Спасибо по кабардински как пишется

Некоторые этикетные выражения вежливости в кабардинском и русском языках формулы этикетной вежливости в общении выступают как один из основных компонентов

НЕКОТОРЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КАБАРДИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

     Формулы этикетной вежливости в общении выступают как один из основных компонентов межкультурного и межнационального общения. В лингвистической литературе категория вежливости рассматривалась как в плане исследования общих стратегий поведения, так и плане изучения формул речевого этикета на материале частных речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарность, просьба, прощание, приветствия). Однако сопоставительный анализ средств выражения категории вежливости в кабардинском и русском языках не был предметом специального исследования.

     В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это — этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул кабардинского и русского языков показывает, что в отличие от русского в кабардинском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании кабардинцев как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа. Отсюда значительное количество пословиц типа: «Нэхъыжьыр гъэлъап1э, уи щхьэр лъап1э хъунщ» — старшего почитай — сам станешь почитаемым; «Зи нэхъыжь еда1уэ и 1yэху мэк1уатэ» — к старшему прислушивается в делах преуспевает.

     Младшему строго воспрещалось окликать старшего. Чтобы привлечь внимание старшего нужно было войти в поле зрения последнего, и затем уже обращаться к нему. Отсюда две пословицы, по-разному отображающие один и тот же стандарт общения: «Н1эхъыжъым к1элъыджэркъым, — к1элъок1уэ» — старшего не окликают, его догоняют; «къоджэр нэхъыжьщ», — кто окликает тебя, тот старше.

     Кабардинскому и всему адыгскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! И т.п. А тем более речевые этикетные формулы типа: «девушка в клетку», «женщина в сером», «мужчина в шляпе». С таким значением употребляются этикетные речевые формулы: «Си щ1алэ», «си хъыджэбз ц1ыку», «си дахэ» («мой мальчик», «моя девочка», «моя красавица», адресованные незнакомым молодым людям; «сыгъэлъагъут, си хъыджэбз щ1алэ, си псэм хуэдэ, си псэ и т.д.»). Встречается еще форма «щ1алэф1» (хороший парень) — синоним русского — «добрый молодец». Обращаясь к пожилым людям (чужим, неродным, незнакомым), адыги могут сказать: «Ди анэ» — буквально «Наша мать», «Ди адэ» — «Наш отец». Внучки, внуки к бабушке, дедушке обращаются: «Нанэ«, «Дадэ«. Вежливая форма: «Си нанэ дахэ«, «Си нанэ дыщэ», «Си нанэ гупсэ» («Моя нана красивая», «моя золотая нана», «моя нана, которая является душой моего сердца»). Такую нежность в обращении к людям любого возраста этикет предусматривал в целях воспитания культуры, доброжелательного и уважительного отношения к людям. Этим помогали человеку стать лучше, чем может быть на данном этапе он есть.

     Представьте себе картину: мальчик только что где-то подрался или сквернословил, а тут, не зная об этом, совсем незнакомая женщина к нему обращается: «Мыдэ къак1уэт, си щ1алэ ц1ык1у, уи ц1эр къызже1эт» — «Иди-ка сюда мой мальчик, скажи, как тебя зовут?». Вполне естественно, он тайно испытывает угрызение совести за только что совершенный поступок. Это- воспитание ребенка добрым словом.

     Обращения к незнакомым (выяснить что-то для себя, который час, куда как пойти или просьба о помощи) адресуются в основном молодым и людям среднего возраста. В незнакомом городе или селе дожидаются, пока не встретят молодого человека, чтобы удобно было побеспокоить его своими проблемами. Пожилых не принято беспокоить. Считается признаком плохого воспитания привлекать на себя внимание прохожего, старшего, когда можно дождаться других, молодых. По нормам этикета не принято окликать старшего, звать его к себе, чтобы сказать ему что-нибудь. Поэтому в кабардинском этикете нет речевой этикетной формулы, предназначенной для этого.

     Если непременно надо ему о чем-то важном сообщить, к нему подходят, почтительно наклоняются, если он сидит, здороваются и справляются о его самочувствии. Затем сообщают ему то, зачем пришли к нему. Пожилые очень чувствительны к этикету. Если им оказываются какие-то знаки внимания, надо это делать со всей душой, искренне. Этикет ради этикета никому не нужен. Этикет не самоцель. Он предназначен для воспитания души. Поэтому во всех жизненных ситуациях ту или иную норму люди должны выполнять не формально, а в соответствии с указанием души, совести. Мы знаем, что отношения между людьми весьма не однозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, натянутые и т.п. Сложность в том, что все оттенки человеческих отношений находят свое отражение в этикете, в частности, в речевом этикете.

     В кабардинском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетании, приуроченных к самым различным ситуациям. Например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово — «Здравствуйте». Оно удачно занимает множество других, как-то: «Доброе утро!», «Бог в помощь», «С приездом!» и т.п.

     В кабардинском языке сходную функцию выполняют: «Салам алейкум!» и «Дауэ ущыт!» (букв.: «Как дела»), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Первое приветствие употребительно в мужской речи и адресовано только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует и его адресатом довольно велика (например, юноша приветствует пожилого человека), то формула «Салам алейкум!» может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю: «Дауэ ущыт» — говорят обычно, приветствуя женщин, или же когда младший обращается к старшему.

     Возможно, не без влияния русского языка получил распространение прямой семантический вариант слова «Здравствуй — (те)!» — «Уузыншэм! (Фыузыншэм)».

Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Например:

1) по времени суток: «Уи пщэдджыжь ф1ыуэ!» («Доброе утро»), «Уи махуэ ф1ыуэ» («Добрый день»), «Уи пщыхъэщхъэ ф1ыуэ» («Добрый вечер»);

2) по роду занятий приветствуемого или приветствующих. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: «1уэхуф1 пхъухъу апщий» («Пусть дело будет добрым»). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на косьбе, на уборке урожая и т.п. Если приветствующий, находится у своего дома или во дворе, а другой проходит мимо, то следует использовать формулу приглашения: «Къеблагъэ(«Добро пожаловать!»). Обычно после первой такой формулы в дом не заходят, а только ритуально отвечают «Ф1ым дыхуеблагъэ!» («Пусть на добро пожалуем»).

     В русском языке наиболее часто употребительны формулы прощания: «До свидания!», «До встречи!», «До завтра!» и т.д., а также: «Прощай!», «Прощайте!». Последние в отличии от предыдущих акцентируют внимание больше на временной протяженности срока, а то и обозначают расставание навсегда. Такие этикетные формулы в подобных ситуациях отсутствуют в речевом этикете кабардинцев. Они говорят: «Алыхъым жи1эм иджири дызэхуэзэнщ, дызэрылъагъунщ» — «Даст бог, еще встретимся, увидимся». Как видно, у адыгов нет этикетной формулы разлуки навсегда. Даже умершему, прощаясь с ним, они обещают: все там будем. А вот скрытые пожелания, содержащиеся в выражениях: «Всего хорошего!», «Всего доброго!», «Будьте здоровы!» — имеют свои аналоги и в кабардинском речевом этикете: «Ф1ык1э», «Узынщэ ухъу». Говоря «Всего хорошего», «Всего доброго!», русский человек высказывает пожелания собеседнику без намека на повторную встречу с ним. В кабардинском выражении «Ф1ык1э», содержится желание прощающегося на повторную встречу по-хорошему, по-доброму поводу.

     Прощаясь вечером, на ночь, непосредственно перед сном, люди желают друг другу: «Уи жэщ ф1ы ухъу» («Спокойной ночи!»). Часто используются формулы: «Нэху лъэф1 укъикl» («Пусть тебя застанет добрый рассвет!»), «Уи жэщ дахэ ухъу» («Пусть твоя ночь будет доброй (букв.: красивой)!»).

     Близким родственникам и детям желают приятных сновидений: «Уи пщ1ыхьэпlэ дахэ уэхъу» («Пусть сон твой будет добрым (букв.: красивым)!»). Уезжающему желают: «Гъуэгу махуэ!» («Счастливого пути»), «Сыхъэтыф1 тхъэм ухушэ!» («В добрый час пусть бог тебя приведет!»). Сам же он отвечает: «Тхъэр арэзы къыпхухъу!» («Пусть бог будет тобой доволен!»), «Узыншэу ущыт!» («Будь здоров!»), «Ф1ыкlэ тхъэм дызэхуигъазэ!» («Пусть бог нас сведет по доброму поводу!», «ф1ык1э!» — «Счастливо!».

     Мы рассмотрели лишь несколько способов выражения категории вежливости в кабардинском и русском языках. Однако даже не полный материал, представленный в данной статье, показывает познавательную и методическую ценность в общении, дает возможность более точно анализировать закономерные особенности их функционирования, помогает выявлять различные факторы экстралингвистического характера, необходимые для интерпретации информации, поступающей из другой культурной среды и позволяет представить языковые явления в неразрывной связи с культурой, этнографией, этнопсихологией и дидактикой.

Э. Ю. Улимбашева
(Кабардино-Балкарский государственный университет, Нальчик)


«Спасибо» в кармане - http://www.goryankakbr.ru/

11 января отмечается Международный день «спасибо» (International Thank You Day). Ежедневно каждый человек на Земле произносит на своем языке этот символ признательности много раз, но задумывается ли о том, как он появился в нашей речи, что означает и насколько мощной энергетикой обладает? Если говорить о русском слове «спасибо», то толковый словарь Даля определяет его как исходное наречие из славянского языка, которое прижилось в современном языке как сокращенное «спаси Бог». Слову «спасибо» более четырех веков. Важной точкой отсчета в истории его разговорного использования стал 1586 год, когда оно впервые оказалось в парижском словаре. Несмотря на «божественное» происхождение, слово это стало для нас обыденным способом выражения благодарности.
А как благодарность выражается в кабардинском и балкарском языках?
«В разных языках выражение благодарности закреплено за отдельными лексическими единицами или определенными формулами, — рассказывает доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания института филологии КБГУ Марина КРЕМШОКАЛОВА. — Так, например, в русском языке используются «благодарю» или «спасибо» (от «спаси Бог»). В некоторых лингвокультурах, в частности, кабардинской,  нет разграничения между жанрами благодарности и благопожелания. В кабардинском языке эквивалентом слова «спасибо» выступают несколько благопожеланий: «упсэу» («дай Бог жизни»), «Тхьэр арэзы (Тхьэразэ) къыпхухъу» («да будет Бог тобой доволен»), «берычэт бесын» («дай Бог вам добра»), «гъащIэ кIыхь ухъу» («дай Бог долгой жизни»). Функционирование таких пожеланий ситуативно: зависит от условий общения, участников коммуникации, возраста и пола. Обычно пожелание долгой жизни высказывается по отношению к младшим, а старшим желают счастливой старости («жьыщхьэ махуэ ухъу»). Другие пожелания можно считать нейтральными. 
Большое влияние на кабардинскую вербальную коммуникацию оказывают тексты мусульманской религии. Широкое распространение получили формулы благопожеланий, которые органично вошли в речевую практику кабардинцев. Следует отметить, что по своей структурной организации они аналогичны древним адыгским благопожеланиям, имеющим молитвенный характер. Чаще всего для выражения благодарности используются: «Алыхьым укъихъумэ» («да хранит тебя Бог»), «Алыхьым и нэфI къыпщыхуэ» («да возблагодарит тебя Бог»), «Алыхьым и фIыр зыритын» («чтоб Бог тебя одарил») и некоторые другие. В большей степени носители языка не разделяют традиционные национальные пожелания с религиозными, они сосуществуют в речи, применяются одновременно в одной речевой ситуации».
А вот что пишет в одной из своих научных статей, посвященных специфике отражения этнического миропонимания балкарцев, доктор филологических наук, профессор КБГУ Светлана БАШИЕВА: «Здоровье в этикетных формулах, в частности, в формулах благодарности, благопожеланий, репрезентируется как основа физического благополучия, например, «сау бол», где сау – здоровье, бол – будь, то есть «будь здоров» (выражение благодарности), «сау кий»  –  «носи здоровым», «сау жырт» – «износи здоровым» («при покупке новой одежды»), «Аллах саулукъ берсин» – «пусть Бог даст здоровья», «саулукълу бол» – «будь здоровым», «сау кел» – «прибудь здоровым», «сау-эсен кёрюшейик» – «чтобы мы увиделись здоровыми», «Аллах кийик саулукъ берсин» – «пусть Аллах даст здоровье тура», что детерминировано тем, что в суровых климатических условиях для горца первостепенное значение имеет именно здоровье, поэтому пожелания с компонентом «сау» – «здоровье» занимают приоритетное место в языковом сознании карачаевцев и балкарцев».
Нас приучают говорить вежливые слова с раннего детства. Нежелающие, забывающие, неприспособленные употреблять их в повседневности считаются невоспитанными людьми. Все мы прекрасно осознаем значение хороших манер, их необходимость в повседневной жизни, но большую часть благодарностей выражаем как бы невзначай, не задумываясь об их смысле. Однако слова благодарности обладают магическими свойствами — с их помощью люди дарят радость друг другу, выражают внимание, передают положительные эмоции — то, без чего наша жизнь стала бы скудной и мрачной. Неспроста во многих туристических путеводителях и наставлениях туристам часто указывается: слово «спасибо», произнесенное даже с акцентом на языке страны пребывания, повышает скорость, качество обслуживания, помогает наладить спокойный и приятный отдых.
Психологи утверждают, что слова благодарности — это устные «поглаживания», они способны успокоить и согреть своей теплотой. Главное, чтобы «спасибо» шло от чистого сердца. Неслучайно издавна в народе существовало поверье – нельзя произносить слова благодарности в состоянии раздражения. Эксперты по этикету в свою очередь замечают, что благодарность не должна быть условной, говоря «спасибо», нужно смотреть человеку в глаза, то есть держать зрительный контакт, который позволяет персонифицировать свое отношение к собеседнику и не делать благодарность условной. При этом в повседневной речи слова благодарности не присутствуют в избытке. Поэтому умение говорить «спасибо», например, детям маме за завтрак, за любую оказанную услугу, любое внимание, оказанное кому-либо, даже если это касается обычной текущей работы: почтальонов, консьержки или соседу по дому, который открыл дверь, – действие, направленное на создание социальных союзов. То есть на консолидацию и объединение, а не разобщение.
Правда, в SMS и сети слово «спасибо» вообще уже сократили до «спс», в лучшем случае «пасиб» или «пасибки». Существует и ироничное отношение к этому слову, получившее отражение в фольклоре. Например, «спасибо в карман не положишь», «за спасибо пусть дураки работают» сформировали у большинства укоренившееся мнение о негативном оттенке доброго слова, олицетворяющего собой неэффективную замену денежных средств. О человеческой неблагодарности говорят и пословицы: вместо спасибо да в шею бьют, муравей не по себе ношу тащит, да никто ему спасибо не скажет. Но самой поучительной является мудрость: спасибо – великое дело. 
Так что говорите друг другу «спасибо»! Не ограничивайте употребление этого слова праздничной датой, пусть естественный знак уважительного отношения к окружающим войдет в привычку на всю жизнь. Ведь, как говорит еще одна пословица, доброе слово и кошке приятно.

Подготовила Ольга КАЛАШНИКОВА

Данный материал опубликован на сайте BezFormata 11 января 2019 года,
ниже указана дата, когда материал был опубликован на сайте первоисточника!


Сотрудники ОГИБДД ОМВД России по Лескенскому району в рамках профилактического декадника «Безопасные зимние каникулы» провели акцию «Автокресло — детям».


В выходные и праздничные дни автоинспекторы Кабардино-Балкарии продолжают работу в усиленном режиме.


В рамках республиканского профилактического декадника «Безопасные зимние каникулы» сотрудники Госавтоинспекции межмуниципального отдела МВД России «Прохладненский» и отдела МВД России по Майскому району провели беседы с


6 января 2022 г. сотрудники Управления по контролю за оборотом наркотиков МВД по Кабардино-Балкарской Республике в ст.
МВД Кабардино-Балкарской Республики

Инспекторы ДПС УМВД России по г.о. Нальчик в ходе несения службы в с. Кенже остановили автомашину «ГАЗ-31105» под управлением ранее судимого 46-летнего жителя г. Нальчик.
МВД Кабардино-Балкарской Республики

Сумма причиненного ущерба составила 20 000 рублей.

В конце декабря 2021 года неизвестный проник в домовладение, расположенное на территории дачного участка, и похитил четыре автомобильных стартера и два генератора,
МВД Кабардино-Балкарской Республики

Оперативный штаб обнародовал новую сводку по распространению коронавируса в Кабардино-Балкарии - Государственное телевидение КБР
По состоянию на 7 января в Кабардино-Балкарии исследовано 1001555 тестов на COVID-19.
Государственное телевидение КБР

Росгвардейцы приняли участие в Рождественских богослужениях в Кабардино-Балкарии - Росгвардия
Военнослужащие Росгвардии с дислокацией в п. Звёздном и члены их семей приняли участие в праздничном Рождественском богослужении, которое состоялось в храме во имя мученика Иоанна Воина на территории воинской части.
Росгвардия

ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
Kavkaz-Uzel.Ru

В Ставрополе концерт дуэта "Вдохновение" пройдёт 9 января - Sk-News.Ru
Творческая встреча состоится в воскресенье, в 16 часов, в конференц-зале гостиницы «Ставрополь».
Sk-News.Ru

В юбилейный, 245-й год рождения Ставрополя, первый городской концерт пройдет в Рождество - Sk-News.Ru
На главных сценах центрального парка и парка Победы 7 января с 11 часов начнутся концертные программы.
Sk-News.Ru

За счет курортного сбора в Кисловодске восстановят исторический терренкур - Sk-News.Ru
В городе планируют восстановить пешеходные дорожки между Ребровой балкой и железнодорожным вокзалом, сообщил мэр Евгений Моисеев.
Sk-News.Ru

А Э Б В Г Гу Гъ Гъу Д Дж Дз Е Ж Жь З И Й К Ку Кхъ Кхъу Къ Къу Кl Кlу Л

Лъ Лl М Н О П Пl Р С Т Тl У Ф Фl Х Ху Хъ Хъу Хь Ц Цl Ч Ш Щ Щl Ы Я l lу

сокращения, принятые в словаре:

абх. – абхазское.
анат. – анатомическое.
англ. – английское.
араб. – арабское.
бакс. — баксанский говор.
бесл. – бесланеевский диалект.
библ. – библейское.
бот. – ботаническое.
букв. – буквально.
гл.глагол.
гр. – греческое.
др-евр. – древнееврейское.
дрегип. – древнеегипетское.
каб. – собственно кабардинское.
кар.-балк. – карачаево-балкарское.
к.-з. – кубано-зеленчукские говоры.
 
малк. – малкинский говор.
мат. – математическое.
межд. – междометье.
м-каб. – мало-кабардинский говор.
мозд. – моздокский диалект.
напр. – например.
осет. – осетинское.
оск. – оскорбительное
пер. – переносное значение.
перс. – персидское.
пр. – прямое значение.
религ. – религиозное.
рус. – русское.
см. – смотрите.
ср. – сравните.
стар. – старое.
тур. – турецкое.
тюрк.– тюркское.
убых. – убыхское..

[в таких скобках даны варианты прочтения слова]

А

А1 тот, та, то.

А2 межд. 1. выражает припоминание, удивление, догадку. 2. выражает пренебрежение, недоверие.

Абазэ абазин, абазинка.

Абазэкхъуей бот. просвирник мавританский (Malva mauritiana).

Абазэхэ абазех, абазешка.

Абэ верхняя одежда в виде ризы у мусульманских священнослужителей. По Далю — толстое и редкое белое сукно; плащ из него.

Абгъуауэ: ~ хъун 1. окрепнуть, опериться (о птенцах); 2. пер. нежиться в постели (о ребенке).

Абгъуэ гнездо.

Абгъуэрынэ подкладень (яйцо, подкладываемое в гнездо, чтобы курица неслась в определенном месте).

Абдеж 1. там. 2. тогда.

Абдейто же, чтоабдеж.

Абдж 1. стекло. 2. фаянс. 3. бутылка.

Абджхэлъхьэ стекольщик.

Абджыбз стеклорез (инструмент).

Абджынэ 1. оконное стекло. 2. проем для стекла в раме.

Абджыпс 1. тонкий, прозрачный (о стекле). 2. полностью застекленный (напр. о террасе).

Абисоюз и (соединяет определенные временные формы глагола).

Аблэкос бесл. то же, что хуэрэджэ.

Абрагъуэ огромный.

Абрэдж [осет. abreg] абрек.

Абрэмывэ стар. огромный, тяжелый камень.

Абхаз абхаз, абхазка.

Абы он, она, оно (в эргативном падеже). ~ адэкlэ кроме того. ~ деж в тот момент, в то время. ~ и щlыlужкlэвдобавок, сверх всего. ~ къимыдэкlэ к тому же, кроме того. ~ нэхъ хэмылъмэ если все дело в этом. ~ нэхъей ? ~ хэту тем временем. ~ и lуэху щхьэхуэщ с этим разберемся отдельно, про это у нас будет отдельный разговор.

Абыжмито же, чтоаби.

Абыкъу порода кабардинских скаковых лошадей.

Абымито же, чтоаби.

Авос [рус. овес] овес.

Авосыпкъэ жнивьё, стернь (земля после уборки овса).

Агуэстар.то же, чтоауэ.

Агъэ агуканье (ребенка). ~ жыlэ!насмешка над тем, кто ведет себя как ребенок.

Агъэбыгъэ: ~ хъун начать агукать (о ребенке).

Агъэн порода кабардинских лошадей.

Агъзэрагъыжк.. то же, чтоябгэ.

Адакъэ петух. ~ лъэджажэ (букв. петух с шпорами) невзрачный низкорослый человек, претендующий на солидность. ~ lуэгъуэ рассвет.

o ~-анэщlэу зэхэкlын стать различимыми по полу (о цыплятах).

Адакъэбгъурыс ожиревшая курица, переставшая нестись.

Адакъэкlэ петушиный хвост.

o ~у къэгъэшын согнуть дугой.

Адакъэпщ1 петух-производитель.

Адакъэпщ2 крюк на пароконных телегах.

Адэ1 1. отец (ср.: тюрк. ata). 2. вежливое обращение к мужчине (вместе с указателем принадлежности ди).

o ~ щlэин вотчина, имущество умершего отца.

Адэ2 там, туда.

Адэ-анэ родители.

Адэжкlэ ещё дальше кого-чего-л.

Адэжынэ по одному источнику – стрепет (птица), по другому – коростель; дергач.

o ~ гъащlэр тегъэлъын держать кого-л. в страхе.

Адэжь: ~ щlэинто же, чтоадэ щlэин.

o ~хэрпредки (по мужской линии).

Адэкъуэш дядя (брат отца).

Адэкlэ1 затем, потом, далее.

Адэкlэ2 послелог за.

Адэкlэ-мыдэкlэ туда-сюда.

Адэ-модэ: ~ хэмылъу (хэмыту) без проволочек, без канители.

Адэмыгу забитый, запуганный.

Адэмыдэкъуейнакъ праздношатающийся (кто часто ходит в гости).

Адэмыущий-анэмыущий невоспитанный.

Адэнэпlэс отчим.

Адэпалъэ тот, кто проявляет отеческую заботу.

Адэпэлъытэто же, чтоадэпалъэ.

Адэцlэ отчество.

Адэш [адэ + шы2] родня по матери отца.

Адэшхуэ дед, дедушка.

o ~ щlэинто же, чтоадэ щlэин.

Адэшыпхъу тётя (сестра отца).

Адэщlэмыlуто же, чтоалаушын.

Адкlэlуэкlэ слишком далеко.

Адрей другой.

Адрыщlземля по ту сторону реки или обрыва.

Адыгагъэ адыгство; адыгская честь. ~ ехын (кlэлъызехьэн) поступать с кем-л. по правилам адыгской чести. ~ хэлъын(зехьэн) обладать адыгской честью. Обратите внимание: у абхазов национальная честь называется апсуара.

Адыгагъэншэ не обладающий адыгской честью.

Адыгэ адыг, адыжка.

Адыгэамуто же, чтоаму.

Адыгэбжьыныхук.-з. то же, чтобжьыныху.

Адыгэбзэ адыгский язык (это понятие включает в себя все адыгские языки и наречия).

Адыгэжыхампхъэ к.-з. то же, что губгъуэжьауэ.

Адыгэкъэб к.-з. бот. Тыква крупноплодная (Cucurbita maxima).

Адыгэкъуэнто же, чтокъуэнгын.

Адыгэлl мужчина, воспитанный в соответствии с адыгэ хабзэ.

Адыгэнартыхугъуэжь Кукуруза кремнистая желтая (Zea mays).

Адыгэнартыхухужь Кукуруза кремнистая белая (Zea mays).

Адыгэнартыхушыдзэ Кукуруза зубовидная белая (Zea mays).

Адыгэудзщхьэху малк. бот. Нивяник обыкновенный (Leucanthemum vulgare).

Адыгэш лошадь, кабардинской породы.

Адыгэщl адыгская земля (к югу от р. Кубань и р. Терек, к северу от Большого Кавказского хребта).

Адыгей адыгеец (житель республики Адыгея), адыгейка.

Адыкlэлэн малк. бот. Мята водяная (Mentha aquatica).

Аджар аджарец, аджарка.

Аджыдэ междометие ох, если бы (выражает сильное желание чего-л.).

Ае к.-з. то же, что атlэ2.

Ажал смерть (фаталистическое понятие). ~ егъэгъуэтын (етын) задать взбучку. ~ нэкlу безобразный (человек).[И] ~ хэлъын говорят о том, что является предначертанной причиной смерти для кого-л. [И] ~ лlэжын умереть своей смертью. ~ къызыхуэкlэн!(букв. тот, к кому смерть придет) проклятие.

Ажалзехьэ смертоносный.

Ажалыншэ бессмертный.

Ажалыфэ то же, что ажал нэкlу.

Ажалышэ смертоносная пуля.

Ажэ козел. ~ бзагуэ косноязычный. ~ жьакlэ козлобородый.~ укlын (букв. козел на убой) находящийся на задворках. ~ цlыкlу бжьакъуэшхуэ (букв. маленький козел с большими рожками) неказистый молодой человек с претензиями не по возрасту.

o къурш ~кавказский тур.

o къущхьэ ~ то же, что къурш ажэ.

Ажэгъафэ шут, ряженный в козла, развлекающий народ на различных праздниках. ~ джэгу шутовство.

Ажэгъуэмэ бот. подснежник (Galanthus).

Ажэгъу[э]пщ малк. бот. рябчик (Fritillaria).

Ажэжь: ~ хуэдэздоровый, крепкий (о мужчине).

Ажмыжто же, чтокъажмыж1.

Ажокъуэупотребляется в детской игре, имитирующей бой козлов (при слове «ажокъуэ» дети стукаются лбами).

Ажьмыжь физически и умственно недоразвитый.

Азалыхь [а зы Алыхь] то же, что Алыхь2.

Азэн [араб. azan] призыв к намазу. ~ джэн призывать к намазу. ~ джапlэ минарет.

Азэнджакlуэмуэдзин.

Азэт вольноотпущенник (человек, освобожденный от рабства).

Азбар[перс. az bar из груди]: ~у щlэн знать наизусть. Обратите внимание: гукlэ щlэн.

Айомэк.-з. то же, что ахьей.

Акацэбанэшхуэбесл. то же, чтобанэжыг.

Акъ подуст (рыба).

Акъмыкъ бестолковый, непонятливый. ~ щlын довести до отупения.

Акъмыкъыгъэ[< акъмыкъ] тупость.

Акъыл [тюрк. aqıl < перс. aql] ум. ~ кlэщl недалекий ум. ~ псынщlэ легкомыслие. [и] ~ тlысын стать умственно зрелым, набраться ума. [и] ~ хуэкlэн догадаться. [и] ~ хунэмысын не догадаться, не осилить умом. [и] ~ хунэсын додуматься, догадаться. ~ lуэнтlа неуравновешенный, непостоянный (характер). ~ым икlын выжить из ума. [и] ~ым къимыщтэн не доходить до ума. ~ым къитlэсэн быть доступным для понимания. ~ым хуэгъэдурыскъым уму непостижимо. [и] ~ыр зэкlуэкlын (зэlыхьэн) лишиться рассудка. ~ыр къызэрыгъуэтыжынприйти в себя.

Акъылэгъуединомышленник.

Акъылцыдж очень вспыльчивый.

Акъылыншагъ(э) бестолковость.

Акъылыншэ бестолковый.

Акъылыфlагъ(э) толковость.

Акъылыфlэ умный, толковый.

Акъужь прохладный, свежий ветер (с гор).

Акъуш см. мыщэ.

Акlэ стар. оселедец (чуб). ~ хупыупщlын (хутещыкlын) лишить кого-л. предмета гордости, сбить спесь.

Алабгъуэ плотва. ~ ныбэ пузатый (о человеке).

Алаушын неприглядный, невзрачный (о человеке). Пу, ~ то же, что пу, мэшэлыхь.

Алащэ1. по одному источнику – порода кабардинских лошадей; 2. по другому – мерин.

Алэмастэ: ~м хэмылъыу то же, что адэ-модэ хэмылъыу (хэмытыу).

Алэрыбгъуковер.

Албан албанец, албанка.

Алейбылей: ~ хэмытыуто же, чтоадэ-модэ хэмылъыу (хэмытыу).

Алейкlэ напрасно, зря.

Алейуэто же, чтоалейкlэ.

Алмэсты(н) снежный человек. ~ мажьэ злая женщина. ~ щхьэц lыгъын повелевать кем-чем-л. (по поверью, тот, кто получит клок волос снежного человека, приобретает над ним власть).

Алмэстынщхьэц малк. бот. Повилика (Cuscuta).

Алыгъэ: ~ шыкур!слава богу!

Алыдж стар. грек.

Алыркъэб бесл. то же, что фэлъыркъэб.

Алыхь1 Аллах. ~ым и бэлыхьыр техуэн подвергнуться наказанию Аллаха. ~ым деж нэмысын псалъэ кощунственное, оскорбительное слово, выражение. ~ым ещlэ Аллах [его] знает. ~ым жыхуиlам хуэзэн получить то, что предписал Аллах. ~ым и нейр зыщыхуа проклятый Аллахом. ~ым и пащхьэм игъэхьэн отправить кого-л. на тот свет. ~ым и пащхьэм ихьэжыху до скончания века, до конца жизни. ~ым и фlыщlэкlэ по милости Аллаха. ~ым и хьэтыркlэ ради Аллаха. ~ым иужэгъужа забытый Аллахом. ~ым и шыкуркlэ благодаря Аллаху. ~ыр гъэпцlын не сдержать клятву. ~ыр пщlэмэ то же, что ~ым и хьэтыркlэ.

Алыхь2 ей-богу, честное слово (употребляется в речи женщин).

Алыхь-алыхь возглас удивления, восхищения.

Алыхь-билыхь: ~кlэ елъэlун умолять, заклинать кого-л.

Алъандэмто же, чтоалъандэрэ.

Алъандэрэ с тех пор.

Алъэсчырейто же, что Хьэтохъущыкъуей цlыкlу.

Алъп 1. мифический конь Нартов; 2. порода кабардинских лошадей.

Алъпжьей жеребенок мифического коня Алъп.

Алътес (араб. atlas гладкий) атлас (ткань).

Алътмакъ к.-з. то же, что къэлътмакъ.

Алътыншыкъ кусок кожи, прикрывающий пряжку стременного ремня.

Амбар (тур.) амбар.

Амдэгурэто же, чтоандэгурэ.

Амдэч священная книга (молитвенник), содержащая отдельные главы из Корана.

Американ американец, американка.

Амкlыщ соловей.

Аму бот. Бутень клубненосный (Chaerophyllum bulbosum); съедобный.

Амудэгу бот. Купырь длинноносиковый (Anthriscus longirostris); хорош для скота.

Амунэпцl бот. Купырь дубравный (Anthriscus nemorosa); хорош для скота.

Амыщ бог животных и покровитель пастухов.

Ана-а о, ну, неужто, неужели (употребляется в речи женщин).

Анэ мать (сравните: тюрк. ana). ~ бгъафэ то же, что анэбгъэ. ~ быдзышэу и хьэлэлын пойти впрок, как молоко матери. ~м и кlэ къуагъым къуэсын держаться за юбку матери. ~м къызэрилъхуауэ в чем мать родила.

Анэ-адэ то же, что адэ-анэ.

Анэбгъэ материнская грудь (символ материнской нежности и чувств).

Анэгу 1. материнское сердце. 2. кто сильно привязан к матери.

Анэгу-анэпсэто же, чтоанэгу.

Анэдэлъху дядя (брат матери).

Анэмэт [араб. amanat] заложник.

Анэпалъэ та, что проявляет материнскую заботу.

Анэпэлъытэто же, чтоанэпалъэ.

Анэрэ-анэнэпlэсрэк.-з. то же, чтомэзтхьэрыкъуэф.

Анэшыпхъу тетя (сестра матери).

Андэгурэ бот. Свербига восточная (Bunias orientalis); лекарство от глистов.

Андэгурэдэгу к.-з. бот. Горчица черная (Sinapis nigra); из цветков пчелы берут мед, из семян можно получать масло.

Андыдзк.-з. то же, чтоандыз.

Андыз к.-з. бот. Девясил высокий (Inula helenium).

Андзыш к.-з. бот. Коровяк (Verbascum); скотом не употребляется; бывают подвиды с лекарственными свойствами.

Андзышбаринэ к.-з. бот. Коровяк раскидистый (Verbascum laxum); для скота не съедобен.

Антlырэ малк. бот. Жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum); прочное дерево, идет на сельхозинструменты.

Арджэн циновка.

Арджэнудз бот. Рогоз широколистный (Typha latifolia); из него делают циновки, корзинки и т.п.

Аркъэ [араб. araqa] водка.

Аркъэн [тюрк. arqan] аркан.

Ару малк. бот. Гречишка, горец (Polygonum).

Арупсыгъуэ малк. бот. Горец мясокрасный (Polygonum carneum); из корней делают лекарства.

Арусыр малк. бот. Горец перечный, водяной перец (Polygonum hydropiper); лекарственное.

Арщын [тюрк. aršın] аршин.

Аслъэн [тур. aslan] лев.

Аслъэнсолыкъу малк. то же, что къэтхъэнсолыкъу.

Аслъэнсолыкъуей малк. то же, что къэтхъэнсолыкъуей.

Атэлыкъ [тюрк. atalyq отцовство] аталык (человек, которому отдавали на воспитание детей).

Аушыджэр см. Аущ.

Аущ [возможно осет. auš святой] так кабардинцы называли Иисуса. Возможно, село Аушигер (Аушыджэр), которое раньше называлось Ауш-Герги, названо именем Святого Георгия (по-осетински Уастырджи), покровителя воинов и мужчин, особо почитаемого у осетин.

Афиян [< тур. afyon] опиум.

Ахъырзэман [араб. āxar последний, zamān время] невиданный.

Ахъшэ [тюрк. axča] деньги.

Ахъшэм [тюрк. aqšam вечер] вечерний намаз.

Ахьмакъ см. lэхьмакъ.

Ашэмыхъэ бот. Пастушья сумка (Capsella bursa-pastoris); употребляется скотом и птицей; во время цветения применяется как лекарственное средство.

Ашэху бот. Могар (Setaria moharium); устойчив к засухе.

Ашрыlу [возможно < тур. повар] обрядовый суп у мусульман, который варится в течение трех дней после месячного поста и раздается соседям. Должен содержать как минимум 3 компонента: мясо жертвенного животного, кукуруза, фасоль, рис, пшено и т.п. По преданию необходимо испробовать ашрыlу как минимум семи человек.

Ашыбокъуэжьакlэ к.-з. то же, что лъэху.

Ащтым бот. Осока низкая (Carex humilis); его любит скот.

Аlуей к.-з., малк. бот. Азалия желтая (Azalea pontica); ядовитое.

Аlуейгъурц к.-з. бот. Рододендрон кавказский (Rhododendron caucasicum); адыги варят из него чай.

Аlуейшей к.-з. то же, что аlуейгъурц.

Аlуудзбот. Лилия однобратсвенная (Lilium monadelphum); для скота не съедобно, лекарственное.

Б

Бабыщ утка.

Бад малк. бот. Ладанник крымский (Cistus tauricus).

Бадзэгъалlэ то же, что блэгын.

Бадзэуэгъуэ Июль.

Бажэ лиса. У адыгов, как и у многих других народов, хитрого человека сравнивают с лисой.

Бажэкlэ бот. Мышей сизый, щетинник сизый (Setaria glauca); сорняк; хорошо употребляется скотом.

Бажэкlэцlынэ к.-з. бот. Куриное просо (Echinochloa crus-galli); сорняк; хорошо употребляется скотом, идет на силос.

Балигъ [араб. baliģ опытный] взрослый.

Балией малк. бот. Вишня обыкновенная, вишня садовая (Cerasus vulgaris).

Балий малк. вишня.

Балийlэрысэ малк. черешня.

Балийlэрысей малк. бот. Черешня культурная, вишня птичья (Cerasus avium).

Балыджэто же, чтоболыджэ.

Балыджэплъыжь к.-з. сорт редиски.

Балыджэхужь к.-з. сорт редиски.

Балыджэхъу растение редиски, дающее семена.

Балыджэфlыцlэ редька.

Балыджэшхуэто же, чтобалыджэфlыцlэ.

Банапцlэмалк. то же, чтокъэтхъэнсолыкъуей.

Банэ колючка.

Банэдэгу бот. Дурнишник зобовидный (Xanthium strumarium); обладает лекарственными свойствами.

Банэжыг к.-з. бот. Гледичия колючая (Gleditschia triacanthos); из цветков пчелы берут мед; древесина красивая и прочная.

Банэжь бот. Чертополох поникший (Carduus nutans); из цветков пчелы берут мед, обладающий лекарственными свойствами.

Банэкlарцеймалк. то же, чтокlарц.

Банэкlэпхъ к.-з. Липучка ежевидная (Lappula echinata); семена вплетаются в баранью шерсть и портят ее.

Банэфlыцlэ малк. то же, что къэтхъэнсолыкъуей.

Банэху бот. Дурнишник колючий (Xanthium spinosum); корень обладает лекарственными свойствами.

Банэхъурей к.-з. бот. Мордовник шароголовый (Echinops sphaerocephalus); из цветков пчелы берут мед.

Банэшэ к.-з. бот. Латук татарский, молокан татарский (Lactuca tatarica).

Банэшхуейк.-з. то же, чтобанэжыг.

Банэщхьэхъурей к.-з. то же, что банэхъурей.

банэщlэж крапивник (птица).

Барэбыдз малк. бот. Короставник полевой (Knautia arvensis).

Баринэ пышный, вьющийся. Щхьэц ~. Жыг щхьэ ~.

Батыр [тур. batur < др-тюрк. bağatur] богатырь.

Батыргъэн бот. Борщевик, губодуй (Heracleum); листья употребляются скотом.

Батыргъэнкупсэ малк. бот. Борщевик розовый (Heracleum roseum).

Батыргъэнпэж к.-з. бот. Борщевик жесткий (Heracleum asperum); применяется на силос.

Батыргъэнщэху к.-з. бот. Борщевик Лескова (Heracleum leskovii).

Бэдрэжан бот. Томат съедобный, помидор (Lycoperscon esculentum).

Бэ много.

Бэгъэтыр [дртюрк. bağatur] то же, что батыр.

Бэджкъиш бот. Тысячелистник (Achillea); лекарственное.

Бэзэр [тюрк. bazar < перс. bazār] базар, рынок.

Бэкхъын распариться, разгореться. Ср.: гр. Bakchus – бог вина и виноделия (aри ефа нэужь къэбэкхъыу къыщlэкlынт J).

Бэрэжьей бот. Бузина черная (Sambucus nigra); лекарственное; древесина долго не гниет в воде.

Бэрэжьейтlуп малк. то же, что бэрэжьей.

Бэрэтlинагъуэ малк. бот. Мята полевая (Mentha arvensis).

Бэрэтlинэ бот. Мята (Mentha).

Бэтэгъей стар. вышка, каланча. Ср.: фр. batterie – батарея J.

Бэшэч [букв. много выдерживающий] терпеливый.

Бгы поясница; талия. Ср.: абх. ábγa спина.

Бгырыпхиlэ к.-з. бот. Жостер слабительный (Rhamnus cathartica); из коры и плодов можно получать красящее вещество.

Бгъащхъуэ степняк (степной орел).

Бгъащхъуэкlэху белохвостый орел.

Бгъэ орел.

Бгъэдахэщlудз к.-з. бот. Люпин (Lupinus).

Бгъэкlэхь выпь.

Бгъэмопэ малиновка.

Бгъэн к.-з. бот. Тростник обыкновенный (Phragmites communis).

Бгъэныщхьэ крыша, крытая тростником.

Бгъэпщэху белоголовый сыч.

Бгъу1 бок.

Бгъу2 девять. Ср.: убых. bγ´ә.

Бегъымбар [< тюрк. pajxambar] пророк.

Бегъымбарlэпэлъ к.-з. бот. Наперстянка (Digitalis); лекарственное.

Без (?) соты пчелиные.

Бей [тюрк. baj] богач.

Бел [тур. bel] лопата. В адыгэбзэ есть более древний вариант – хьэнцэ. Это отражается в языческих верованиях. См. хьэнцэгуащэ.

Белджылы [тюрк. belgi выделенный] ясный, определенный; выделенный.

Берычэт [тур. bereket < араб. baraka] изобилие.

Бжакlэ малк. бот. Костер пестрый (Zerna variegata).

Бжэмышхлъэщl к.-з. бот. Торица обыкновенная (Spergula vulgaris).

Бжэн1коза.

o губгъуэ ~ сайгак.

o къурш ~ серна.

o мэз ~косуля.

Бжэн21. считать (напр., до пяти). 2. причитать.

Бжэндэхъу 1. скворец. 2. к.-з. бот. Василек (Centaurea).

Бжэндэхъугъуэжь иволга.

Бжэндэхъупэж к.-з. бот. Василек синий (Centaurea cyanus).

Бжэндэхъуплъыжь розовый скворец.

Бжэнкъурэ бот. Головчатка гигантская (Cephalaria gigantea); добавляют в силос; пчелы берут мед.

Бжэнлъакъуэ к.-з. бот. Оносма кавказская (Onosma caucasicum).

Бжэнлъэгуажьэ к.-з. бот. Скабиоза кавказская (Scabiosa caucasica); употребляется скотиной.

Бжэнтхьэпэху к.-з. то же, что бжэндэхъу 2.

Бжэнтхьэху малк. то же, что бжэндэхъу 2.

Бжэнудз к.-з. бот. Короставник горный (Knautia montana); употребляется мелким рогатым скотом; из цветков пчелы берут мед.

Бжэныбжьэ бесл. то же, что чыцlыбжьэ.

Бжэнщlэф козодой.

Бжей бот. Бук восточный (Fagus orientalis).

Бжор мозд. то же, что жор.

Бжьабэ [бжьэ1 1. + бэ] см. щыхь.

Бжьакъуэ [бжьэ1 1. + ?] рог.

Бжьахъуэпыlэ к.-з. бот. Смолевка (Silene).

Бжьэ1 1. рог (в том числе тот, из которого пьют); 2. бутылка спиртного.

Бжьэ2 пчела.

Бжьэгъалlэ бот. Ломонос (Clematis).

Бжьэудз к.-з. то же, что бжьэхъунудз.

Бжьэхуц бот. Хлопчатник (Gossypium).

Бжьэхъунудз бот. Вязель корончатый (Coronilla coronata).

Бжьэщlэф то же, что щхъуасэ.

Бжьэlус к.-з. то же, что бжьэхъунудз.

Бжьо вероятней всего это лань, хотя по некоторым источникам переводится как лось (см. бланэ1 1.). У адыгов, как и у многих других народов, стройного и красивого человека сравнивают с ланью (~м хуэдэу екlущ).

Бжьын бот. Лук репчатый (Allium cepa).

Бжьынзэгуакl то же, что бжьынзэгуэж.

Бжьынзэгуэж разновидность лука.

Бжьынхужь разновидность лука.

Бжьынцlыкlу разновидность лука.

Бжьыныху бот. Чеснок обыкновенный (Allium sativum).

Бжьыныхущэху к.-з. бот. Гусиный лук посевной (Gagae arvensis); лекарственный.

Бжьыныхущхьэхъурей к.-з. бот. Чеснок обыкновенный озимый (Allium sativum).

Бжьынышхуэ разновидность лука.

Бжьыхьэкъыцэ к-з. то же, что къыцэ.

Бзэ язык (как орган и как средство общения). Ср.: абх. abz, убых. bzә.

Бзэхабзэграмматика.

Бзииху бот. Липа (Tilia).

Бзий лучик; стебелек; узко вытянутые, удлиненные листья (и не только листья).

Бзу 1. воробей. 2. птица. В абхазской версии нартского эпоса крылатого коня Сасрыквы звали Бзоу.

Бзудэгу глухарь.

Бзукlэзэгуэх каменка.

Бзукlэплъ горихвостка.

Бзупэгъум дубонос.

Бзупэкlыхь вальдшнеп.

Бзуужь воробей (домашний).

Бзуупцlэ черный дрозд.

Бзуущхъуэ серый дрозд.

Бзухьэгуагуэ хохлатый жаворонок.

Бзухьэкlэ коноплянка.

Бзущхьэщэщ каменка-плясунья.

Бзы самка, особь женского пола.

Бзыху к.-з. то же, что бзииху.

Благъэ родственник. Считается что это слово связано со словом блы, т.к. родственниками считались потомки одного человека в семи поколениях.

Бланэ1 1. вероятней всего это лось, хотя по некоторым источникам переводится как лань (см. бжьо); 2. сильный.

Бланэ2 одна седьмая часть.

Бланэуэкъу бот. Козлятник восточный (Galega orientalis); хорош для силоса.

Бланэудз к.-з. бот. Серпуха (Serratula); из его цветков пчелы берут мед.

Бланэукъ то же, что бланэуэкъу.

Блапцlэ бот. Клен светлый (Acer laetum).

Блапцlэдахэ к.-з. бот. Гребенник обыкновенный (Cynosurus cristatus).

Блашэ бот. Клен остролистый (Acer platanoides).

Блэ1 змея. ~ зэраукl башзлой, вредный человек (чаще всего о женщине).

Блэ2 то же, что lэблэ.

Блэ(рэ)3 семь раз.

Блэаму к.-з. бот. Болиголов пятнистый (Conium maculatum); содержит сильно-ядовитые вещества.

Блэару малк. бот. Горец змеиный, змеиный корень, раковые шейки (Polygonum bistorta); лекарственное; из цветков пчелы берут мед.

Блэгын малк. бот. Валериана лекарственная (Valeriana officinalis).

Блэдыджжыг к.-з. бот. Ясенец (Dictamnus); лекарственное.

Блэмаму бесл. то же, что блэаму.

Блэней то же, что блэ3.

Блэудз к.-з. то же, что шэджыдз.

Блэч к.-з. то же, что сэрэш.

Блэшэ1 к.-з. бот. Молочай (Euphorbia).

Блэшэ2 стрела-змея.

Блэшэгъэфlэlу к.-з. бот. Щавель конский, щавель курчавый (Rumex crispus).

Блэщlэф к.-з. бот. Окопник лекарственный (Symphytum officinale).

Блы семь. Ср.: убых. blә.

Блыщхьэ [букв. глава семи] понедельник.

Боз [тур. bez < араб.] бязь.

Болыджэ редиска. Ср.: осет. болга.

Борэн [возможно тюрк.] буран.

Борэнпежьэ буревестник.

Бостей платье (женское).

Босцей [? + цей] то же, что бостей.

Брицэ малк. то же, что бажэкlэцlынэ.

Бру [возможно тюрк.] бурав.

Брул порода кабардинских лошадей.

Бу макъ мычание. Ср.: гр. Boukephalos – быкоголовый; др-егип. Бухис – бог войны, изображавшийся в виде белого быка с черными отметинами; англ. bull – бык.

Бурш бот. Перец черный (Piper nigra).

Буун мычать.

Быжщыпкъэ к.-з. бот. Бубенчик лилиелистный (Adenophora liliifolia).

Былымаму к.-з. бот. Бутень кавказский (Chaerophyllum caucasicum); хорошо употребляется скотом.

Былымамунэпцl к.-з. бот. Бутень пятнистый (Chaerophyllum maculatum).

Былымбалыджэ к.-з. бот. Репа, турнепс (Brassica rapa).

Былымжэгундэ к.-з. то же, что жэгундэхужь.

Былымкъэбыстэ к.-з. бот. Брюква, рапс (Brassica napus).

Былыммаму бесл. то же, что былымаму.

Былыммамунэпцl бесл. то же, что былымамунэпцl.

Былымхъарбыз бот. Кормовой арбуз (Citrullus vulgaris).

Былътырыку рысь. См. также елэн.

Бынжэ {bәnžä или bәnǯ´ä} 1. бот. зародыш. 2. анат. пупок. Считается заимствованным из мегрельского (č´’ap’ani).

Быяу бот. Скумпия обыкновенная (Cotinus coggygria).

Быяуудз к.-з. бот. Безвременник (Colchicum).

В

Вабдзэ лемех плуга.

Вагъуэплъ к.-з. бот. сорт проса посевного (Panicum miliaceum).

Вэбдз то же, что вэдз.

Вэдз бот. Вех ядовитый (Cicuta virosa).

Вэн1 вариться. В адыгейском языке этому глаголу соответствует глагол жъон, а в абхазском — ажәра́, где корень —жә-, однозвучный адыгейскому.

Вэн2 пахать. В адыгейском языке этому глаголу соответствует глагол цон.

Вэндз то же, что вэдз.

Вэныгъуэбот. Порезник закавказский (Libanotis transcaucasica).

Выкlэ к.-з. то же, что андзыш.

Выкlэбз к.-з. то же, что фафlэгын.

Выкlэжь к.-з. то же, что кърымlэпэху.

Выкlэхъу бот. Щирица запрокинутая (Amaranthus retroflexus).

Выкlэщэху к.-з. то же, что фафlэгын.

Вынд ворон.

Вындыжь грач.

Выц бот. Шалфей седоватый (Salvia canescens).

Выщlыб бот. Дрема белая (Melandrium album).

Г

Гын 1. порох. 2. лекарство. 3. пер. яд.

o дырыхъум и ~ к.-з. то же, что тырэхъум и гын.

o тырэхъум и ~ к.-з. бот. Коровяк обыкновенный, медвежье ухо (Verbascum thapsus); названо в честь адыгского знахаря (Тырэхъум), впервые выявившего его лекарственные свойства.

Гынплъыжь к.-з. бот. Чернокорень лекарственный (Cynoglossum officinata); из цветков пчелы берут мед.

Гыныху бот. 1. Пастернак посевной (Pastinaca sativa). 2. Хрен (Armoracia rusticana).

ГУ

Гу сердце. ~кlэ щlэнзнать наизусть. Ср.: абх. агәы́.

Гуащэ1 1. госпожа. Напр., псыхъуэгуащэ. 2. княгиня. 3. свекровь.

Гуащэ2 кукла.

Гуащэпкъынэ к.-з. то же, что пкъынэ.

Гуащэпхъапхъэ к.-з. бот. Трясунка средняя (Briza media); хорошо употребляется скотом.

Гуащэщхьэпыщlэ к.-з. бот. Истод (Polygala).

Гуащэщхьэц к.-з. бот. Гладиолус, шпажник (Gladiolus); лекарственное.

Гуащэщlыlу к.-з. бот. Ястребинка (Hieracium); лекарственное.

Гуащэlэпэ к.-з. бот. Мята длиннолистная (Mentha longifolia); хорошо употребляется скотом.

Гуащэlупэ к.-з. бот. Кольник (Asyneuma).

Гуэгуш (тюрк. goguš) то же, что тхьэджэд.

Гуэгушпэшын малк. то же, что гуэгушыпэ.

Гуэгушыпэ малк. бот. Мышиный гиацинт (Muscari).

Гуэдз бот. Пшеница (Triticum).

Гуэдзщэху к.-з. бот. Эгилопс (Aegilops).

Гуэдзщlыlэрысэ к.-з. бот. Озимая пшеница (Triticum).

Гуэл1 (тур. göl) озеро.

Гуэл2 (возможно перс. gel грязь) грязь, которая скапливается на теле человека.

Гуэныхь (тур. günah) грех.

Гуэрэн1 1. плотное скопление кого-чего-л. 2. стар. деревушка.

Гуэрэн2 стар. судебная арена, разгороженная на три части: для судьи, подсудимого и свидетелей.

Гуэрэф фурункул.

Губгъуэ поле.

Губгъуэбалыджэ малк. бот. Вечерница, ночная фиалка (Hesperis matronalis).

Губгъуэбжьэхуц к.-з. бот. Козлобородник (Tragopogon); из цветков пчелы берут мед.

Губгъуэбжьын к.-з. бот. Лук (Allium).

Губгъуэбжьыныху к.-з. бот. Лук Рупрехта (Allium ruprechtii).

Губгъуэбзуужь полевой воробей.

Губгъуэгъашэ к.-з. бот. Костер береговой (Zerna riparia).

Губгъуэдадий малк. то же, что дадий.

Губгъуэдыгъумэ малк. то же, что бэрэтlинагъуэ.

Губгъуэджэдгын бот. Чабрец, тимьян (Thymus); лекарственное; добавляется в пищу.

Губгъуэджэнш то же, что губгъуэджэш.

Губгъуэджэш бот. Чечевица пищевая (Lens culinaris).

Губгъуэш (губгъуэ + шы1) дикая (степная) лошадь, или тарпан.

Губгъуэжыхапхъэ м-каб. Амброзия полынолистная (Ambrosia artemisiifolia).

Губгъуэжьауэ бот. Спаржа аптечная (Asparagus officinalis).

Губгъуэкъэб малк. то же, что шейтlанхъарбыз.

Губгъуэматэкхъуей к.-з. бот. Хатьма тюрингенская (Lavatera thuringiaca); лекарственное; из цветков пчелы берут мед.

Губгъуэмэракlуэ бот. Земляника (Fragaria).

Губгъуэпхъ к.-з. бот. Тмин кавказский (Carum caucasicum); добавляют в еду.

Губгъуэудзщхьэгъуэжь бот. Пижма обыкновенная, полевая рябинка (Tanacetum vulgare); лекарственное.

Губгъуэхьэ бот. Ячмень дикорастущий (Hordeum spontaneum); до появления колосьев хорошо употребляется скотом.

Губгъуэшайто же, что дадий.

Губгъуэшэдыгъуэ плод вишни лесостепной.

Губгъуэшэдыгъуей бот. Вишня лесостепная (Cerasus fruticosa); из цветков пчелы берут мед.

Губгъуэшей то же, что дадий.

Губгъуэшейтlанщхьэл к.-з. бот. Герань луговая (Geranium pratense).

Губгъуэlущхьэ бот. Мак (дикие виды) (Papaver).

Гугъэ надежда. Сравните: абх. агугъра.

Гузэвэн 1. беспокоиться, тревожиться. 2. к.-з. спешить, торопиться.

Гулъ бот. почка.

Гумей м-каб. бот. Сорго алепское, гумай (Sorghum halepense); хорошо употребляется скотом.

Гупэж к.-з. бот. Водосбор обыкновенный (Aquilegia vulgaris); из цветков пчелы берут мед; скотом не употребляется.

Гуузгъэзауэ малк. то же, что выщlыб.

Гуузгын к.-з. бот. Анис (Pimpinella anisum).

Гуузджэншто же, что гуузджэш.

Гуузджэш бот. Горох посевной (Pisum sativum).

ГЪ

Гъавэ1 зерно; зерновые культуры.

Гъавэ2 к.-з. то же, что ху.

Гъасэ1 скошенный, но не убранный хлеб.

Гъасэ2 то же, что гъашэ2.

Гъатхасэгуэдз к.-з. бот. Пшеница яровая (Triticum).

Гъатхэпэ Март.

Гъаф подорлик (птица).

Гъашащхьэ малк. бот. Костер безостый (Zerna inermus); хорошо употребляется скотом.

Гъашэ1 бот. метельчатое соцветие злаковых и других видов растений.

Гъашэ2бот.Полба (злак, высевавшийся раньше адыгами) (Triticum spelta).

гъэ суффикс. В абхазском языке ему соответствует суффикс —ра. Напр., слову адыгагъэ в абхазском языке соответстует — f́9cefhf.

Гъэ 1. стар. лето. 2. год (обратите внимание: в русском языке слово «лето» означает время года, и лета, т.е. года).

Гъэгъагъэшхуэ бот. Георгина (Georgina).

Гъэмахуэ то же, что гъэ 1.

Гъэтэдж к.-з. то же, что хъумбылей.

Гъэтlысхьэн бот. рассада.

Гъэужь1 отава.

Гъэужь2 1. перезрелый, переспелый. 2. не совсем молодой человек.

Гъэч бот. однолетний побег деревьев и кустарников.

Гъэшудз к.-з. бот. Язвенник многолистный (Anthyllis polyphylla); лекарственное; хорошо употребляется скотом.

Гъэшпэж к.-з. бот. Люцерна желтая, люцерна серповидная (Medicago falcata); из цветков пчелы берут мед; хорошо употребляется скотом.

ГЪУ

-гъу префикс, указывающий на солидарность одного человека с другим в чем-либо. Напр., ныбжьэгъу — ровесник, акъылэгъу — единомышленник.

Гъуабжэ серый.

Гъуабжэгъуэщ [букв. серый незаметный] привидение, призрак?

Гъуазэ1. ориентир; 2. ведающий; ведун.

Гъуэгуанэ [букв. дорога-мать] путь.

Гъуэгуанэкъашэ бот. Буквица крунпоцветковая (Betonica grandiflora); лекарственное; скотом не употребляется.

Гъуэгунапщlэпхъапхъэ к.-з. то же, что гуащэпхъапхъэ.

Гъуэгунапщlэудз бот. Горец птичий, спорыш, гречишка птичья (Polygonum aviculare); хорошо употребляется скотом; некоторые употребляют в пищу.

Гъуэгунэудз то же, что гъуэгунапщlэудз.

Гъуэжь [? + —жь] желтый. Ср.: абх. f’8t́;m.

Гъуэжьудз к.-з. бот. Зверобой обыкновенный (Hypericum perforatum); лекарственное.

Гъуэжьытх к.-з. бот. Дрок распростертый (Genista patula); лекарственное.

Гъуэншэдж [тюрк. gönček] штаны, брюки.

Гъуэплъ[букв. желто-красный] медно-красный.

Гъуэта бот. Сизая плесень, кистевик сизый, пеницилл корковидный (Penicillum); лекарственное.

Гъуэщэн1. заблудиться; 2. пер. заблуждаться, ошибаться.

Гъубжэ серп.

Гъудэгын малк. то же, что блэгын.

Гъуей1 кустарниковый лес, мелколесье.

Гъуей2стар. мелкие волоски на лице.

Гъунапкъэ граница.

Гъунапкъэншэ бесграничный.

Гъунэ край.

Гъунэгъу [гъунэ + —гъу] сосед.

Гъунэгъу соседний; соседский.

Гъурмыж то же, что хъурмыж.

Гъурц заросли мелкого кустарника.

Д

Дагъэ [перс. daq горячий, растопленный] масло (жидкое).

Дадэ 1. дед, дедушка; 2. король (в картах).Ср.абх. дадотец.

Дадэгъэгуфlэ малк. то же, что чыцlыпэ.

Дадий бот. Душица обыкновенная (Origanum vulgare); лекарственное.

Дадийгулъ бот. Стальник пашенный (Ononis arvensis).


Рекомендуемые страницы:


Воспользуйтесь поиском по сайту:

h1

Воскресенье, 21 июля 2013 г.

ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)».

Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произносятся.

Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения. Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях. 

_____________________________________________________

 С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:  

«Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу» (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)

Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:

Тхьэм къыфхуигъэхъу  (Тхьа да поможет его вырасти);

Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)

И гущэпс Тхьэм быдэ ищI  (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)

И хъер Тхьэм фигъэлъагъу  (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)

Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)

Тхьэм фыдегъэтхъэжь  (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст) 

И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ  (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)

Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)

НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)

Если рождается мальчик, говорят:

Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).

Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу  (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут) 

Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:

Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)

При рождении мальчика-первенца отцу говорят:

Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)

Шутливо: Иджы умыбэлэрыгъ унагъуэ ухъуащи, уи тхьэкIумэр гъэкIауэ Iыгъ (Теперь будь внимательным, ты стал семейным, твои уши береги, — шутл., и делают вид, что крутят ему уши)

Если рождается девочка, то говорят:

Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)

Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:

Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)

На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:

Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)

Тхьэм къыфщ1игъэувэ  (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)

На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:

Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)

Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:

Ди Тхьэ! И узри, и лажьэри дырекIуэ!

Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:

Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ  (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).

При чихании ребенка говорят: 

КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).

Человеку, подавшему воду, говорят:

Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).

Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят: 

Уи гурыхь ф1ыуэ

После принятия пищи, человек говорит:

Ди Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Наш Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)

Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят: 

Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает);

Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит);

Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).

Родственникам вступивших в брак говорят:

Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI  (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).

Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)

Родственникам невесты говорят:

Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет);

Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).

Тхьэм сыхьэтмафэ регажь (зап.) — Тхьа в счастливый час да отправит ее

Лъэпэмафэ Тхьэм рихьыжьагъэу къыщIегъэкI (зап.) — Носок счастливый чтоб понесла, Тхьа да сделает.

НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)

Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)

Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ.

При посещении дома жениха желают:

ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)

Къуэбынщэ бын фхуищ! — Сотню сыновей пусть вам родит

Тхьэм лъэпэмафэ кьырырегъэдз (зап.) — Дай Тхьа, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком

Нысэм тъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (зап.) — Невеста ваш дом светом да озарит

Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)

Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!

НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)

Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)

Жениху говорят:

ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастли­вой да будет)

Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)

Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)

Старшие говорят жениху:

ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)  

Друзья желают жениху и невесте:

Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).

ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)

Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI 

Беременной женщине желают:

Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)

Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)

Новоселам, построившим или купившим дом говорят:

Унэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)

Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс  (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)

Тхьэм фыщIигъэтыншыхь  (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)

ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)

Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)

КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI  (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])

Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)

Молодым новоселам также говорят:

Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме)

Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:

Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает)

Переехавшему на новое место говорят:

ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)

Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)

Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)

Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:

Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])

Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:

Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает). 

Человеку, начавшему плести плетень, говорят:

Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетен­ные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).

Купившему машину говорят:

ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)

НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)

Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:

Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Счастьем севшим Тхьа да сделает)

Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI  (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает) 

Получившему вознаграждение говорят: 

Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)

Человеку, получившему специальность, говорят:

IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм насыпышхуэ къыпхудигъакIу (Со специальностью, что ты приобрел, Тхьа счастья много тебе да приведет с этим)

Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:

И хъейр Тхьэм уигъэлагъу  (Его добро Тхьа тебе да покажет)

Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ  (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)

При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:

Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего]) 

Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)

После этих слов можно добавить одно из предложений:

ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI  (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)

IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI  (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает);

Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI  (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)

Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI  (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает); 

Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)

Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)

Если человек умер молодым, добавляют:

Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит) 

Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)

Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)

Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)

У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:

Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)

При соболезновании, об умершем говорят: 

ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])

ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает) 

И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI  (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)

Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)

Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)

И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)

Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм

Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])

Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)

Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит) 

И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)

Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит) 

Дыхуаразыщ, Тхьэр аразы къыхухъу (Мы им довольны, Тхьа доволен им да будет), — говорится, если соболезнующие знали умершего

Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:

Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)

После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:

КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс

Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:

Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу

Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:

Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)

Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).

Одевшему новую одежду говорят:

ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)

Тегъуатэ фэхъу (зап.)  (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)

ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])

Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)

Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:

Къыруушэ (Что в ней женился)

Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:

Ураушэ (Чтобы ты вышла за­муж в этой одежде)

Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:

Бэрэуд (Много раз сшей)

Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:

И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)

И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)

Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)

УтеуныкI (зап.)  (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])

ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)

НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)

Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)

На новую вещь (кастрюли, тарелки и.т.д.) говорят:

ГуфIэгъуэк1э Тхьэм къуигъащтэ (По радости чтобы брали Тхьа да сделает)  

Побрившему голову или бороду говорят:

Бэрэупсщхьэ упсэкI или Бэрэупс (Много раз брей [в смысле, живи долго]).

Тому, у кого пропала какая-либо вещь (с надеждой найти), говорят:

Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет тебе)
Уи насып Тхьэм химыхкIэ (Твое счастье Тхьа да не заберет)
Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает что тебе назад приложилось) 

Тому, у кого пропала какая-либо вещь (без надежды найти), говорят:

Уи щхьэм и щхьэузыхьщ (С твоей головы головную боль унесшей да станет) 

Человеку, купившему скотину, говорят:

Хъер Тхьэм пхуищI (Добром Тхьа пусть тебе да сделает)
Тхьэм утригъэуныкI (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Iэщ ин Тхьэм пхуищI (Да умножит Тхьа твой скот)
Хъер пхухъу (Добром тебе да будет)

Тхьэм пхуигъэбагъуэ (Тхьа тебе да размножит)

Тхьэм утутригъэуныкI (зап.)  (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)

Если куплена корова, то, кроме того, говорят:

Iэщын Тхьэм пхуищI (Множеством скота Тхьа для тебя да сделает)

У кого скот дал приплод, говорят: 

Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын пхухъу! (Тхьа да даст тебе их увеличение, множество да будет)

Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да станет тебе) (ответ: Бдэбэгъуэн Тхьэм къуит)

Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)

Тому, у кого пал скот, говорят:

Пхуэщын Тхьэм къыуитыж (Размножившимся Тхьа да возвернет тебе);

Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит нераскрытым).
Тхьэм кьыщIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит так)

Тхьэм хуэщын къуитыж (Тхьа размножившимся да возвернет тебе);

Собравшему хороший урожай говорят:

Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)

Продавец и покупатель говорят друг другу:

Продавец:

ФIыкIэ угъэлажьэ — Добром тебе носить (при продаже одежды)

ФIыкIэ ушх — Добром тебе съесть (при продаже продуктов)

ГуфIэгьуэкIэ ушх — На радос­ть, на радостные события съесть тебе (при продаже продуктов)

ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх — Радостно, вкусно тебе съесть (при продаже продуктов)

Шхын Тхьэм пхуищI — Пищей [здоровой, хорошей] Тхьа да сделает тебе (при продаже продуктов)

Хъер пхухъу — Добром тебе да будет (если продал барана, корову или какую-либо вещь, предмет обихода).

Покупатель:

Уасэр хъер пхухъу (Цена добром тебе да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою долгой да сделает)

Продавцу на прощание говорят: УасафIэ пхухъу (Хоро­шая цена тебе да будет)

Когда приходят проведать больного, говорят:

Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал)
Тхьэм уи узыр псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь легкой тебе да сделает)
Тхьэм пщхьэщих (Тхьа да снимет от тебя)
НэхъыфI Тхьэм уищIыж (Лучше Тхьа тебя да сделает)

Узыншэ Тхьэм уищI (Здоровым Тхьа тебя да сделает)
Зэпэшэу отэджыжь (зап.)  (Без изъяна вновь да встанешь)

Узыншэ ухъуж (Да выздоровешь)

Тхьэм щ1эх укъызэф1игъэувэж (Тхьа быстрее тебя да восстановит)

Узыншэ Тхьэм уищ1ыж (Здоровым Тхьа тебя опять да сделает)

Близким больного говорят:

Тхьэм узыншэ ищIыж (Тхьа здоровым его да сделает)

Близким тяжело больного говорят:

ГущIэгъу Тхьэм къыхуищ (Сострадание Тхьа к нему да проявит)

Вставшему на ноги после болезни говорят:

Лъапэ махуэ къоухьэжьэж (Ступней счастливой вновь стань [в качестве приветствия при первой встрече]);

Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Горе (увечье, болезнь), чтоб на этом закончилось Тхьа да сделает)

ШIуфежьэжь (зап.).  (Добром вновь ходи)

Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы eшI (зап.)  (Да сделает Тхьа, чтобы это была последней из болезней, которыми ты дол­жен болеть).

Тому, кто получил ранение, ушиб, перелом, травму, или его близким, говорят:

КъыпщыщIыну псор Тхьэм абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой может случиться, Тхьа вместе с этим да отправит)

Фэбжь хъуами, лажьэ Тхьэм имыщIкIэ (Хоть случилось повреждение, проблемой Тхьа да не сделает)

Человеку, получившему плохие новости о ком-то из членов семьи, близких (болеет кто-то из родни, кто-то пропал), говорят:

Тхьэм ущигъэгуфIыкIыж (Тхьа это после тебе радостным да сделает)

Человеку, который что-то дарит, говорят:

Уи Iыхьэ кIыхь ухъу  (Твое доля большой да будет)

Уи гъащIэ кIыхь ухъу  (Твоя жизнь долгой да будет)

Къызыхэпхар Тхьэм игъэбагъуэ (Откуда ты взял, Тхьа да умножит)
Къызыхэпхар убагъуэ (Откуда взял да умножится)

Тхьэм абы нэхъ пхэщIын къыуимыткIэ(Тхьа да не даст большего ущерба, чем этот)
Тхьэм пхузигъэщIэжь (Тхьа да даст мне тебе сделать тоже)

Фэдишъэ Тхьэм пфысигъэшIэж (зап.)  (Во сто крат (больше) Тхьа да даст мне отплатить тебе)

Тхьэм нахьыбэ пхэмыкIэу ущегьаI (зап.)  (Дай Тхьа тебе жить, не теряя большего).

Абы нэхъ пхэмыщ1у Тхьэм узэригъак1уэ (Кроме этого у тебя не убавляясь, Тхьа тебя ходящим [так живущым] да сделает) 

Нахъыбэжу Тхьэм къыпхилъхьэж (БОльшим Тхьа к тебе да положит) 

Къызыхэпх мащ1э мыхъу (Откуда взял, мало чтоб не стало)

Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что-либо вроде этого, говорят:

Джылъу Iулъым хуэдизыр уи гъащIэ, уи нэсып ухъу (Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе)

Если человеку в деле сопутствовала удача, ему говорят:

Уи насып нахъыбэ Тхьэм ищ1 (Твое счастье бОльшим Тхьа да сделает)

Если с человеком случилось что-то приятное, хорошая неожиданная новость, ему говорят:

ПхуэфIын Тхьэм ищI (Хорошим Тхьа тебе да сделает) 

Что-то задумавшему или уезжающему за чем-либо, говорят:

Тхьэм къуигъэхъулIэ (Тхьа тебе получившимся да сделает)

ЖэгъуэгъуэгуфIэ Тхьэм уимыщI (Врагам на радость Тхьа тебя да не сделает)

В благодарность за сделанную работу говорят:

Мыбы нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем эта, Тхьа да не даст тебе)
Уи IэщIагъэм и хъер Тхьэм уигъэлъагъу (Твоего ремесла пользу Тхьа да даст тебе увидеть)
Уи Iэщхьит1ым и хъер улъагъу (От своих рук тебе пользу видеть [иметь]).
Гугъуехьыншэ Тхьэм уищI (Без трудностей живущим Тхьа тебя да сделает)

Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем этот труд Тхьа да не даст тебе)

Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (Большей трудности, чем этот труд, Тхьа да не даст тебе увидеть)

Человеку, отправляющемуся в дорогу, говорят:

Гъуэгу махуэ (Пути счастливого)

ФIым Тхьэм ухуишэ (К хорошему Тхьа да приведет тебя)
Узыхуэмызэн Тхьэм ухуимыгъазэкIэ (С кем не надо встретиться Тхьа да сделает чтоб не встретиться)

Сыхьэтым и нэхъыфIым Тхьэм ухуишэ (В лучший час Тхьа тебя да поведет)

СыхьэтыфIкIэ Тхьэм ухиушэ (Хорошим часом Тхьа тебя да поведет)

Уи гъуэгу захуу  (Твоя дорого ровной да будет)

Уи гъуэгу нэхуу  (Твоя дорога светлой да будет)

Уезжающему из дома /или про уехавшего, говорят:

Узыншу Тхьэм (у)къихьыж (Здоровым Тхьа да принесет [назад])

Отправляющемуся в путь на коне, кроме того, говорят:

Уанэ махуэ туулъхьэ  (Седло счастливое да положишь)  /Можно в переносном смысле говорить оправляющемуся в путь в знак доброго пожелания/

Покидаюшему дом гостю желают:

УнэлъащIэфI Тхьэм урихьэж (В дом благополучный бог тебя да вернет)
УкъызыхэкIам Тхьэм узыншэу уахихьэж (Тем, от кого ты пришел, Тхьа здоровым чтоб вернулся да сделает)
УкъызыхэкIыгъэмэ Тхьэм псаоу уахехьажь (зап.)  (К тем, от кого ты пришел, Тхьа целым (невредимым) тебя да возвратит).

Когда гости приходят в дом, где уже находятся другие гости, говорят:

Фи хьэщIэгъуэ фIы ухъу (Ваше пребывание в гостях хорошим да будет)

Тоже самое говорится, если кто-то (из гостей или из членов семьи) вынужден покинуть оставшихся гостей и уйти по делам.

Сообщившему хорошие новости, говорят:

ГуфIэгъуэ куэд Тхьэм къуит (Радостей много Тхьа да даст тебе)

Пришедшему поздравить человека или помочь ему, при его уходе говорят:

Лъэбакъуэу къэпчам хуэдиз нэмысрэ насыпрэ Тхьэм къуит (Сколько шагов ты сделал столько счастья Тхьа да даст тебе)

В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать стар­шему, младший говорит:

Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу (Твой намыс еще выше да будет).

При случайном прикосновение к собеседнику говорят:

Си Iэ фIыкIэ ноIусэ (Моя рука добром да коснется тебя).

При необходимости кого-то перебить, говорят:

Уи псалъэр фIыкIэ уIыгъ (Твои слова добром держи)

При прощании говорят: 

ФIыкIэ Тхьэм дызэхуигъазэ (Тхьа хорошим встретиться да даст). (Ответ: Тхьэм жиIэ — Да скажет так Тхьа)

Кратко: ФIыкIэ (Хорошим). (Ответ: ФIыкIэ)

Узыншэу ушыт (Здоровым будь). (Ответ: Узыншэу ушыт)

При пожелании спокойной ночи говорят:

Уи жэщ фIыуэ (Доброй ночи тебе). (Ответ: ЖэщыфI Тхьэм къуит)

НэхулъэфI укъыкI (Рассвет добрым да встретить тебе)

Всякое благопожелание требует ответного благодарственного по­желания

Независимо от возраста благодарят пожеланием:

Тхьэм уигъэпсэу  (Тхьа дай тебе жить)

Младшим в знак благодарности говорят:

Упсо  (Живи);

НасыпыфIэ ухъу (Счастливым будь)

ГъащIэ кIыхь ухъу (Долголетним будь)

Жьы ухъу (Доживи до старости)

Тхь­эм шIууелъэгьу (зап.) (Тхьа тебя да полюбит)

Детям, кроме того, говорят:

Насып защIэ ухьу (Счастли­вым во всем будь)

Укъэхъу (зап.)  (Вырасти тебе).

Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями: 

ГъащIэ кIыхь ухъу — (Долго живи)

Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием:

НасыпыфIэ, лIыфI натIэ ухъу  (Счастливой, хорошему мужу суженой будь).

Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из перечисленных пожеланий.

Людей преклонного возраста благодарят, говоря:

Дяпэ Тхьэм куэдрэ уригъэт (Дай Тхьа вам долго находиться впереди нас)
Тхьэм куэдрэ удригъыIэ (Дай Тхьа вам быть среди нас еще долго)
Жьыщхьэ махуэ ухъу  (Старости счастливой тебе)
Куэдрэ Тхьэм утхуигъэпсэу  (Долго тебе жить для нас Тхьа да даст).

В благодарность младшему, человек преклонного возраста говорит:

Уэ упсэууэ сэ сылIэ (Тебя живым оставив да умру я)
Тхьэм сыщIыуигъэлъхьэж (Тхьа чтоб ты меня похоронил да сделает)
Тхьэм си яужь укъригъанэ (Тхьа после меня тебя да оставит)

В благодарность людям любого возраста говорят:

ФIыуэ щыIэр Тхьэм къыпхуищIэ (Тхьа что есть хорошего да сделает тебе)
Тхьэм и фIыгъуэм ухимынкIэ (Тхьа от своего хорошего тебя да не оставит)
Тхьэм и щIасэ ухъу (Тхьа любимцем да станешь)

Человек, которому передают, что кто-то о нем спрашивал, беспокоился

Мыр къыпщIэупщIащ«, — зыжраIэм), отвечает:

Тхьэр фIыкIэ къыщIэупщIэ

Уэри уIущIэмэ, схущIэупщIэж

В календарные праздники говорят:

ЕтIанэгъэ фIыкIэ уныс (До следующего раза чтоб благополучно дошел).

ЕтIэныгъэ пIалъэм Тхьэм фIыкIэ унигъэс (До следующего срока Тхьа благополучно чтоб ты дошел, да сделает). Ответ: Упсэу, Тхьэм псори дынигъэс. (Живи, Тхьа всех нас да доведет).

ИтIэнэгъэ узыншэу, гукъеуэншэу Тхьэм унигъэс (фынигъэс) (До следующего раза здоровым, без несчастий и проблем, Тхьа тебя (вас) да доведет). Ответ: Тхьэм псори дынигъэс. (Тхьа всех нас да доведет).

При прощании говорят:

ФIыкIэ Тхьэм дызыхуигъазэ (Хорошим нам встретиться [в следующий раз] Тхьа да сделает)

ФыкIэ дызэIущIэ (Добром встретиться)

ФIыкIэ (Хорошего [желаю])

ХъяркIэ (Изобильного [полезного] [желаю])

http://habze.info/

  • Администрация Карачаево-Черкесской Республики, Черкесск
  • Правительство республики Кабардино-Балкария, Нальчик

Приветствие

Здравствуй (-те)! Доброе утро! Добрый день!    Салам алейкум! (с мужчинами) Алейкум салам! (ответ) Эрттен ахшы болсун! Кюн ахшы болсун!
Добрый вечер! Ингир ахшы болсун!
Доброй ночи! Кече ахшы болсун!
И тебе (вам) желаю добра! Ахшылыкъ кёр (-югюз)! (ответ)
Добро этому дому! Юйге да игилик!
Добро и входящему! Келгеннге да игилик!
Успешной (доброй) работы вам! Иш къолай болсун!
Да умножится! (пастуху, чабану, табунщику, тому кто собирает какой-то урожай) Кёп болсун!
Успешного пути! Доброй дороги! (при встрече в дороге). Жол болсун!
Приятного аппетита! Аш татлы болсун!
Добро пожаловать! С приездом! Сау кел (-игиз)!
Как поживаешь (поживаете)? Къалайса (къалайсыз)?
Хорошо Игиме. Иги турама.
Прекрасно Хайт деп.
Как ты (вы) себя чувствуешь (чувствуете)? Халинг (халигиз) къалайды?
Спасибо, чувствую себя хорошо. Сау бол, игиме (хатам жокъду).
Как поживает ваша семья? Юйюрюгюз къалай турады?
Все живы и здоровы. Бары да сау-эсендиле.
Как твои дела? Къалайса? Не ишлейсе?
Спасибо, хорошо. Сау бол, игиме.
Какие новости? Не жангылыкъ барды?
Ничего нового. Сен эшитмеген жангылыкъ жокъду
Мне очень приятно тебя (вас) видеть. Сени (сизни) кёргениме бек къууандым.

Обращение

Эй!Эй! Слушай! Друг! Товарищ! (обращение к челевеку)Друг (мой).Друзья (мои).    Эй! Хей!Алан!Шуёхум. Шуёхларым.
Послушай (-те)… Тынгыла (-гъыз)…
Прости (-те); извини (-те). Кечгинлик бер (-игиз).
Можно спросить? Сорургъа боллукъмуду?
Уважаемые сограждане! Хурметли жамауат!
Дорогие гости! Багъалы къонакъла!
Ребята! Жашла!
Бабушка! Ынна! Амма!
Дедушка! Аппа! Аття!
Дети! Сабийле!
Девочки! Къызла!
Обращение к снохе. Келин!
Дорогие земляки! Багъалы жерлешле (-рим)!
Молодой человек! Жашы! Эй жаш!
Девушка! Къызы! Эй къыз!
Извините, скажите, пожалуйста, как пройти… (как проехать…, где находится…, который час…)? Кечгинлик, ары къалай ётерге (ары не бла барыргъа) боллукъду; ол къайда болгъанын, сагъат ненча болгъанын айтсагъыз эди.
Обращение к человеку Эй, Алан!
Общество! Жамауат!
Уважаемое общество! Сыйлы жамауат!
Брат мой (братья мои)! Къарындашым (къарындашларым)!
Сестра моя (сестры мои)! Эгечим (эгечлерим)!
Люди! Адамла!
Товарищ мой (товарищи мои)! Жолдашым (жолдашларым)!
Ровесник мой (ровесники мои)! Тенгим (тенглерим)!
Родич мой (родичи мои)! Жууугъум (жууукъларым)!
Старейшина! Старейшины! Старшие! Тамата! (таматала)!
Аксакал! Акъсакъал!
Душа моя, око мое! Жаным-кёзюм!
Господин мой! Бийим!
Господа! Жюйюсханла!
Госпожа! Бийче!

Знакомство

Вы знакомы?Давай (-те) познакомимся.Как тебя (вас) зовут?Меня зовут Асхат.    Эй! Хей!Алан!Шуёхум.
Я Асхат. Мен Асхатма.
Хочу познакомить тебя (вас) со своим товарищем. Сени (сизни) нёгерим бла танышдырыргъа сюеме.
Познакомь (-те) меня, пожалуйста, с твоими друзьями (твоей подругой, Назиром). Мени тенглеринг бла (кесинги тенг къызынг бла, Назир бла) танышдырчы (-гъыз).
Очень рад с тобой (вами) познакомиться. Танышханыбызгъа бек къууандым
Чей ты сын? Кимни жашыса?
Чья ты дочь? Кимни къызыса?
Муссы (сын, дочь). Муссаны жашыма (къызыма)
Как твоя (ваша) фамилия? Тукъум атынг (атыгъыз) неди? Кимладан
Повтори, пожалуйста, еще раз. Энтта да бир къайтарчы (-гъыз)?
Моя фамилия Ахматов. Мен Ахматладанма.
Напиши (-те) свою фамилию, имя и отчество. Тукъумунгу (тукъумугъузну), атынгы (атыгъызны) эм атангы (атагъызны) атын да жаз (жазыгъыз
Какая у тебя (вас) профессия? Сени усталыгъынг (сизни усталыгъыгъыз) неди?
Кем работаешь (-ете)? Ким болуп ишлейсе (ишлейсиз)?
Я учитель (врач, агроном). Мен устазма (врачма, агрономма).
Где ты (вы) живешь (живете)? Сен (сиз) къайда жашайса (жашайсыз)?
В селении (городе) живу (живем). Элде (шахарда) жашайма (жашайбыз).
Как зовут вашу сестру (брата)? Эгечигизни (къарындашыгъызны) аты неди?
Где он (она) учится (работает)? Ол къайда окъуйду (ишлейди)?
В университете учится (работает). Университетде окъуйду (ишлейди).
Он (она) работает в банке. Ол банкда ишлейди.
А кем он (она) работает? Ким болуп ишлейди?
Бухгалтером работает. Бухгалтер болуп ишлейди.
Я очень рад, что с тобой (вами) познакомился. Мен сени (сизни) бла танышханыма бек къууандым.
У меня отпуск. Мен отпускдама.
Я приехал один (с женой, с другом, с женой и детьми). Мен кесим (юйдегим бла, шуёхум бла, юйдегим бла сабийлерим бла) келгенме.
Как вы доехали? Сиз къалай жетдигиз?
Вы впервые приехали в КБР? Сиз Къабарты-Малкъаргъа биринчи кереми келгенсиз?
Вы впервые в Нальчике? Сиз Нальчикге биринчи кереми келгенсиз?
Я остановился у родственников. Мен жууукъларымда тохтагъанма.

Прощание

Ты (вы) уже хочешь (хотите) уйти?Ведь ты (вы) только что пришел (пришли).Посиди (-те) еще немного.Я не могу оставаться долго.    ЭСен (сиз) кетергеми сюесе (сюесиз)?Сен (сиз) бусагъатда келгенсе (келгенсиз) да.Энтта бираз олтур (-угъуз).Кёп къалыргъа амалым (онгум) жокъду.
Мне нужно идти, уже поздно. Кечди, барыргъа керекме.
Пора попрощаться Саламлашайыкъ, заман болгъанды.
Пора уходить Кетер заман болгъанды.
Ты (вы) очень спешишь (спешите)? Сен (сиз) бекми ашыгъаса (ашыгъасыз)?
Отчего ты (вы) так спешишь (спешите)? Былай нек ашыгъаса (ашыгъасыз)?
У меня неотложные дела. Мени ашыгъышлы ишлерим барды.
Я очень занят сегодня. Бюгюн ишим кёпдю.
Сегодня мне надо побывать во многих местах. Бюгюн кёп жерге барыргъа керекме.
У меня назначено деловое свидание. Мени ишни юсю бла тюбер жерим барды.
В следующий раз побуду дольше. Экинчи келсем, кёбюрек турурма.
До свидания. Оставайся в здравии. Сау къал (-ыгъыз).
Доброго вам дня! Ахшы кюнлю къалыгъыз!
Доброго вам вечера! Ахшы ингирли къалыгъыз!
Здравой (полезной, доброй, радостной, счастливой) вам работы! Сау (хайырлы, огъурлу, къууанчлы, насыплы) иш этигиз!
Пусть труд ваш принесет вам радость! Тутхан ишигизден къууаныгъыз!
От меня, расспросив их, передай привет. Менден алагъа соруп, салам айт.
Передай (-те) привет нашим друзьям. Нёгерлерибизге салам айт (-ыгъыз).
Аслан передает тебе (вам) привет. Аслан санга (сизге) салам айтады
Передай (-те), привет Аслану (Фатиме). Асланнга (Фатимагъа) салам айт.
Передай (-те) привет всем знакомым. Танышланы барына да салам айт (-ыгъыз).
Хорошо. Охо.
Счастливого пути! Ахшы жолгъа!
До свидания! Сау къал (-ыгъыз)!
Успехов в работе! Ишингден къууан (-ыгъыз)!
Счастливого пути! Ахшы жолгъа бар (-ыгъыз)!
Спокойной ночи! Тынч кечели бол (-угъуз)!

Представление

Разреши (-те) представиться.Очень рад (-а) с тобой (вами) познакомиться.Мы приехали в Нальчик отдыхать в санатории.Я русский (украинец, грузин, сван, армянин, осетин, русская, украинка, грузинка, сванка, армянка, осетинка).    ЭТанышыргъа эркин эт (-игиз).Сени (сизни) бла шагъырей болургъа бек ыразыма.Биз Нальчикге санаторийде солургъа келгенбиз.Мен оруслума (украинлыма, гюржюлюме, эбизелиме, эрменлиме, дюгерлиме).
Я не говорю по-балкарски (по-кабардински). Тауча (къабартыча) билмейме.
А ты (вы) говоришь (говорите) по-русски? Сен (сиз) а орусча билемисе (билемисиз)?
Я плохо говорю по-русски. Мен орусча осал сёлешеме (иги сёлешалмайма).
По-моему, ты (вы) говоришь (говорите) довольно хорошо. Мени акъылыма кёре, сен (сиз) орусча иги сёлешесе (сёлешесиз).
Я изучаю русский (балкарский, кабардинский) язык. Мен орус (малкъар, къабарты) тилге юйренеме.
Ты (вы) меня понимаешь (понимаете)? Сен (сиз) мени ангылаймыса (ангылаймысыз)?
Да, понимаю. Хау, ангылайма.
Нет, не понимаю. Угъай, ангыламайма.
Я тебя (вас) хорошо понимаю, но мне трудно говорить. Мен сен айтханны (сизни айтханыгъызны) иги ангылайма, алай къыйналып сёлешеме.
Говори (-те), пожалуйста, немного медленнее (громче). Бир кесек акъырыныракъ (уллуракъ) сёлеш (-игиз).
Повтори (-те), пожалуйста, еще раз. Энтта да бир къайтар (-ыгъыз).
Теперь я понял (поняла) все, что ты (вы) сказал (сказала, сказали). Энди сен (сиз) айтханны барын да ангыладым.
Как произносится это слово? Бу сёз къалай айтылады?
Как называется это по-балкарски (по-кабардински)? Муну тауча (къабартыча) аты неди?
Будь (-те) добр (-ы), переведи (-те). Муну кёчюрчю (-гюз).

<right>Правый край</right>

Текст абзаца

Родственные связи

Родители.Отец.Мать.Сын.

Дочь.

Ребенок.

Дети.

Супруг.

Супруга.

Брат.

Сестра.

Дедушка.

Бабушка.

Близнецы.

Внук.

Женщина.

Мужчина.

Родственники.

Свёкор / Тесть.

Свекровь / Тёща.

Жених.

Невеста.

Зять.

Сноха / Невестка

Ата-ана.Ата.Ана.Жаш.

Къыз.

Сабий.

Сабийле.

Баш ие.

Юйдеги, юй бийче.

Къарындаш.

Эгеч.

Аппа. Аття.

Ынна. Амма. Ання.

Эгизле.

Туудукъ.

Тиширыу.

Эркегырыу; эр киши.

Жууукъла.

Къайын ата.

Къайын ана.

Киеулюк.

Келинлик.

Киеу.

Келин.

Названия дней

Какой сегодня день?Понедельник.Вторник.Среда.

Четверг.

Пятница.

Суббота.

Воскресенье.

Рабочий день.

Выходной день.

Сегодня.

Вчера.

Позавчера.

Завтра.

Послезавтра.

Неделя.

На этой (прошлой, будущей) неделе.

Месяц.

Год.

Праздник.

Новый год.

Весна.

Лето

Осень.

Зима.

В этом (прошлом, будущем) месяце.

В этом (прошлом, будущем) году.

Несколько дней (недель, месяцев, лет) тому назад.

2008 (две тысячи восьмой) год.

Первого сентября я опять буду в Нальчике

Бюгюн не кюндю?Баш кюн.Геуюрге кюн.Бараз кюн.

Орта кюн.

Байрым кюн.

Шабат кюн.

Ыйых кюн.

Ишчи кюн.

Солуу кюн.

Бюгюн.

Тюнене.

Бюрсюкюн; бирси кюн.

Тамбла.

Андан бюрсюкюн (бирси кюн).

Ыйыкъ.

Бу (озгъан, келир) ыйыкъда.

Ай.

Жыл.

Байрам.

Жангы жыл.

Жаз башы.

Жай.

Кюз.

Къыш.

Бу (озгъан, келир) айда.

Бу (озгъан, келир) жылда.

Бир ненча кюн (ыйыкъ, ай, жыл) мындан алда.

2008 (эки минг сегизинчи) жыл.

Биринчи сентябрьде мен энтта да Нальчикде боллукъма.

Часто употребляемые слова и выражения

Кто?Кто это?Что?Что это?

Кого?

Кому?

Как?

Какой?

Когда?

Куда?

Где?

Где находится?

Не знаю.

Не могу сказать.

Почему?

Сколько?

Чей?

Который?

Что это такое?

Как это называется?

Что это за дом?

Какая это улица?

Что ты хочешь (вы хотите)?

Я хочу отдохнуть.

Что ты (вы) делаешь (делаете)?

Я читаю (пишу, шью, рисую).

Что ты (вы) сказал (сказали)?

Я ничего не сказал.

Сколько времени?

Уже двенадцать часов.

Осторожно!

Будь осторожен!

Стой (-те)!

Садись (-тесь)!

Куда ты идешь (вы идете)?

Я иду домой.

Ты (вы) слышал (-и), что я сказал (-а)?

Я слышал.

Ты (вы) меня слушаешь (слушаете)?

Слушаю.

Понимаешь (понимаете) ли ты (вы) меня?

Я понимаю тебя (вас).

Я не понимаю тебя (вас).

Не понял.

Ладно, хорошо.

Прекрасно.

О чём говорят эти люди?

Что обозначает это слово?

Что ты (вы) сказал (-и)?

Там что находится?

Что там написано?

Что он сказал?

С кем хотите говорить?

Что ему передать (на словах)?

Есть вопросы?

Когда мы встретимся?

Когда ты приехал (пришёл)?

Как поживаешь?

Как жизнь?

Что нового?

Как супруга?

Как дети?

Как мама?

Как папа?

Как на работе?

Сколько стоит?

В котором часу?

Когда вернёмся?

Есть ещё время?

Когда мы отправимся?

Ты меня любишь?

Вы меня любите?

Ким?Бу кимди?Не?Бу неди?

Кимни?

Кимге?

Къалай?

Къаллай?

Къачан?

Къайры?

Къайда?

Къайдады?

Билмейме.

Айталмайма.

Нек?

Ненча?

Кимникиди?

Къайсыды?

Бу не затды?

Муну аты неди? (Мынга сизде не дейдиле?)

Бу не юйдю?

Бу не орамды?

Санга (сизге) не керекди?

Мен солургъа сюеме.

Сен (сиз) не ишлейсе (ишлейсиз)?

Мен окъуйма (жазама, тигеме, сурат этеме).

Сен (сиз) не дединг (дедигиз)?

Мен жукъ айтмагъанма.

Заман неди?

Сагъат онеки болгъанды.

Сакъ!

Сакъ бол!

Тохта (-гъыз)!

Олтур (-угъуз)!

Сен (сиз) къайры бараса (барасыз)?

Мен юйге барама.

Сен (сиз) мен айтханны эшитдингми (эшитдигизми)?

Мен эшитгенме.

Сен (сиз) манга тынгылаймыса (тынгылаймысыз).

Тынгылайма.

Сен (сиз) мени айтханымы ангылаймыса (ангылаймысыз)?

Мен сени (сизни) ангылайма.

Мен сени (сизни) ангыламайма.

Ангыламадым.

Охо, болсун.

Бек ахшы.

Бу адамла нени юсюнден айтадыла?

Бу сёзню магъанасы неди?

Сен (сиз) не дединг (дедигиз)?

Анда не барды?

Анда не жазылыпды?

Ол не деди?

Ким бла сёлеширге сюесиз?

Анга не айтайым?

Сорууларынг бармыдыла?

Биз къачан тюбешебиз?

Сен къачан келгенсе?

Къалай тураса?

Жашауунг къалайды?

Не жангылыкъ барды?

Юйдегинг (юй бийченг) къалайды?

Сабийле къалайдыла?

Ананг къалайды (не ишлейди)?

Атанг къалайды (не ишлейди)?

Ишде къалайды?

Багъасы ненчады?

Сагъат ненчада?

Жыйылыу къайда боллукъду?

Къайда жыйылабыз?

Къачан къайтырыкъбыз?

Энтта да заман бармыды?

Къачан тебирерикбиз?

Сен мени сюемисе?

Сиз мени сюемисиз?

Количественные, порядковые числительные

Сколько?Который (которая, которое)?Один (одна, одно) — первый.Два (две) – второй.

Три — третий.

Четыре — четвертый.

Пять — пятый.

Шесть — шестой.

Семь — седьмой.

Восемь — восьмой.

Девять — девятый.

Десять — десятый.

Одиннадцать-одиннадцатый.

Двенадцать — двенадцатый.

Тринадцать — тринадцатый.

Четырнадцать — четырнадцатый.

Пятнадцать — пятнадцатый.

Шестнадцать — шестнадцатый.

Семнадцать — семнадцатый.

Восемнадцать — восемнадцатый.

Девятнадцать — девятнадцатый.

Двадцать — двадцатый.

Двадцать один — двадцать первый.

Двадцать два — двадцать второй.

Тридцать — тридцатый.

Тридцать один – тридцать первый.

Тридцать два – тридцать второй.

Сорок — сороковой.

Сорок один – сорок первый.

Сорок два – сорок второй.

Пятьдесят — пятидесятый.

Пятьдесят один – пятьдесят первый.

Пятьдесят два – пятьдесят второй.

Шестьдесят — шестидесятый.

Шестьдесят один – шестьдесят первый.

Шестьдесят два – шестьдесят второй.

Семьдесят — семидесятый.

Семьдесят один – семьдесят первый.

Семьдесят два – семьдесят второй.

Восемьдесят — восьмидесятый.

Восемьдесят один – восемьдесят первый.

Восемьдесят два – восемьдесят второй.

Девяносто — девяностый.

Девяносто один – девяносто первый.

Девяносто два – девяносто второй.

Сто.

Двести.

Триста.

Четыреста.

Пятьсот.

Шестьсот.

Семьсот.

Восемьсот.

Девятьсот.

Тысяча

Две тысячи,

Десять тысяч.

Сто тысяч.

Миллион.

Половина.

Две трети.

Ненча?Ненчанчы?Бир – биринчи.Эки – экинчи.

Юч – ючюнчю.

Тёрт – тёртюнчю.

Беш – бешинчи.

Алты – алтынчы.

Жети – жетинчи.

Сегиз – сегизинчи.

Тогъуз – тогъузунчу.

Он – онунчу.

Онбир – онбиринчи.

Онеки – онекинчи.

Онюч – онючюнчю.

Онтёрт – онтёртюнчю.

Онбеш – онбешинчи.

Оналты – оналтынчы.

Онжети – онжетинчи.

Онсегиз – онсегизинчи.

Онтогъуз – онтогъузунчу.

Жыйырма – жыйырманчы.

Жыйырма бир – жыйырма биринчи.

Жыйырма эки – жыйырма экинчи.

Отуз – отузунчу.

Отуз бир – отуз биринчи.

Отуз эки – отуз экинчи.

Къыркъ – къыркъынчы.

Къыркъ бир – къыркъ биринчи.

Къыркъ эки – къыркъ экинчи.

Элли – эллинчи.

Элли бир – элли биринчи.

Элли эки – элли экинчи.

Алтмыш – алтмышынчы.

Алтмыш бир – алтмыш биринчи.

Алтмыш эки – алтмыш экинчи.

Жетмиш – жетмишинчи.

Жетмиш бир – жетмиш биринчи.

Жетмиш эки – жетмиш экинчи.

Сексен – сексенинчи.

Сексен бир – сексен биринчи.

Сексен эки – сексен экинчи.

Токъсан – токъсанчы.

Токъсан бир – токъсан биринчи.

Токъсан эки – токъсан экинчи.

Жюз.

Эки жюз.

Юч жюз.

Тёрт жюз.

Беш жюз.

Алты жюз.

Жети жюз.

Сегиз жюз.

Тогъуз жюз.

Минг.

Эки минг.

Он минг.

Жюз минг.

Миллион.

Жартысы, жарымы.

Ючден экиси.

Поздравление. Благопожелание

Поздравляю!Поздравляю (поздравляем) тебя (вас)- с праздником!- с Днем Победы!

  • с Женским днем!
  • с Новым годом!
  • с днем рождения!
  • с успехом в работе!
  • с успехом в учебе!
  • с наградой!

Поздравляю (поздравляем) тебя (вас)

  • с женитьбой сына!
  • со снохой!
  • с зятем!
  • с рождением внука (внучки)!
  • с рождением мальчика!
  • с рождением девочки!
  • с Днем окончания уразы!
  • с Днем Курбан-байрама!

Чтобы и до следующего года дожили в здравии!

Будь (-те) счастлив (-ы)!

Долгих лет жизни тебе (вам)!

Носи на здоровье, износи здоровым! (человеку в обнове)

Пользуйся на здоровье, храни во здравии!

Поздравление с успехом, достижением (в чем-либо)!

Вселяйтесь в добрый день! Живите в радости! (новоселам)

Пусть дурной глаз тебя не коснется! Избеги дурного глаза!

Будьте уважаемы, садитесь! (прохожий или вошедший в дом — женщинам и девушкам, вставшим с места в знак уважения к нему).

Счастливого пути!

Алгъышлайма!Сени (сизни) — алгъышлайма (алгъышлайбыз)!- Байрам бла- Хорламны кюню бла

  • Тиширыуланы (къууанч) кюнлери бла
  • Жангы жыл бла
  • туугъан кюнюнг бла
  • ишде жетишимлеринг бла
  • окъууда жетишимлеринг бла
  • саугъанг бла
  • Келининг огъурлу болсун!
  • Сени сыйлаучу болсун!
  • Киеуюнг огъурлу болсун!
  • Туудугъунг бла алгъышлайма!
  • Жашар сюекли болсун!
  • Насыплы болсун!
  • Оразанг къабыл болсун!
  • Къурманынг къабыл болсун!


Экинчи жылгъа да сау жетейик! (ответ)

Насыплы бол (-угъуз)!

Узакъ ёмюрлю бол (-угъуз)!

Сау кий, сау жырт!

Сау жюрют, сау тут!

Хайырын кёр!

Ызы къалын болсун!

Огъурлу кюнде киригиз! Къууанч бла жашагъыз!

Аман кёз тиймесин! Аман кёзден къал! (Тфу машалла)!

Намыслы болугъуз, олтуругъуз!

Ахшы жолгъа!

Благодарность

Спасибо.Большое спасибо.Благодарю (благодарим) тебя (вас).Ты (вы) удостоил (-и) меня высокой чести.

Мне очень приятно.

Я вам очень благодарен (-на), признателен (-льна).

Благодарю (вас) за гостеприимство.

Я никогда не буду в состоянии вполне отблагодарить тебя (вас).

Ты (вы) предлагаешь (предлагаете) так чистосердечно, что нельзя отказаться.

Мне совестно, что я причинил тебе (вам) беспокойство.

Не говори (-те) об этом!

Долгих лет жизни тебе (вам).

Сау бол.Бек сау бол.Санга ыразыма (сизге ыразыбыз). Сау болугъуз.Сен (сиз) манга кёп намыс этдинг (этдигиз).

Мен бек ыразыма.

Мен сизге бек ыразыма.

Къонакъбайлыкъ этгенинг ючюн сау бол (-угъуз).

Мен бир замандада сен (сиз) этгенлени толу къайтараллыкъ тюйюлме.

Сен (сиз) таза жюрегингден (жюрегигизден) айтханынг (айтханыгъыз) себепли, угъай дерге мадар жокъду.

Сени (сизни) тынгысыз этгеним ючюн уялама.

Аны юсюнден жукъ айтма (-гъыз).

Узакъ ёмюрлю бол (-угъуз).

Извинение

Извини (-те), пожалуйста.Прости (-те) за плохое произношение по-балкарски (по-кабардински).Прости (-те), я (мы) ошибся (ошиблись).

Прости (-те), что опоздал (-и).

Прости (-те), я перебью тебя (вас).

Прости (-те), но я (мы) думаю (думаем) иначе.

Очень жаль.

Извини (-те), но это не так.

Прости (-те), я (мы) не смогу (сможем).

Прости (-те), я не смогу к тебе (вам) прийти.

Кечгинлик бер (-игиз).Тауча (къабартыча) сёзлени тюз айталмагъаным ючюн, кечгинлик бер (-игиз).Кечгинлик, мен жангылгъанма (Кечигиз, жангылгъанбыз).Кеч болгъаным ючюн кеч (-игиз).

Кечгинлик бер (-игиз) сёзюнгю (сёзюгюзню) бёлейим.

Кеч (-игиз), аны юсюнден мени акъылым (бизни акъылыбыз) башхады.

Бек жарсыулуду.

Кечгинлик, алай иш башха тюрлюдю.

Кечгинлик, эталлыкъ тюйюлме (тюйюлбюз).

Кечгинлик бер (-игиз), мен санга (сизге) келаллыкъ тюйюлме.

Выражение согласия

Да.Да, конечно.Хорошо.Очень хорошо.

Совершенно верно.

Правильно.

Я не против.

Мы не против.

Я не возражаю.

Именно так.

Похоже на то.

Пусть будет по-вашему.

Сейчас (очень скоро, немедленно).

Я (мы) согласен (-сна) (согласны).

Несомненно, безусловно.

Я (мы) не возражаю (возражаем).

Ладно.

Ты (вы) прав (-ы).

Прекрасно.

Не сомневаюсь.

Хау.Хау, алайды.Ахшы, охо.Бек ахшы, болсун алай.

Тюппе-тюздю.

Тюздю.

Мен угъай демейме.

Биз угъай демейбиз.

Угъайым жокъду.

Тюз алайды.

Анга ушайды.

Сиз айтханлай болсун.

Бусагъат, бусагъатдан.

Мен ыразыма (биз ыразыбыз).

Сёзсюз, алайды.

Мен (биз) угъай демейме (демейбиз).

Болсун.

Сен тюзсе (сиз тюзсюз).

Аламатды (игиди).

Ийнанама (ишексизме).

Выражение отказа

Нет.Нет, спасибо.Я (мы) не согласен (согласны).Спасибо, я не хочу (желаю).

Я не могу.

Мы не можем.

Нельзя.

Мне некогда.

Нам некогда.

Это совершенно невозможно.

Это не может быть исполнено.

Как это досадно!

Я не могу на это согласиться.

Как жаль, что не могу исполнить, что ты (вы) требуешь (требуете).

Я не могу это терпеть.

Меня это огорчает.

Никак нельзя.

Не могу.

Я не в силах.

Не хочу, не желаю.

Угъай.Угъай, сау бол.Мен (биз) ыразы тюйюлме (тюйюлбюз).Сау бол, манга керек тюйюлдю.

Мен эталлыкъ тюйюлме.

Биз эталлыкъ тюйюлбюз.

Угъай (жарарыкъ тюйюлдю).

Мени заманым жокъду.

Бизни заманыбыз жокъду.

Ол боллукъ зат тюйюлдю.

Ол этиллик зат тюйюлдю.

Къалай аман болду!

Мен анга хау деяллыкъ тюйюлме.

Сен (сиз) тилегенни (излегенни) эталмагъаныма бек жарсыйма.

Ол затны кёрюп болмайма.

Ол зат мени жарсытады.

Боллукъ тюйюлдю (амал жокъду).

Эталлыкъ тюйюлме.

Мени къарыуумдан келлик зат тюйюлдю.

Керек тюйюлдю, унамайма.

Выражение сомнения, удивления, сочувствия

Удивительно! Очень интересно! Неужели? Ого! Не может быть!

Ты посмотри!

Вы шутите?

Как же так?

Всему есть предел.

Вот тебе на!

Ну и ну!

Ой-ой-ой!

Ну ты даешь!

Вот это ты дал, так дал!

Такого я еще не видел!

Ну и диво, ну и чудеса!

Мне очень жаль.

Мы очень сожалеем.

Я очень расстроен.

Жаль, что так случилось.

Не волнуйтесь.

Не переживайте.

Чем я могу вам помочь?

Это невероятно.

Это неправдоподобно.

Это меня удивляет.

Кто бы мог подумать?

Кто поверит этому?

Я не приду в себя от удивления.

Можно ли было ждать этого?

Как! Серьезно?

Мне это неприятно, досадно.

Я этим очень огорчен.

Это жестоко.

Это меня беспокоит.

Это большое несчастье.

Не волнуйтесь.

Не переживайте.

Не расстраивайтесь.

Я вас понимаю.

Что теперь поделаете.

Все уладится (наладится). Все будет хорошо.

Бек сейирди! Сейир-тамаша! Хоу бир да? Оллох! Болур амалы жокъду!

Къарамайса анга!

Ойнагъанмы этесе?

Алай къалай болады?

Хар затны мардасы болады.

Ма санга!

Эйя!

Пай-пай-пай!

Сен а, мах деп бердинг да!

Сенде уа бар кереме!

Аллай затха уа алыкъа кез ачмагъанма!

Сейир-тамаша. Ма сейир десенг!

Бек жарсыдым.

Биз бек жарсыдыкъ.

Мен бек къайгъыдама.

Жарсыулу иш болду.

Къайгъы этмегиз.

Жарсымагъыз.

Мен жарарыкъ (болушурукъ) зат бармыды?

Ол дегенинг?

Ол кертиге ушамайды.

Ол зат мени сейирсиндиреди.

Кимни акъылына келлик эди?

Анга ким ийнанырыкъды?

Асыры сейирден, армаума.

Алай болур деп кимни эсинде бар эди?

Къалай! Кертими?

Аны мен ушатмайма.

Ол зат мени кёлюме (жаныма) тийди.

Ол бек къатылыкъды.

Ол мени бек къайгъы этдиреди.

Ол уллу ачыуду.

Къайгъы этмегиз.

Жарсымагъыз.

Мудах болмагъыз.

Мен сизни ангылайма.

Да энди не этериксе.

Хар зат тап болур!

Выражение удовольствия

Я очень рад. Мне очень приятно. Очень хорошо! Прекрасно!

Здорово!

Именно это я и хотел.

Я очарован этим.

Это доставляет мне большое удовольствие.

Яникогда не был (а) так доволен (довольна).

Все исполняется по моему желанию.

Как я счастлив (-а)!

Чудесно!

Мен бек къууандым. Мен къууанчлыма, кёлюме асыуду. Бек игиди! Аламатды!

Сейирликди!

Мен да алай болса сюе эдим.

Ол мени бек сейирсиндирди.

Ол мени бек къууандырады.

Мен бир заманда да, бу жолча ыразы болмагъанма.

Хар зат мен сюйгенча болады.

Мен нечик насыплыма!

Зауукълуду (сейирликди)!

Примечания

  • Спасибо по чешски как пишется
  • Спасибо что вы с нами как пишется
  • Спасся как пишется слово правильно
  • Спектакли и кинофильмы по народным сказкам
  • Спб театр сказки у московских ворот