять весь смысл произведения, поэтому этот материал будет полезен для глубокого осмысления творчества писателей и поэтов, а так же их романов, повестей, рассказов, пьес, стихотворений.) Это — социально-бытовые сказки.

Говоря о различии между сказками, интересно обратить внимание на истоки их вымысла, фантастики. Почему звери в сказках разговаривают как люди, почему умерший отец награждает младшего сына Сивкой-буркой, почему брошенный назад гребень превращается в лес? Эти и многие другие вопросы останутся без ответа, если не обратиться к той эпохе в жизни человека, когда сказок еще не было, а существовали устные о вере человека во всякого рода чудеса.

Древний человек был далек от правильного понимания явлений природы. Ветер, вырывавший с корнями деревья, черные тучи, проливавшие на землю потоки воды, оглушительным гром и ослепительные молнии, обрушивавшиеся на беззащитного человека, звери, подстерегавшие его в дремучих лесах и глубоких оврагах, — все это наводило на него страх, заставляло думать о том, что в природе все живет, двигается, имеет свой разум. И человек отождествлял себя и природу. Он считал, что животные могут разговаривать между собой, деревья — двигаться; он думал, что солнце, луна, тучи, ручьи и реки — живые существа. А раз так, значит, они могли принести ему и вред и пользу. Будучи бессильным перед природой, он стал поклоняться кажущимся ему живыми воде, огню, солнцу, деревьям, животным. Ощущая себя частицей природы, такой грозной и всесильной, он искал у нее защиты и стремился защититься от нее.

Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, — это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения умершим.

Все сказанное объясняет нам, почему звери в сказках разговаривают, почему в сказке «Сивка-бурка» умерший отец ведет разговоры со своим младшим сыном. Учеными установлено также, что Змей, Горыныч в сказках — олицетворение огня, образы Бабы Яги и Кощея Бессмертного связаны с культом предков и т. д.

Но все это говорит лишь об истоках фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных для человека реальных проблемах. Формированию веры человека в сверхъестественные существа и явления природы способствовали другие устные рассказы, по своему содержанию не имевшие ничего общего со сказками. Эти рассказы учили почитать зверя, учили доброму, внимательному обращению с ним и т. д.

В русском фольклоре имеется сказка, напоминающая такие древние рассказы. Она называется «Медведь на липовой ноге». Страшная история!

Старик по желанию старухи отрубил медведю лапу, и медведь мстит за это: он превращает старуху в медведицу. Наверное, в далекие времена наши предки рассказывали молодежи такие страшные истории в назидание: вот что будет с тем, кто поднимет руку на зверя, которому поклоняется род, племя! Но проходило время, человек познавал природу, и страшное становилось смешным, прежде ужасные истории превращались в героические. Тот же рассказ о медведе, у которого отрубили лапу, записан и с другим концом: пришедший в деревню отомстить за причиненное ему зло медведь погибает от рук старика и старухи… И многие сказки показывают нам победу человека над животными. Прочитайте, например, сказки «Старая хлеб-соль забывается» или «Мужик, медведь и лиса», и вы убедитесь в этом.»

Итак, фантастика, невероятность событий, о которых говорится в сказках, появились на основе древних рассказов о чудесном, сверхъестественном, волшебном в природе. Но сами сказки — более позднее явление. Использовав фантастику рассказов древнего человека, сказочники, по существу, говорили не о природе, не о взаимоотношениях с ней человека, а о жизни человека в обществе, о нем самом. И если мы повнимательнее присмотримся к сказкам, то без особых усилий узнаем приметы вполне определенной эпохи.

Глава 2. Практическая часть. Анализ особенностей русских и английских народных сказок.

2.1. Методика исследования

Теоретическое положение, изложенное в предыдущей главе данной работы, были проведены нами на практике. Опытно-практическая работа включала три этапа: организационный, практический и обобщающий.

Название этапа

Задачи этапа

Основные методы исследования

1

  1. Организационный этап

1. Изучение литературы по проблеме исследования.

2. Построение исследовательского аппарата (объекта, предмета, целей, задач, гипотезы).

3. Изучение опыта работы.

4. Определение стратегии исследования.

1. Поисковый или теоретический анализ литературы по проблеме исследования

2. Собеседование с учителями и учащимися.

3. Обобщение.

2

  1. Практический этап

1. Уточнение аппарата исследования.

2. Проведение ОПР.

1. Систематизация и обобщение теоретического наследия по проблеме исследования.

2. Адаптация методик исследования.

3. Анкетирование.

4. Оценивание.

3

  1. Обобщающий этап

2. Построение доказательства гипотезы.

3. Оформление результатов ОПР.

1. Анализ.

2. Синтез.

3.Интерпретация.

В опытно-практической работе ведущим стал метод анкетирования (Приложение 1), т. к. он способствует накоплению массового эмпирического материала, представлению состояния дел в практике одной взятой школы в общем виде.

Анкетирование — разновидность исследовательского метода опроса в психологии и педагогики, позволяющего на основе анализа письменных ответов на предложенные вопросы выявить точки зрения и тенденции, имеющие место в группе респондентов (В.Г. Рындак).

Цель проведения анкеты — проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах.

2.2. Сравнительный анализ русской и английской народных сказок.

Наша задача сравнить русскую и английскую народную сказки. Для сравнения возьмём русскую народную сказку «Колобок» и английскую народную сказку «Jonny — cake »

Герои сказок

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Действующие лица

Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса

Джонни-пончик, бабка, де, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса

Противопоставление (сильный — слабый) — антитеза

Колобок — лиса

Джонни — пончик — лиса

Действующие лица (животные)

Говорят, поют

Говорят

Проблемы, которые решают герои

Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод

Джонни-пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе — съесть

Обращения

Колобок, колобок, я тебя съем!

Куда спешишь, Джонни — пончик?

Место действия

Колобок катился по дороге, а все герои ему на встречу

Джонни-пончик катился от одного действующего лица к другому

Кульминация

«Колобок прыг лисе на язык»

«Джонни пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы…»

Композиция сказки

Зачин (начало сказки)

Жили — были старик со старухой

Жили — были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок

Развязка

(завершение действия)

Лиса съела Колобка

Лиса «…мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами»

В народных сказках нет морали, так как сказка — это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

2.3. Анализ результатов опроса

В контрольную группу входило 25 учеников 5-6 классов средней общеобразовательной школы г.Нефтеюганска МБОУ» СОШ № 9″. Результаты опроса помещены в таблицы 1.

Таблица1

Результаты анкетирования

Вопросы анкеты.

Ответы анкет в процентах.

1 Вопрос

Любите ли вы читать?

А) Да — 95%

Б) Нет — 10%

2 Вопрос:

Как часто вы читаете?

А) Часто — 95%

Б) Редко — 10%

3 Вопрос:

Что вы любите читать?

А) сказки -80%

Б) рассказы -10%

В) стихотворения-10%

4 Вопрос:

Почему вы любите читать сказки?

А) интересные-44%
Б) поучительные -56%

5 Вопрос:

Какие сказки вы читаете чаще?

А) русские-80 %
Б) английские -20%

6 Вопрос:

Какие английские народные сказки вы прочитали?

А) Золушка -19 %

Б) Оловянный солдатик -45%

В) Девочка со спичками -18%

Г) Белоснежка и семь гномов-18%

7 Вопрос:

Какие русские народные сказки вы прочитали?

А) Царевна — лягушка-17%
Б) Аленький цветочек -18%

В) Курочка Ряба-10%

Г) Колобок -18%

Д) Кот в сапогах-10%

Е) Илья Муромец и соловей — разбойник -17%

Ж) Сказка о царевне и семи богатырях -10%

8 Вопрос:

Какие герои английских народных сказок вам запомнились?

А) Белоснежка-18%
Б) Оловянный солдатик-45%
В) Золушка -19%

Г) Принц -18%

9 Вопрос:

Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

А) Да-100%
Б) Нет-0%

10 Вопрос:

Любите ли сказки других народов?

А) Да -95%

Б) Нет -5%

Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что большинство учащихся любят читать (95%). 80% учащихся предпочитают сказки, 10% рассказы и 10% стихотворения. 45% учащихся прочитали «Оловянного солдатика», 19% «Золушку» , 18% «Девочку со спичками», 18% «Белоснежку и семь гномов», 17% «Царевну — лягушку», 18% «Аленький цветочек», 10% « Курочку Рябу», 18% «Колобок», 10% «Кот в сапогах», 17% «Илья Муромец и соловей — разбойник», 10% «Сказку о царевне и семи богатырях». 18% обучающимся запомнилась больше всего Белоснежка, 45% оловянный солдатик, 19% Золушка, 18% принц. 100% учащихся ответили, что в сказках добро побеждает зло. 95% любят сказки других народов.

Можно сделать вывод, что учащиеся школы любят читать как русские, так и английские народные сказки.

Заключение

Изучив теоретические сведения и выполнив практическую часть работы, я вернулась к цели данного исследования — проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах. Было проведено анкетирование среди учащихся пятого и шестого классов, которое подтвердило гипотезу. Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что большинство учащихся любят читать (95%). 80% учащихся предпочитают сказки, 10% рассказы и 10% стихотворения. 45% учащихся прочитали «Оловянного солдатика», 19% «Золушку» , 18% «Девочку со спичками», 18% «Белоснежку и семь гномов», 17% «Царевну — лягушку», 18% «Аленький цветочек», 10% « Курочку Рябу», 18% «Колобок», 10% «Кот в сапогах», 17% «Илья Муромец и соловей — разбойник», 10% «Сказку о царевне и семи богатырях». 18% обучающимся запомнилась больше всего Белоснежка, 45% оловянный солдатик, 19% Золушка, 18% принц. 100% учащихся ответили, что в сказках добро побеждает зло. 95% любят сказки других народов.

В ходе работы над темой » Русские и английские народные сказки о животных «, на примере МБОУ » СОШ № 9″ мы успешно решили поставленные задачи исследования.

Задачи для достижения поставленной цели:

— Познакомиться с историей английской и русской народных сказок.

— Найти и прочитать самые популярные народные сказки России и Англии.

— Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказок.

— Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английской народной сказки «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и русской народной сказки «Колобок».

— Составить список самых популярных русских и английских народных сказок (Приложение 2)

— Путём анкетирования выявить мнения учащихся об этом празднике (Приложение 1)
-Сделать выводы по данной работе.

Я считаю, что на основании изученной мною информации, а также результатов проведенного мною исследования, можно однозначно сделать вывод, что мое предположение о том, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди, подтвердилось.

Я надеюсь, что созданный мною список самых популярных сказок окажется полезным.

В заключении хочется добавить, что сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные — герои сказок — напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Литература

1. Козакова И.Н., Александрян В.Т. / В мире русской и английской народной сказки/ М. 1997г.

2. Николаев П.А. / Сказки о животных/ Москва, 2004г.

3. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ Омск, 2005г.

4. Новый англо-русский словарь. /Под ред. В.К. Мюллера,-9-е изд.-М.,2002.

5.Круглов Ю. Г. Русские народные сказки: Кн. для самост. чтения. 4 — 6 кл. Сост., автор предисл., примеч., словаря Ю. Г. Круглов. — М.: Просвещение, 1983. — 320 с, ил. — (Школ. б-ка)

Приложение 1

Анкета для учащихся 5- 6 классов

«Русские и английские народные сказки»

1

Любите ли вы читать?

А) Да
Б) Нет

2

Как часто вы читаете?

А) Часто
Б) Редко

3

Что вы любите читать?

А) сказки
Б) рассказы

В) стихотворения

4

Почему вы любите читать сказки?

А) интересные
Б) поучительные

5

Какие сказки вы читаете чаще?

А) русские
Б) английские

6

Какие английские народные сказки вы прочитали?

А) Золушка

Б) Оловянный солдатик

В) Девочка со спичками

Г) Белоснежка и семь гномов

7

Какие русские народные сказки вы прочитали?

А) Царевна — лягушка
Б) Аленький цветочек

В) Курочка Ряба

Г) Колобок

Д) Кот в сапогах

Е) Илья Муромец и соловей — разбойник

Ж) Сказка о царевне и семи богатырях

8

Какие герои английских народных сказок вам запомнились?

А) Белоснежка
Б) Оловянный солдатик
В) Золушка

Г) Принц

9

Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

А) Да
Б) Нет

10

Любители сказки других народов?

А) Да

Б) Нет

Приложение 2

Список самых популярных русских и английских народных сказок.

Репка

Теремок

Курочка Ряба

Козлятки и волк

Гуси-лебеди

Хаврошечка

Морозко

Маша и Медведь

Петушок и меленка

Царевна-лягушка

Гадкий утенок

Сестрица Аленушка и братец Иванушка

Кошкин дом

Каша из топора

Белоснежка

Король-лягушонок

Красная шапочка

Железный Ганс

Братец и сестрица

Гензель и Гретель

Бременские уличные музыканты

Белоснежка

Семь принцев-воронов

Ганс и полосатый кот Карлик Нос

В. Хауф

Огниво

Дикие лебеди

Дюймовочка

Брайт, прелестный олень и кот

Кола-Рыба

Генерал Фанта-Гиро

Три апельсина

Ольховая Чурка

Красавица и чудовище

Принцесса-кошка

Голубой хохолок

Королевский баран

Ясная Заря с золотыми волосами

Зеленая змея

Грейс и Дерек

Серебряное копытце

Хрустальная гора

Деревянный орел

Финист — ясный сокол

Кип, заколдованный кот

Царевна-змея

Марья Моревна

Царевна-лягушка

Волшебное кольцо

Волшебство

Чубчик-Рикки

Ослиная шкура

Кот в сапогах

Золушка

Мальчик-с-пальчик

Спящая красавица

Красная Шапочка

Золотое Деревце и Серебряное Деревце

Принц и дочь великана

Фея и котел

Урашима и черепаха

Кузьма и лис

29

The plan of the research

Our topic is devoted to study of special features of national culture of British and Russian people through folk- tales. It’s rather interesting to find the similarity and difference in them in order to understand the spiritual relations between our countries.

Reading English tales we began understanding that we had some common plots in that genre. So we started finding out the similar moments and as the saying goes our discoveries were not a long time waiting.

The urgency of our work is explained with the fact that we don’t pay attention to the exceptional role of folklore and its sources with the purpose of mutual understanding of people of different nations.

The object of study is folk — tales which give us the idea about the culture of Russian and British people.

The aim of our work is the description of national, specific peculiarities of folk — tales. What is common in Russian and British tales? What is the difference?

We use the research method in our work in order to put the idea about the peculiarities of national culture through folk — tales into practice.

We have compared works of folk art and found a lot of common details and this fact gives us evidence about the common cultural roots.

The information touched upon in this research work can be used at the lessons English, Literature by the teachers of our school, as well as at the lessons of primary school. We think that the information obtained to this work could be very useful for our class.

img1

img2

GENERAL INFORMATION ABOUT FAIRY TALES

A fairy tale is a fictional story that may feature folkloric characters such as fairies, goblins, elves, trolls, giants and talking animals, and usually enchants, often involving a far-fetched sequence of events. Fairy tales are found in oral folktales and in literary form. The history of the fairy is particularly difficult to trace, because only the literary forms can survive. Still the evidence of literary works at least indicates that fairy tales have existed for thousands of years, although not perhaps recognized as a genre.

. The genre itself was first marked out by writers of the Renaissance, who began to define a genre of tales, and became stabilized through the works of many writers, becoming an unquestioned genre in the works of the Brothers Grimm. In this evolution, the name was coined when the precieuses took up writing literary stories; Madame d’ Aulnoy invented the term contes de fee, or fairy tales. Prior to the definition of the genre of fantasy, many works that would now be classified as fantasy were termed «fairy tales», including Tolkien’s » The Hobbit», George Orwell’s » Animal Farm» and L.Frank Baum’s » The Wonderful Wizard of Oz. Although fantasy, particularly in sub-genre fairytales fantasy, draws heavily on fairy tale motifs, the genres are now regarded as distinct.

It’s rather interesting that the oral tradition of fairy tale came long before the written page. Tales were told or enacted dramatically, rather than written down, and handed down from generation to generation. Because of this, the history of their development is necessarily obscure. The oldest known written fairy tales stem from ancient Egypt, c.1300 BC, and fairy tales appear, now and again, in written literature throughout literature cultures, as in «The Golden Ass, or the Panchatantra, but it is unknown to what extent these reflect the actual folk tales even of their own time. The stylistic evidence indicates that these, and many later collections, reworked folk tales into literature forms. What they do show is that the fairy tale has ancient roots, older than the «Arabian Nights» collection of magical tales.

In contemporary literature, many authors have used the form of fairy tales for various reasons, such as examining the human condition from the simple framework a fairytale provides. Some authors seek to recreate a sense of the fantastic in a contemporary discourse. Some writers use fairy tale forms for modern issues; this can include using the psychological dramas implicit in the story, as when Robin McKinley retold» Donkeyskin» as the novel» Deerskin», with emphasis on the abusive treatment the father of the tale dealt to his daughter. Sometimes, especially in children’s literature, fairy tales are retold with a twist simply for comic effect, such as «The Stinky Cheese Man «by Jon Scieszka. A common comic motif is a world where all the fairy tales take place, and the characters are aware of their role in the story, such as in the film series «Shrek»

One interesting use of the genre occurred in a military technology journal named «Defense AT and L, which published an article in the form of a fairytale titled «Optimizing Bi- Modal Signal Noise Ratios. Written by Maj. Dan Ward (USAF), the story uses a fairy named Garble to represent breakdowns in communication between operators and technology developers. Ward’s article was heavily influenced by George MacDona

Fairy tales have been enacted dramatically; records exist of this in commedia dell’arte, and later in pantomime. The advent of cinema has meant that such stories could be presented in a more plausible manner, with the use of special effects and animation; the Disney movie «Snow White and Seven Dwarfs» in 1937 was a ground- breaking film for fairy tales and, indeed, fantasy in general. Disney’s influence helped establish this genre as children’s movies, despite the fact that «Snow White», as well as the company’s other early feature-length films, were originally intented for adults as well, and has been blamed for simplification of fairy tales ending in situations where everything goes right, as opposed to the pain and suffering and sometimes unhappy endings of many folk fairy tales.

Many filmed fairy tales have been made primarily for children, from Disney’s later works to Aleksandr Rou’s retelling of «Vasilissa the Beatiful», the first Soviet film to use Russian folk tales in a big-budget feature. Others have used the conventions of fairy tales to create new stories with sentiments more relevant to contemporary life, as in «Labyrinth» and the films by Michel Ocelot.

Other works are retold familiar fairy tales in a darker, more horrific or psychological variant aimed primarily at adults. Notable examples are Jean Cocteau’s «Beauty and the Beast» and «The Company of Wolves, based on an Angela Carter’s retelling of «Little Red Riding Hood». Likewise, «Princess Mononoke» and «Pan’s Labyrinth» create new stories in this genre from fairy tale and folklore motifs.

img3

ENGLISH FAIRY — TALES

English fairy — tales give us a chance to get to know about the traditions, culture of this country.

They differ from the tales of other countries as they seem rather simple but they hide some serious problems. Englishmen try to solve these problems with the help of their mythology. Their fairy world is thought thoroughly and looks highly real. It’s a distinctive feature of English tales. Their main characters live near them.

One of the most popular characters is a child. This child fights with difficulties and withstands adults who prevent him. There are a lot of fairies about Jack, the son of a poor widow. Sometimes he is lucky and bright («Jack is a giants’ conqueror»), sometimes he is lazy and fool («Lazy Jack»)

Of course, there are well — known plots with animals or birds in tales. They teach people to distinguish kindness from evil, to help weak persons. The representatives of evil are wolves and foxes and the representatives of kindness are cats or hens. Anticharecters are made fun as sometimes they get into some comic situations.

One of the distinctive features of English fairies is appending one episode on another and repeating them many times. This method increases actions and leads to the culmination and denouement.

The absolute consistency of events creates a fairy time where characters overcome difficulties to be happy. There is one special feature as their denouement is often sad. Unlike Russian tales «they lived happily and long» their fairies describe the parting or their ordinary life.

The beginning of tales is different too. Unlike Russian fairies «zhili byli; ya tam byl» English ones describe real situation.

img4

RUSSIAN FAIRY TALES

Russian fairy — tales are a product of a very ancient, pagan time. The talkers of this genre who lived in the 11th, 12th or even in the 17th centuries were persecuted by the clergy. These talkers were called «bayunami», «bayanami, «bakharaymi» The plot, the characters were not the result of people’s imagination. The tales reflected the life and manners of that ancient period.

When people went shooting and were busy with cattle — farms to survive there were tales about animals. The struggle with wild animals was very dangerous and a man felt weak himself because of his bad weaponry. So, people imagined those animals very strong and powerful. They believed that a man could turn into a wolf or a bear. To change the position when a man was weaker than an animal, people began composing fairies. The main characters were a fox, a wolf, a bear, a dog, a goat, a bull, a hare, a horse, a cock as people knew them very well. The fox and the wolf were the most popular characters. The fox was cunning, treacherous and these features helped her to be stronger than other animals. People called her» kuma — Lisa, Lisichka- sistrichka,Lisa — Patrikeevna» and so on. As for the wolf, this character was greedy, cruel and foolish.

People of that time could not explain the alternation of night and day, seasons; they could not explain natural phenomenon and they composed tales. For example, in the tale about Ivan Veter, Dozhd, Grom got married to three sisters. Grom taught Ivan to thunder, Dozhd taught him to rain and Veter taught to blow. The changing of seasons (autumn/winter) was represented by monsters such as Zmeya, Moroz, Kashchei, Baba — Yaga. The positive heroes reanimated their girls and it meant that our nature came to life (spring/summer)/ Baba Yaga was a witch who knew the past and the future. She knew where the beauty had been hidden. Sometimes she helped with advice or she gave her magic ball. Kashchei Bessmertny was a monster who kidnapped girls.

There were tales about people’s way of life. They were about the marriage of relatives, a stepdaughter and her stepmother, the younger brother and his older ones, the tale about the truth or «krivda».

img5

RUSSIAN TALES IN COMPARISON WITH ENGLISH ONES

As our aim is to compare Russian and English fairy — tales and the subject of my research is to find common and distinctive features in them we have prepared a table to demonstrate these facts.

I took two tales:»Volk and semero kozlyat» in Russian and» Three pigs» in English to establish the similarity and distinction in them.

Elements of tales

Russian tales

English tales

Characters

Characters

A wolf( a wild animal)

A goat and her kids( domestic ones)

A wolf( a wild animal)

Pigs(domestic ones)

A man.

Antithesis (strong — weak)

The wolf — kids

The wolf — pigs

Animals

Speak and think

Speak and think

Help

A blackswith helps the wolf to change his voice

Build houses themselves

Problems

The wolf wants to eat the kids.

The kids want to safe.

The goat wants to help her kids.

The wolf wants to eat pigs.

The pigs want to safe.

Speech

_

_

Address

Mummy, kiddies

Mummy, children

Exclamation sentences

The goat’s song; kids’ speech

The wolf’s and pigs’ speech

The place of actions

Forest for strong character

The wolf

The bad wolf

House for weak character

The kids and his mother

Pigs

Composition

The beginning of the tale (зачин)

Жила-была коза с козлятами

Сulmination

The kids are eaten

The wolf could not eat the pigs

Denouement

The weak kids won the wolf with their mother’s help. Their mother was ready to be killed. Self — sacrifice is very important for Russian. It’s our value.

The weak pigs won the wolf themselves. It’s the western value.

Dialogue

The goat associated with her kids; the goat — the wolf;

The kids — the wolf

The wolf associated with the pigs; pigs — pigs;

A man — the pigs.

Language

Epithet

Silky grass, icy water, thick/ thin

voice, damp ground

The definition of pigs/wolf

Colloquialisms

Брюхо, отпиралися, отворялися, достовалися

Inversion

Дверь не отворяйте, никого не впускайте

Our conclusion: we agree the characters, the plots are similar but our tale is more lively, imagery.

It can be explained with the fact that we use more epithets, songs, poems in our tales. It’s our tradition. So, Russian people are more emotional and Englishmen are more reserved. Our value is self — sacrifice and their value is to do everything themselves. Of course, this knowledge helps us to understand each other.

img6

COMPARISON OF RUSSIAN AND ENGLISH FAIRY TALES

The plots and main characters of different Russian and British fairy tales are similar. «Letuchy Korabl», «Likho Odnoglazoye», «Kon’, Skatert’ I Rozhok», «Chudesnaya Rubashka», «Volshebnaya Dudochka», «Gorshok» are the most popular Russian fairy tales. It’s amazing that in every fairy tale of different nations a miracle or magic happens. In early centuries people lived in the world of fantasy. They made up different legends, in which some supernatural powers were mentioned. What purpose did they do that for? Perhaps it will be right to say that the humanity was looking for simpler ways of achieving their aims, even in those times. However, they managed to realize their dreams. In order to illustrate this point we can give some examples: Kover-Samolyot from the fairy tale became TU-134, Kolesnitsa- a car, the Hamper of Garanhir became the microwave oven; Mech Kladenets turned into a simple penknife. Magic things from the folklore of different countries are frequently similar. The British Dyrnwyn, sword of Rhydderch the Generous is the same as the Russian Mech Kladenets, Skatert’- Samobranka from the Russian folklore is similar to the British Hamper of Gwyddno Garanhir. The Horn of Bran corresponds to Volshebnaya Dudochka. The British Chariot of Morgan the Wealthy is the same Russian Letuchy Korabl. The Cauldron of Diwrnach the Gian corresponds to Chudo- Gorshok. We can meet Chudo- Rubashka and Shapka- Nevidimka in Russian fairy tales very often, but in the British folklore they are joined together in the Mantle of Arthur. There are some magic things, which characterize the folklore of only one country. As an example of this, we can’t find the Halter of Clyno Eiddyn, the Knife of Llawfronedd the Horseman, the Whetstone of Tudglyd, the Coat of Padarn Red- Coat, the Crock and Dish of Rhygenydd, the Chessboard of Gwenddolau in fairy tales of other countries. They are typical only of British culture. That is to say, such Russian magic things, as Volshebnoye Koltso, Zolotoy Bashmachok and such fairy — tale heroes as Koshchey Bessmertny, Baba- Yaga, Leshy, Shchuka, Zolotaya Rybka, Tsarevna-Lyagushka, Sery Volk are specific for only our country.

img7

Comparison of Russian and British Treasures

Britain

Russia

Treasure

Function

Treasure

Function

Dyrnwyn, sword of Rhydderch the Generous

In the hands of a nobleman it would burst into flame from hilt to tip

Mech Kladenets

Helps a kind man with noble aims to defeat an immortal mean monster

The Hamper of Gwyddno Garanhir

Food for one could be put into it and food for a hundred would be found when next opened

Skatert’- Samobranka

With words «Unroll!» it gives food and drink to a poor person

The Horn of Bran

This dispensed whatever drink one wanted

Volshebnaya Dudochka

Tells only truth in all cases, forces a deceitful and mean man to come clean

Volshebny Rozhok With words «Iz rozhka!» two warrior heroes (bogatyri) appear from it and punish bad people, beating them with a club (dubinka)

The Chariot of Morgan the Wealthy

Transported its owner wherever he wished to go quickly

Letuchy Korabl’

Transports people to a necessary place by air, inspite of the fact, that it is a water transport

The Cauldron of Diwrnach the Giant

Would not boil a coward’s food but only that of a brave man

Volshebny Gorshok

With words «Gorshok vari!» it cooks very tasty food

The Mantle of Arthur

Whoever wore it was invisible

Chudo-Rubashka

Shapka-Nevidimka

Protects a noble man from the sword blows and bullets

When one puts it on the head, he becomes invisible

We want to conclude that the British and Russian folklores have a lot of common traits. In spite of the fact that the cultures of our countries are different in many ways, they are similar in spiritual values. We can hope that in future our countries will join and develop their cultures together.

img8

CONCLUSION

We have just finished writing about Russian and English fairy — tales. We tried to compare, to find common and distinctive features in them to give evidence about the common cultural roots. We can hope that in future our countries will join and develop their cultures together in spite of the fact that our cultures are different in many ways; they are similar in spiritual values.

For nearly three months we lived in the magic world, which was created by people and by famous writers. We were very happy.

It sounds strange but we wish to tell you our impressions about» The Lord of the Rings» by John Ronald Reuel Tolkien. The action takes place in the Middle-earth, a magic country, populated by wizards, Elves, Hobbits, Dwarfs and other little folk. All these images were taken by Tolkien from old Welsh legends, Irish sagas and German myths. This book seems to be a fairy — tale for us. The reason why we have written about it is the following: it is filled with true philosophy. In the book the author managed to express the ideas of cultural union of peoples, humanness, and readiness for self — sacrifice and heroic deeds for one’s Motherland and friends. These are the main ideas of all tales. That is the answer to our question: «What do Russian and English tales have in common?»

So, our conclusion is fairy — tales have to do a lot more thinking in order to understand the ideas of our world better. We have to remember that our life starts as a fairy — tale.

The information touched upon in this work can be used at the lessons of English when we learn the topic about Great Britain or Russia, their culture, their traditions.

img9

Literature

  1. Английские народные сказки. Состав и перевод Н.Шершевской. М., 1957.
  2. Афанасьев А.Н., Народные сказки, М., 1992.
  3. Гура А.В., Символика животных в славянской традиции, М., 1997.
  4. Лейан, Брендон Колдуны и ведьмы, М., 1996.
  5. Померанцева Э.В., Мифологические персонажи в русском фольклоре, М., 1975.
  6. Славянская мифология, энциклопедический словарь, М.,1995.
  7. Briggs K.A. Dictionary of fairies, Hobgoblings, Brownies, Boggies and other supermatural creatures, London, 1977.
  8. O’Sullivan P., V., Irish superstations and Legends of animals and birds, Dublin, 1991.
  9. Ross, A., The folklore of Scottish highlands, London, 1990.

  • Сравнение онегина и ленского сочинение
  • Сравнение пророка пушкина и лермонтова сочинение
  • Сравнение печорина и онегина сочинение
  • Сравнение мальчиков в рассказе мальчики чехова
  • Сравнение ларры и данко в рассказе старуха изергиль