Сравнение двух русских народных волшебных сказок

11:46, 29 декабря 2021, паи научные и образовательные контакты филологов псковского государственного университета с коллегами из вузов латвии, начавшись в

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

Научные и образовательные контакты филологов Псковского государственного университета с коллегами из вузов Латвии, начавшись в 1960-е годы, длятся на протяжении десятилетий, то ослабевая, то укрепляясь. Содружество научных школ проф. Е.А. Маймина в Пскове, проф. Л.А. Сидякова в Латвийском университете и проф. Ф.П. Федорова в Даугавпилсском университете выражается в многолетнем академическом диалоге.

Ученые соседних государств участвуют в научных конференциях, публикуют статьи в научных сборниках, проводят круглые столы и семинары, в том числе – для студентов Псковского, Даугавпилсского и Латвийского университетов. Но тесное взаимодействие преподавателей ПсковГУ с учителями и школьниками Латвии началось только в 2018 году, в процессе реализации проекта «Пограничье как культурный мост: псковско-рижские языковые и культурные связи в прошлом, настоящем и будущем», а затем – проекта «Преодолевая границы…». Научно-просветительский центр русского языка и культуры имени профессора Е. А. Маймина ПсковГУ и ПООО «Ассоциация гуманитарной культуры» с тех пор активно сотрудничают с членами Латвийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ЛАПРЯЛ).

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

На круглом столе «Русский мир: диалектика  взаимодействия общества и государства», состоявшемся в декабре 2021 года в ПсковГУ, президент ЛАПРЯЛ И. В. Козлова выступила с докладом «Русский язык и русская культура в Латвии: взгляд в прошлое, настоящее и будущее», охарактеризовав направления взаимодействия сообщества латвийских учителей с российскими государственными и общественными организациями, обозначила дальнейшие пути партнерства.  Сотрудничество ЛАПРЯЛ с ПООО «Ассоциация гуманитарной культуры» неоднократно освещалось на латвийском радио, 4, Домская площадь журналистом Галиной Грейдене.

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

 К традиционным формам взаимодействия ПООО «Ассоциация гуманитарной культуры» с учителями Латвии относятся научно-методические семинары: «Русское слово в современном образовательном пространстве» (Рига, ноябрь 2018), «Духовный потенциал русской литературы и современная школа»  (Пушкинские Горы, март 2019), «Формирование ценностных ориентаций в преподавании предметов гуманитарного цикла» (онлайн, декабрь 2020), «Преподавание русского языка и литературы в иноязычном окружении» (онлайн, сентябрь 2021), «Современная российская наука – школе: новое в гуманитарных дисциплинах» (онлайн, декабрь 2021). Их концепция, новейшие научные идеи и методические материалы способствуют повышению уровня преподавания русского языка и преподавания на русском языке, приобщению жителей зарубежных государств к ценностям русского языка и культуры, стимулированию интереса к чтению на русском языке.

Благодаря стратегической инициативе и заинтересованной поддержке директора Пардаугавской школы г. Рига И. А. Шинкаревой и ее заместителя Т. В. Моисеевой в псковских мероприятиях участвуют учителя и обучающиеся не только этой школы, но также русских и латышских школ разных регионов республики. Особенно активна и успешна деятельность заместителей директора Яуногрской средней школы И. В. Александренковой и В. Я. Зиемеле, чьи ученики неоднократно становились  дипломантами  Международного молодежного форума проектных инициатив «Наследники». Учителя высоко оценивают возможность своих учеников углубиться в проектную деятельность, исследование общих культурных связей между Латвией и Россией, познакомить с результатами работы своих сверстников. Темы проектов напрямую связаны с русско-балтийскими историческими и культурными связями.

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

Так, в ходе подготовки проекта «Сравнение русских и латышских волшебных сказок» учащиеся пришли к выводу, что культурные коды, заложенные в русских и латышских народных сказках, очень близки, порой идентичны. При создании видеофильма «Игорь Северянин и Янис Зиемельниекс – биография и творчество» старшеклассники обнаружили полноценный диалог в творчестве двух поэтов 20 века, представителей разных народов. В проектах, посвященных творчеству А. Пушкина, латвийские школьники совершенствовали чуткость к художественному слову, учились понимать и любить произведения русского поэта, находили в истории его рода точки пересечения русской и прибалтийской истории. Нельзя не отметить, что учителя латвийских школ уделяют большое внимание сохранению памяти об Отечественной войне 1812 года, рекомендуя своим воспитанникам  изучение таких тем, как: «1812  год на Латвийской земле в работах историков и воспоминаниях современников», «Рождение, становление и служение Отечеству легендарного полководца русской армии Я. П. Кульнева. Правда и мифы», «Личность Барклая-де-Толли». Обращаясь к популяризации русской литературы, молодые люди учатся воспринимать русский язык как средство постижения национальной и мировой культуры, духовного наследия русского народа. Участие школьников в форуме «Наследники», считают их наставники, не только расширяет горизонты сознания, но и способствует росту их личностей, а также поиску единомышленников среди сверстников, педагогов и родителей.

В ситуации, когда на территориях западного пограничья России идет насильственная ассимиляция русскоязычного населения, административное снижение роли русского языка и русской культуры с целью, как говорят политики, «нейтрализации влияния России», псковские филологи укрепляют диалог с русскоязычными сообществами, поддерживая сохранение русского языка и национальных ценностей. По-прежнему актуально звучат слова академика Д. С. Лихачева: «Культуры должны уважать друг друга. На этой почве растут собственное национальное самосознание – благожелательное к другим культурам и как следствие – спокойная уверенность в самих себе. Подлинная культура всегда имеет открытый характер и основывается на понимании «другого».

Аида Разумовская

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №9»

«Сравнительная характеристика русских и английских сказок»

Автор:Сунагатуллина Карина

Учащаяся 6 В класса

Научный руководитель:

Григорьева А.И.

учитель английского языка

Оглавление

Введение.………………………………………………………………..3

Глава 1.Теоретическая часть. Сказки.

1.1. Английские народные сказки ………………………………………6

1.2. Русские народные сказки…………………………………………………………12

Глава 2. Практическая часть. Анализ особенностей русских и английских народных сказок .

2.1. Методика проведения исследования……………………………..16

2.2 Сравнительный анализ русской и английской сказок……………17

2.2. Результаты анкетирования учащихся…………………………….19

Заключение…………………………………………………………….28

Литература……………………………………………………………..30

Приложение 1………………………………………………………………….31

Приложение 2………………………………………………………..…34

Введение.

Детство — беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека, время, когда просто необходимо дать ребёнку уверенность в полной защищённости. Именно родители должны помочь малышу расти и развиваться с непоколебимым ощущением царящего в мире добра и справедливости. Такое чувство нам дарят сказки, самые разные: короткие и длинные, озорные и романтичные, про принцев и волшебников, где герои способны оживлять неживое и творить многие другие самые невероятные чудеса.

В тридевятом царстве , в тридесятом государстве жили- были… Многие знакомые нам с детства истории начинаются именно так. Примечательно, что похожие сюжеты встречаются в сказках всех народах мира. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Проблема заключается в том, некоторые дети мало читают. Не многие знают, чем русские народные сказки отличаются от английских. Наша работа посвящена этому исследованию.

Цель моей работы: проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах.

Объектом исследования стали народные сказки Англии и России.

Предметом исследования являются герои русских и английских народных сказок.

Задачи исследования:

— Познакомиться с историей английской и русской народных сказок.

— Найти и прочитать самые популярные народные сказки России и Англии.

— Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказок.

— Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок на примере английской народной сказки «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и русской народной сказки «Колобок».

— Составить список самых популярных русских и английских народных сказок (Приложение 2)

— Путём анкетирования выявить мнения учащихся об общих и отличительных чертах английских и русских народных сказок (Приложение 1)
-Сделать выводы по данной работе.

Я выдвигаю гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди. В нашей работе мы докажем ее.

В работе были использованы методы:
• поисковый (направленный на поиск самых популярных русских и английских сказок);
• анкетирование (для выяснения мнения учащихся о сказках).
Материалы работы могут помочь учителю и учащимся при изучении тем по английскому языку.

Работа проводилась поэтапно:

1. Составление основной информационной работы.

2. Анализ литературы и различных источников по теме.

3. Проведение анализа и сравнения собранных данных.

4. Обозначение выводов и результатов работы.

При написании научно-исследовательской работы применялись следующие методы:

— экспериментальный, для проведения анкетирования и определения роли сказок;

— поисковый и описательный, предполагающий анализ языковых факторов;

— аналитический, предполагающий сопоставительный анализ отобранных данных.

Наша работа делится на две части: теоретическую и практическую. В первой части рассмотрены такие элементы, как русские и английские народные сказки. Во второй части работы представлены результаты обработки полученных анкет и сравнительный анализ сказок.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы на классных часах и на уроках английского языка.

Глава 1.Теоретическая часть. Сказки.

1.1. Английские народные сказки.

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века.

Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854-1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народа. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все мы читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.

Изучая литературу по данному вопросу, мы увидели, что английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства все знают знаменитую сказку «Три поросенка».

А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Нам было интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках. Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. Например, такие известные произведения, как «Биннори» и «Чайльд Роланд».

В бытовых и волшебных английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов — того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин.

Движущая сила действий героев — какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон.

Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было — кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Сказочное пространство обычно отграничено от действительности, и тем необычнее упоминание и описание конкретного географического места.

Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.

А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда — вспомним сказку «Господин всех господ». Концовки более резкие и даже порой жестокие: например «Волшебная мазь». Но зачастую развязка — это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск. Интеллектуализм — далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

Английские сказки о животных — особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример — «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».

Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом. Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую — про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией. В этой сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне.

Таковы особенности английских сказок. Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.

Наиболее просты сказки одноэпизодные. («Звери в яме»).

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа.

Более древним является использование числа семь и кратных семи. Песенкой выманивает петуха, колобок напевает песенку.

Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказки о животных заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. При написании данной работы мы прочитали и проанализировали такие сказки о животных, как « Волк и три котенка», Джонни-пончик», «Сказка о трех поросятах», «Три медведя», «Звери в яме», «Петух и лиса», «Кошачий король», «Старушка и поросенок», «Кот и попугай», «Три собаки».

Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица(петух), медведь , отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Примечательно, что животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров- не прославиться, а избежать провала. Герой- это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.

Согласно исследованиям О.В. Утюпиной «…в английских сказках главенствующую роль занимает, именно кот, который часто выполняет роль помощника. В английских и шотландских сказках нет ни одного случая, когда кот был бы исключительно отрицательным персонажем». При этом ученый добавляет, что кот может принадлежать злым существам, но все равно будет помогать совершать положительные поступки. По утверждению исследователей В.Г. Александрян и И.Н. Козяковой добрыми качесвами наделяется петух. Авторы настаивают на том, что «петуху и коту приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье» Ссылаясь на исследования ученых и прочитав несколько сказок о животных мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

1.2. Русские народные сказки.

Итак, — это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории.

Сказки бывают разные. В одних главными персонажами являются животные (иногда им противостоит человек). Это — сказки о животных.

В других главными персонажами являются люди и фантастические существа; животные здесь чаще всего — добрые помощники главного героя. В этих сказках речь идет об удивительных приключениях Ивана-царевича или Ивана-дурака, обязательно связанных с волшебством. Это — волшебные сказки.

И, наконец, есть сказки, главными персонажами которых также являются люди, но, в отличие от волшебных сказок, где герои одерживают победу благодаря волшебству, в них герои становятся победителями благодаря своему уму, смекалке, смелости, хитрости. (Данный материал поможет грамотно написать и по теме История возникновения русских народных сказок. Краткое содержание не дает понять весь смысл произведения, поэтому этот материал будет полезен для глубокого осмысления творчества писателей и поэтов, а так же их романов, повестей, рассказов, пьес, стихотворений.) Это — социально-бытовые сказки.

Говоря о различии между сказками, интересно обратить внимание на истоки их вымысла, фантастики. Почему звери в сказках разговаривают как люди, почему умерший отец награждает младшего сына Сивкой-буркой, почему брошенный назад гребень превращается в лес? Эти и многие другие вопросы останутся без ответа, если не обратиться к той эпохе в жизни человека, когда сказок еще не было, а существовали устные о вере человека во всякого рода чудеса.

Древний человек был далек от правильного понимания явлений природы. Ветер, вырывавший с корнями деревья, черные тучи, проливавшие на землю потоки воды, оглушительным гром и ослепительные молнии, обрушивавшиеся на беззащитного человека, звери, подстерегавшие его в дремучих лесах и глубоких оврагах, — все это наводило на него страх, заставляло думать о том, что в природе все живет, двигается, имеет свой разум. И человек отождествлял себя и природу. Он считал, что животные могут разговаривать между собой, деревья — двигаться; он думал, что солнце, луна, тучи, ручьи и реки — живые существа. А раз так, значит, они могли принести ему и вред и пользу. Будучи бессильным перед природой, он стал поклоняться кажущимся ему живыми воде, огню, солнцу, деревьям, животным. Ощущая себя частицей природы, такой грозной и всесильной, он искал у нее защиты и стремился защититься от нее.

Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, — это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения умершим.

Все сказанное объясняет нам, почему звери в сказках разговаривают, почему в сказке «Сивка-бурка» умерший отец ведет разговоры со своим младшим сыном. Учеными установлено также, что Змей, Горыныч в сказках — олицетворение огня, образы Бабы Яги и Кощея Бессмертного связаны с культом предков и т. д.

Но все это говорит лишь об истоках фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных для человека реальных проблемах. Формированию веры человека в сверхъестественные существа и явления природы способствовали другие устные рассказы, по своему содержанию не имевшие ничего общего со сказками. Эти рассказы учили почитать зверя, учили доброму, внимательному обращению с ним и т. д.

В русском фольклоре имеется сказка, напоминающая такие древние рассказы. Она называется «Медведь на липовой ноге». Страшная история!

Старик по желанию старухи отрубил медведю лапу, и медведь мстит за это: он превращает старуху в медведицу. Наверное, в далекие времена наши предки рассказывали молодежи такие страшные истории в назидание: вот что будет с тем, кто поднимет руку на зверя, которому поклоняется род, племя! Но проходило время, человек познавал природу, и страшное становилось смешным, прежде ужасные истории превращались в героические. Тот же рассказ о медведе, у которого отрубили лапу, записан и с другим концом: пришедший в деревню отомстить за причиненное ему зло медведь погибает от рук старика и старухи… И многие сказки показывают нам победу человека над животными. Прочитайте, например, сказки «Старая хлеб-соль забывается» или «Мужик, медведь и лиса», и вы убедитесь в этом.»

Итак, фантастика, невероятность событий, о которых говорится в сказках, появились на основе древних рассказов о чудесном, сверхъестественном, волшебном в природе. Но сами сказки — более позднее явление. Использовав фантастику рассказов древнего человека, сказочники, по существу, говорили не о природе, не о взаимоотношениях с ней человека, а о жизни человека в обществе, о нем самом. И если мы повнимательнее присмотримся к сказкам, то без особых усилий узнаем приметы вполне определенной эпохи.

Глава 2. Практическая часть. Анализ особенностей русских и английских народных сказок.

2.1. Методика исследования

Теоретическое положение, изложенное в предыдущей главе данной работы, были проведены нами на практике. Опытно-практическая работа включала три этапа: организационный, практический и обобщающий.

Название этапа

Задачи этапа

Основные методы исследования

1

  1. Организационный этап

1. Изучение литературы по проблеме исследования.

2. Построение исследовательского аппарата (объекта, предмета, целей, задач, гипотезы).

3. Изучение опыта работы.

4. Определение стратегии исследования.

1. Поисковый или теоретический анализ литературы по проблеме исследования

2. Собеседование с учителями и учащимися.

3. Обобщение.

2

  1. Практический этап

1. Уточнение аппарата исследования.

2. Проведение ОПР.

1. Систематизация и обобщение теоретического наследия по проблеме исследования.

2. Адаптация методик исследования.

3. Анкетирование.

4. Оценивание.

3

  1. Обобщающий этап

2. Построение доказательства гипотезы.

3. Оформление результатов ОПР.

1. Анализ.

2. Синтез.

3.Интерпретация.

В опытно-практической работе ведущим стал метод анкетирования (Приложение 1), т. к. он способствует накоплению массового эмпирического материала, представлению состояния дел в практике одной взятой школы в общем виде.

Анкетирование — разновидность исследовательского метода опроса в психологии и педагогики, позволяющего на основе анализа письменных ответов на предложенные вопросы выявить точки зрения и тенденции, имеющие место в группе респондентов (В.Г. Рындак).

Цель проведения анкеты — проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах.

2.2. Сравнительный анализ русской и английской народных сказок.

Наша задача сравнить русскую и английскую народную сказки. Для сравнения возьмём русскую народную сказку «Колобок» и английскую народную сказку «Jonny — cake »

Герои сказок

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Действующие лица

Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса

Джонни-пончик, бабка, де, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса

Противопоставление (сильный — слабый) — антитеза

Колобок — лиса

Джонни — пончик — лиса

Действующие лица (животные)

Говорят, поют

Говорят

Проблемы, которые решают герои

Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод

Джонни-пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе — съесть

Обращения

Колобок, колобок, я тебя съем!

Куда спешишь, Джонни — пончик?

Место действия

Колобок катился по дороге, а все герои ему на встречу

Джонни-пончик катился от одного действующего лица к другому

Кульминация

«Колобок прыг лисе на язык»

«Джонни пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы…»

Композиция сказки

Зачин (начало сказки)

Жили — были старик со старухой

Жили — были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок

Развязка

(завершение действия)

Лиса съела Колобка

Лиса «…мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами»

В народных сказках нет морали, так как сказка — это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

2.3. Анализ результатов опроса

В контрольную группу входило 25 учеников 5-6 классов средней общеобразовательной школы г.Нефтеюганска МБОУ» СОШ № 9″. Результаты опроса помещены в таблицы 1.

Таблица1

Результаты анкетирования

Вопросы анкеты.

Ответы анкет в процентах.

1 Вопрос

Любите ли вы читать?

А) Да — 95%

Б) Нет — 10%

2 Вопрос:

Как часто вы читаете?

А) Часто — 95%

Б) Редко — 10%

3 Вопрос:

Что вы любите читать?

А) сказки -80%

Б) рассказы -10%

В) стихотворения-10%

4 Вопрос:

Почему вы любите читать сказки?

А) интересные-44%
Б) поучительные -56%

5 Вопрос:

Какие сказки вы читаете чаще?

А) русские-80 %
Б) английские -20%

6 Вопрос:

Какие английские народные сказки вы прочитали?

А) Золушка -19 %

Б) Оловянный солдатик -45%

В) Девочка со спичками -18%

Г) Белоснежка и семь гномов-18%

7 Вопрос:

Какие русские народные сказки вы прочитали?

А) Царевна — лягушка-17%
Б) Аленький цветочек -18%

В) Курочка Ряба-10%

Г) Колобок -18%

Д) Кот в сапогах-10%

Е) Илья Муромец и соловей — разбойник -17%

Ж) Сказка о царевне и семи богатырях -10%

8 Вопрос:

Какие герои английских народных сказок вам запомнились?

А) Белоснежка-18%
Б) Оловянный солдатик-45%
В) Золушка -19%

Г) Принц -18%

9 Вопрос:

Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

А) Да-100%
Б) Нет-0%

10 Вопрос:

Любите ли сказки других народов?

А) Да -95%

Б) Нет -5%

Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что большинство учащихся любят читать (95%). 80% учащихся предпочитают сказки, 10% рассказы и 10% стихотворения. 45% учащихся прочитали «Оловянного солдатика», 19% «Золушку» , 18% «Девочку со спичками», 18% «Белоснежку и семь гномов», 17% «Царевну — лягушку», 18% «Аленький цветочек», 10% « Курочку Рябу», 18% «Колобок», 10% «Кот в сапогах», 17% «Илья Муромец и соловей — разбойник», 10% «Сказку о царевне и семи богатырях». 18% обучающимся запомнилась больше всего Белоснежка, 45% оловянный солдатик, 19% Золушка, 18% принц. 100% учащихся ответили, что в сказках добро побеждает зло. 95% любят сказки других народов.

Можно сделать вывод, что учащиеся школы любят читать как русские, так и английские народные сказки.

Заключение

Изучив теоретические сведения и выполнив практическую часть работы, я вернулась к цели данного исследования — проанализировать особенности русских и английских народных сказок, сделать вывод об их общих и отличительных чертах. Было проведено анкетирование среди учащихся пятого и шестого классов, которое подтвердило гипотезу. Проанализировав результаты анкетирования, мы пришли к выводу, что большинство учащихся любят читать (95%). 80% учащихся предпочитают сказки, 10% рассказы и 10% стихотворения. 45% учащихся прочитали «Оловянного солдатика», 19% «Золушку» , 18% «Девочку со спичками», 18% «Белоснежку и семь гномов», 17% «Царевну — лягушку», 18% «Аленький цветочек», 10% « Курочку Рябу», 18% «Колобок», 10% «Кот в сапогах», 17% «Илья Муромец и соловей — разбойник», 10% «Сказку о царевне и семи богатырях». 18% обучающимся запомнилась больше всего Белоснежка, 45% оловянный солдатик, 19% Золушка, 18% принц. 100% учащихся ответили, что в сказках добро побеждает зло. 95% любят сказки других народов.

В ходе работы над темой » Русские и английские народные сказки о животных «, на примере МБОУ » СОШ № 9″ мы успешно решили поставленные задачи исследования.

Задачи для достижения поставленной цели:

— Познакомиться с историей английской и русской народных сказок.

— Найти и прочитать самые популярные народные сказки России и Англии.

— Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказок.

— Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английской народной сказки «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и русской народной сказки «Колобок».

— Составить список самых популярных русских и английских народных сказок (Приложение 2)

— Путём анкетирования выявить мнения учащихся об этом празднике (Приложение 1)
-Сделать выводы по данной работе.

Я считаю, что на основании изученной мною информации, а также результатов проведенного мною исследования, можно однозначно сделать вывод, что мое предположение о том, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди, подтвердилось.

Я надеюсь, что созданный мною список самых популярных сказок окажется полезным.

В заключении хочется добавить, что сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные — герои сказок — напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Литература

1. Козакова И.Н., Александрян В.Т. / В мире русской и английской народной сказки/ М. 1997г.

2. Николаев П.А. / Сказки о животных/ Москва, 2004г.

3. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ Омск, 2005г.

4. Новый англо-русский словарь. /Под ред. В.К. Мюллера,-9-е изд.-М.,2002.

5.Круглов Ю. Г. Русские народные сказки: Кн. для самост. чтения. 4 — 6 кл. Сост., автор предисл., примеч., словаря Ю. Г. Круглов. — М.: Просвещение, 1983. — 320 с, ил. — (Школ. б-ка)

Приложение 1

Анкета для учащихся 5- 6 классов

«Русские и английские народные сказки»

1

Любите ли вы читать?

А) Да
Б) Нет

2

Как часто вы читаете?

А) Часто
Б) Редко

3

Что вы любите читать?

А) сказки
Б) рассказы

В) стихотворения

4

Почему вы любите читать сказки?

А) интересные
Б) поучительные

5

Какие сказки вы читаете чаще?

А) русские
Б) английские

6

Какие английские народные сказки вы прочитали?

А) Золушка

Б) Оловянный солдатик

В) Девочка со спичками

Г) Белоснежка и семь гномов

7

Какие русские народные сказки вы прочитали?

А) Царевна — лягушка
Б) Аленький цветочек

В) Курочка Ряба

Г) Колобок

Д) Кот в сапогах

Е) Илья Муромец и соловей — разбойник

Ж) Сказка о царевне и семи богатырях

8

Какие герои английских народных сказок вам запомнились?

А) Белоснежка
Б) Оловянный солдатик
В) Золушка

Г) Принц

9

Всегда ли в сказках добро побеждает зло?

А) Да
Б) Нет

10

Любители сказки других народов?

А) Да

Б) Нет

Приложение 2

Список самых популярных русских и английских народных сказок.

Репка

Теремок

Курочка Ряба

Козлятки и волк

Гуси-лебеди

Хаврошечка

Морозко

Маша и Медведь

Петушок и меленка

Царевна-лягушка

Гадкий утенок

Сестрица Аленушка и братец Иванушка

Кошкин дом

Каша из топора

Белоснежка

Король-лягушонок

Красная шапочка

Железный Ганс

Братец и сестрица

Гензель и Гретель

Бременские уличные музыканты

Белоснежка

Семь принцев-воронов

Ганс и полосатый кот Карлик Нос

В. Хауф

Огниво

Дикие лебеди

Дюймовочка

Брайт, прелестный олень и кот

Кола-Рыба

Генерал Фанта-Гиро

Три апельсина

Ольховая Чурка

Красавица и чудовище

Принцесса-кошка

Голубой хохолок

Королевский баран

Ясная Заря с золотыми волосами

Зеленая змея

Грейс и Дерек

Серебряное копытце

Хрустальная гора

Деревянный орел

Финист — ясный сокол

Кип, заколдованный кот

Царевна-змея

Марья Моревна

Царевна-лягушка

Волшебное кольцо

Волшебство

Чубчик-Рикки

Ослиная шкура

Кот в сапогах

Золушка

Мальчик-с-пальчик

Спящая красавица

Красная Шапочка

Золотое Деревце и Серебряное Деревце

Принц и дочь великана

Фея и котел

Урашима и черепаха

Кузьма и лис

29

Ожидаемый результат: Учащиеся знают
определение сказки, определяют вид сказки; находят эпитеты,
сравнения, метафоры и объясняют их роль в сказке; выразительно
рассказывают сказку, передавая средствами выразительного чтения
собственное отношение к изображаемому; знают составляющие
элементы сказки; составляют народную волшебную сказку.

Цель урока:

  • обобщить и систематизировать знания учащихся о русских
    народных сказках, особенностях их построения;
  • создать эмоциональный настрой на изучение произведений
    устного народного творчества;
  • сформировать умение отличать волшебную сказку от остальных
    видов сказок;
  • продолжать формировать интерес к чтению, развивать
    воображение, наблюдательность, развивать творческое мышление
    учащихся;
  • воспитывать чувство ответственности, умение принимать
    решения.

Основные понятия. Народная сказка, волшебная
сказка, бытовая сказка, сказка о животных.

Оборудование. Репродукции картин И.Я.Билибина,
В.М.Васнецова; рисунки героев сказок, созданные детьми; рабочие
тетради; у педагога — компьютер, мультимедийный проектор,
экран.

Тип урока. Урок изучения и первичного
закрепления новых знаний.

Вид урока. Комбинированный

Сказка — ложь, да в ней намек, добрым молодцам
урок


А.С.Пушкин

Ход урока

1. Организационный этап

Проверка домашнего задания

Определите, к какому виду малых жанров фольклора относятся
приведенные тексты.

Колыбельная. Считалочка. Скороговорка.

Уж ты, котичка-коток,

Котик — серенький лобок,

Приди, котик, ночевать,

Мою деточку качать;

Я тебе ли, коту,

За работу заплачу:

Дам кувшин я молока

Да кусочек пирога.

Уж ты ешь, не кроши,

Больше, серый, не проси.

***

Сон ходит по лавке,

Дремота по избе,

Сон-то говорит:

— Я спать хочу!

Дремота говорит:

— Я дремати хочу!

По полу, по лавочкам

Похаживают,

Ванюшке в зыбочку

Заглядывают,

Заглядывают —

Спать укладывают.

На златом крыльце сидели:

Царь, царевич, король, королевич,

Сапожник, портной —

Кто ты будешь такой?

Говори поскорей,

Не задерживай

Добрых и честных людей!

***

Чирики, микирики,

По кусту, по насту,

По слову кабасту,

Жучик, рючик,

Хруп, дуб,

Иванов зуб.

***

Эны-бены,

Рики-факи,

Тобра-орба,

Он дысмаки,

Деус-деус,

Касматэус,

Бакс.

Стоит поп на копне,

Колпак на попе,

Копна — под попом,

Поп — под колпаком.

***

Добры бобры

Идут в боры.

***

От топота копыт

Пыль по полю летит.

Учащиеся показывают скороговорки, которые они выписали дома.
Одну из скороговорок учим и произносим наизусть всем классом.
Рисунки детей развешиваются на доске.

3. Этап всесторонней проверки знаний учащихся

Приём-ледокол «Ветер дует для того…»

— Ветер дует для того, у кого хорошее настроение (подымаются те
учащиеся, у кого хорошее настроение).

— Ветер дует для того, у кого голубые глаза.

— Ветер дует для того, кто считает, народные сказки
передавалась из уст в уста народными сказителями.

— Ветер дует для того, кто считает, что А.С.Пушкин писал
народные сказки.

3. Этап подготовки учащихся к активной и сознательной
деятельности на уроке

3.1. Сообщение темы урока

3.2.Формулировка вместе с учащимися цели и задачи
учебной деятельности. «Незаконченное
предложение».

Продолжите высказывание:

  • «Сегодня на уроке нужно… узнать (познакомиться…)
  • Выполнить (начать работу…)
  • Понять (выяснить, показать…)
  • Для этого нужно (необходимо) …

4. Этап усвоения новых знаний

4.1. Слово учителя

Ребята, давайте сейчас перенесемся лет на сто — сто пятьдесят
назад, а может, и больше, и представим себе сказителя или
сказительницу. Сказки любили не только дети, но и взрослые.
Вообразите, например, зимовье в тайге, а в зимовье несколько
охотников-промысловиков. Промышляют они пушнину. По утрам
расходятся по лесу ловушки ставить да проверять, а вечером
собираются в избу. А в избе их ждет старик, которого молодые и
сильные мужчины взяли с собой в тайгу не просто так, а ради
сказок его чудесных. Он в избе на хозяйстве остается, а вечером
усталым работникам сказки сказывает. Когда такие промысловики
возвращались домой, в родной город или село, они продавали
пушнину и делили деньги, причем старикам-сказителям давали
равную со всеми долю: таково было уважение к людям, владеющим
тайной слова.

Сказители знали на память множество былин, называемых
старúнами, исторических песен, потешек, прибауток,
сказок разнообразных. Когда исследователи стали их записывать,
оказалось, что один человек помнит наизусть целый том.

На разные дни, на разные случаи сказители припасали особые
сказки.

И сегодня мы с вами будем тоже сказителями и попробуем
составить сказку. Но для начала давайте вспомним, повторим и
узнаем новое о народных волшебных сказках.

4.2. Беседа (на доске вывешиваются:
солнышко, лучики, три тучки, звезды)

— Представьте, что солнышко — это сказка, что такое сказка?
(Это вид устного или литературного повествования о
вымышленных необыкновенных событиях и приключениях.)

— Представьте, что лучики — это то, чему учат нас сказки? Чему
учат нас сказки? (добру, патриотизму, не бояться
трудностей, защищать слабых, нравственности, любви к ближним,
заботиться о слабых)

— Вы видите три тучки, а каким образом они связаны с народными
сказками? Что они обозначают? На какие на три вида делятся
народные сказки (сказки о животных, бытовые и
волшебные)

— Расскажите об особенностях каждого вида сказок.

(Сказки о животных — звери наделяются человеческими
качествами и являются главными героями.

Бытовые сказки — герои — это обычные люди, которые
добиваются успеха благодаря своим качествам.

Волшебные сказки — обязательно действуют волшебные силы,
помогают им волшебные вещи, с героями случаются всякие
приключения и превращения.)

4.3. Видеовикторина

Ребята, на экране будут показаны иллюстрации к сказкам, нужно
угадать сказку и определить вид сказки. Какие детали помогли
узнать сказку.

4.4. Работа над литературоведческими понятиями:
структура сказки.

Остановимся на тучке с волшебными сказками. Открываем тучку и
что мы видим, звёзды. Звёзды — это структура сказок,
особенность волшебных сказок. Каждая звезда имеет своё
назначение.

В волшебных сказка есть присказка (одна звезда),
которая настраивает слушателей на особый лад: переносят в
удивительный сказочный мир.

— Какие присказки вы знаете? (Дети приводят пример)

Вот присказка для самых маленьких слушателей:

Как не в море-океане,

Не на острове Буяне

Стоит терем-теремок,

На дверях висит замок.

Мы замочек отопрем —

Сказку в гости позовем!

Слушай тихо и гляди…

Сказка, в гости приходи! В волшебных сказках обязательно есть
зачин (вторая звезда):

— Приведите пример зачина.

(«Жили-были», «В некотором царстве, в некотором
государстве», «Однажды», «В три девятом царстве, три десятом
государстве»)

И есть концовка (третья звезда):

— Приведите пример концовки («Тут и сказки конец», «Стали
они в добре поживать, лиха не знать», «Вот, видишь, как оно
бывает на свете»)

— Чего не хватает, ребята? Основной части

4.5. Ролевая игра. Инсценирование отрывка из сказки
«Гуси-лебеди»
.

Ребята, давайте сейчас посмотрим, как группа ребята из класса
справилась с домашним заданием. Они проинсценируют отрывок из
сказки «Гуси-лебеди» (сценка, когда сестрица помогает
печке, яблоне, речке)

4.6. Работа в паре над литературоведческими понятиями:
художественные средства.

В сказках встречается много художественных средств. Составьте в
паре список художественных средств, приведите примеры из
народных сказок. Пары по цепочке представляют результаты своей
работы.

— постоянных эпитетов: красна девица, добрый молодец, лес
дремучий, яблочко наливное, молочные реки, тучи чёрные;

— метафоры: морщины прорезались; солнце лизнуло голову;
вещи под ногами путаются, за руки цепляются; утро вечера
мудренее; солдат пуще прежнего закручинился;

— сравнения: «Выходи за меня, красавица, — не говорит, а
ручейком разливается»; смотрит на маменьку, а слёзы так и
катятся, как по столу горошины; мать радовалась и баловала
задиристого, с рукавицу, малыша.

— гипербола: «Другой подобной красавицы во всём свете не
бывало!», «Рукавица крышу пробила», «Я его на одну руку посажу,
другой прихлопну — только мокрёхонько будет!», «Приезжают к
реке Смородине — по всему берегу лежат кости человеческие, по
колено навалено!»

4.7. Беседа. Подготовка к творческой работе.

Давайте сейчас все вместе попробуем составить народную
волшебную сказку.

У нас вроде бы все есть: присказка, зачин, основная часть,
концовка и, наверное, мы можем сказывать?

— Сказка готова? Нет.

— А чего нам не хватает?

— Без чего текст сказкой назвать нельзя?

1. Сказочные герои (Емеля, Иван-Царевич, Иванушка-дурачок,
Василиса Премудрая).

2. Сказочные превращения (Царевич-чудище лесное, Василиса
Прекрасная — лягушка).

3. Сказочные чудовища (Баба-Яга, Кощей-Бессмертный).

4. Троекратные повторы (3 брата; 3 сына; 3 дня; 3 дороги; 3
железных сапога истер; 3 железных хлеба изгрыз).

5. Задания (найти ковер-самолет, испечь хлеб за одну ночь)

— А теперь мы сами попытаемся сочинить волшебную сказку.

4.8. Работа в группах

У меня есть картинки с героями, волшебными вещами. Каждая
команда должна выбрать себе героев и вещь, а затем все вместе
будете составлять народную волшебную сказку. Не забываем, что с
главный герой должен пройти три испытания, одержать победу над
злом, кого-то спасти, а помогать ему должны волшебные предметы
или действия.

4.9. Представление результатов.

5. Рефлексия

«Микрофон»

Учащиеся по желанию высказывают свое мнение об уроке.

  • «На уроке я узнал о…; вспомнил…; понял…; научился…»
  • «Самый большой мой успех — это…»
  • «Самые большие трудности я почувствовал…»
  • «На следующем уроке я хочу…»

6. Этап информирования учащихся о домашнем задании,
инструктаж по его выполнению

6.1. Задание для всего класса.

Прочитать сказку «Иван — крестьянский сын и Чудо-юдо»

6.2. Индивидуальные задания.

Напишите волшебную народную сказку.

О волшебных приключениях и чудесных превращениях

072321 022391394418

23 июля исполняется 195 лет со дня рождения автора русских детских сказок Александра Афанасьева (1826-1871).

Любите ли вы сказки? Что за вопрос! Конечно, любите, даже если вы уже совсем взрослые и очень серьезные. Вы знаете их огромное множество: о мышке-норушке и лягушке-квакушке, о хитром мужике и глупом барине, о богатырях и королевнах, о Змее-Горыныче и Бабе Яге, о волшебных приключениях и чудесных превращениях…

Сказки — это наше знакомство с литературой, первые уроки доброты, трудолюбия, храбрости, справедливости. Значит, чем больше сказок знаешь, тем мудрее станешь! Таким мудрым человеком был Александр Николаевич Афанасьев. За восемь лет он собрал, изучил и издал огромное количество русских народных сказок: волшебных и бытовых, потешных и о животных.

Так их и называют теперь — «Сказки Афанасьева». Сокровища, открытые Афанасьевым, бесценны. Мир до сих пор не знает другого собрания народных сказок, которое по богатству можно сравнить с афанасьевским.

«Шестьсот сказок — не сочиненных на манер народных и не переделанных на литературный манер, — шестьсот подлинных народных сказок принес нам в своих сундуках Афанасьев». Так написал в замечательной книге «А рассказать тебе сказку?..», посвященной Афанасьеву, писатель, литературовед и историк культуры В. И. Порудоминский.

Выдающийся русский историк, исследователь русского фольклора, литературовед Александр Николаевич Афанасьев родился 11 июля 1826 года в уездном городе Богучаре Воронежской губернии. Вскоре Афанасьевы переехали в Бобров, где отец семейства долгое время служил стряпчим — мелким судейским чиновником.

В 11 лет Александр поступил в воронежскую губернскую гимназию. После ее окончания его ждал юридический факультет университета в Москве. После университета А. Н. Афанасьев находит работу в Московском главном архиве Министерства иностранных дел. Одновременно редактирует журнал «Библиографические записки», публикует исторические документы. Он издал также письма и некоторые стихотворения А. С. Пушкина, написал несколько статей о русских писателях, в том числе о Лермонтове и Фонвизине. Его перу принадлежат интересные этнографические статьи о верованиях и обычаях славян: «Дедушка Домовой», «Колдовство на Руси в старину», он писал о ведьмах, леших, о сказочном острове Буяне. Позднее Афанасьев издал книгу в трех томах «Поэтические воззрения славян на природу».

А. Н. Афанасьев занимался собиранием песен, заговоров, пословиц, примет и загадок, описывал обряды, еще сохранившиеся в русских деревнях. Открываются интереснейшие вещи. Оказывается, известная песня «Во поле березонька стояла» не так проста, как кажется на первый взгляд. Это одна из песен, тайно исполнявшихся девушками в лесу в «русальи дни» и обращенных к этим мифическим обитательницам рек и озер.

Главный труд Александра Афанасьева — трёхтомное собрание сказок. В издании 1873 года тексты впервые расположены в определённом порядке — сказки о животных, волшебные, бытовые сказки. Учёные приняли такую классификацию, и она применяется до сих пор. Из каких материалов сложилась книга? Сам Афанасьев записал не более десятка сказок. 150 сказок ему передал В. И. Даль. Афанасьев работал в архиве Русского географического общества. Там он познакомился с записями многочисленных сказок, собранных по далёким окраинам России. Далеко прокладывали свои пути экспедиции общества. Отделы русского географического общества открывались на Урале и в Сибири, на Украине и Кавказе. Общество собиралось серьёзно изучать нравы и язык народа, его поверья, сказки, песни. Замыслы общества совпали с замыслами Афанасьева — выпустить сказки на свет белый. Со всех концов страны потекли к Афанасьеву весёлые прозрачные ручейки записей.

Разные герои живут в сказках А. Н. Афанасьева: необычайные, волшебные — Кощей и Марья Моревна, Жар-Птица и Баба Яга; самые обыкновенные — солдат и крестьянин, бедняк и богач, поп и работник. В каждом сказочном образе показаны хорошие и дурные стороны человека, заложен «добрым молодцам урок». Ведь даже животные в сказках учат нас не бояться и не завидовать, быть храбрыми и находчивыми.

Последним трудом Афанасьева стало издание «Русских детских сказок», куда он отобрал самые интересные сказки для ребят, приспособив фольклорные произведения для детского чтения. Сказки о Лисе и Журавле, о Теремке, о Пузыре, Соломинке и Лапте, о Колобке — такие родные для всех нас произведения! Несмотря на тяжелую болезнь, А. Н. Афанасьев упорно трудился над составлением этой книги. Он очень хотел, чтобы маленькие читатели узнали и полюбили народную сказку.

Собирание произведений народного творчества продолжалось и в последующие годы другими учеными-фольклористами. Выходят все новые сборники сказок, пословиц, поговорок, песен и легенд. Но почти в каждой книге сказок мы встретим знакомые пометки: «из сборника А. Н. Афанасьева». Значит, дело всей жизни писателя продолжает жить.

А. Н. Афанасьев навсегда остался в истории русской культуры — своим трудом и любовью к родному слову, воплощенным в «Народных русских сказках Александра Николаевича Афанасьева».

Еще материалы

Комментарии

VII районная конференция юных исследователей

«Первый доклад»

Сравнительный анализ героев русских и английских сказок

Автор: Хамитова Дарина , 4 класс, МОУ « Теченская СОШ», п. Теченский
Научный руководитель:
Крупина Марина Александровна,
учитель иностранных языков,

МОУ « Теченская СОШ»,

п. Теченский

2021г

Содержание

Аннотация наставника……………………………………………………………3

Введение…………………………………………………………………………..4

1.Теоретическая часть……………………………………………………………6

1.1.  Русские народные сказки…………………………………………………..6

1.2. Английские народные сказки……………………………………………….7

1.3.Сравнительный анализ героев английских и русских сказок…………..…8

Заключение…………………………………………………………………….…10

Список литературы……………………………………………………………….12

Приложение……………………………………………………………………….13

Введение

В своем проекте я решил рассмотреть вопрос, какими герои должны быть, обратившись к русским и английским народным сказкам, ведь с ними связаны мои первые представления о справедливости, о том, что добро обязательно побеждает зло.

Цель проекта: изучение сказочных героев английских и русских сказок, выявление их схожести и отличия.

В   соответствии   с   этой   целью   основными   задачами  проекта являются:        

1. Познакомиться с общей характеристикой сказок как вида народного творчества.

2. Познакомиться с английскими народными сказками, составить книгу сказок на русском и английском языке

3. Сравнить героев английских и русских народных сказок, выявить их схожесть и различие

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, но, несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.

  1. Теоретическая часть

1.1.  Русские народные сказки

У каждого народа есть свои сказки. Русский народ рассказывает сказки с давних времен, это старинный русский обычай. Сказки любили слушать и бедняки, и торговцы (купцы), и цари. В царских палатах даже жили сказочники специально для того, чтобы в любой момент развлечь сказкой царя или его гостей. А сегодня в любой семье есть книги сказок, которые мы с удовольствием читаем или нам их рассказывают наши бабушки, как это всегда  было на Руси и 100, и 200, и 300 лет назад.

Сказки любого народа, в том числе русские сказки, обычно делят на три группы: сказки о животных, волшебные сказки и бытовые сказки.

В сказках о животных основными героями являются птицы, звери, насекомые. Они очень напоминают нас, людей, то есть ведут себя в разных ситуациях как люди. Лисы обычно хитрые, волки злые, медведи неуклюжие, суровые, но глуповатые. Большинство зверей имеют свои прозвища: лиса – Патрикеевна, зайка — побегайка, мышка – норушка, лягушка — квакушка, муха — горюха, медведь – Михаил Потапович,  комар  – пискун. Все мы помним такие сказки как «Теремок», «Кот и лиса», «Журавль и цапля», «Звери в яме», «Волк и семеро козлят».

Бытовые сказки описывают обычные ситуации, но правда перепутана с вымыслом и обязательно есть юмор и мудрость. Это сказки о хитрых солдатах («Солдатские проказы», «Солдатская загадка», «Каша из топора»), о мудрой девочке-семилетке («Дочь-семилетка») и другие.

Волшебные сказки – одни из самых любимых. В этих сказках чудесам нет конца. Они приносят помощь добрым, трудолюбивым и наказывают злодеев и лентяев.  Обычные герои таких сказок – это Кощей Бессмертный, баба Яга, Змей-Горыныч, Марья-царевна, попадающая в беду и Иван-царевич или Иван-дурак, вызволяющий ее из беды. Часто эти сказки заканчиваются свадьбой.

Чудесные превращения, чудесные существа, звери, птицы, говорящие человеческим языком, населяют волшебные сказки. Чудесные помощники сопровождают героя; очень часто – это звери, выкупленные и спасенные им. Из-за этих волшебных событий сказки и называются волшебными. Это «Морской царь и Василиса Премудрая», «Краса – долгая коса», «Царевна-лягушка», «Волшебное кольцо» и другие.

Так как сказку внуки узнавали от дедов, а те в свою очередь получили ее от своих родителей, то очевидно, что сказки к нам пришли из глубины веков. В сказках много старинного и древнего. Вымысел не мешает сказочникам передавать истинные суждения об устройстве мира, людских порядках и обо всем, чего касается сказка. В нашем мире мы часто видим, что добро стоит рядом со злом. Люди мечтали и продолжают мечтать вывести зло с земли. А пока только лишь в сказках это удается, и добро неизменно торжествует над злом.

 1.2. Английские народные сказки

Основная идея английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей.

Английские народные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы («Том Тит Тот», «Малютка брауни»), и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека («Джек – победитель великанов», «Молли Ваппи»), и бытовые сказки («Господин всех господ»), и сказки о животных («Три поросенка», «Как Джек ходил счастья искать»).

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Англии.

Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Джек, победитель великанов», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

 Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство, обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией, — чертами характера, которые ценились в Англии.

Во многих сказках проявляется юмор, характерный для английского народа.

В английских сказках существуют варианты одних и тех же произведений. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом – маленькая вредная старушонка, а в третьем – лиса.

 Писатели многих стран использовали события, описанные в английских сказках, в своих произведениях. Но в первую очередь эти сюжеты использовали сами английские писатели.

Интересно читать английские сказки в оригинале, знакомясь с «живым» языком сказки. Английские сказки тоже имеют зачин ( “Once upon a time”), в них много присказок, ярких выражений, как и в русских сказках.

 Зная, что английские народные сказки не подвергались литературной обработке, читать их становится еще интереснее, так как мы их видим именно такими, какими их создал народ. 

1.3.Сравнительный анализ героев русских и английских сказок

Самыми любимыми сказками у детей являются волшебные. В волшебных сказках светлому миру положительных героев и их помощников противостоят враждебные им тёмные силы сказочного царства, именно эти образы являются представлением народа о зле и коварстве. Но особенно ярко выражалась в волшебных сказках любовь народа к родине, мечта о стране, где побеждены зло и несправедливость и где царит мирная жизнь и труд.

Все герои народных сказок делятся на два типа: добрые и злые. Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич,Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая. Некоторые герои имеют своих прототипов (русские богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович).

Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Питер-Простачок (PeterSimpleton) , Джек-ленивец (LazyJack).

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

В русской народной сказке Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. В большинстве русских сказок под словом «дурак» понимается не прямое значение данного слова («глупый человек, глупец»), а переносное – «шут», то есть человек, который своими поступками вызывает насмешки людей. По правилам русского языка слова «шут» и «дурак» — это не одно и то же, но в сказке данные слова употребляются как похожие по смыслу. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Образ Ивана-дурака – собирательный портрет русского крестьянина, который, несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, то есть стремится обрести счастье. Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.

В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack (Джек) наделен, довольно часто, только положительными чертами характера. «В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэнд-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек»1 («Джек – победитель великанов»).

Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек – победитель великанов»). Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья.

Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack – это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который наделен определенными, особенными, типичными чертами.

Говоря о волшебных сказках, нужно отметить, что в русских сказках очень широк спектр вымышленных колоритных персонажей: фея, волшебница, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, ведьма, колдунья, леший, кикимора, водяной, домовой, Сивка-Бурка, Царевна-Лягушка, Жар-птица.

В английских волшебных сказках основными героями являются: великаны, феи, колдуньи, эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.

Волшебные предметы, которые встречаются в русских сказках: ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.

В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

Работая над темой, я заметила, что в русских бытовых и волшебных сказках очень подробно описывается внешность сказочных персонажей, что делает сказку более интересной и красочной. В английских же сказках внешность героев не важна для повествования.

Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию – они представляют свой народ и его понятие о добре и зле.

Заключение

Сказка — это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.

На основании проанализированных сказок можно сделать следующие выводы:

  1. В целом, персонажи английских и русских сказок похожи: и героев как русских, так и английских сказок есть как положительные качества (смелость, смекалка, сообразительность и др.), так и различные (лень, глупость, алчность и др.).

  2. В сказках герои перенимают человеческие пороки и добродетели.

  3. Персонажи английских и русских сказок представляют менталитет народа.

  4. Нужно отметить тот примечательный факт, что оказываясь в похожих ситуациях, главные герои английских и русских сказок начинают вести себя похожим образом.

Сравнив героев английской и русской народных сказок, я увидел, что, отличаясь в деталях, в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете и мечтают об одном: добро всегда победит зло.

Итак, выдвинутая мной гипотеза о том, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась.

 Но ведь есть много и таких произведений английского народа, аналогов которым в нашем народном творчестве просто не существует! Эти сказки очень самобытны, они дают нам представление о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.

Список литературы

1. Белокурова С.П. Словарь литературных терминов, 2005г. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://viki.rdf.ru/item/

2.Н. В. Будур: Сказочная энциклопедия, — М: Олма-Пресс, 2005, С. 275-278.

3.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.[Электронный ресурс] Режим доступа:http://otherreferats.allbest.ru/literature/

4.Волшебные сказки Британии. – М.: АЙРИС- пресс, 2017. – 192с.ъ

5. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ с.17

6. Козякова И.Н., Александрян В. Г. / В мире русской и английской народной сказки[Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.vlivkor.com/2008/10/31/vmirerusskikhianglijjskikhnarodnykhskazok.html

Приложение 1

Сравнение двух русских народных волшебных сказокСравнение двух русских народных волшебных сказок

Фото 1. Джозеф Джекобс Фото 2. А. Н. Афанасьев

Сравнение двух русских народных волшебных сказокСравнение двух русских народных волшебных сказок

Фото 3. Братья Гримм Фото 4. Шарль Перро

Приложение 2

Рисунки 1, 2. Johnnycake

Сравнение двух русских народных волшебных сказокСравнение двух русских народных волшебных сказок

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

Рисунок 3. Колобок

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

Рисунок 4. Старинный рецепт

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

Сравнение двух русских народных волшебных сказок

Рисунки 5, 6. Goldilocks and the three bears

Приложение 3

Сравнение английской народной сказки «Johnnycake»

(«Джонни-пончик») и русской народной сказки «Колобок»

Герои сказок

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Действующие лица сказки

Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса

Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса

Противопоставление (сильный – слабый) – антитеза

Колобок – лиса

Джонни-пончик – лиса

Действующие лица (животные, еда)

Говорят, поют

Говорят

Проблемы, которые решают герои

Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.

Джонни-пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть

Обращения

Колобок, колобок, я тебя съем!

Куда спешишь, Джонни-пончик?

Место действия

Колобок катился по дороге, а все герои – ему навстречу

Джонни-пончик катился от одного действующего лица к другому

Композиция сказки

Зачин (начало сказки)

Жили – были старик со старухой.

Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок.

Кульминация

(точка высшего напряжения)

«Колобок прыг лисе на язык»

«Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …»

Развязка

(завершение действия)

Лиса съела Колобка

Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами».

Диалог, движущий действие

Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость

Герои сказки поют.

Нет песенки.

Народные разговорные слова и выражения

Короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени

Мальчонка, клича

Приложение 4

Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка»

Элементы сказки.

Русская народная сказка.

Английская народная сказка.

Герои сказок.

Действующие лица сказки.

Дикое животное ( волк) и домашнее животное ( коза с козлятами).

Дикое животное ( волк) и домашнее животное (кошка с котятами).

Противопоставление (сильный- слабый)- антитеза.

Волк-козлята.

Волк- котята.

Действующие лица (животные)

Думают и говорят.

Думают и говорят

Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны.

Помощь кузнеца (перековал горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев.

В песенке козы много гласных звуков [e], [a],передающих блеяние козы.

Повтор звука [p],передающего урчание, мурлыканье кошки.

Звукоподражание.

Обращения.

Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.

Восклицательные

Предложения.

Все предложения в песне козы,

В речи козлят.

В речи волка, Большой кошки, котят.

Суффиксация.

Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение(-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).

Место действия.

Лес – сфера, где проявляется власть сильного.

Волк живёт в лесу.

Плохой волк живёт в лесу.

Дом – место, где живут слабые.

Козлята живут в доме вместе с козой – мамой.

Котята живут в доме вместе с кошкой- мамой.

Композиция сказки.

Зачин (начало).

Жила-была коза с козлятами.

Кошка живёт в доме рядом с лесом(нет зачина).

Кульминация (точка высшего напряжения).

Беда- козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия).

Слабые( козлята ) выходят из сложных ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы.

Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

( Утверждение семейных ценностей)

Слабые( котята ) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята сами справляются с бедой.

Идеал- самостоятельно решающий свои проблемыгерой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие.

Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком.

Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами.

Песенки, которые замедляют действие( ретардация), усиливая напряжённость.

Песенки матери- козы. Волк песенкой обманывает козлят.

Нет песенки.

Волшебные числа.

Три раза волк приходит к избушке козы ( трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки

( трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго-настрого.

Художественные средства языка.

Эпитеты.

Трава шёлковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля(оценочные определения).

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок. Чёрный котёнок(логические определения).

Народные разговорные слова и выражения.

Брюхо, отпиралися, доставалися.

Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы,2- это наречия).

Фигуры речи.

Инверсия (изменение порядка слов в предложении).

Дверь не отворяйте, никого не впускайте (усиление наказа козы).

Синтаксический параллелизм.

Дверь не отворяйте, никого не впускайте.

Усиление конструкции.

Сколько ни звала, сколько ни кричала – никто не отвечает.

Последовательный тип связи предложений в тексте(повторяются первые и последние слова в предложениях).

Бежит молочко по вымечку,

Из вымечка по копытечку,

Из копытечкаво сыру землю.

Пошли они в лес ,

А в лесу была яма,

А в яме костёр горел.

Д-Н

Д-Н

Д-Н

( Д – данное, Н- новое).

Приложение 5

Сравнительный анализ русских и английских сказок

Русские

Английские

Зачин ритмизованный

Зачин неритмизованный

Концовка

Концовка

Срединные формулы

«Общие места»

Классификация

Классификация

Наличие традиционного героя

Наличие традиционного героя

Наличие повторов

Наличие повторов

Число повторов = 3

Число повторов =,>3

Олицетворение

Олицетворение (Personification)

Употребление эпитетов

Употребление эпитетов (epithets)

Эпитеты постоянные

Эпитеты оценочные, эмоциональные

1Волшебные сказки Британии.

21

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/476363-sravnitelnyj-analiz-geroev-russkih-i-anglijsk

  • Сравнение литературной и народной сказок таблица
  • Сравнение мачехи и царевны в сказке о мертвой царевне о семи богатырях
  • Сравнение катерины и ларисы в грозе и бесприданнице сочинение
  • Спящая царевна сходные и различные черты сказки жуковского и народной сказки 5 класс презентация
  • Сравнение басни и сказки о животных 2 класс таблица