Способы изучения английского языка сочинение

Егэ. раздел письмо. задание 40 высказывание по поставленной проблеме в соответствии с предложенным планом. подготовила: учитель английского языка

ЕГЭ. Раздел «Письмо». Задание 40 – высказывание по поставленной проблеме в соответствии с предложенным планом. Подготовила: учитель английского языка – Фомичева Людмила Леонидовна МБОУ СОШ с. Девица Усманского района Липецкой области

ЕГЭ. Раздел «Письмо». Задание 40 – высказывание по поставленной проблеме в соответствии с предложенным планом.

Подготовила: учитель английского языка –

Фомичева Людмила Леонидовна

МБОУ СОШ с. Девица Усманского района Липецкой области


• Сочинение пишется в формальном (деловом) стиле. • В данном типе сочинения требуется выразить свою точку зрения на заданную тему, а так же привести противоположные вашей точки зрения других людей и объяснить, почему вы с ними не согласны. Ваше мнение должно быть четко сформулировано и подкреплено примерами или доказательствами. • Объем сочинения 200-250 слов (минимум 180 слов, максимум 275) • В сочинении должны активно использоваться конструкции типа «In my opinion», «I believe» • Необходимо использование вводных слов и конструкций типа ―On the one hand, on the other hand‖..., слов - связок (Nevertheless, Moreover)

• Сочинение пишется в формальном (деловом) стиле.

• В данном типе сочинения требуется выразить свою точку зрения на заданную тему, а так же привести противоположные вашей точки зрения других людей и объяснить, почему вы с ними не согласны. Ваше мнение должно быть четко сформулировано и подкреплено примерами или доказательствами.

• Объем сочинения 200-250 слов (минимум 180 слов, максимум 275)

• В сочинении должны активно использоваться конструкции типа «In my opinion», «I believe»

• Необходимо использование вводных слов и конструкций типа ―On the one hand, on the other hand‖…, слов — связок (Nevertheless, Moreover)


Cочинение имеет строгую структуру, изменение которой при написании сочинения приведет к снижению балла. Сочинение состоит из 5-х абзацев:

Cочинение имеет строгую структуру, изменение

которой при написании сочинения приведет к снижению балла. Сочинение

состоит из 5-х абзацев:


Эссе не должно состоять минимум из 180 и максимум 275 слов. Ели Вы напишите меньше 180 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. Если вы напишите больше 275 слов, то «проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объёму».

Эссе не должно состоять минимум из 180 и максимум 275 слов. Ели Вы напишите меньше 180 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. Если вы напишите больше 275 слов, то «проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объёму».


Подсчёт слов «При определении соответствия объёма представленной работы вышеуказанным требованиям читаются все слова, с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету. При этом: -  стяжённые (краткие) формы can't, didn't, isn't, I'm и т.п. считаются как одно слово;  -числительные, выраженные цифрами, т.е. 1, 2015, 126 204 и т.п., считаются как одно слово;  - числительные, выраженные цифрами, вместе с условным обозначением процентов, т.е. 25%, 100% и т.п.,  считаются как одно слово; - числительные, выраженные словами, считаются как слова; - сложные слова, такие как good-looking twenty-five, считаются как одно слово; -сокращения, например USA, e-mail, считаются как одно слово.»

Подсчёт слов

«При определении соответствия объёма представленной работы вышеуказанным требованиям читаются все слова, с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету. При этом:

—  стяжённые (краткие) формы can’t, didn’t, isn’t, I’m и т.п. считаются как одно слово; 

-числительные, выраженные цифрами, т.е. 1, 2015, 126 204 и т.п., считаются как одно слово; 

— числительные, выраженные цифрами, вместе с условным обозначением процентов, т.е. 25%, 100% и т.п.,  считаются как одно слово;

— числительные, выраженные словами, считаются как слова;

— сложные слова, такие как good-looking

twenty-five, считаются как одно слово;

-сокращения, например USA, e-mail, считаются как одно слово.»


Структура эссе. Вам будет предложен следующий план: -make an introduction (state the problem); -express your personal opinion and give 2-3 reasons for your opinion; -express an opposing opinion and give 1-2 reasons for this opposing opinion; -explain why you don’t agree with the opposing opinion; -make a conclusion restating your position. Таким образом это так называемое эссе-мнение. Оно предполагает высказывание автором некой идеи и отстаивание её. Способы отстаивания своего мнения: путём аргументации — но этого обычно недостаточно для ЕГЭ; путём аргументации и опровержения мнения оппонентов, что и требуется в пунктах 3 и 4 плана. То есть, опровергая мнение оппонентов, предварительно надо уметь объяснить, почему они так думают.

Структура эссе.

Вам будет предложен следующий план:

-make an introduction (state the problem);

-express your personal opinion and give 2-3 reasons for your opinion;

-express an opposing opinion and give 1-2 reasons for this opposing opinion;

-explain why you don’t agree with the opposing opinion;

-make a conclusion restating your position.

Таким образом это так называемое эссе-мнение. Оно предполагает высказывание автором некой идеи и отстаивание её. Способы отстаивания своего мнения:

путём аргументации — но этого обычно недостаточно для ЕГЭ;

путём аргументации и опровержения мнения оппонентов, что и требуется в пунктах 3 и 4 плана.

То есть, опровергая мнение оппонентов, предварительно надо уметь объяснить, почему они так думают.


1. Первый абзац. «Make an introduction (state the problem)» — «Вступление». Здесь достаточно двух предложений. Можно обратиться к читателю, призвав его задуматься над проблемой эссе. Например: «Have you ever wondered whether sportsmen’s huge salaries should be paid to them?» Или же можно просто обозначить проблему: «The issue of high salaries paid to professional athletes has been the subject of a heated debate lately».

1. Первый абзац.

«Make an introduction (state the problem)» — «Вступление».

Здесь достаточно двух предложений. Можно обратиться к читателю, призвав его задуматься над проблемой эссе.

Например: «Have you ever wondered whether sportsmen’s huge salaries should be paid to them?»

Или же можно просто обозначить проблему: «The issue of high salaries paid to professional athletes has been the subject of a heated debate lately».


2. Второй абзац. «Express your personal opinion and give 2-3 reasons for your opinion» — «Ваше мнение». Здесь требуется изложить своё мнение и дать его обоснования. Желательно дать как минимум 2 аргумента с поддерживающими их предложениями. Итого получится 4 предложения на 2 довода с их поддержкой или 6 предложений на 3 довода и дополняющие их предложения.

2. Второй абзац.

«Express your personal opinion and give 2-3 reasons for your opinion» — «Ваше мнение».

Здесь требуется изложить своё мнение и дать его обоснования. Желательно дать как минимум 2 аргумента с поддерживающими их предложениями. Итого получится 4 предложения на 2 довода с их поддержкой или 6 предложений на 3 довода и дополняющие их предложения.


. Третий абзац. «Express an opposing opinion and give 1-2 reasons for this opposing opinion» — «Мнение оппонентов». В следующем абзаце нужно дать мнение оппонентов и объяснить, почему они так думают. Достаточно использовать 2 аргумента, каждый из которых выражен двумя предложениями. Здесь вам опять может пригодиться табличка фраз, вводящих мнение, приведённая выше.

. Третий абзац.

«Express an opposing opinion and give 1-2 reasons for this opposing opinion» — «Мнение оппонентов».

В следующем абзаце нужно дать мнение оппонентов и объяснить, почему они так думают. Достаточно использовать 2 аргумента, каждый из которых выражен двумя предложениями. Здесь вам опять может пригодиться табличка фраз, вводящих мнение, приведённая выше.


4. Четвёртый абзац. «Explain why you don’t agree with the opposing opinion» — «Опровержение мнения оппонентов». В следующем абзаце основной части надо опровергнуть убеждение оппонентов. Самая трудная часть эссе. Потому что всегда легче придумать аргументы «за» или «против». В некоторых случаях нужно постараться быть тактичными, признавая актуальность или закономерность оппозиционного мнения. Но вместе с тем надо уметь найти слабые стороны рассматриваемой точки зрения и дать дополнительную информацию, восполняющую пробелы в их логической достаточности.

4. Четвёртый абзац.

«Explain why you don’t agree with the opposing opinion» — «Опровержение мнения оппонентов».

В следующем абзаце основной части надо опровергнуть убеждение оппонентов. Самая трудная часть эссе. Потому что всегда легче придумать аргументы «за» или «против». В некоторых случаях нужно постараться быть тактичными, признавая актуальность или закономерность оппозиционного мнения.

Но вместе с тем надо уметь найти слабые стороны рассматриваемой точки зрения и дать дополнительную информацию, восполняющую пробелы в их логической достаточности.


5. Последний абзац. «Make a conclusion restating your position» — «Заключение». Здесь нужно дать своё мнение, но другими словами, таким образом, заявив о нём ещё раз. Более профессионально высказать в заключении обобщение или сделать дополнительное наблюдение. Обязательно нужно стараться избегать повторения уже написанных фраз. Согласно спецификации контрольно-измерительных материалов ФИПИ, «если более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е. текстуально совпадает с опубликованным источником), то выставляется 0 баллов по критерию „Решение коммуникативной задачи“, и, соответственно, всё задание оценивается в 0 баллов». Поэтому не рекомендуется повторять слова в задании. Выразите свою главную мысль другими словами.

5. Последний абзац.

«Make a conclusion restating your position» — «Заключение».

Здесь нужно дать своё мнение, но другими словами, таким образом, заявив о нём ещё раз. Более профессионально высказать в заключении обобщение или сделать дополнительное наблюдение. Обязательно нужно стараться избегать повторения уже написанных фраз. Согласно спецификации контрольно-измерительных материалов ФИПИ, «если более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е. текстуально совпадает с опубликованным источником), то выставляется 0 баллов по критерию „Решение коммуникативной задачи“, и, соответственно, всё задание оценивается в 0 баллов». Поэтому не рекомендуется повторять слова в задании. Выразите свою главную мысль другими словами.

С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык — значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) — прослыть чудаком. Но времена меняются…

Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием «Иностранный язык», на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик изучения.

В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос «По какой методике вы преподаете?» становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений. Один из критериев выбора — цена, а вот главный… «Английский за две недели», «Коммуникативная методика преподавания английского языка», «Английский с англичанами в Москве», «Эффективный экспресс-метод», «Английский на уровне подсознания», в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя «брендам» — таким, как «Бонк», «Eckersley» или «Headway», постепенно переходящим в разряд методической классики?

Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла «революция» в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы «старой школы», которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, — сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над «топиками», реализовывалась только одна функция языка — информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной.

Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине «революционно» то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, «монопольную», работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: «Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка — иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран».

С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы «выходного дня», для занятых и не очень, для «пионеров» и пенсионеров…

Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?

Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос — качество изложения, пафос — контакт с аудиторией, этос — отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, «свободу учения». Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-«умиротворитель» и руководитель» Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных — российских и зарубежных — курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).

Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей — вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе «учитель-ученик».

Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы — выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения — от игр и тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий — от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.

Фундаментальная методика

Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание «плана захвата крепости»: шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас … Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в родном, «великом и могучем», может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое — синтаксис…

На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами «native speaker» — носителя языка.

Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.

И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш вопрос — «почему?» Что вы не удовольствуетесь объяснениями «так надо», а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир, имя которому — система языка.

Классический подход к изучению иностранного языка

В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы «классики» отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка «с нуля». В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. «Классика» не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие.

В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты — устную и письменную речь, аудирование и др. — нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем «модный») нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами — явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.

Лингвосоциокультурный метод

Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка — лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь «безжизненными» лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что «личность — это продукт культуры». Язык — тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой — выразитель идей автора была переведена предложением «The hero is the loudspeaker of the author» («громкоговоритель автора»), а в идеале требовалось употребить «mouthpiece». Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don’t you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как «What problems are you interested in?», не учитывая, что в английском слово «problems» имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: «What issues are you interested in?»

Большинство методик изначально допускают такие «ляпы», списывая их на «неосведомленность о стране». Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения — быть понятым.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения — языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новым словом бикультурал — человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а «лингвосоциокультурная компетенция» — способность «препарировать» язык под микроскопом культуры.

Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.

Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как «орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе». Даль относился к языку проще — как к «совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих». Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь «человеческой»? Сегодня язык — «не только словарный запас, но и способ человека выражать себя». Он служит для «целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире». На Западе язык понимается как «система общения», которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления — понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.

Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык — «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация — прежде всего «адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам». Тогда их язык становится «знаком принадлежности его носителей к определенному социуму».

Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть «немой», не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть «чужой среди своих». И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление «свои-чужие», появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение «конфликта культур»: «Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур».

Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем…» Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные». Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

Цель изучения языка с помощью данного метода — облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.

Коммуникативный подход

Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично «работает» в Европе и США.

Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х «китов», на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы употребили длинных предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail’ов и других «памятников» сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным…

Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной облаcти, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником — повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике — «легкая кавалерия». Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.

Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии «наша-зарубежная». Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского — Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция — залог качества.

Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики — научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т.д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны «функционировать» студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее легендарной традиционности глобализация — отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.

Если спуститься «с небес на землю» и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и взрослых. Каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой «методический комплект», куда входят учебник, книга для студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.

Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах определенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development): «оттачивание» вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача — небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность курса «Headway» — изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга «Headway Pronunciation», позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию — не менее важный аспект языковой палитры.

Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые «плюсы» британских разработчиков — составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать «ситуативный» и «живой» английский через «жизненные» примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй, британские методики — лучший вариант для тех, кто хочет изучать «real English» или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.

Интенсивная методика

Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы «время — деньги» и «деньги — время» равнозначны. Изучать английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности — этот язык состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определенный круг «устойчивых выражений», вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование «выразительного речевого поведения», и поэтому часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам, скорее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а «в фокус» курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет почувствовать себя личностью. А учебными приемами, скорее всего, будут диалогическое общение и тренинги.

Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне «за две недели» сложно и в фантастическом сне, а вот за 2-3 месяца — уже реальнее.

«Что есть наш курс? — Игра, игра…» Да простят нас поклонники «Пиковой дамы» — слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних воздействий.

Эмоционально-смысловой метод

У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал т.н. «группы по интересам», а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах: «Система-3» и «Школа Китайгородской» Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты — от пациентов болгарского врача.

Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей.

Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую «легенду» архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно: помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIП-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, «по-русски плохо знали». Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне Волконской!) В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе «Система-3» отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен «дойти» самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго — не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии.

Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам

Венчают обширное методическое «здание» программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT).

Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося «багажа». Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы.

Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются. Как правило, шкала включает 7 следующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено и большинство зарубежных курсов.

Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, placement test — вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, — вам могут предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому могут применяться текущие контрольные тесты — progress tests. Они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест — к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.

«Высший пилотаж» тестовых методик — подготовка к зарубежным экзаменам. Если вы преследуете цель их благополучной сдачи, потребуются не только знания, но и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение диплома или сертификата — это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.

Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на любой вкус, и остается лишь определиться в целях, средствах, а главное — методах. Тогда выбор курсов и программы обучения не будет столь трудным…

Журнал «Иностранец», 2003 год.

У вас когда-нибудь возникали проблемы с английским произношением? Как вы справляетесь с трудными звуками? Обычно студенты неосознанно хитрят и стараются упростить себе работу — произносят английские звуки, как русские. Хотите, чтобы ваш английский понимали не только соотечественники? Тогда изучите наш обзор наиболее распространенных русских ошибок в английском произношении и воспользуйтесь советами о том, как от них избавиться.

ТОП-13 русских ошибок в английском произношении

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».

Как правильно работать над ошибками в произношении

Первым делом мы советуем ознакомиться с правилами чтения. Это основа, с которой стоит начинать учить язык. Если вы по каким-то причинам их не учили или плохо помните, настоятельно советуем запомнить правила чтения гласных и согласных букв. Этим вы облегчите дальнейшую работу над произношением английских звуков.

После этого изучите правильное положение губ, языка, неба, голосовых связок при произношении каждого из звуков английского. Проще всего это сделать на индивидуальных занятиях с одним из наших преподавателей английского языка или по специальным обучающим видео. К каждой из описанных ниже ошибок мы приведем видеоролик, обучающий произношению проблемного звука.

Есть специальные учебники, которые помогут вам избавиться от проблем в английском произношении. В них вы найдете подробные пояснения и практические упражнения для избавления от русского акцента. Рекомендуем заниматься по одному из следующих пособий:

  • Серия учебников English Pronunciation in Use;
  • “Tree or Three? An Elementary Pronunciation Course” by Ann Baker;
  • “Ship or Sheep? An Intermediate Pronunciation Course” by Ann Baker;
  • Elements of Pronunciation” by Samuel Samuel;
  • Серия учебников New Headway Pronunciation Course.

Тренируйте произношение при помощи скороговорок, которые помогают отработать труднопроизносимые звуки. Много замечательных фраз для тренировки вы найдете в статье «50 самых сложных скороговорок на английском». Там к каждой из ошибок в произношении мы приводим по одной скороговорке, озвученной носителем языка.

Если вы решили всерьез взяться за свое произношение, советуем ознакомиться со статьей «Как улучшить произношение на английском». Это целое руководство со множеством интересных приемов для тех, кто хочет звучать как носитель языка.

Русские ошибки, которые мы допускаем в английской речи чаще всего

1. Приглушаем звонкие согласные звуки в конце слова

При разговоре на русском языке мы приглушаем звонкие согласные, стоящие в конце слова, например: мороз произносим /марос/, гриб произносим /грип/, нож произносим /нош/ и т. п. В английском языке такое своеволие не допускается: если вы приглушите звонкую согласную, то можете получить совсем другое слово. При неправильном произношении может случиться, что прилагательное «плохой» — bad превратится в «летучую мышь» — bat.

Решение:

Как только начинаете учить английский язык, сразу приучите себя произносить слова четко и внятно, проговаривая все согласные так, как требуют правила чтения языка.

Видео по теме:

Скороговорка:

How many cookies could a good cook cook if a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.

2. Произносим звуки /w/ и /v/ как русский /в/

В русском языке всего один вариант произношения буквы «в». Однако он не соответствует ни одному из звуков английского языка. Вот и получается, что мы говорим /vet/ (ветеринар) вместо /wet/ (мокрый).

Решение:

Изучите правильное положение органов артикуляции. У вас должен выработаться условный рефлекс: при произношении звука /w/ необходимо вытягивать губы трубочкой, при звуке /v/ нужно немного прикусить нижнюю губу зубами.

Видео по теме:

Скороговорка:

The very wary warrior veered violently where the violets wound very wickedly.

3. Произносим звук /r/ как русский /р/

Мы часто забываем о правильном положении органов речи при произношении этого звука, поэтому он получается нечетким и иностранцу становится сложно понять нас. Кроме того, зачастую мы произносим этот звук тогда, когда произносить его не нужно: при положении буквы r в конце слова. И получается, что мы, например, «каркаем» при произношении слова car (машина).

Решение:

Вернитесь к правилам чтения в английском языке и выучите наизусть, когда буква r произносится, а когда нет. А также научитесь правильно располагать органы речи во время произношения буквы r: кончик языка слегка загнут назад и тянется к альвеолам (бугоркам у между передними верхними зубами и средней частью неба), однако не касается их. Английский звук /r/ в отличие от русского произносится без вибрации воздуха.

Видео по теме:

Скороговорка:

Ray ran across a rough road with his red rocks, wretched ratchet wrench, and rare rubber roller.

4. Произносим звуки /θ/ и /ð/ как русские /ф/ и /з/

Думаем, все согласятся, что слова «зериз» (there is), «зера» (there are), «фри» (three) и «фенькью-сенькью» (thank you) стали уже притчей во языцех. Однако носители языка нас не понимают, ведь произносимые нами слова теряют смысл из-за замены звука.

Решение:

Если вы приучите себя держать язык в правильном положении при произнесении этих звуков, это значительно облегчит вашу задачу. При произнесении звуков /θ/ и /ð/ язык находится между зубами. При произношении звука /θ/ лингвисты рекомендуют поместить язык между зубами и произнести русскую букву «т», а для звука /ð/ произнести русскую «д», при этом вы должны чувствовать легкую вибрацию воздуха в горле. Не переживайте, если сначала это будет сложно. Говорите медленно, но старайтесь четко произносить каждое слово.

Видео по теме:

Скороговорка:

The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

5. Произносим носовой /ŋ/ как русский /н/

Обычно в конце слов, заканчивающихся на -ing, люди либо произносят окончание «инг», либо «ин», при этом забывая, что звук в данном случае должен быть носовым — /ŋ/, а букву g нужно опустить.

Решение:

Чтобы было проще произнести звук, приучите себя не поднимать кончик языка к верхним зубам, а оставлять его у нижних, заднюю часть языка следует приподнять к небу. Таким образом у вас получится тот самый носовой /ŋ/.

Видео по теме:

Скороговорка:

The King’s ring rung wrong.

6. Произносим звук /h/ как русский /х/

В русском языке звук /х/ четкий и хорошо различаемый, английский /h/ — это, скорее, легкий выдох, его фактически не должно быть слышно. Мы же произносим его на русский манер, и это одна из самых распространенных русских ошибок в произношении английского языка.

Решение:

Запомните правильное положение органов артикуляции: язык никуда не поднимается, остается на месте, как во время молчания, губы немного приоткрыты. Звук производится в основном голосовыми связками, однако они не должны вибрировать.

Видео по теме:

Скороговорка:

Harry Hunt hunts heavy hairy hares. Does Harry Hunt hunt heavy hairy hares? If Harry Hunt hunts heavy hairy hares, Where are the heavy hairy hares Harry Hunt hunts?

7. Произносим звук /l/ как русский /л/

Казалось бы, звук /l/ в английском языке совсем не отличается от нашего /л/. Увы, только русскоговорящие считают так. Англичане же хорошо слышат эту разницу в произношении звуков.

Дело в том, что в английском языке два вида звука /l/: мягкий и твердый. Однако в словарях нет никаких обозначений, в каких словах /l/ нужно произносить твердо, а в каких мягко.

Решение:

Есть простое правило: перед гласными буквами мы употребляем мягкий звук /l/. Однако и тут есть загвоздка: он должен быть чуть тверже, чем русский звук /л/ в таких словах, как «соль», «любовь». Чтобы получить этот звук, попробуйте приподнять среднюю часть языка к небу.

Во всех остальных случаях нам нужен твердый /l/. Однако звук хоть и твердый, он должен быть чуть мягче, нежели русский /л/ в таких словах, как «ложка», «лучший». Звучит сложно, но постоянные тренировки и прослушивание речи носителей помогут вам прочувствовать разницу в произношении этих звуков.

Видео по теме:

Скороговорка:

Lovely little Link left limping.

8. Произносим звуки /p/, /t/ как русские /п/, /т/

Это еще два хитрых звука, которые кажутся нам так похожими на русские /п/ и /т/. На деле же они несколько другие — более шумные, взрывные. Ошибки в произношении этих звуков не вызовут непонимания собеседника, но тем, кто хочет говорить как носитель, советуем поработать над этими звуками, тем более произносятся они довольно просто.

Решение:

Английские звуки /p/ и /t/ произносятся с придыханием, но в то же время довольно энергично. Вы выдыхаете воздух, как будто хотите задуть свечу. При произношении звука /t/ язык должен находиться на альвеолах.

Видео по теме:

Скороговорки:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Two tried and true tridents.

9. Произносим короткие и долгие гласные звуки одинаково

В русском языке нет такого понятия, как долгота гласного звука: все они произносятся одинаково в любом слове. Поэтому, когда мы говорим по-английски, нам сложно приучить себя произносить гласные звуки по-разному. Нужно обязательно обращать на них внимание, иначе овца (sheep /ʃiːp/) превратится в корабль (ship /ʃɪp/), что собьет с толку англоговорящего собеседника.

Видео по теме:

* Обратите внимание на видеоролики из категорий Short vowels и Long vowels.

Скороговорка:

She sells sea shells on the seashore. The shells she sells are seashells I am sure.

10. Произносим звуки /ɔː/ и /ɜː/ одинаково

Это одна из самых популярных русских ошибок в английском произношении. Аналогов таким звукам в нашем родном языке нет, поэтому довольно часто работа (work /wɜː(r)k/) превращается в прогулку (walk /wɔːk/), что, согласитесь, может не понравиться вашему англоязычному коллеге.

Решение:

Повторите правила чтения английского языка, а новые слова всегда прослушивайте в онлайн-словаре или проверяйте транскрипцию по обычному словарю. Во время изучения слова повторите его несколько раз, постарайтесь прочувствовать разницу в трудно поддающихся звуках.

Способы изучения английского языка сочинение

Скороговорка:

First, nerds burn worst.

11. Произносим звук /i/ как русский /и/

Даже ученики с уровнем английского выше среднего ошибаются в этом, на первый взгляд, простом звуке. Английский /i/ они произносят как русский /и/, делая его слишком мягким. Поэтому такие слова, как sick, trick, hit для носителей языка звучат странно, неестественно. Конечно, они поймут ваши слова, но вы же хотите звучать красиво?

Решение:

Английский /i/ — это нечто среднее между русскими звуками /и/ и /ы/. Чтобы вам легче было его произнести, попробуйте слегка растянуть губы в улыбке и произнести звук /и/ чуть тверже, чем обычно.

Видео по теме:

Скороговорка:

Little pills will make Jill ill.

12. Произносим звук /ɔ/ как /ʌ/, а /əʊ/ как /ɔ/

Английская буква o часто вызывает затруднения. Во-первых, в русском языке мы привыкли безударную букву «о» произносить как звук /а/, например: ботинок произносим /батинок/, король произносим /кароль/, ворона произносим /варона/. В английском такие вольности не допускаются. Англоговорящие просто не поймут слов «типат» (tea-pot), «фотаграф» (photograph) и т. п.

Во-вторых, мы часто забываем, что английская буква o в некоторых случаях образует дифтонг (гласный звук, состоящий из двух компонентов) /əʊ/. Поэтому носители языка удивляются новым словам из наших уст: «опэн» (open), «хом» (home), «мост» (most).

Решение:

Приучите себя четко проговаривать звук /o/. Сделать это можно только при помощи постоянных тренировок: читайте вслух тексты, разговаривайте по-английски и контролируйте свою речь. Повторите правила чтения, в них подробно описано, в каких случаях буква o образует те или иные звуки.

Видео по теме:

Скороговорка:

Hope for soap on a rope.

13. Произносим непроизносимые буквы

Мы привыкли, что в русском языке произносятся все буквы (кроме мягкого и твердого знаков и непроизносимых согласных), которые есть на письме. В английском языке такое правило не работает: не все буквы нужно произносить. Иначе рыцарь a knight (/naɪt/) превратится в непонятное носителю слово «кнайт» или «книгхт».

Решение:

Обязательно изучите правила чтения английского языка в статье «Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке». После этого составьте небольшой рассказ с использованием слов с непроизносимыми буквами — можете взять слова из вышеуказанной статьи. Над текстом сделайте пометки: какое слово каким образом читается. Постепенно вы запомните правила произношения этих слов и автоматически будете говорить правильно.

Видео по теме:

Как видите, проблем в произношении английского языка хватает, зато избавиться от них тоже реально, если постоянно заниматься отработкой звуков. Посмотрите еще один полезный ролик по теме и потренируйте произношение слов.

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Можно ли выучить английский без монотонного заучивания материала? Как разнообразить учебный процесс? Как с легкостью погрузиться в мир английского языка, зная, что впереди огромный объем работы? Мы расскажем, как выучить английский язык благодаря необычным, но эффективным способам.

Содержание

1. С чего начинается изучение английского языка
2. Нестандартные способы выучить английский язык
     2.1. Упражнение А. Аргуэльеса
     2.2. Обучение в движении
     2.3. Метод Dual N-Back
     2.4. Ведение дневника
     2.5. Звуковые ассоциации
     2.6. Смена личности
3. Психологические эффекты, которые помогут выучить английский язык
     3.1. Эффект желтого маркера
     3.2. Эффект аудитории
     3.3. Эффект авторства
     3.4. Эффект незаконченного действия
     3.5. Закон начала и конца
     3.6. Принцип первоочередности
     3.7. Мнемоника

С чего начинается изучение английского языка

По-хорошему, правильно начинать изучение английского языка с постановки задачи или цели. Вряд ли кому-то приходит в голову мысль: «А не выучить ли мне английский? Просто так, чтобы скучно не было». Каждый делает это для чего-то: для работы, общения, учебы в ВУЗе, для путешествий и т.д.

Как выучить английский язык: нестандартные способы
При изучении английского языка попробуйте отойти от привычной модели обучения

Следующий шаг – определение способа обучения. Здесь каждый отталкивается от того, как ему удобно усваивать новую информацию. Во многом это зависит от типа личности. Экстравертам по душе коллективные занятия в языковых школах, а интровертам комфортнее будет на индивидуальных беседах с преподавателем. Если обучение на курсах человеку в принципе не по душе, он выбирает путь самостоятельного изучения английского языка. Здесь в ход идут все материалы, которые можно найти: книги, приложения, онлайн-лекции и все в таком духе. Кстати, эти материалы стоит использовать и в сочетании с языковыми курсами.

Но об этом всем уже не раз сказано и все знают, как выучить английский язык в традиционном понимании. А что если подойти к этому процессу не совсем стандартно и привнести в него что-то необычное?

Нестандартные способы выучить английский язык

Мы рассмотрим методы, которые нечасто встретишь в классическом образовательном процессе, доказавшие свою эффективность. Их применение точно не ухудшит знание английского языка, а при правильном подходе поможет выучить английский быстро и надолго.

Упражнение А. Аргуэльеса

Полиглот Александр Аргуэльес владеет более чем 50 языками, часть из которых уже не используется в мире. Как он утверждает, писать на любом языке гораздо проще, чем читать и разговаривать. Проще усвоить грамматические правила, чем обрести понимание произношения, потому что во время письма у мозга больше времени, чтобы подумать.

Главный совет Аргуэльеса – читать вслух. Это кажется очевидным, но мало кто это делает. Во время чтения вслух активизируются три действия: вы видите, слышите и произносите текст. Таким образом мозг лучше усваивает новую информацию.

Обучение в движении

Этот совет дает тот же Аргуэльес. По его мнению, именно во время движения лучше слушать аудиоматериалы или вести беседы на английском языке. Но при этом должны учитываться три пункта:

  • обязательно двигаться быстро и на свежем воздухе – отлично подойдет бег в комфортном темпе или быстрая прогулка;
  • не забывайте держать спину ровно;
  • четко проговаривайте все фразы.

Как выучить английский язык: нестандартные способы - 2
Прослушивание аудиоматериалов во время бега даст больший эффект, чем в обычной обстановке

Александр проводил эксперименты, в ходе которых он подавал одинаковый материал студентам, одна часть которых находилась в привычном классе, а вторая занималась на улице. Вторая группа показала более высокий уровень усвоения материала.

Метод Dual N-Back

Упражнение поможет тем, у кого плохо развита рабочая память, которая отвечает за быстрое обучение. Соответственно, люди с хорошей рабочей памятью могут выучить английский язык быстрее остальных и нередко становятся полиглотами. Суть упражнения несложная – оно построено в формате игры, в ходе которой нужно запоминать буквы и расположение фигур на несколько ходов, а затем реагировать при обнаружении повторов.

Ведение дневника

Этот метод не назовешь таким уж нестандартным, однако о нем редко вспоминают, а зря. Заведите себе дневник, в котором будете описывать все, что находится вокруг вас и что произошло за день. Таким образом вы улучшите знания английского не по какой-то определенной теме, а в целом. Для большей эффективности можно сочетать с первым упражнением Аргуэльеса.

Звуковые ассоциации

Этот метод ввели еще в 70-х годах. Его суть состоит в том, чтобы подобрать для английского слова или словосочетания похожее по звучанию слово на родном языке, а для лучшего запоминания придумать предложение, в котором их можно соединить.

Смена личности

Этот способ предложил лингвист М. Берлиц. Согласно ему, человек должен выдумать для себя личность иностранца и начать исполнять эту роль. Нужно придумать биографию, интересы, привычки. Играя роль вымышленного персонажа, общайтесь с окружающими исключительно на английском языке. Этот метод можно применять как на групповых занятиях в школе, так и дома.

Психологические эффекты, которые помогут выучить английский язык

Речь сейчас пойдет, конечно же, не о гипнотических воздействиях. Мы поговорим об особенностях психики человека, которые можно использовать для повышения эффективности изучения английского языка.

Эффект желтого маркера

Его суть в том, что человек склонен запоминать только те объекты, которые кардинально отличаются от других. К примеру, среди людей в черных пальто вы не запомните ни одного, но обратите свое внимание на единственного человека, который идет в красном.

Как использовать этот эффект с пользой для учебы? Предположим, вы не можете запомнить слово «stomach» (живот). Составьте с ним подборку из разных слов, которые не касаются темы частей тела. Например, напишите перечень косметических средств и впишите в него наше слово. А теперь начните учить эти слова так, как привыкли. Контрастируя с остальными элементами перечня, слово «stomach» будет привлекать ваше внимание – и таким образом лучше запомнится. Но это не единственный вариант применения.

  1. Выделяйте трудные слова яркими цветами. Это очевидный, но эффективный совет. Попадаясь на глаза как можно чаще за счет яркого оформления, слова лучше запомнятся.
     
  2. Произносите слова громко. Можете даже их напевать.
     
  3. Занимайтесь в непривычных местах. Как мы уже выяснили, свежий воздух благотворно влияет на изучение английского языка, поэтому смело идите в местный парк.
     
  4. Рисуйте то, что учите. Метод подойдет тем, кто только начал изучение. Здесь не играют роли ваши художественные способности. Просто нарисуйте то, что не можете запомнить, и подпишите на английском.

Эффект аудитории

Для каждого человека этот эффект работает по-разному. Необходимо выяснить, как на вас влияет аудитория. Некоторые люди начинают сильнее стараться, когда на них смотрят люди, не хочется же перед ними оплошать. Если вас мотивирует дух конкуренции, идите на коллективные занятия.

Эффект авторства

У человека есть такая психологическая особенность: он лучше запоминает материал, который придумал сам. Собственное сочинение намного проще выучить, чем чужое, потому что его копия уже находится в вашей голове. Сочиняйте предложения с теми словами, которые нужно выучить. При этом старайтесь придумывать не абстрактные ситуации, а описывайте то, что касается непосредственно вас.

Как выучить английский язык: нестандартные способы - 3
Сочинение текстов положительно повлияет на процесс обучения

Эффект незаконченного действия

Человек лучше запоминает информацию в действиях, которые не получилось закончить. Если вы не досмотрели эпизод любимого сериала, потому что вас отвлекли, он прекрасно запомнится. Именно благодаря этому эффекту студенты забывают весь материал после экзаменов – процесс завершен, мозг считает информацию неактуальной. Чтобы не терять знания в области английского языка, нужно постоянно поддерживать информацию в актуальном состоянии.

Закон начала и конца

Мы хорошо запоминаем материал в начале и в конце занятия или текста. На этом законе базируется так называемый метод Штирлица. Согласно ему, всю важную информацию подают в начале разговора и во время его завершения. Это хорошо прослеживается во время разговора с официантом. Из всех порекомендованных им блюд вы скорее всего остановитесь либо на первом, либо на последнем. К слову, рестораторы знают об этом законе и активно им пользуются.

Разделите всю информацию, которую вам необходимо выучить, на два блока. Первый учите утром, в первые часы после пробуждения, а второй – практически перед сном. Так вы сделаете изучение английского языка гораздо более эффективным.

Принцип первоочередности

Наш мозг устроен так, что первая поступившая к нему информация автоматически считается правильной. Даже если спустя время мы найдем более правдивые данные, мозг все равно откажется их воспринимать. Поэтому важно внимательно относиться к достоверности источников данных, из которых вы черпаете знания по английскому языку.

Мнемоника

Мнемоника или мнемотехника – очень эффективный инструмент в изучении английского языка. Метод звуковых ассоциаций, который мы описали выше, в чем-то перекликается с этой техникой. Суть ее в том, чтобы подбирать ассоциации к английским словам. Ассоциации могут быть как визуальные, так и звуковые. Прекрасный пример мнемоники – знакомая из детства фраза об охотниках на фазанов, объясняющая последовательность цветов радуги.

Все эти психологические особенности и методы можно сочетать между собой для достижения наилучшего результата. Главное – сделайте процесс изучения английского языка комфортным для себя, не старайтесь запомнить все сразу и слушайте внимательно сигналы подсознания, ведь оно лучше всех знает, какой способ обучения вам подходит.

         Управление образования Красносулинского района

Филиал Донской академии Наук Юных Исследователей

Наименование  секции/подсекции:

Лингвострановедение

Исследовательская работа

Тема: «Социальные сети как вспомогательное средство при изучении английского языка»

Автор  работы:

ученица 7 класса 

МБОУ  Киселевской  СОШ

Сахарчук Татьяна

 Руководитель:

учитель английского языка

МБОУ Киселевской СОШ

Лубянко Оксана Анатольевна

г. Красный Сулин

2019 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………….………………………….. 3

ГЛАВА I. Теоретическая часть…………………………………………………4

1.1 Что такое социальные сети………………………..…………….…………….4

1.2 Особенности общения в социальных сетях. Сетевой язык –Netspeak……6

ГЛАВА II.Практическая часть………………………………………………….9

1.1 Лингводидактический анализ социальных сетей…………………….……9

Заключение ……………………………………………………………………..15

Список литературы  ……………………………………………………………16

Приложение 1

ВВЕДЕНИЕ

       В последнее время социальные сети продолжают набирать популярность и уже стали объектом внимания многих исследователей. Социальные сети превратились для многих пользователей в нечто большее, нежели просто сайт. Их можно использовать с совершенно разными целями — будь то общение с целью узнать больше о другой культуре, просто для развлечения и, конечно же, улучшить знания английского.
    Актуальность выбранной  темы обусловлена необходимостью применения современных средств  в овладении иностранным языком.

    Цель исследования: доказать, что социальные сети можно использовать для того, чтобы повысить уровень владения английским языком.

Задачи:

1)   изучить теоретическую литературу по теме исследования;

2)   провести опрос учащихся МБОУ Киселевской СОШ;

         3)  составить перечень рекомендаций по использованию возможностей социальных сетей  при изучении английского языка.

Объектом исследования является изучение английского языка посредством сайтов в сети Интернет, предметом —  социальные сети на английском языке.

Гипотеза: «Если ежедневно использовать социальные сети на иностранном языке, то можно повысить уровень знания иностранного (английского) языка».

Методы исследования: сопоставительный анализ теоретической литературы, социологический опрос, сравнение, систематизация.

ГЛАВА I. Теоретическая часть.

1.1 Что такое социальные сети

Термин «социальная сеть» встречается в разнообразных текстах: от научной публикации до «глянцевого журнала», от доклада ученого до беседы подростков. Широта употребления термина, свидетельствующая о распространенности явления, может приводить к неточности в понимании его значения.

Понятие социальной сети (сетевого сервиса, сервиса Веб 2.0) в области информационных технологий пока не имеет общепринятого определения. Существующие трактовки, как правило, высвечивают только одну или две характерных черты социальной сети. Так, Е. Бондаренко «социальной сетью» называет «программное обеспечение в интернете, позволяющее пользователям создавать свои профили и связываться с другими участниками в виртуальном пространстве»[1]. О. А. Клименко под социальной сетью понимает «интерактивный многопользовательский веб-сайт, контент которого наполняется самими участниками сети»[2]. М. Д. Бойд предлагает считать социальной сетью  «платформу, онлайн-сервис или веб-сайт, предназначенный для построения, отражения и организации социальных взаимоотношений между пользователями»[9].

Привлекательность социальных сетей для пользователя определяется их сущностными характеристиками, создающими исключительно комфортные условия для общения:
 идентификация пользователя – возможность указать информацию о себе (школу, институт, дату рождения, любимые занятия, книги, кинофильмы, умения и т. п.) и получить аналогичную информацию о других пользователях; при этом уровень доступности личной информации может регулироваться;
 присутствие на сайте – возможность увидеть, кто в настоящее время находится на сайте; некоторые сервисы предоставляют возможность скрывать своё присутствие;
 отношения – возможность указать статус отношений между двумя пользователями (друзья, члены семьи, друзья друзей; учитель и т.д.);
 группы – возможность сформировать внутри социальной сети сообщества по интересам;
 система оценок (рейтинг, репутация) – возможность оценить материалы, размещенные пользователем в сети (документы, фотографии, ссылки и т.д.), его вклад в развитие ресурса, а также возможность выразить свое отношение к поведению пользователя;
 обмен – возможность поделиться с другими участниками значимыми для них материалами (фотографиями, документами, ссылками, презентациями и т. д.)[2]

Указанные характеристики являются общими для всех социальных сетей. Различия между ними определяются предметом взаимодействия участников. Наиболее востребованными сегодня являются социальные сети, предоставляющие возможность:
 находить людей и общаться с ними (т.н. неспециализированные социальные сети);
 собирать и организовывать коллекции медиаресурсов (изображений, видео, музыки);
 создавать и вести блоги или интернет-дневники;
 учиться онлайн.

Под неспециализированными виртуальными социальными сетями (которые также называют «сетями общего профиля» [7]) мы понимаем социальные сети с неограниченным доступом и свободным выбором тематики общения. ВКонтакте и Facebook являются типичными примерами таких сетей.

Использование социальных сетей дает обучающемуся ряд психологических преимуществ по сравнению с традиционными способами взаимодействия. [8]

        Знакомство друг с другом в условиях социальной сети проходит быстрее благодаря профилю пользователя – странице, содержащей учетные данные пользователя и другую информацию. В нем, как правило, указано имя или сетевой псевдоним пользователя, место проживания, круг интересов, опыт изучения иностранного языка. По этим профилям можно искать и находить нужного человека, заводить знакомства, общаться, создавать группы и т.п.        

Кроме того, во внеурочное время можно самостоятельно работать над совершенствованием своих знаний в области иностранного языка. Для этого в сетях существует множество разнообразных курсов для разных категорий обучающихся, предназначенных для самообразования или обучения под руководством преподавателя.

        Таким образом, мы можем сделать вывод, что социальные сети позволяют осуществлять быстрое, качественное и непрерывное социальное взаимодействие между Интернет-пользователями. Это создает уникальную среду, в которой географическая удаленность перестает быть препятствием для общения или любого другого интерактивного взаимодействия. Кроме иностранного языка, при непосредственном общении в интернете становится более понятной культура страны, язык которой изучается.

1.2 Особенности общения в социальных сетях. Сетевой язык -Netspeak

Сетевое общение является феноменом современной жизни и имеет социокультурную и лингвокультурную специфику. Каждый человек, который только начинает общение через социальные сети, обязательно сталкивается в переписках с употреблением собеседником малознакомых слов.

Большая часть словарных новообразований в сети напрямую связана с желанием сократить время набора текста, сэкономить ограниченное место в сообщении через SMS или Twitter. По этой причине мир получил огромное количество аббревиатур, заменяющих собою общеупотребительные словосочетания. Второй очень значимый фактор общения в интернете — обилие терминов, позаимствованных или произошедших от английских слов и выражений.

 Сегодня объяснить значение следующих слов-заимствований из английского языка может большинство пользователей интернета.

  френд (от англ. friend – друг) – название блогов и их авторов (блоггеров), обладающих большими правами при чтении записей добавившего их в список френдов блоггера, чем обычные участники;
 френдлента – список друзей блоггера, а также страница, на которой показаны все последние записи друзей;
 фолловить (от англ. to follow – следовать) – синоним слова «френдить», используемый преимущественно в Твиттере и означающий «добавлять микроблоги в свою ленту для чтения их записей»;
 инвайт (от англ. to invite – приглашать) – приглашение в закрытое интернет- сообщество;
 контент (от англ. content – содержание) – информационное наполнение сайта;
 сабж – (от англ. subject – предмет, тема) – тема сообщения, предмет обсуждения;
 пост, постить – (от англ. to post – вывешивать афишу, плакат) – создавать сообщение в интернете;
 лайк, лайкать – (от англ. to like – любить, нравиться) – положительно оценивать содержание сообщения или опубликованного материала;
юзерпик – (от англ. user picture – изображение пользователя) – картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» для общения в социальной сети.

    Если говорить об английских сокращениях и аббревиатурах, то далеко не все пользователи ( юзеры) могут дать из определение.

       Вот некоторые из них:

Afk — от англ. Away from keyboard, буквально «отошел от клавиатуры». Если вам пишут, что «он Afk (или Афк)», то это означает, что некто сейчас не у компьютера.

Aka или ака — от англ. Also known as, «также известен (известный) как». Часто употребляется в отношении человека в сети, который известен под разными никами или псевдонимами, а также в отношении понятий, у которых есть синонимы. Например, «десятые форточки aka Windows 10».

ASAP — от англ. As soon as possible, «быстро, настолько, насколько это возможно», «как можно быстрее».

FAQ — от англ. Frequently asked questions, «часто задаваемые вопросы». Есть и русский аналог — ЧаВо. Списки в формате «вопрос-ответ» используются администрациями интернет-сервисов, сетевых сообществ, службами поддержки для того, чтобы не отвечать каждому новичку на одни и те же вопросы. Такие списки — отличный способ быстро получить необходимую базовую информацию.

FYI — от англ. For your information, «к вашему сведению».

IMHO или ИМХО — от англ. In my humble opinion, «по моему скромному мнению». Аббревиатура используется в вежливой дискуссии для того, чтобы показать, что собственное мнение у человека имеется, но он его не навязывает. Иногда используется со смыслом «наизнанку», с сарказмом, если, возражая собеседнику, вежливо нужно намекнуть на то, что он сильно заблуждается.

LOL — от англ. Laughing out loud, lots of laughing, «громко смеюсь». Короткий способ показать, как вам смешно.

NFC — от англ. No further comments, «мне больше нечего сказать», «я все сказал». Способ показать, что вы не намерены продолжать дискуссию или обсуждать вами сказанное. Употребление NFC указывает на категоричность вашей позиции.

OMG — от англ. Оh, my god, «о, господи!» Очень распространённый вариант, иллюстрирующий абсолютный восторг, удивление или, по ситуации, любой накал эмоций собеседника.[1]

     Таким образом, можно сделать вывод, что социальные сети – отличный способ  повысить уровень владения   английским языком и приобрести множество новых друзей из разных стран. Общение в социальных сетях имеет свои  культурные и лингвистические особенности.

ГЛАВА II. Практическая часть.

1.1 Лингводидактический анализ социальных сетей

      Читали ли Вы когда-нибудь блоги, посвященные английскому языку, или посещали ли форум в помощь изучающим английский? Эти онлайн сервисы также относятся к разряду социальных медиа. В настоящее время их существует огромное множество.

       Социальные сети давно стали активно вторгаться в сферу СМИ. Они вошли в десятку самых популярных сайтов, откуда российская молодежь узнает новости. При этом 37 % молодых людей полностью доверяют новостям из «ВКонтакте» и «Одноклассников». В ближайшее время схема «Facebook», по мнению экспертов, станет наиболее перспективным путем развития: и социальная сеть, и новости с видео, фото и звуком. [2]

      В России самые популярные социальные сети, это — «ВКонтакте», «Одноклассники», «Facebook», «Twitter» и «Instargram». Среди подростков

самые актуальные — это Вконтакте и Инстаграм. «Одноклассники» подходит

больше взрослой аудитории, после 30-40 лет.

       Рассмотрим структуру социальных платформ на примере самой популярной среди подростков социальной сети — «ВКонтакте», в которой зарегистрировано более чем 100 миллионов человек, 60 миллионов из которых пользуется сетью каждый день.[3]

        Во — первых, это бесплатная регистрация и профиль человека, который хранит личную информацию, указанную по желанию пользователя, кроме того, на профиле пользователь может выставлять, скрывая, по желанию, настройками приватности, личные фотографии, видеозаписи и аудиозаписи.

    Разнообразие уже существующих аудио/видео записей, а также возможность свободно загружать их на сайт с персонального компьютера, способствует тренировке такого вида речевой деятельности как аудирование.

Также есть «стена» — аналог блога, где человек может прикреплять к своим текстовым сообщениям фото, аудио, рисунок, документ, опрос и т.д.

        Регистрация в данной социальной сети бесплатная, соответственно, доступна любому желающему.

       Что касается способов общения, то их несколько. Во — первых, можно общаться с помощью текстовых сообщений, а ввиду того, что «ВКонтакте» предлагает возможность просмотра сайта на разных языках, он доступен для людей из разных стран, что свидетельствует о том, что общение с носителями языка посредством текстовых сообщений становится простым и доступным, а кроме того реализуется тренировка таких видов речевой деятельности как чтение и письмо.

       Кроме того, общаться в рамках данного сайта можно и с помощью видеозвонков, что дает возможность тренировки навыков говорения непосредственно с носителями языка.

      Рассмотрим вторую по популярности в России социальную сеть – «Twitter».  Регистрация бесплатна и появляется так же профайл пользователя, на котором хранятся твиты (записи по типу блога), краткая информация о пользователе и личные видеозаписи и фотографии, но нет возможности загружать и делиться аудиозаписями.

     Так же, как и «Вконтакте», есть возможность обмениваться личными сообщениями, но в сообщениях возможен обмен только текстом и фотографиями, но есть возможность постоянно практиковать такой вид речевой деятельности как чтение и письмо.

     Как учить английский с помощью твитов? Вы можете писать твиты на своей стене, а также отправлять сообщения вашим друзьям и подписчикам, а также выбирать людей, которые интересны вам. Вы можете читать большое количество твитов по совершенно разным тематикам. Таким образом, читая их твиты, вы улучшаете навыки чтения и учите новые слова.

      Если необходимо быстро найти какие-либо свежие новости или вы хотите в вашем твите упомянуть людей, которые изучают английский или преподают его, вам нужно всего лишь прописать нужный хэштэг «#» и вы сразу же найдете необходимую информацию.

Хэштэги – это слова или фразы, которые идут после символа # и используются для поиска определённых тем и людей. Вы можете использовать такие хэштэги как #EnglishGrammar, #Twinglish, #English, #LearnEnglish и т.п. [3]

Список полезных Твиттеров для изучающих английский язык

Название Твиттера

Что вы узнаете

Merriam-Webster

Каждый день разбор нового слова, обзор интересных фактов и языковых явлений, а также игры для закрепления.

iEnglish

Английский Онлайн и по Skype. Школа основана в 2010 году. Для всех уровней и направлений. Занимайтесь в любое время и любом месте. Первый урок бесплатно!

LearnEnglish

Крайне полезный Твиттер от British Council. Имеется сотни высококачественных ресурсов в помощь в обучении английскому языку.

EnglishNode

Здесь есть всё, что нужно для изучения английского – новые слова, пословицы, статьи, песни, видео и ещё много всего интересного.

English Idioms

Полезные идиомы и цитаты, а также много ссылок на другие полезные Твиттеры.

Learn English

Эффективные подборки по грамматике и словарному запасу, оформленнные в забавные картинки + игры на закрепление нового материала и обучающие видео.

          Еще один способ повысить свой уровень английского- общение на английском в сообществах Facebook.[1]

      На сегодняшний день Facebook — крупнейшая социальная сеть, в которой насчитывается более 1,71 миллиарда пользователей с личными страницами и огромное количество групп для бизнеса и общения.

     В отличии от Твиттера, в Фейсбуке нет каких-либо ограничений, поэтому можно вести длинные и насыщенные дискуссии на любую тему. Даже можно написать сочинение на английском или родном языке и опубликовать его на своей страничке.

         Многие люди используют Фейсбук просто для общения с друзьями и близкими, но эту социальную сеть можно эффективно использовать для изучения английского языка .

        Как практиковать английский на Facebook?  В Фейсбуке имеется огромное количество английских страничек и групп на абсолютно разные темы.

Можно выражать свое мнение в комментариях и присоединяться к беседам, практиковать навыки письма на английском написанием собственных статусов на английском языке.

      Также с помощью Фейсбука можно совершенствовать навыки чтения, читая посты на английском языке и комментаруя англоговорящих и просто изучающих английский язык.

      Благодаря разнообразию сообщений, учить новые английские слова и интересные фразы людей со всего мира быстро и интересно.

Список страниц и групп Фейсбука для изучающих английский язык.[2]

Название страницы

Что вы узнаете

Grammarly

Ежедневная подборка новых слов, выражений и идиом. Подборка книг, комиксов и подобных ресурсов для изучения английского.

MyEnglishTeacher.eu

Очень много материалов для улучшения грамматики и увеличения словарного запаса. Познавательные видео, забавные картинки, а также очень много интересных тестов, с помощью которых вы с лёгкостью проверите свои знания языка.

9gag

Особая страничка для тех, кто желает немного расслабиться и не думать о строгих правилах языка. Веселые картинки, забавные истории и реальные ситуации из жизни, а также интересные факты, видео и очень большое количество мэмов.

Learn English as a second language

Здесь вы выучите идиомы, которые сможете использовать в повседневной речи, свежие видео с YouTube и кучу забавных комментариев.

VOA Learning English

Учите английский посредством новостей и текущих событий, которые происходят по всему миру.

IEnglish.ru

Ежедневная подборка новых слов, идиом, лексики, полезных статей и ссылок. Присоединяйтесь к дружной команде!

     На следующем этапе мы провели опрос учащихся МБОУ Киселевской СОШ.(Приложение 1)

    Исходя из этих теоретических данных и данных, полученных в результате опроса, мы составили практические советы для школьников по изучению английского языка при помощи социальных сетей.

  1. Пользуйтесь англоязычной средой в своем телефоне. Практические все социальные сети предоставляют возможность менять язык в настройках интерфейса. Иностранный язык должен быть с вами и вокруг вас — меняйте настройки и привыкайте использовать английский в реальных ситуациях.
  2. Меняйте язык интерфейса на английском, пользуясь социальными сетями.
  3. Вступайте в группы, в которых общаются на английском языке. При выборе групп не обязательно руководствоваться количеством подписчиков – иногда маленькие, молодые сообщества представляют более качественный контент, чем группы с большим количеством участников.
  4. Привлекайте англоязычных подписчиков. Сделать это можно с помощью хэштегов. Достаточно поставить несколько англоязычных тематических хештегов к вашим фотографиям и постам – и результат не заставит себя ждать.
  5. Используйте аудиозаписи для изучения английского языка. Не всегда есть возможность найти, скачать и загрузить на телефон файлы для аудирования английского, для этого нужно время и знание специализированных сайтов. Именно поэтому гораздо удобнее использовать социальные сети – особенно для этой цели подходит «Вконтакте». «ВКонтакте» на запрос «английский аудио» поисковик выдает более 600 результатов «английский аудио».

       Таким образом, мы рассмотрели лишь некоторые способы использования социальных сетей в целях изучения языка. Другие способы можно придумать самим. Необходимо помнить, что только упорные занятия помогут  выучить язык, а предложенный нами метод – лишь вспомогательное средство поддержания навыков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 Исследование показало, что использование социальных сетей — это не только развлечение, но и вспомогательное средство при изучении английского языка. Многие не догадываются, что благодаря общению в соцсетях можно повысить свой уровень владения языком.

        В нашей работе было рассмотрено само понятие социальной сети, изучены наиболее популярные и известные из них. Также, во второй части работы было проведено практическое исследование по статистическим данным. На основе опроса учащихся МБОУ Киселевской СОШ и полученных теоретических данных нами были составлены рекомендации по изучения английского языка в социальной сети.

      Доказательна и уместна гипотеза: «Если ежедневно использовать  социальные сети на иностранном языке, то можно повысить уровень знания иностранного  (английского) языка».

     Однако стоит отметить, что ни в коем случае общение в социальных сетях не заменит живого общения.

Список литературы

  1. Бондаренко, Е. Социальные сети как инструмент развития: виды и возможности [Электронный ресурс] Е. Бондаренко. – URL: http://www.trainings.ru/library/articles/?id=10067.
  2. Клименко, О. А. Социальные сети как средство обучения и взаимодействия участников образовательного процесса [Текст] / О.А. Клименко // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). – СПб.: Реноме, 2012. – С. 405-407.
  3. Крупнейший сборник онлайн-словарей [Электронный ресурс] // http://www.onlinedics.ru.
  4.  Можаева, Г. В. Использование виртуальных социальных сетей в обучении студентов-гуманитариев [Электронный ресурс] / Г. В. Можаева, А. В. Фещенко//URL:http://ido.tsu.ru/files/pub2010/Mojaeva_Feschenko_Ispolzovanie_virtualnyh_social_n yh_setei.pdf.
  5. Прохоров, А. Социальные сети и Интернет [Электронный ресурс] / А. Прохоров // URL: http://compress.ru/article.aspx?id=16723&iid=776.
  6. Сазанов, В. М. Социокибернетика виртуальных сетей: модели и приложения [Электронный ресурс] / В. М. Сазанов // URL: http://vschool.narod.ru/BOOK/sociocyb.doc.
  7.  Сошкина, И. Использование социальных сетей в практике корпоративного управления [Электронный ресурс] / И. Сошкина // URL: http://rqlab.com/publications/pages/id_91.
  8. Что такое Социальное ПО и зачем оно нужно? // URL: http://www.intranetno.ru/faq/social.
  9. Wikipedia [Электронный ресурс] // URL: http://www.wikipedia.org

Интернет ресурсы

  1. https://knowledge.allbest.ru/pedagogics/2c0b65625b3ac69b5c43a89421216c26_1.html 
  2. https://ienglish.ru/blog/angliiskiy-po-skypu/kak-uchit-angliiskiy-online/socialnye-seti-dlia-izuchenia-angliiskogo 
  3. https://enguide.ua/magazine/socialnye-seti-dlya-izucheniya-angliyskogo-yazyka 

Приложение 1

Анкетирование обучающихся МБОУ Киселевской СОШ

Вопросы и варианты ответов.

Результаты опроса

1.С какой целью ты пользуешься социальными сетями:

а) получение необходимой информации;

б) развлечение;

в) учеба.

23%

47%

30%

2. Какие социальные сети ты предпочитаешь:

а)ВКонтакте;

б) Twitter;

в) Facebook;

г) другие.

57%

15%

21%

7%

3. Можно ли при помощи социальных сетей изучать английский язык:

а) да;

б) нет;

в) не знаю.

26%

19%

55%

4.Пользуешься ли ты социальными сетями на английском языке:

а) да;

б) нет;

в) нет, но хотел бы попробовать.

7%

51%

42%

Способы изучения английского языка сочинение

        Способы изучения английского языка сочинение

Способы изучения английского языка сочинение

Способы изучения английского языка сочинение

  • Справедлива ли поговорка любовь слепа сочинение горе от ума
  • Справа налево как пишется в русском языке
  • Справа слева впереди как пишется
  • Споткнуться или спотыкнуться как правильно пишется
  • Способ победы над злом в сказке о мертвой царевне и семи богатырях пушкина