Список сказок братьев гримм в алфавитном порядке

Инсценировка сказки братьев гримм во 2 классе три брата задачи: развивать артистические способности, развивать речь, расширять и обогащать

Инсценировка сказки братьев
Гримм во 2 классе «Три брата»

Задачи:

·       
развивать артистические способности,

·       
развивать речь, расширять и обогащать словарный запас,
эмоциональное окрашивание речи,

·       
развивать выразительность мимики, жестов, развивать память,
внимание, мышление.

·       
воспитывать интерес к театрализованной деятельности, чувство
коллективизма,

·       
способствовать сплочению детского коллектива.

Оборудование:
компьютер с презентацией, костюмы и реквизит героев.

Литература:
сказка братьев Гримм «Три брата»

Ход
инсценировки.

1 дев. —  Много
лет тому назад жил на свете отец с тремя сыновьями.

Выросли сыновья молодцами, один другого лучше. Вот и говорит им
отец.

Отец:     — «С мастерством люди не родятся, а добытым
мастерством гордятся!» 
— Ступайте,
дети, по белу свету странствовать, людей посмотрите и какому-нибудь делу
научитесь. Тому из вас, кто самым лучшим мастером вернется, я свой дом оставлю.

1 дев. — Попрощались
братья.

Обнимают отца, берут котомки, машут на прощание, выходят из зала.   

1 дев. —  И пошли
братья странствовать. Три года бродили они по чужим краям, а через три года
вернулись все в один день домой к отцу.

Сыновья:
Здравствуй, отец! — кланяются

Отец:
Здравствуйте, дети! — Ну что, научились чему-нибудь?

Сыновья: — Да, — научились.

Отец:— Чему же
вы, дети, научились?

Младший сын: — Я, — брить
научился.

Средний сын: — Я, —
ковать научился.

Старший сын: — А я, —
сказал, — фехтовать научился.

Отец:— Ну и
хорошо,  — Хотел бы я посмотреть, ловко ли вы умеете брить, ковать и фехтовать.

1 дев. — А в это
время по полю бежал заяц.

Младший сын: — Эх!  —
Тебя-то мне и надо!

Хватает пену, бритвенный станок и помазок, взбивает кисточкой
пену, а потом убегает со сцены.              На экране картинка, на которой он
бреет на бегу зайца.        Звук бегущих по траве ног.

1 дев.  — Смотрите
так вот же он! Догнал зайца, на бегу намылил ему мордочку и выбрил обе щеки.

2 дев.  — Да как чисто
выбрил! Ни разу не порезал и ни одного волоска не оставил.

Возвращается запыхавшись на сцену, вытирает полотенцем лоб.

 Отец: — Хорошая
работа, молодец сынок, — Ловко бреешь!

 Младший сын:  —
Спасибо, отец! (кланяется). Говорит в зал:

«Если дело
любишь – мастером будешь!»

 1 дев.   — И
только он это проговорил, как на дороге показалась карета.

Средний сын: — А ну-ка,
 — посмотри, отец, и на мое уменье!

Хватает молоток, подковы, гвозди и убегает со сцены. На экране
картинка, на которой
средний
сын подковывает лошадь. Звук топота копыт.

1 дев.   —
Посмотрите, средний сын догнал карету, оторвал у лошади на всем скаку все
четыре подковы и тут же на всем скаку подковал ее сызнова.

Возвращается запыхавшись на сцену, вытирает рукавом лоб.

Отец:— Отличная
работа! (Похлопывает сына по плечу)— Не хуже, чем у твоего брата.

Средний сын: — Спасибо,
отец! (кланяется). Говорит в зал:

                      «Мастер дела своего не боится ничего!»

 2 дев.   – Ах!
Какой вы умелый и отважный! (дарит цветочек)

Старший сын: — Позволь,
отец, и мне показать свое уменье!

Отец:— Что ж, —
покажи.

 1 дев.  — А как
раз в это время пошел дождь.

Звук дождя. Все прячутся под зонтики. А старший сын вертит
шпагой  у себя над головой (фехтует – танцует) под быструю музыку.

 1 дев.   –
Посмотрите, ни одна капля на него не попала, так сильно и умело он вертел своей
шпагой. Дождь хлестал как из ведра, а он стоит сухой, будто под крышей. Все
капли дождевые шпагой отбил!

 2 дев.  — Удивительно! Абсолютно сухой! (трогает
одежду, разводит руками от удивления)

 1 дев.   — Увидел
это отец, удивился и сказал детям:

Отец: — Чудеса,
да и только! 

             «Недаром говорится, что дело мастера боится!»

— Все вы искусные мастера — не знаю я, кому из вас дом оставить.
Живите все вместе дружною семьей!

 Сыновья: — Отлично, отец!
«Дружба и братство дороже богатства!»

(на экране картинка, где изображены все братья, каждый за своим
делом)

 1 дев.   – Согласились
с ним сыновья, да так с тех пор вместе и живут дружно и счастливо.

Звук губной гармошки. Один из братьев изображает игру на ней.
Затем все танцуют короткий танец под музыку  Немецкой польки.

Поделки: Губная гармошка своими
руками

Сегодня самое время веселиться! Давайте смастерим какой-нибудь
забавный музыкальный инструмент, например… губную гармошку! А потом будем
играть и резвиться )))

Нам
понадобится:
• палочки для эскимо;
• тонкая водонепроницаемая бумага;
• зубочистки;
• маленькие тонкие резиночки;
• украшения: бусины, стразы, наклейки и т.д.

Из
бумаги надо вырезать полоску такого же размера, как и палочки. Обе палочки
можно покрасить акриловой краской. Окрасить их надо полностью. От зубочистки
необходимо отломать два куска шириной равной ширине палочек.

Когда
палочки высохнут можно приступать к сборке гармошки. Процесс прост. Уложите
одну из палочек на стол. Потом где-то в двух сантиметрах от одного из концов
положите кусочек зубочистки, перпендикулярно. Сверху положите бумажную полоску.
Затем возьмите второй кусочек зубочистки и уложите его поверх бумажки в двух
сантиметрах от другого конца. После накройте это дело второй зубочисткой.
Зафиксируйте конструкцию, намотав на концы, резинки. В завершении украсьте вашу
гармошку наклейками или бусинками.

https://smilik.tv/wp-content/uploads/2018/06/28-05-36.jpg

https://polny-shkaf.utopia14.org/albums/zz11/bukvoed/27266/186327/img018.jpg

Презентация «Немецкая дорога
сказок»

Презентация «Немецкая дорога сказок»

Немецкая дорога сказок
популярный в Германии туристический маршрут протяженностью 600 км. Дорога сказок проходит
через города, поселки, старинные крепости и замки, в которых в стародавние
времена жили герои сказок братьев Гримм и другие сказочные персонажи.
Ханау – Родина Братьев Гримм. Дорога начинается в Ханау (Hanau, и не случайно. В
этом городе в XVIII веке родились братья Гримм – сказочники, научные
деятели, основатели немецкой филологии. Жители Ханау установили памятник
великим землякам на главной площади. Детство Якоба и Вильгельма прошло в
Штейнау (Steinau).
Братья тридцать лет служили в городе библиотекарями, собирая народные предания
и рассказы
старожилов
. Сюжеты сказок Гримм встречаются здесь в росписи фасадов
домов; бронзовые фигурки сказочных героев установлены прямо на улицах. В
городе проходят тематические фестивали, представления, кукольные спектакли.
Можно посетить в Штейнау и дом братьев Гримм. Сказочное путешествие в Бремене заканчивается. На
всём пути следования, во многих городах и селениях туристов встречают
герои сказок.
Для гостей проводятся настоящие пиры, городские праздники, сельские ярмарки.
Среди этих пасторальных пейзажей и фахверковых домиков оживают сказки, сбываются
мечты и на время возвращается детство.

Фильмы на шведском языке с субтитрами (смотреть онлайн или скачать бесплатно)

Фильмы на шведском языке с русскими или шведскими субтитрами можно смотреть онлайн или же скачать бесплатно – список ниже. Для удобства поиска все фильмы расположены в алфавитном порядке, и этот список периодически будет пополняться новыми кинолентами.

Швеция стала одной из первых стран Европы, которая начала развивать собственное кино, и в начале XX века некоторое время была одним из лидеров в этой сфере. Однако в США рынок киноиндустрии развивался ещё быстрее, и в 20-х годах за океан начали уезжать лучшие шведские актёры и режиссёры (наиболее известной среди которых была Грета Густафссон, более известная широкой публике как Грета Гарбо). Начался период спада шведского кино. Нет, фильмов снималось не так уж мало. Но вот их качество оставляло желать лучшего. Впоследствии период 30-х годов в шведском кинематографе получил название «пивных фильмов» (т.е. фильмов, годящихся для просмотра в пивной, или «под пиво»). К слову, с той поры прошло почти 100 лет, а история всё повторяется – сейчас Голливуд снимает в основном «попкорновые» фильмы… Отклонились от темы, поэтому возвращаемся снова к шведскому кино. В 30-е годы, кстати, начала сниматься в шведских фильмах одна из величайших актрис Швеции (впоследствии – США) Ингрид Бергман.

Фильмы 40-х годов можно условно разделить на 2 части: военные и послевоенные. Поскольку правительство Швеции во время ВМВ сумело сохранить нейтралитет и не посылать своих граждан на бессмысленную бойню за чьи-то идеологии, то это позитивно сказалось не только экономике, но и в сфере кино. Появилось больше шведских фильмов, причём выросло не только их количество, но и качество. И если киноиндустрия воюющих стран штамповала военно-патриотическо-героические фильмы, то Швеция выпускала в основном развлекательное кино. Вторая половина 40-х – снова период спада шведских фильмов. К слову, именно в 40-е Ингрид Бергман уехала из Швеции в США, где за десять лет стала настоящей кинозвездой и вошла в пятёрку лучших актис за последние 100 лет. В эту пятёрку лучших попала и другая шведская актриса – Грета Гарбо.

В 50-е и 60-е годы продолжился спад шведского кино – одной из причин этого было стремительное развитие телевидения. Однако в этот же период появились молодые режиссёры авторского кино, наиболее известным среди которых был Ингмар Бергман.

Государственная финансовая поддержка шведского кинематографа в начале 60-х дала возможность проявить себя молодым режиссёрам, а в 70-е появились первые женщины-режиссёры.

Если в 50-х киноиндустрия Швеции ещё как-то конкурировала с телевидением, то в 80-х, с появлением кабельного и спутникового телевидения эта конкуренция стала практически невозможной. А в 90-е развитие глобальной сети Интернет окончательно расставило все точки над i (возможность смотреть фильмы онлайн в комфортной домашней обстановке, да ещё бесплатно). Нет, шведские фильмы всё ещё продолжают снимать (в конце-концов, нужно ведь что-то показывать по телевидению и в Интернете для развлечения зрителей). Но пара десятков шведских фильмов, которые выпускают в год, не делают погоды на мировом кинорынке. Тем не менее, шведское кино (как и скандинавское в целом) имеет свой стиль и своих поклонников, а некоторые шведские актёры (Stellan Skarsgård, Alicia Vikander etc.) получили признание во всём мире.

Но шведские фильмы будут интересны не только поклонникам скандинавского кино. Для тех, кто изучает шведский язык, фильмы на шведском будут отличным способом тренировать восприятие разговорной речи на слух, пополнять лексику, учить устойчивые выражения и т.д. Ниже вы увидите список фильмов на шведском языке, которые можно смотреть онлайн, а ещё ниже – которые можно скачать бесплатно. Некоторые фильмы идут с с русскими или шведскими субтитрами (написано возле названия фильма).

Фильмы на шведском языке, которые можно смотреть онлайн на youtube каналах:

Внезапно (Underbara älskade) — драма

Все любят Алису (Alla älskar Alice) — драма

Все мы из Бюллербю (Alla vi barn i Bullerbyn) — детский, семейный

Все мы из Бюллербю (Alla vi barn i Bullerbyn) с русскими субтитрами. Жанр: детский, семейный

Встреча выпускников (Efterskalv) со шведскими субтитрами. Жанр: драма

Вторая жизнь Уве (En man som heter Ove) — драма

Вторая жизнь Уве / Человек по имени Уве (En man som heter Ove) с русскими субтитрами. Жанр: драма, комедия

Вторая жизнь Уве / Человек по имени Уве (En man som heter Ove) со шведскими субтитрами. Жанр: драма, комедия

Дом ангелов (Änglagård) драма, комедия

Новый человек (Den nya människan) — драма

Песни со второго этажа (Sånger från andra våningen) на шведском с русскими субтитрами. Жанр: драма, комедия

Подрывник / Крайний срок (Sprängaren) драма, триллер

Противные старикашки (Nasty Old People) — драма

Рогатка / Выстрел из рогатки (Kådisbellan) с русскими субтитрами, драма

Сарабанда (Saraband) драма

Себбе (Sebbe) — драма

Семейные секреты (Familjehemligheter) — драма

Семейные секреты (Familjehemligheter) с русскими субтитрами. Жанр: драма

Слабоумный убийца (Den enfaldige mördaren) — драма

Тайна подземного мира (Underjordens hemlighet) на шведском с русскими субтитрами. Жанр: семейный

Тайна подземного мира (Underjordens hemlighet) на шведском со шведскими субтитрами. Жанр: семейный

Трещины в стене (Sprickorna i muren) — драма

Трещины в стене (Sprickorna i muren) с русскими субтитрами, драма

Фанни и Александр (Fanny och Alexander) драма

Форс-мажор (Turist) с русскими субтитрами. Жанр: драма

Четыре оттенка коричневого (Fyra nyanser av brunt) — драма, комедия

Чудеса большие и маленькие (Små mirakel och stora) — драма

Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона (Nils Holgerssons underbara resa) — фэнтези, семейный

Фильмы на шведском языке, которые могут скачать бесплатно студенты нашей онлайн-школы:

Аниара (Aniara) с русскими субтитрами

Вместе (Tillsammans) — драма, комедия

Во имя спасення / Время расцвета (Den blomstertid nu kommer)

Во имя спасення / Время расцвета (Den blomstertid nu kommer) со шведскими субтитрами

Дилетанты (Amatörer) со шведскими субтитрами

За голубыми небесами (Himlen är oskyldigt blå) с русскими субтитрами

Звуки шума (Sound of Noise)

Здесь была Бритт-Мари (Britt-Marie var här)

И наступит завтра (Om jag vänder mig om) — драма

Идеальный пациент (Quick)

Квадрат (Rutan / The Square)

К чему-то прекрасному (Till det som är vackert)

Мы – лучшие! (Vi är bäst!)

Неверная (Trolösa) — драма

Последнее завещание Нобеля (Nobels testamente) со шведскими субтитрами, детектив, триллер

Пятая зима магнетизёра (Magnetisörens femte vinter) с русскими субтитрами

Суд над покойником (Dom över död man)

Хэппи-энд (Happy End)

Частица моего сердца (En del av mitt hjärta) с русскими субтитрами

438 дней (438 Dagar)

Для тех, кого интересует не только самостоятельное изучение шведского языка с помощью фильмов, есть возможность учить шведский с профессиональными преподавателями – подробная информация в разделе «Шведский язык по скайпу (Skype) – цены за онлайн уроки».

Кроме фильмов на шведском, у нас можно смотреть онлайн или скачать бесплатно и другие фильмы на иностранных языках.

Этот раздел, т.е. фильмы на шведском языке, будет периодически пополняться новыми картинами, в том числе с русскими или шведскими субтитрами.

Основная статья Девиз.

Гербовый девиз — гербовая фигура или изречение на гербе.

В данный список внесены официальные девизы вошедшие в XXI том Общего гербовника дворянских родов Российской империи, в так называемые Дипломные сборники, в издания Департамента герольдии: Девизы русских гербов (1882—1891), внесённые в официальные издания гербовника Царства польского и сборника не утверждённых гербов Российских дворянских родов.

Не утверждённые родовые и личные девизы, многие из которых не будучи официально утверждёны, путём долговременного и приемственного пользования, сделались принадлежностью герба, если не всего рода, то ветви его.

Данный список позволяет найти, как по фамилии девиз, так и по девизу фамилию, количество и принадлежность к определённой части гербовника или титулу[1][2][3][4][5][6].

Девизы подразделяются:

  1. Имеющие соотношения с фамилией гербовладельца.
  2. Имеющие отношения к фигуре изображённой на гербе (не поколебим и.т.д).
  3. Имеющие условное значение, смысл которого не виден (не останусь и.т.д.).
  4. Поговорка или пословица (нет добра без труда и.т.д.).
  5. Служит пояснением причин пожалования герба (трудом, по заслугам и.т.д.).
  6. Изречение догматического характера (православие, самодержавие, народность и.т.д)

Ссылка на нахождение в Гербовнике имеет вид: <том> (римская цифра), <страница>; в Дипломном сборнике: <том>, <страница>.

Обозначения:

  • ГК — ссылка на Гербовник Анисима Титовича Князева (1785)[7].
  • СНГ — сборник не утверждённых гербов Российского дворянства[4].
  • ГЦП — гербовник Царства Польского[8].
  • МГ — Малороссийский гербовник[9].
  • БГ — Балтийский гербовник[10]
  • Ссылки на статью не о роде, а о родоначальнике (с изображением герба) выделены курсивом.

Список гербовых девизов дворянских родов Российской империи в алфавитном порядке фамилий[править | править код]

А[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Абрагамсоны Nihil non potest fortis animus Сильному духу всё возможно 1, 2
Аврамовы Не словами а делом XV № 74
Авринские Труд и честь СНГ
Адлерберг (графы) Вера и верность (c 1847) IX № 18
Азарьевы Свобода и труд XVIII № 6
Акимовы Deus, honor et gloria Бог, честь и слава 1, 14
Любовью и правдою — меч мой XXI № 15
Алабышевы К свету и правде XIX № 90
Александровы Жизнь в труде XV № 118
Знанием и Трудом XVII № 50
Алексеевы Non inferiora secutus Не следуй низшему 1, 24
Сила в знании XVII № 58
Амировы С Божиею помощью XVIII № 126
Андреев (Александр) Труд и честность 1, 31
Андреев (Валерьян) Труд и правда XV № 36
Андреев (Владимир) Всегда вперёд XX № 38
Аничковы Верность земле и преданиям XIV № 25
Антоновы Искусством XVII № 93
Аракчеевы (графы) Без лести предан (с 1799) IV № 15

IX № 3.

Афанасьевы Ревность и верность XVIII № 52
Аш (бароны) Virtute duce Под руководством добродетели V № 126.

Б[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Базаровы Бог, честь, долг XXI № 16
Баранова (графиня) Богу вера, правда Царю (с 1846) XI № 17
Баранцовы (графы) Царю и родине XIV № 10
Барклай-де-Толли (князья) Верность и терпение (с 1813) X № 1
Барклай-де-Толли-Веймарнъ (князья) XIII № 4
Барсуковы Господь моя защита XVIII № 7
Бартоломей Per aspera ad astra Через тернии к звёздам XV № 34
Баулины К высокому стремись XIX № 70
Башкировы Неусыпность и правдою XIV № 40
Бачмановы Честию трудом и правдою
Бегильдеевы (князья) Стойкость и верность XIX № 13
Бедо Скромность и постоянство XIII № 186
Безбородко (графы) Labore et zelo Трудом и усердием I № 29

МГ

Безобразовы Res non verba Дела не слова XIII № 92
Беленихины Dominus nobiscum Господь с нами V № 99
Беликовы Трудом и любовью XIV № 85
Белобровы Ты моя сила, Господи XVIII № 65
Белозёрские Долг воина — отвага XVIII № 66

МГ

Беляевы От востока свет XX № 65
Бенедиктовы Правда и честь XIII № 57
Бенкендорфы (графы) Perseverance Настойчивость БГ
Беннигсены (графы) Durant virtute parata СНГ
Берг-фонъ (графы) Ora et labora Молись и трудись XIII № 114
Берлинские Правда и мужество XX № 114
Бестужевы-Рюмины (графы) In Deo salus mea (c 1742) В Боге моё спасение I № 19
Бильбасовы Сила в правде XIV № 46
Блахеры Disce et labora Учись и трудись XIV № 140
Блиохи Omnia labore Всё трудом XIV № 106
Блидины Сила в правде и чести XXI № 17
Блудовы (графы) Non in aves, sed in angues Не на птиц, а на змей XI № 15
Бобровы Живи трудом и правдою XVII № 126
Бобринские (графы) Богу слава, жизнь тебе (с 1797) I № 27
Бобриковы Жизнь за правду XVII № 89
Боголюбовы Трудом и правдою XIII № 103
За верность и ревность ГК
Боде-Колычевы (бароны) Deus, honor, gloria Бог, честь, слава XIII № 19
Боткины Верою, верностью, трудом XX № 124
Борх (графы) Omne trinum perfectum
Боссе Perfer et perficies Терпи и достигнешь II № 65
Боярские Сильные впереди XVI № 128
Брагины Верою и трудом (с 1851) XIII № 151

XI № 2

Браницкие (графы) Pro fide et patria За веру и отечество XI № 14
Брискорны Tu numinis instar mihi Ты для меня подобие божества IV № 144
Броуны

(графы Римской империи)

Fidem servare genusque
Бродовичи
(от Платона Матвеевича)
Разум и совесть XVIII № 20
Бруны Tenax propositi Твёрдость в твоём решении II № 75
Брюн-де-сент Гипполит Fide sed cui vide Смотри кому доверяешь XIV № 76
Брюсы (графа) Fuimus (с 1721) Мы были II № 11
Будлянские Amor patriae duleis МГ
Бутурлины (графы) Единому предан (с 1732)
Буттлер Честным трудом XXI № 24
Буда-Жемчужниковы Veritate, amore, honore Правдою, любовью, честию XIII № 51
Бутковы Честь и самоотвержение XVI № 132
Буши Frangor non flector Сломлюсь, а не согнусь II № 95
Буяльские Sagitta salutis Стрела счастья XI № 152
Быковы Labore et arte Трудом и искусством XIV № 114
За веру и правду XX № 28
Беликовы Трудом и любовью XIV № 104
Бюлеры Deo et Caesari Богу и Государю XI № 52

В[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Валевские (графы) Sto rectitudine Я стою прямой ГЦП 1, 22
Валуевы Amantib ivstit pietat et fidem
Вальтеры Labore ac fide Трудом и верностью XIV № 104
Варшавские (князья),

Паскевичи-Эриванские

Честь и верность X № 3 и 14;

XI № 1; МГ

Васильевы Не казаться, а быть XVI № 122
Васильчиковы (князья) Жизнь Царю, честь никому XI № 5
Варыпаевы Исполнит свой долг XXI № 11
Вейнеры Труд, знание, честь, слава XIV № 115
Вейсманы Fur Ehre und Reeht За честь и правду XIII № 91
Вейсы Per aspera ad astra По тернистому пути к звёздам XIV № 168
Верховцевы Честь, труд, наука XIV № 108
Вестфалены Primum omnium officium Прежде всего долг XIV № 131
Виллие (баронет) Labore et scientia Трудом и знанием III № 42
Виленкины Труд и постоянство XX № 61
Вильчур Помогай страждущим XX № 42
Винклер-Ульрихсы В Боге моя надежда XVI № 66
Виридарские Трудом и неусыпностью XIII № 45

МГ

Витгенштейны Чести моей никому не отдам 20, 10
Витманы Трудами XVI № 64
Вишняковы Бог надежда моя XVII № 107
Владимировы Честь, труд и терпение XIV № 129
Воловские Deum cole Regem serva Поклоняйтесь Богу и служите королю ГЦП 1, 193
Волошиновы Честь дороже жизни XIII № 77
Воронцовы (князья) Semper immota fides Верность никогда непоколебима

(Вечно непоколебимая верность)

I № 28;

XI № 3;

XIV № 4;

ГК

Воронцовы-графы Шуваловы
Воронцовы (графы)
Воронцовы-Дашковы (графы) XV № 5
Вронченко Трудом и честию XI № 21
Вронченко (графы)
Воско Трудись и надейся XIV № 166
Вульф Стремясь, достигаю XVIII № 45
Вышнеградские Studio et labore Ревностью и трудом III № 76
Вяземские (князья) In deo spes mea
Вязмитиновы (графы) Путём правды и усердия X № 6

Г[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Гагарины-Стурдза (князья) Utrogue clarescere pulchrum Хорошо отличиться и в том и другом ГК

XI № 4;

Галкины Avorum respice mores Почитай нравы предков XIII № 48 и 95
Галкины-Враские
Гальперты Proxima recta Ближайший путь прямой IV № 10
Гантоверы Per se ipsum Самим собою XIII № 142
Честью и трудом XIX № 52
Гардеры Всегда неизменен XVIII № 44
Гарднеры Valet anchora virtus Добродетель надёжный якорь IV № 16
Гаршинские Nescia fallere vita ГЦП
Гасманы Вся сила в труде XIX № 84
Гафферберги Gutta cavat lapidem Капля точит камень XIV № 137
Гезен O crux ave spes unica Да будь благославен крест — моя единственная надежда XIII № 109
Гельвих Молитвою и работаю XVIII № 108
Гейлеры Вперёд XVI № 110
Гейманы Carpe diem Дорожи временем IV № 26
Гейнсы Laboremus Будем трудиться IV № 27
Гейне Всегда верен XVI № 73
Геники Помощь страждующим XIV № 125
Герн Per aspera ad astra По тернистому пути к звёздам IV № 39
Герингеры Будь, а не казись XIX № 39
Германы Вся жизнь служба XX № 41
Гессе Верностью и трудом XVIII № 132
Гуревичи Путём правды XV № 143
Гудовичи (графы) Armis et labore МГ
Глазуновы (Иван) Quaerendo На поисках IV № 52
Глазуновы (Александр и Константин) Labor utilis Труд полезен IV № 51
Глебович-Полонские Acta non verda Дела не слова XIV № 20
Голицыны (князья) графы Остерманы Nec sol, nec frigora, mutant Ни зной, ни стужа, не изменят меня I № 13;

XII № 8

Головкины (графы) Dedit haec insignia virtus (с 1710) Доблесть дала эти отличия I № 16
Голофтеевы Трудом XV № 80
Гончаровы В честном труде успех XVI № 133
Гордоны Токмо честным трудом XIX № 98
Готвихи Scio, guod nescio Знаю, что не знаю XIII № 183
Гофманы Omnia cum tempore Всё со временем XIV № 112
Греве Век живи, век учись IV № 68
Грейг Strike sure Бей в цель XX № 93
Григорьевы Трудись, люби XIX № 104
Григоровичи-Барские Труд моя сила XX № 19
Грушко Labore Трудом IV № 86
Грюнбладт Esto mihi in Deum protectorem Будь мне Бог защитником XIV № 145
Губкины Ум и наука IV № 88
Губонины Не себе. а родине XII № 143
Гудовичи (графы) Armis et labore Оружием и трудом IV № 8;
IX № 4;
II № 128
Гуттен-Чапские (графы) Vitam patriae honorem nemini Жизнь отечеству. честь никому XIII № 9

Д[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском /перевод ОГДР (ДС)
Дабижа (князья) Тако хочет Бог XVI № 3
Давыдовы (Иван) Братолюбие XIV № 61
Давыдовы (с 1881) Богу и Государю XIV № 28
Давидовы Правдою и добром XIX № 53
Дадиани-Мингрельские (князья) Hoc noli tangere Не прикасайся ко сему XIII № 2
Даниловы Богу, Царю, Отечеству XVII № 47
Умом и трудом XVIII № 26
Дайнезе Prudenter et fortiter Разумно и храбро XIII № 69
Дворжицкие В единение сила — победа XVIII № 9
Двукраевы В вере просвещение XVI № 67
Дедюхины Бог моя надежда XX № 131
Де-ла-Тробе Tutto si fa Всё возможно XIV № 44
Деляновы (графы) Immobilis in mobili Неподвижен в подвижном XIV № 11
Демидовы князья Сан-Донато Acta non verba Дела не слова/Делами не словами XIII № 66
Демчинские Работа — жизнь XVIII № 47
Ден Verbam animi proferre СНГ
Денисовы (графы)

Орловы-Денисовы

Службою и храбростью VII № 4
Депп За Царя и Русь XIV № 141
Державины Силою Вышнею держуся V № 38
Дибич-Забалканские (графы) Suum cuigue Всякому своё X № 13
Дитцы (бароны) Deo Providente
Дмитриевы Верою и трудом XIV № 93
Дмитровы Вера, верность, труд XVI № 140
Добронравовы Честь, труд и терпение V № 31
Добролюбовы Что сильно пылает — скоро сгорает XXI № 48
Доливо-Добровольский-Евдокимов (граф) Собою XII № 25
Донауровы Tibi soli Тебе единому (с 1799) IV № 142
Донауровы
Дробязгины Трудолюбие вознаграждается XIV № 18
Друри Nil desperandum Не следует отчаиваться V № 42
Дубягские Бог, Отечество, Правда XVIII № 128
Дьяковы В труде отрада XX № 66

Е[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР
Евдокимовы (графы) Собою XII № 21
Евневичи Верность и добродетель XVI № 70
Евтихеевы Бескорыстие и правда XVIII № 140
Егоровы Labore Трудом XIII № 175
Егорьевы Прямым путём XVIII № 22
Елисеевы Будьте доблестны XIX, 30
Ельчаниновы За верность и ревность ГК
Епанчины Deus, fides, amor, virtus Бог, вера. любовь, добродетель XIII № 32
Еремеевы Право, истина и честь XIX № 118

МГ

Ершовы-Павловичи За Бога, Царя-Самодержавца и Русь XIX № 122
Есауловы Правдою и службою XIV № 53
Ефимовы Служу XVIII № 24
Ефремовские Спеши осмотрительно XV № 82

Ж[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР
Ждановы Любовью к ближнему XX № 49
Жандр Прямо и твёрдо XIII № 82
Жуковы Честь побеждает всё XIII № 119
Жуковские Боже Царя храни (с 1839) XI № 136

З[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Завадовские (графы) Fieri praestat guam nasci Лучше быть пожалованным, чем родиться I № 31

МГ

Завелейские Omnia cum Deo Всё с Богом XIV № 79
Замятнины Acta sine verbis Дела без слов XI № 30
Залеманы Трудами XVI № 40
Зарецкие Правдою XIII № 97
Захерт (бароны) Merenti Заслуженному XII № 38
Зеленские In scientia veritas В знании правда XIII № 161
Зайченко Борись и надейся XVIII № 68
Зиссерманы Nil desperandum Не следует отчаиваться XIV № 54
Злобины Богу, царю, родине XX № 125
Злоказовы Честностью и трудом XX № 95
Знамеровские На страже XV № 124
Зотовы (графы) Верность и терпение (с 1710) VIII № 3
Зубовы (князья) Non sibi, sed imperio Не себе, а государству VI № 4
Зубовы (дворяне)

(графы Рим. Импер)

Meritis crescunt honores С заслугами возрастают почести II № 25
Зуевы Делом, а не словом XIX № 58
Зыбины Fuimus Мы были III № 76

И[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Ивашкины-Потаповы Fortitudine Храбрость XIV № 30
Ивановы Не за страх, но за совесть XV № 40
Ивковы Труд и терпение XVIII № 8
Игнатьевы (графы) Вере, Царю, Отечеству VIII № 15
Измалковы Pro patria moriamur Умрём за отечество VIII № 25
Изразцовы Верен до смерти XXI № 39
Икавитцы In labore virtus В труде добродетель XIV № 88
Ике Honeste et publice ГЦП
Ильинские Aliis serviendo consumor Служба другим, истощаюсь VI № 58
Ильинских Доброе имя выше всего XVII № 84
Ильяшевичи Labore Трудом XIV № 161
Искрицкие Помяну милость твою в роды родов VI № 154

МГ

Истомины Не оставлю пути чести и долга VI № 70
Иогихесс Правда и труд XIV № 133

К[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Казим-Бек Труд отечеству, честь себе XIV № 41
Казины Te Deum laudamus Тебе Бога хвалим VII № 5
Казицыны Храбростью обретён XXI № 32
Кайгородовы Долг и сердце XV № 50
Кайзеры Per ardua ad astra По тернистому пути к звёздам VII № 7
Калантарианц Труд и Знание XVII № 114
Канкрины (графы) Labore Трудом X № 16
Кантакузены (князья) Quae nocent — docent Беда учит XII № 7
Кантемировы Наукою и службою XIII № 156
Капнисты (графы) Sub igne immotns Недвижим под огнём XIII № 13

МГ

Каргановы Всю жизнь Царю XV № 29
Карелль Pro fide За верность VII № 22
Карповы За правду и честь XV № 92
Кар Pro Christo et patria dulce periculum Страдание за Христа и отечество усладительно IV № 76
Касаткины Труд и честность VII № 29
Кауфманы Честь и совесть XVIII № 133
Каховские Ни робости, ни дерзости XVIII № 11
Кеммерер Sit Sine crimine vita Да будет жизнь моя беспорочна VII № 36
Кене (бароны) We fear nae Foe Не боимся врага XII № 40
Кефала Великодушием побеждаю XIV № 37
Кинасты Qoud dubitas ne feceris В чём сомневаешся, того не делай XIV № 110
Кириловы Неизменно правдою XVI № 78
Киселёвы (графы) Aeguitate adseguar Да достигну чесностью XI № 12
Кич На страже долга XVII № 40
Клейнмихели (графы) Усердие всё превозмогает XI № 13
Климовские Твёрдость и верность XIV № 67
Ключаревы Вера, любовь и терпение XVII № 110
Ковалевские (Иван) Верность долгу и чести XVI № 119
Ковалевские Неизменен XXI № 59
Ковалевы Бога бойтеся, Царя чтите 7, 60
Козаковские Верною, честною службою XIX № 107
Коленкины Не изменяюсь XVI № 28
Коленковские Живи, стремясь вперёд XIX № 102
Колесниковы За веру и царя XX № 84
Коллинс Будь верен до смерти XVII № 111
Колычевы [11] Deus, honor et gloria Бог, честь и слава II № 27
Комиссаровы-Костромские Рукою провидения VII № 72
Коновницыны (графы) Est immortale, quod opto То, чего желаю, бессмертно X № 7
Конради Знай меру XIII № 144
Корфы (графы) Fide sed cui vide Верь тому, что видишь XI № 25
Корфы (бароны) XII № 29
Корша Трудом XIII № 105
Копиевы Не поколеблет VII № 92
Копыткины Следуй добродетели XVI № 106
Короченцовы Бог мне надежда XIX № 49
Корш Трудом XIII 105.
Котляровы В добродетели cила XVI № 36
XIX № 123
Кох Помяну милость твою в роды родов XIV № 132
Коцебу Labore et perseverantia Трудом и выдержкою XIII № 10
Кочубеи Elevor ubi consumor Когда возвышаюсь, поглощаюсь III № 49

IV № 13

X № 4

Кочубеи (графы)
Кочубеи (князья)
Красинские (графы) Vaillance et loyaute ГЦП
Крамер Semper probitas immota Всегда непоколебимая честность XIV № 35
Крейтон Fidelis Верен XIV № 72
Крейцы (графы) Sanguine et virtute Кровью и храбростью XI № 26
Крестьяновы Труд, честь и слава XIV № 160
Кристи Смелым Бог владеет XVIII № 18
Кроненберги (Леопольд) Labor Труд XVI № 13
Кроненберги (Андрей) Semper recte Всегда прямо VII № 123
Кротковы Ничто меня не переменит XVII № 14
Кудрины Правда прежде всего XIV № 39
Кузнецовы Всё для отечества XIV № 122
Кулжинские Procede semper Всегда вперёд XIV № 62
Кульберги Берегу добродетель XVI № 80
Курбатовы Усердием XIII № 179
Курисы Да будет правда XIV № 50
Кусовы (бароны) Трудом и твёрдостью XII № 37
Кутайсовы (бароны) Живу одним и для одного (с 1799) IV № 13
Кутайсовы (графы) IV № 14
Кушелевы (графы) За верность, храбрость и неутомимые труды (с 1799) IV № 2
Единому предан IV № 11

Л[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Лабзины 8, 1 Знание и труд
Лазаревы
Disce pati Учись терпеть XI № 28
Вера, труд, правда (с 1874) XIII № 130
Храбрым слава XIX № 100
Ламздорфы (графы) Богу предаю мою надежду (с 1890) x № 5
Ламсдорфы-Галаганы (графы) Господь моя надежда XVII № 4
Ланские (графы) Patientia et perseverantia XII № 23
Ларионовы За верность и ревность ГК
Исполнением долга XVII № 54
Ласси (графы) Meritis augentur honores БГ
Лебедевы Любовь и долг XVII № 55
Левашовы (графы) Virtuti et honori XI № 9
Левковец Labore XIII № 76
Левенштерны Царю и ближним XVIII № 76
Леонтьевы Atvbara po kidiovita ГК
Леляновы Верность и усердие XIX № 65
Леман Богу, Государю, Отечеству XX № 75
Ливен-фон (графы) Gott und dem kaiser Богу и Государь (с 1799) IV № 9

X № 2

Ливен-фон (князья
Лигины Закон, знание, труд XV № 110
Литке (графы) Vigilans servit XII № 27
Лихачёвы Верен долгу XVIII № 61
Логановы Богу — Вера, Царю — Верность XVII № 66
Лопухины (князья) Благодать IV № 6
Лопухины-Демидовы (князья) Бог — моя надежда XIII № 5
Лорис-Меликовы С боя за братьев по Христу XIII № 16
Лермонтовы Sors mea Jesus Судьба моя Иисус IV № 103
Лукьяновы Каждому должное XVI № 105
Львовы Боже Царя храни XI № 41
Люце-фон Luce sua lucet XX № 68
Ляпишевы С Богом вперёд XVIII № 49

М[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Маврокордато Преданность и любовь 9, 1
Мазаракия-Дебольцевы Всем светят XIII № 49
Мазинги Recte faciendo neminem timeas XIV № 103
Макавеевы Честь и слава спасшему знамя XIII № 42
Максимовы Жизнь моя Царю XIX № 59
Мамантовы Бог моя надежда XXI № 61
Мануци (графы) Твоей есмъ азъ спаси мя VI № 133
Маразли Честь паче почести 9, 19
Мардарьевы Верою и службою XXI № 34
Марксы Неустанными трудами XVII № 139
Марковы (графы Римской империи) Stabo quocumque ferar Устою, где бы ни был поставлен I № 60
Марковы Верою и правдою XIV № 135
Маркаровы Мирно трудись XVIII № 77
Мартенсы Suum cuique Каждому своё XIV № 164
Мартыновы Оружием XVIII № 37
Масловы Всегда верный XVII № 42
Матвеевы (графы) Laboribus, meritis, virtute ас sanguine Трудами, заслугами, храбростью и кровью
Матвеевы Semper augustum XIV № 15
Верою и любовью XIX № 27
Матвеевские Силою твоею XV № 126
Майдели (бароны) Fidem genusque servamus XII № 33
Майковы Не останусь ГК

III № 67

Махотины Верность долгу XV № 35
Мацко Своим мечом XIX № 55
Мевес-фон Честью и правдою XV № 48
Мельгрен Labore honesto 9, 47
Мердеры Nil admirari Ничему не удивляйся XIII № 63
Месняевы Токмо за совесть XVIII № 56
Мейнгард Искусством и трудом XIV № 86
Мейнгард Нет добра без труда XIV № 169
Микешины Per aspera ad astra XIV № 126
Мингрельские (князья) Hoc Noli tangere XIII № 1

XIII № 2

Мингрельские-Дадиани
Миллеры Трудолюбием XIII № 54
Милорадовичи (графы) Без страха и упрёка XII № 30

МГ

Минихи (графы) Obsequio et candore БГ
Минковы Трудом честным XVIII № 109
Миончинские (графы) Gentem ex virtute, virtutem ex gente XIII № 22
Митревичи Богу молитва, Царю служба XVI № 60
Михайловы Трудом и правдою XIV № 102
Силою Всевышнего XV № 57
С Богом за Отечество XVI № 101
Михальские Богу, царю, науке XX № 60
Михеевы Долг, честь и верность XX № 76
Могилянские Путём науки XV № 141
Молявко-Высоцкие Даже если один XXI № 19
Мономаховы Помятую честь своих предков XVIII № 12
Морголи Mai scordar Никогда не забывай 9, 91
Морицы Memini Помнить 9, 93
Мордвиновы (графы) Верностью и правдою (с 1834) X № 10
Мордвиновы За Царя XIX № 7
Мойхо Labor omnia vincit Труд побеждает всё 9, 88
Мукаевы Трудом достиг почести XV № 105
Муравьёвы (графы) Не посрамим земли русской XVI № 5
Муравьёвы-Апостолы-Коробьины Tria In Uno Трое в одном XV № 16
Мусины-Юрьевы Сила Божия в немощи совершается VII № 171
Муженковы Храбрость и честь XIX № 72
Мятлевы Virtus meliora ministrat Доблесть доставляет лучшее VI № 8

Н[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Направник Трудом и искусством 10, 4
Натансон Veritate ac labore 10, 7
Назарьевские Честь службы выше награды XIX № 134
Назимовы Сила в доброте и вере XX № 11
Невинские В невинности сила XVIII № 57
Неверович Вера, честь, долг и труд XIX № 6
Нежинский Бог — моя защита 10, 43
Никитины Сила в вере XX № 86
Николаи (бароны

Римской империи)

Sustine et abstine Выдерживай и воздерживайся XI № 51
Николаи Semper veritas XIV № 38
Никольские Все за одного — один за всех XVIII № 62
Новосильцевы (Шель) Honeste et publice Честь — обществу VIII № 11
Новосильцевы Достойно и для всех (лат) ГК
Норовы Omnia si perdas animam seruare memento Если всё погубишь, помни о сохранении души ГК
Норман Богу и Царю XV № 87

О[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Обидины Всё Царю и Отечеству XIV № 130
Обольяниновы Твердостью и усердием IV № 62
Образцовы Труд, польза, усердие 10, 45
Оверы Nec aspera terrent 10, 50
Олсуфьевы (графы) Никто, как Бог XII № 19
Оппенгеймы Humanitate et labore XIII № 176
Орловы (графы)

(графы Римской империи)

Fortitudine et constantia (c 1762) I № 23

I № 24
X № 9

XI № 6

XII № 10

Орловы (князья)
Орловы-Давыдовы (графы) Fortitudine et constantia XII № 17
Орловы-Денисовы (графы) Службой и храбростью VIII № 4
Орловы Силою правды XVII № 132
О» Рурки (графы) Victoriosus, victorieux БГ
Осиповы Служение истине и добру XIII № 145
Остен-Сакены (графы) Honor honestas patria XII № 15
Остерманы (бароны) Fuimus (c 1721)
Nec sol nec frigora mutant II № 13
Остроумовы Amanti Justitiam, Pietatem, Fidem
(изм. девиз ордена Святой Анны)
Любящий правду, благочестие, верность XIII № 126
Остророг «Contentus sue vere sorte»
Оффенберг Будь твёрд и мужествен XX № 78

П[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Павловы Честность и стойкость XX № 71
Палены (графы) Constantia et zelo IV № 10
Палтовы Memor sum bonorum XIII № 31
Панины (графы) За веру и верность ГК
Пашутины Справедливость и неустанный труд XVI № 116
Пащенко-Розвадовские Pro dro imperatore officio XIV № 8
Певцовы Жизнь Царю и Родине XIX № 4
Пель Nitimur in altius Стремимся ввысь XIV № 118
Перовские (графы) Не слыть, а быть
Перловы Честь во труд XV № 28.
Перль Постоянством и трудом XVI № 102
Пестеревы Сила в труде XIX № 66
Петерс Ora et labora Молись и трудись XV № 75
Петровы (протоиеирей) Multa paucis XIII. № 171
Петровы Терпение и труд XVII № 49
Петроковы Учись и служи XIV № 83
Пилкины Всегда прямым путём XVI № 42
Плансоны Perseverez Пребывайте доблестными XIX № 73, 112
Платовы (графы) За верность, храбрость и

неутомимые труды (с 1812)

IX № 5
Платоновы XV № 62
Плеске Fac et spera Действуй и надейся
Поггенполи Верен слову XVI № 111
Подгорецкие Aut vincere aut more XIV № 26
Подруцкие Правдою, трудом и отвагою XX № 54
Полидоровы Верностью и постоянством XV № 111
Политковские Deo duce V № 133

МГ

Полушкины Полагайся на себя XVI № 18
Поляковы Бог моя помощь XVIII № 28 и 29
Пономарёвы В бурях покой XIX № 50
Поповы Своим трудом XIV № 155
Верь Богу и себе XVII № 113
Честию XIX № 103
Поповичи-Липовац Смелым Бог владеет XVII № 72
Потаповы Fortitudine XIV № 16
Молитвою и трудом XVIII № 101
Поццо ди-Борго (графы) Virtute et consilio X № 10
Правиковы Сила во чести и правде XIV № 27
Преображенские Верою и трудами XVI № 55
Прибыльские Прежде о других, потом о себе XIV № 139
Путятины (графы) Не нам, а имени твоему XII № 16
Пфейферы Ум, труд, вера XIV № 100
Пчелины Прямо XIX № 56

Р[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Радзивиллы (князья) Bóg nam radzi Нам советует Бог
Разумовские (графы) Famam extendere factis Славу умножим делами ГК; МГ

I № 22

Рахманиновы За верность и ревность ГК
Развадовские (графы)

Пащенко-Развадовские (графы)

Pro deo imperatore officio XIV № 7, 8
Радкевичи Suum cuique XIV № 97
Растопчины (графы) Честью и верностью IV № 12
Раттэль Жизнь царю и Отечеству XX № 92
Ратьковы-Рожновы Правом и правдою XV № 24
Раймонд-Моден

(французские графы)

Sauciat et defendit VI № 134
Редриковы Вера, человеколюбие и правосудие XVII № 15
Редько В труде сила XVII № 52
Ремизовы Ora et labora Молись и трудись XIII № 170
Реут Храбрость, честь и слава XVIII № 74
Риттеры Честь и слава 12, 30
Романовские Моё имя — мой щит XXI № 28
Романченки Терпением XIII № 152
Розвадовские (графы) Pro dro imperatore officio XIV № 7
Розенкампф (бароны) Principi legi patriae ВКФ
Розенблат Честными трудами XVIII № 86
Розмариц-Новаковичи Верность царю и отечеству XX № 133
Роте Labore more ad astra XIV № 157
Розовы Вера, надежда, любовь XIX № 101
Рудаковы Благодарному моя заслуга XIII № 123
Румянцевы (графы) Non solum armis ГК

III № 4

Ржевуские (графы) Nie czyn, nie cierp XII № 20
Рутницкие Богу и Родине XXI № 46

С[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Савурские С нами вера, честь и верность XVIII № 59
Салтыковы (графы) За верность, усердие и труды

За верность и ревность (с 1790)

II № 15

IX № 2

XV № 136

Салтыковы (князья)
Салтыковы Терпением и трудом
Сапежко Служи правде, помни долг XXI № 20
Саркисовы Правдою и трудом XVI № 43
Саханские Правда и труд XIII № 93
Свешниковы Вера, правда, труд (с 1878) XIII № 113
Свиридовы Правдою и честью XIX № 46
Секиринские Верностью, храбростью, честью и трудом XIV № 143
Сергеевы Честь и правда XV № 67
Серебряковы Прямым путём X № 6
Сеславины Горжусь предками XVIII № 16
Силины Pro imperatore dulce periculum XIV № 57
Симолины (бароны) Szabat es hiv
Frei und treu
Свободен и верен СНГ, БГ
Склифасовские В знании сила XVI № 62
Скоропадские Conjungit favores Соединяет милости 13, 45; МГ
Слесаревские За Богом молитва, за царём служба не пропадают XVI № 103
Сметанниковы В порядке сила XVII № 70
Смирновы Прямота и решимость XIX № 48
Смоличи Труд и молитва XVII № 86
Трудись, счастлив будешь XX № 87
Соллогубы (графы) Вперёд к добру XII № 22
Солдатенковы Иду прямым путём XV № 114
Сольские (графы) Laboremus XVIII № 1
Софийские Престолу, отечеству и церкви XVII № 105
Сперанские (графы) Sperat in adversis XI № 11
Спиридоновы Сила в свете и доблести XVIII № 136
Трудись на пользу человечества XVIII № 141
Столыпины Deo spes mea X № 31
Стояновы Si in armis et labor sine pro gressu sed veritas con veniet VII № 149
Степановы Suum cuigue
Страшкевичи Пребывающий в любви, в Боге пребывает XVI № 118
Строгановы (графы) Ferram opes patriae, sibi nomen Отечеству принесу богатство, себе (оставлю) имя II № 16

X № 12

Строгановы Жизнь в энергии XVIII № 124
Суворовы Обязан — значит могу XVIII № 31 и 106
Вера, наука, труд
Сувчинские Трудолюбие и правда XVIII № 115
Сумароковы (графы) Одним путём без изгибов XII № 18
Сумароковы-Эльстон (графы) XV № 3
Сутугины Concordia res parve crescunt Согласием малые государства укрепляются XIII № 172
Сурины Учение — свет XX № 111
Сусловы Честь, честность и труд XX № 88
Сыробоярские Клятве не изменяю XXI № 10

Т[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Таганцевы Трудом счастлив XV № 119
Татариновы Mea gloria fides ГК
Тайльсы Recte faciendo neminem timeas VI № 131
Терминские Все во славу божию XVII № 61
Тейхманы Путём труда XVI № 46
Теняковы Бог мой защитник СНГ
Тимковские Вера, труд, надежда XVII № 92
Толь Бог моя надежда (с 1829) X № 15
Толстые (графы) Преданностью и усердием XII № 26
Толочиновы Жить, значит работать XX № 45
Томары Ducit, alit, salvet VIII № 113

МГ

Тонковы Честь и труд XV № 42
Тотлебены (графы) Treu auf tod und leben XIV № 9
Треповы Храню и охраняю XIX № 40
Третьяковы Делом, а не словами XVII № 53
Трейдосевичи Наукою XV № 140
Триполитовы Omne trinum perfectum XIV № 134
Трощинские За труды и отечество БГ; МГ
Трубниковы Исполнение долга XVI № 26
Туловы Терпением
Тур Vim vi repellere XIV № 163

У[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Уваровы Православие, Самодержавие, Народность

(с 1841)

XI № 16
Унгерн-Штернберги (графы) Nescit occasum XIII № 12
Унтербергеры Labora et ora XIV № 63
Устимовичи Родина, закон, труд XX № 99
Ушаковы (потомство

Василия Васильевича)

Верность и постоянство IX № 80

Ф[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Фелейзен (бароны) Constantia XII № 36
Федотовы Моя надежда в Боге XVIII № 88
Прямым путём XXI № 53
Феодотьевы Бдительно и осторожливо XVII № 82
Фельман Терпением всё побеждаю XXI № 52
Фёдоровы Божий дар 15, 9
Филипповы Ne cede malis XIV № 148
Фишеры Молитва, труд, любовь XIX № 61
Фоссa Труд и искусство XIV № 99
Форбрихер Labore et arte Трудом и искусством XIV № 107
Фосс Per aspera ad astra XIV № 119
Франк В вере надежда XV № 49
Франкенштейны Ace et spera XIII № 181
Франтц Знамением креста XVII № 28
Фрейлебен Сила в правде XV № 97
Фрейтаг фон Лорингофен Fidelis usque ad mortem Верен до смерти 15, 31
Френкели (бароны) Honor virtutis premium XII № 34
Френкели Sapienter et audacter ГЦП
Фредериксы (графы) Богу душа, жизнь Царю, честь никому XIX № 2
Фридолины Честность и труд XVII № 79
Фреммерт In labore salus XV № 68
Фрицше Res non verba 15, 33

Х[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Хартулари Правом и правдою XVIII № 143
Харитоновы Верность, честь, закон XIV № 149
Харламовы Adsit fortior 20, 62
Хагельстрем Любовь, честь и труд XIX № 68
Христиани Beatus qui utilis Блаженны полезные ГЦП 2, 217
Хрущёвы Nutrisco et extinguo Лелею и уничтожаю
Силою и храбростью XIX № 19

Ц[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Цветаевы Родине научным трудом XXI № 47
Цейля Вперёд без страха XVI № 137
Цукато (графы) Fortiter circumspectum XIII № 8
Цулукидзе (князья) Царю и Отечеству XVII № 3
Цыгальские Трудолюбием и правдою XVII № 30

Ч[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Чеботаревы Заблистаем благодаря верному равновесию ГК
Честью, правдою, трудом XX № 135
Чекуновы Надежда моя Бог XVIII № 125
Червлянские Нет жизни без чести XXI № 35
Черносвитовы За верность и ревность ГК
Чернышевы (князья) Верою и правдою (с 1841) XVI № 4
Четыркины Бог моё упование XVII № 45
Чистяковы Всё от Бога XX № 58
Всегда за Родину XXI № 41
Чижовы Дело, а не слова XIX № 89
Чохрон Virtute et labore ГЦП

Ш[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Шаламовы Жизнь — Труд XIV № 150
Шапировы Тщися быть мудрым XVI № 127
Шаховские-Глебовы-Стрешневы Cum benedictione dii nihil meretardat Ничто не заставит меня повернуть назад XII № 11
Шванка Sapere aude XV № 69
Шебеко Предками XV № 22
Шелеховы Верою и усердием (с 1799) IV № 143
Шереметьевы (графы)

Шереметьевы

Deus conservat omnia ГК

III № 10

II № 11

Шепф Твёрдостью и справедливостью XIX № 57
Шифф Трудом и правдою XVII № 106
Шлёцеры Лета вечная помянух 16, 52
Шнейдеры Fiat justitia XIV № 73
Шрёдеры Verus et fidus XIII № 169
Шретеры Творческим трудом XX № 74
Шуваловы Prouidentia duce ГК
Штоквичи Царю и Отечеству XIV № 152
Шуберты Quo fas et gloria ducunt Ведомые правом и славой 16, 76
Шульговские Ревнуй о благе Родины XVI № 131
Шульцы Non haberi sed esse XIII № 180
Шуриновы За верность и ревность ГК

Щ[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Щербатовы (князья) Spes mea Deus est ГК

Э[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Энгельман Immobilis in mobili Недвижный в подвижном 17, 10
Эллисоны Честь, правда и труд XVIII № 116
Эссены (графы) Верою и верностью (с 1833) X № 15
Эпштейны Labore
Labore et constantia 17, 13

Ю[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Юрьевы Veritas vita mea XIII № 184
Юрьевские (князья) За веру, Царя и Отечество XIV № 3

Я[править | править код]

Гербовладельцы Девиз на иностранном Девиз на русском/перевод ОГДР (ДС)
Языковы За верность и ревность ГК
Яковлевы Deus, honor et gloria Бог, честь и слава II № 28

Примечания[править | править код]

  1. С. Н. Тройницкий. Девизы русского, польского, финляндского и прибалтийского дворянства. СПб. Тип; Сириус. 1910 г.
  2. Девизы русских гербов. Издание гербового отделения департамента герольдии. СПб. Тип: Правительствующего Сената. 1882 г.
  3. Сост: П. А. Дружинин. Общий Гербовник Дворянских Родов. Части I—X. М., Изд. Трутень. 2009 г. ISBN 978-5-904007-02-7.
  4. 1 2 Сост: И. В. Борисов. Дворянские гербы России: опыт учёта и описание XI—XXI частей «Общего Гербовника дворянских родов Всероссийской империи». М., ООО Старая Басманная. Тип: Форгрейфер. 2011 г. ISBN 978-5-904043-45-2.
  5. Из собрания И. К. Антошевского. Надписи и девизы на русских печатях частных лиц. СПб. Изд: Паровая Скоропечатня Г. П. Пожарова. 1903 г.
  6. Carl Arvid Klingspor. Baltisches Wappenbuch Wappen sämmtlicher, den Ritterschaften von Livland, Estland, Kurland und Oesel zugehörigen Adelsgeschlechter, Stockholm 1882
  7. Сост. А. Т. Князев. Гербовник Анисима Титовича Князева 1785 года. Издание С. Н. Тройницкий 1912 г. Ред., подгот. текста, послесл. О. Н. Наумова. — М. Изд. «Старая Басманная». 2008 г. ISBN 978-5-904043-02-5.
  8. Гербовник дворянских родов Царства Польского. Часть I. Часть II. Варшава. Типог. С.Оргельбранда. 1853 г.
  9. В. К. Лукомский. Б. Л. Модзалевский. Малороссийский гербовник. Минск., Изд: Энциклопедикс. 2011 г. ISBN 978-985-6958-24-6
  10. Klingspor C.A. Baltisches wappenbuch. Wappen sämmtlicher, den Ritterschaften von Livland, Estland, Kurland und Oesel zugehöriger Adelsgeschlechter. — Stockholm, 1882.
  11. см. также бароны Боде-Колычевы

См. также[править | править код]

  • Список Национальных девизов
  • Общий девиз лейб-компанских-гербов: «За верность и ревность».

Литература[править | править код]

  • Общий гербовник дворянских родов Российской империи на gerbovnik.ru
  • Горн, Виктор Эдуардович. Девизы высочайше утвержденных гербов российского дворянства / собр. по распоряжению герольдмейстера секретарем Герб. отд-ния Виктором Горном. — СПб. : Тип. Правительств. сената, 1891. — 30, VI с.

УПРАЖНЕНИЕ В РАСПОЛОЖЕНИИ СЛОВ

В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ

Цели деятельности педагога: создать
условия для формирования умения пользоваться алфавитом на практике,
ознакомления с новыми словарными словами; способствовать развитию логического
мышления, фонематического слуха, речи, внимания.

Планируемые результаты образования:
предметные: научатся использовать последовательность букв в русском алфавите
для расположения заданных слов в алфавитном порядке; метапредметные (критерии
сформированности/оценки ком-понентов универсальных учебных действий (УУД)):
регулятивные – понимают выделенные учителем ориентиры действия в учебном
материале; познавательные – осуществляют поиск нужной для решения учебной
задачи информации в учебнике и рабочей тетради; коммуникативные – принимают
участие в работе парами, соблюдая общепринятые правила сотрудничества и
общения; личностные УУД: проявляют интерес к новому учебному материалу.

Образовательные ресурсы: рисунки,
изображающие сказочных персонажей; карточки с загадками; «Этимологический
словарь».

Сценарий урока

I. Организационный момент.

Внимание! Проверь, дружок,

Готов ли ты начать урок!

Все ль на месте?

Все ль в порядке?

Книжка, ручка и тетрадки!

Есть у нас девиз такой,

Все, что надо, под рукой.

Запись учащимися даты в тетради.

II. Чистописание.

 Задание по карточкам.

– Соедините буквы по алфавиту.

III. Сообщение темы урока, постановка
целей.

Познавательные УУД: общеучебные –
формирование умения поиска начала урока в учебнике по условным обозначениям:
символу главы и порядковому символу урока, а также умения соотносить эти
обозначения в учебнике, читать дидактические иллюстрации с размещенными внутри
словами и словосочетаниями; обучение работе с вертикальным звукобуквенным
столбиком (удержание заданного аспекта и выбор информации по заданному
аспекту).

– На прошлом уроке Маша и Миша отправились
в Волшебный Лес, который захватила злая Волшебница Анишит Йокоповна. Откройте
учебник (с. 8–9) и рассмотрите иллюстрацию.

– Отгадайте загадку:

Снаружи смотришь – дом как дом.

Но нет жильцов обычных в нем,

В нем книги интересные

Стоят рядами тесными:

И Черномор, и царь Гвидон,

И добрый дед Мазай.

Как называют этот дом?

Попробуй угадай.

                        (Библиотека.)

– Что произошло в Лесной Библиотеке?

– Сегодня  на  уроке  мы  должны  будем 
навести  порядок  в  Лесной Библиотеке.

– Отгадайте загадку:

На странице букваря

Тридцать три богатыря.

Мудрецов-богатырей

Знает каждый грамотей.

                        (Азбука. Алфавит.)

– А как вы догадались? (Учащиеся
отвечают.)

– Так что это: алфавит, или азбука? (Можно
сказать – алфавит, а можно сказать – азбука. Эти слова обозначают одно и то же:
буквы, расположенные в определённом порядке.)

IV. Актуализация опорных знаний.

– Прочитайте алфавит.

2–3 ученика рассказывают наизусть алфавит.

– Сегодня на уроке нам будет помогать
профессор Алфавит.

– Почему нужно знать алфавит?

– Когда люди пользуются алфавитом?

Рубрика «Хочу все знать»

Ha основе греческого алфавита в 863 году
братья Кирилл и Мефодий написали первую славянскую азбуку. Название это
произошло от первых двух букв славянского алфавита аз и буки. Затем братья
перевели на старославянский язык такие богослужебные книги, как Евангелие,
Псалтырь, Апостол. Эти и подобные им книги оказали большое влияние на развитие
письменности славянских народов.

Известны две древние славянские азбуки – глаголица
и кириллица.

Глаголица  использовалась  на  Руси 
только  в  первые  годы  распространения письменности. Потом глаголица была
заменена другой славянской азбукой – кириллицей. От нее и происходит наш
русский алфавит. На основе кириллицы созданы также украинский, белорусский и
болгарский алфавиты.

Вот мы и проследили весь путь рождения
русского алфавита.

V. Введение в тему.

– На пороге библиотеки нас встречают
сказочные персонажи. Ребята, отгадайте загадки. Запишите отгадки по алфавиту
(ученики выполняют работу в дополнительной тетради по русскому языку).

Всех на свете он добрей,

Лечит он больных зверей,

И однажды бегемота

Вытащил он из болота.

                        (Айболит.)

Я – героиня книжки.

Со мной всегда семь гномов,

Вам, думаю, знакомых.

Ответьте-ка без спешки –

Зовусь я … (Белоснежка).

Появилась девочка в чашечке цветка,

И была та девочка чуть больше ноготка.

В ореховой скорлупке девочка спала.

Вот какая девочка, как она мила.

Кто читал такую книжку,

Знает девочку-малышку.

                        (Дюймовочка.)

Друзья, открою вам секрет:

Мне без варенья жизни нет.

Для здоровья и веселья

Ем печенье, ем варенье.

Кто же это?

                        (Карлсон.)

Она красива и мила,

А имя ей дали от слова «зола».

                        (Золушка.)

С книжкою шагает в школу

Деревянный мальчуган.

Попадает вместо школы

В деревянный балаган.

Как зовется эта книжка?

Как зовется тот мальчишка?

                        («Азбука»,
Буратино.)

 Коллективная работа.

– Кого напишете первым?

– Посмотрите, имена героев Белоснежка и
Буратино начинаются с одной буквы – «б». Что же делать? (Ответы учащихся.)

VI. Изучение нового материала.

В красном переплёте –

Самая красивая.

В синем переплёте –

Самая весёлая.

Книжка

В жёлтом переплёте –

Самая забавная,

А совсем без переплёта –

Самая любимая.

Мне читать её охота –

Хоть она без переплёта.

                                    Р. Сеф

– Расскажите о своих любимых книгах. О чем
они? Кто автор?

– Кому захотелось прочитать книги, о
которых вы сейчас услышали? Где их можно взять?

 Учащиеся читают интригу учебника (с. 8,
1-й абзац).

– Что значит расставить книги по алфавиту?

– На что обращать внимание: на название
книги или на фамилию автора?

Вывод: чтобы поставить книгу на свою
полку, нужно посмотреть на первую букву фамилии автора данной книги.

– Рассмотрите полки в Библиотеке. Какие
книги должны стоять на 1-й полке? 2-й полке? 3-й? И т. д.

Учащиеся устно распределяют все книги по
полкам.

 Самостоятельное выполнение упражнения по
заданию учебника (работа по образцу).

Коммуникативные УУД: формирование умения
распределять работу с соседом по парте.

– На какие буквы на твоих полках не встретились
фамилии? А у твоего соседа?

  Физкультминутка

ЛОШАДКИ

Выполнение движений производится учащимися
в соответствии с текстом.

Вот помощники мои,

Их как хочешь поверни,

По дороге белой, гладкой

Скачут пальцы как лошадки.

Чок-чок-чок, чок-чок-чок,

Скачет резвый табунок.

 Проверка выполнения самостоятельной
работы.

– Герои сказок остались довольны вашей
работой.

Разные книги в библиотеке живут:

Короткие и длинные,

Новые, старинные,

И даже иностранные.

Серьезные, учебные,

Веселые, волшебные.

Про море и про лес,

С картинками и без.

 Игры по развитию речи.

1. «Доктор Айболит».

Образовательные ресурсы: картинки с
изображением Айболита, а также рисунки, изображающие зверей, птиц, насекомых
(или игрушки).

– К Айболиту на прием пришли разные
зверюшки, птицы, насекомые.

– Скажите, кому что вылечил Айболит?

Учащиеся должны отвечать полным
предложением, например:

– Зайке Айболит вылечил лапку.

– Жирафу Айболит вылечил горлышко. И т. д.

2. «Бюро находок».

– Кому  принадлежат  эти  вещи? 
(Колпачок,  хрустальная  туфелька, варенье.)

 Работа по тетради для самостоятельной
работы (с. 4).

– Прочитайте слова. (Картина, пальто,
карман, морковь, окно, лимон.)

Эти слова относятся к группе «особо
опасных», так как правописание многих из них учащимся трудно, а порой невозможно
объяснить.

 Знакомство с «Этимологическим словарем»
и работа с ним.

Учитель показывает «Этимологический
словарь», объясняет его назначение.

– Надежный путеводитель по словарю –
алфавит. Знание алфавита поможет определить направление в движении по словарю.

 Работа в группах.

– Найдите происхождение слов «картина»,
«пальто», «карман», «морковь», «окно», «лимон».

– О  происхождении  каких  слов  вам  не 
удалось  узнать?  (Ответы учащихся.)

 Работа по вариантам.

– Составьте короткие рассказы, в которых
будет словарное слово.

Например: «Морковь очень полезна. Каждое
утро мама дает мне пить морковный сок. Он очень вкусный».

– Проговорите орфографически все словарные
слова.

– Запишите их в тетрадь (с. 4).

– Откройте свои «орфографические
словарики» и запишите эти слова в алфавитном порядке.

– Какое слово запишете раньше: картина или
карман? (Карман.)

– Почему? (Первые три буквы одинаковые,
отличие в 4-й букве: «м» в алфавите стоит раньше, чем «т».)

– Дома в книгах, журналах поищите загадки
на эти словарные слова.

VII. Итог урока.

Буква к букве – будет слово,                                  Так
восславим буквы эти!

Слово к слову – речь готова.                                  Пусть
они приходят к детям,

И напевна, и стройна,                                             И
пусть будет знаменит

Музыкой звучит она.                                              Наш
славянский алфавит.

Справочный материал для учителя.

Карман. В тюркских языках это слово
означало «кошелек», в русском языке поначалу так называли «род мешочка или
сумки, которые пристегиваются или пришиваются к одежде или к поясу». Сейчас это
вшитая или нашивная деталь в одежде – небольшое, обычно четырёхугольное,
вместилище для платка, для мелких, нужных под рукой, вещиц.

– Бить по карману (разг.) – вводить в
расход, причинять убыток. Цены бьют по карману.

– Не по карману что-нибудь кому-нибудь
(разг.) – слишком дорого для кого-нибудь. Вещь дорогая, нам не по карману.

– В чужой карман смотреть (разг. неодобр.)
– считать чужие деньги, чужое богатство.

– Тугой карман у кого-нибудь (разг.) – о
том, кто богат, обычно о скупом.

– В карман за словом не лезет кто-нибудь
(разг.) – о том, кто боек на язык, находчив в споре.

– Держи карман шире! (разг. ирон.) –
возглас: напрасно ждёшь, ничего не получишь.

Картина.

1. Произведение живописи. Картины русских
художников.

2. То же, что фильм.

Лимон [ит. limone <перс., араб.>] –
цитрусовое дерево, а также сочный кислый плод его с твёрдой ароматной кожурой и
кислой на вкус мякотью, богатой витаминами и кислотами.

Морковь – огородное растение, корнеплод с
оранжевым сладковатым утолщённым корнем.

Красный нос в землю врос,

а зелёный хвост снаружи.

Нам зелёный хвост не нужен,

нужен только красный хвост.

                                    (Морковь.)

Окно (общеславянское образование от «око»,
то есть «глаз») – отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со
стеклом, закрывающая это отверстие.

Пальто (фр. paletot; исп. palletoque –
плащ с капюшоном; лат. palla – верхнее платье, верхняя одежда) – верхняя
одежда, обычно ниже колен.

Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям, которые начинают знакомиться с английским языком. Это рассказ о том, как серая мышка случайно обнаружила в лесу домик-теремок, в котором никого не было. Мышке домик понравился, и она осталась в нём жить. Прочитав эту историю, ваш ребёнок выучит около 60 новых слов, научится представляться, задавать собеседнику специальные вопросы и употреблять в предложениях глаголы в повелительном наклонении. Завершают книгу весёлые задания к тексту и словарик, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией. Пособие адресовано учащимся 3 классов школ и гимназий.

2017

The Magic Porridge Pot / Волшебный горшок каши


Педагогам


,

Английский язык


,

Школьникам и абитуриентам


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе».Это сказка о бедной девочке и её маме, которым однажды в руки попадает волшебный горшочек. Горшочек варит кашу, стоит только произнести волшебные слова. Но как же его остановить?Помимо увлекательной сказки книга содержит занимательные упражнения и словарик, в котором собраны все новые слова с транскрипцией.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь Н.А. Наумовой.Пособие адресовано учащимся 2-3 классов школ и гимназий.


1012027365

2017

The Turnip / Репка


Школьникам и абитуриентам


Эта книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям, которые начинают знакомиться с английским языком. Русская народная сказка пересказана на английском языке специально для российских детей, с использованием простейшей грамматики и наиболее употребительных английских слов. Читая эту книгу, ребенок узнает около 100 новых английских слов, научится употреблять глаголы в форме 3-го л. ед.ч. Present Simple. Завершают книгу веселые задания к тексту и словарь, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь Н.А.Наумовой. Пособие адресовано учащимся 2-3 классов школ и гимназий.


1016577561

2017

Goldilocks and the Three Bears / Златовласка и три медведя


Школьникам и абитуриентам


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе».Известная сказка изложена на английском языке специально для детей с использованием простейшей грамматики и наиболее употребительных английских слов. Читая эту книгу, ребенок станет участником увлекательного приключения, узнает более 100 новых английских слов, научится использовать грамматическую структуру there is/are, задавать вопросы. Завершают книгу весёлые задания к тексту и словарик, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией.Пособие адресовано учащимся 4 классов школ и гимназий.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь Н.А. Наумовой.


1017378229

Гримм Якоб

,

Гримм Вильгельм

2017

Snow White and the Seven Dwarfs / Белоснежка и семь гномов


Изучение языков


,

Старинная литература


,

Для детей


,

Сказка


,

Школьникам и абитуриентам


,

Английский язык


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе». Известная сказка братьев Гримм представлена в адаптации для учащихся 3-5 классов школ и гимназий.Каждая глава книги сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учётом новейших методик преподавания английского языка. Их выполнение поможет учащимся легко усвоить учебный материал и превратить чтение в увлекательное занятие. Пособие дополнено словариком, в котором в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь Н.А. Наумовой.


1019203647

2017

The Little Mermaid / Русалочка


Школьникам и абитуриентам


,

Английский язык


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе».Каждая глава известной сказки сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учётом новейших методик преподавания английского языка в раннем возрасте. Их выполнение поможет ребёнку не только легко, без зубрёжки, усвоить языковой материал, но и превратит чтение в увлекательную игру.Книга также содержит англо-русский словарь, в котором собраны новые слова с транскрипцией.Издание адресовано учащимся 4-5 классов школ и гимназий.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь А.Г. Карачковой.


1019207383

Наумова Наталья Анатольевна
2017

The Three Little Pigs / Три поросенка


Школьникам и абитуриентам


,

Английский язык


Эта книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям, которые начинают знакомиться с английским языком. Известная сказка звучит по-новому на английском языке. Став участником увлекательного приключения, ребенок выучит около 70 новых слов. Он узнает, как по-английски называются разные домики, научится описывать персонажей простыми прилагательными, говорить о том, кто что умеет делать, используя простое настоящее время. В конце книги даны занимательные упражнения и словарь, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией. Пособие адресовано учащимся 3 классов школ, лицеев, гимназий.


1019207432

2017

Красавица и чудовище / Beauty and the Beast


Школьникам и абитуриентам


,

Английский язык


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе». Известная сказка адаптирована специально для детей. Каждая глава книги сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учётом новейших методик преподавания английского языка в раннем возрасте. Их выполнение поможет ребёнку не только легко, без зубрёжки усвоить языковой материал, но и превратит чтение в увлекательную игру. Завершает книгу словарик, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь А.Г.Карачковой.Пособие адресовано учащимся 4-5 классов школ и гимназий.


1019130993

2017

The Nutcracker / Щелкунчик


Школьникам и абитуриентам


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе».Каждая глава известной сказки сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учётом новейших методик преподавания английского языка. Их выполнение поможет ребенку не только легко, без зубрёжки, усвоить языковой материал, но и превратит чтение в увлекательную игру. Книга также содержит англорусский словарь, в котором собраны новые слова с транскрипцией.Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь Е.Г. Вороновой.Издание адресовано учащимся 4-5 классов школ и гимназий.


1019130991

2017

The Ugly Duckling / Гадкий утенок


Школьникам и абитуриентам


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе».Каждая глава известной сказки сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учётом новейших методик преподавания английского языка в раннем возрасте. Их выполнение поможет ребёнку не только легко, без зубрёжки усвоить языковой материал, но и превратит чтение в увлекательную игру.Книга также содержит англо-русский словарь, в котором собраны новые слова с транскрипцией.Адаптация текста, упражнения и словарь А.Г. Карачковой.Издание адресовано учащимся 4-5 классов школ и гимназий.


1019130990

2017

Why the Owl Flies Only By Night / Почему сова летает только ночью


Школьникам и абитуриентам


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных учащимся 3-4 классов начальной школы. Это сказка о мудрой Сове-художнице и о надменном Вороне, который получает по заслугам. Прочитав книгу, ребёнок выучит английские обозначения цветов и времён года, познакомится с формами глаголов в Past Simple. Помимо увлекательной сказки, книга содержит интересные упражнения и англо-русский словарь с транскрипцией. Адаптация текста, предисловие, упражнения и словарь Н.И. Максименко.

1001387981

Благовещенская Т. А.
2016

Aline-Butterfly and Her Picture / Бабочка Алина и ее картина


Дошкольникам


,

Английский язык


,

Школьникам и абитуриентам


Эта книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям дошкольного и младшего школьного возраста, начинающих знакомиться с английским языком. Бабочка Алина отправляется на поиски красок для своей картины, и в этом ей помогают ее верные друзья. Герои этой истории научат ребенка здороваться, благодарить за услуги, задавать вопросы. Также он выучит названия некоторых животных, цветов и фруктов. Завершают книгу веселые задания к тексту и словарик, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией.

1001910304

2016

Cinderella / Золушка


Школьникам и абитуриентам


,

Педагогам


,

Английский язык


Эта книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям младшего школьного возраста. Известная сказка адаптирована специально для российских детей. Каждая глава книги сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учетом новейших методик преподавания английского языка в раннем возрасте. Их выполнение поможет ребенку легко усвоить языковой материал и превратит чтение в увлекательную игру. Завершает книгу словарик, где в алфавитном порядке собраны все новые слова с транскрипцией. Адаптация текста, упражнения и словарь А.Г.Карачковой.


1006013420

Благовещенская Т. А.
2016

Гусеница Алина и ее друзья / Aline-Caterpillar and Her Friends


Школьникам и абитуриентам


,

Английский язык


Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям младшего школьного возраста. Это рассказ о том, как маленькая гусеница превращается в прекрасную бабочку. Герои этой истории научат ребёнка здороваться и прощаться на английском языке, представляться по имени, говорить о том, что он или другие дети умеют делать, задавать вопросы. Также он выучит названия некоторых животных. В конце книги даны занимательные упражнения и словарь, в котором собраны все новые слова с транскрипцией. Пособие адресовано учащимся 3 классов школ, лицеев и гимназий.


1011822600

Владимирова Александра
2016

Bob the Puppy / Щенок Боб


Школьникам и абитуриентам


,

Английский язык


Книга входит в серию иллюстрированных пособий «Читаем вместе». В сказке говорится о щенке по имени Боб, который ходит в школу, но не любит делать домашнее задание. Разные животные пытаются помочь Бобу, но только Кошка сможет научить его лаять. Прочитав книгу, ребенок познакомится с модальным глаголом can, выучит названия некоторых животных и звуки, которые они издают. Выполнив увлекательные задания, ребёнок сможет составить о себе маленький рассказ и научится пользоваться союзом because. Книга также содержит англо-русский словарь с транскрипцией. Издание адресовано учащимся 2-3 классов школ и гимназий.

Издательство Айрис-Пресс.

Серия English. Читаем вместе.

Эту серию небольших детских книжечек с простыми классическими произведениями на английском языке знают многие родители и педагоги; очень удобные пособия — помощники для изучения английского языка.

3776Лучше всего пройти сначала все простые книги с зелёным обозначением, только птом уже приступать к синим, и потом — к красным. Пусть будет легко, незаметно уровень повысится, а читать будет по-прежнему легко.

Примеры книг серии:

Волшебный горшок каши

3758Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных детям, которые начинают знакомиться с английским языком.

Это сказка о бедной девочке и ее маме, которым однажды в руки попадает волшебный горшочек. Он варит кашу, стоит только произнести магические слова.

Помимо сказки книга содержит упражнения и словарик, в котором собраны все новые слова с транскрипцией.

Гадкий утёнок

3757The Ugly Duckling

Каждая глава известной сказки сопровождается занимательными упражнениями, составленными с учётом новейших методик преподавания английского языка в раннем возрасте. Их выполнение поможет ребёнку не только легко, без зубрежки усвоить языковой материал, но и превратит чтение в увлекательную игру.

Книга также содержит англо-русский словарь, в котором собраны новые слова с транскрипцией.

Издание адресовано учащимся 4-5 классов школ и гимназий.

Щенок Боб

Bob the Puppy3756

В этой сказке говорится о щенке по имени Боб, который ходит в школу, но не любит делать домашнее задание. Разные животные пытаются помочь Бобу, но только Кошка сможет научить его лаять.

Прочитав книгу, ребёнок познакомится с модальным глаголом can, выучит названия некоторых животных и звуки, которые они издают. Выполнив увлекательные задания, ребёнок сможет составить о себе маленький рассказ и научится пользоваться союзом because.

Книга также содержит англо-русский словарь с транскрипцией.

Издание адресовано учащимся 2-3 классов школ и гимназий.

Кто самый лучший?

Who is the Best?3755

В этой сказке говорится о животных, которые затеяли спор: кто из них самый лучший и почему. Что ценится больше: красота или трудолюбие? Прочитав книгу, ребёнок научится применять степени сравнения прилагательных в английском языке, выучит названия некоторых животных и звуки, которые они издают.

По мотивам сказки можно разыграть мини-спектакль.

Книга также содержит занимательные упражнения и англо-русский словарь с транскрипцией.

Издание адресовано учащимся 3-4 классов школ и гимназий.

Почему сова летает только ночью

Why the Owl Flies Only by Night

Книга входит в серию иллюстрированных учебных пособий «Читаем вместе», адресованных учащимся 3-4 классов начальной школы.
3764

Это сказка о мудрой Сове-художнице и о надменном Вороне, который получает по заслугам. Прочитав книгу, ребёнок выучит английские обозначения цветов и времён года, познакомится с формами глаголов в Past Simple.

Помимо увлекательной сказки, книга содержит интересные упражнения и англо-русский словарь с транскрипцией.

Есть также ОЗВУЧКА
— диски к некоторым книгам серии (по 4 сказки на каждый уровень), с качественной записью и классическим произношением, озвучивает мужской голос (он воспринимается легче, чем женский).

ПРОГРАММА

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Читаем вместе

Возраст обучающихся – 11,12 лет(5,6кл.)

Срок реализации — 2 года.

Количество часов – 68/1

Составитель:

Гизатуллина Л.У.

учитель английского языка

МБУ лицея №57

Тольятти 2016

Пояснительная записка

Чтение книг на английском языке является основным видом речевой деятельности школьников, это неисчерпаемый источник обогащения знаниями, универсальный способ развития познавательных и речевых способностей ребенка, его творческих сил, мощное средство воспитания нравственных качеств и развитие эстетических чувств.

Перед учителем всегда ставились задачи научить школьников читать аутентичные тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения в содержащуюся в них информацию. Необходимость
подобной программы состоит в том, что в идеале чтение на иностранном языке должно носить самостоятельный характер, осуществляться не по принуждению, а сопровождаться интересом со стороны учеников. И благодаря проекту «Читаем вместе» ученики будут не просто читать интересные книги на английском языке, но и будут получать поддержку со стороны семьи, рекомендации со стороны учителей о том, как внимательно читать, правильно писать и мыслить критически.

Основной целью
данного проекта является формирование литературной грамотности, начальных основ филологического образования.

Проект также преследует следующие цели
и задачи
:

Учебная цель
– формирование навыков чтения, письма и критического мышления. Задачи:
научить
главным стратегиям чтения (читать с пониманием главной мысли, деталей, с извлечением необходимой информации, чтение вслух); анализировать структурные части текста, их деление, влияние на понимание текста в целом; цитировать, приводить доказательства, оценивать содержание, выражать свое отношение к прочитанному; расширить
лексический запас по выбранным темам для обсуждения;

Познавательная цель
– ознакомить с литературным жанром сказки, их особенностями; с произведениями американских и английских писателей;

Воспитательная цель
– развивать уважительное, толерантное отношение к другой культуре, более глубокое осознание родной культуры;

Развивающая цель
– развивать способности и качества, необходимые для коммуникативного и социокультурного саморазвития личности; умение работать в группах, умение аргументированно выражать свою точку зрения, поддерживать собеседника или вежливо не соглашаться.

Обучение будет носить:

— деятельностный характер
через решение конкретных, реально существующих коммуникативных задач;

— практический характер
: осознание значимости приобретенных знаний;

— перспективный характер
: постоянное расширение списка предлагаемой литературы, жанров, тематики, возможность ученикам использовать дополнительную литературу, источники познания, и возможность учителю стать экспертом, наставником;

Принципы
: Аутентичность материала, социокультурная направленность, индивидуализация, соответствие возрасту, соотнесение тем книг с проблемами общества, последовательность, модульность (этапы обучения).

Методы:
Обсуждение, обмен мнениями, вопросы, ответы, комментарии, чтение вслух, аудирование, эксперимент, пересказ, самостоятельная работа.

Реализация проекта «Читаем вместе» основывается на работе чтения аутентичных текстов сказок американских и английских авторов. Работа с англоязычными текстами способна повысить мотивацию школьников к изучению иностранного языка, стимулировать творческий подход к формированию коммуникативных умений, позволит индивидуализировать способ получения необходимых знаний. Основной стратегией
обучения выступает стратегия понимания прочитанного («текст и я», «текст и текст», «текст и мир»). Обучение делится на следующие этапы: вводный раздел, изучение жанра, чтение и аудирование. Программа рассчитана на обучение школьников 5 — 6 классов. Реализация проекта рассчитана на 34 часа в каждом учебном году.

Рекомендации по проведению занятий:
целью теоретического занятия является расширение кругозора учащихся,
целью практических занятий является закрепление знаний и получение умений в освоении технологий чтения. В процессе подготовки к практическим занятиям необходимо тщательно изучить теоретический материал и текст произведения, а также материалы на сайте. С целью своевременного контроля и самоконтроля уровня сформированности знаний занятия предусматривают прохождение учащимися промежуточного контроля в соответствии с учебно-тематическим планом и содержанием курса. Промежуточный контроль осуществляется в виде проектных работ, конкурсов и викторин.
Для текущей проверки знаний рекомендуется использовать упражнения на диске.

Список литературы

для учащихся:

Книга
для
чтения

Книга для чтения, английский язык. Верещагина И.Н., Афанасьева О.В.М., 2012.

Интернет ресурсы:

для

учителя

:

Книга
для
чтения
‘Theseus and Minotaur’, Ken Beatty, Pearson Longman, 2011.

How to teach English’, Jeremy Harmer, Pearson Longman, 2010

Teacher»s Guide to Using Graded Readers, Pearson Longman, 20
1
4

Интернет ресурсы:

Учебно-тематический план

Всего часов

Введение.Читаем сказку Елены Морган
Satchkin

Patchkin

-ч1

Сказка
Satckin Patchkin-

ч2

Сказка о мальчике и волке.

День рождения в ресторане
Hamburger

Harry

Знакомство с текстом письма о новой школе Алана.

Поисковое чтение.

Говорим о школьных правилах.

Работа с лексикой. В королевской балетной школе.

Сказка о городской и сельской мышке.

Чтение по ролям.

Праздники в Великобритании Хэлуин.

Праздники в Америке.

Чтение с пониманием основного содержания.

День благодарения.Рождество.

Сказка о двух сестрах из Швейцарии. Часть 1.

Сказка о двух сестрах из Швейцарии. Часть 2.

Достопримечательности Нью-Йорка

Знакомство с текстом.

Чтение писем из Нью-Йорка

Чтение сказки Сары и Стефана Корин. Король Артур

Сказка Элизабет Леви — Биатрикс Потер

Почему птицы такие яркие?

Биография Г.Х. Андерсена

Сказка Г.Х. Андерсена Гадкий утенок

Откуда есть пошла земля русская

Принц Юрий долгорукий

Основание г. Москвы

Русский царь Петр первый

Основание Петербурга

Сказка Сары и Стефана Корин. Об Якобсе

Костюмированный бал кота Ширли

Сказка о двух великанах

Сказка Сары и Стефана Корин о Джоне яблочное семечко

В мире животных

В мире животных

Сказка Сары и Стефана Корин о Пьере

Сказка мудрая черепаха

Заключение

Итого

34часа

Учебно-тематический план

Всего часов

Введение. Рассказ Л.Г.Александра Умный продавец.

Рассказ А. Дофа и С. Джонса Любима комната.

Рассказ Д. Макалома Дядюшка Оскар

Письмо из Ярославля

Новый год в России

Происхождение Хот Дога

Между Солнцем и Землей

Сказка Принц Воробей. Часть 1

Сказка Принц Воробей. Часть 2

Страхи мальчика Дика

Герб и флаг США

Климат Британии

Погода Британии

Дикая природа Британии

Сказка о хвастовстве. Часть 1

Сказка о хвастовстве. Часть 2

Сказка о хвастовстве. Часть 3

Басня о слепой старушке

Д. Майк «Как быть чужеземцем»

Из истории спорта. Баскетбол

Из истории спорта. Футбол

Из истории спорта. Большой теннис

Поездка в Британию

Сказка о льве и зебре

Рассказ о двух бизнесменах

Семейство слонов. Пять минут покоя

В цветочном магазине

Экскурсия по улицам Лондона

Иван Сусанин

Джордж на вечеринке

В мире животных

Школьные поездки

Олимпийские Игры

2000 лет назад. Стоун хандж

Итого

  • Список самых лучших сказок для маленьких детей
  • Список сказок про осень
  • Спиться алкоголем как пишется
  • Список сказок народов россии
  • Список сказок пушкина весь