Спасибо лена как пишется

- .

Èòîãè  Êîíêóðñà íà òåìó «ÌÈÑÒÈ×ÅÑÊÈÅ ËÀÁÈÐÈÍÒÛ Â ÏÐÅËÎÌËÅÍÈÈ ÐÅÀËÜÍÎÑÒÈ»

                ~ ~ ~

ÝÒÎ ÓÆÅ ÑÒÀËÎ ÒÐÀÄÈÖÈÅÉ — ÎÒÊÐÛÒÈÅ ÂÒÎÐÎÃÎ ÒÓÐÀ.

Íî íà ñåé ðàç âïåðâûå â èñòîðèè íàøåãî êîíêóðñà áûëî ïðèíÿòî ðåøåíèå îá îòêðûòèå ÒÐÅÒÜÅÃÎ òóðà!

Èòîãè âñåõ òóðîâ íàäåþñü ïîäâåñòè íà ýòîé íåäåëå. Êàæäîìó ïðèä¸ò ñîîáùåíèå î ïóáëèêàöèè èòîãîâ, â êîòîðûõ íàõîäèòñÿ åãî ïðîèçâåäåíèå!

                ~ ~ ~

ÑÅÃÎÄÍß ÌÛ ÏÎÄÂÎÄÈÌ ÈÒÎÃÈ ÏÅÐÂÎÃÎ ÒÓÐÀ.
               
                ~ ~ ~

Çäåñü ÍÅ ÁÓÄÓÒ ÏÐÎÑÒÎ ÑÎÎÁÙÅÍÈß ÈÌ¨Í ÏÎÁÅÄÈÒÅËÅÉ!!! ß ïîäåëþñü ñ âàìè ñâîèìè âïå÷àòëåíèÿìè, êîòîðûå ïðèâåëè ìåíÿ èìåííî  ê òàêèì ðåøåíèÿì!!!

ÕÎ×Ó ÎÒÌÅÒÈÒÜ ÂÀÆÍÎÅ ÄËß ÌÅÍß. Âñ¸, ÷òî ÿ êîìó-ëèáî áóäó ñåé÷àñ ïèñàòü, ýòî íå äëÿ îïðàâäàíèé è íå èç íåëîâêîñòè, à ÒÎËÜÊÎ È ÒÎËÜÊÎ ÑËÎÂÀ, ÊÎÒÎÐÛÅ ÏÐÎÑÈÒ ÑÊÀÇÀÒÜ ÌΨ ÑÅÐÄÖÅ!!!

~ ~ ~ ~ ~

ÏÎÁÅÄÈÒÅËÈ ÊÎÍÊÓÐÑÀ:
______________________

1 ÌÅÑÒÎ:

Äåêîðàòîð 2  ……………………………………… —  4,000

Àííà Ñìèðíîâà 9 ………………………….. —  4,000

2 ÌÅÑÒÎ:

ßí Àðõèïîâ ….………………………………..  —  2,000

Àëåêñàíäð Êîçëîâ 11 ….…………………    —  2,000

Ýììà Òàòàðñêàÿ ……………………..…. ..  —  2,000

3 ÌÅÑÒÎ:

Ãåííàäèé Áåëîñêóðñêèé …………………   —   1,000

Ýëèíà Øóâàåâà…….… …………………..-   1,000   

ÌÎÈ ÏÎßÑÍÅÍÈß ÑÂÎÈÕ ÐÅØÅÍÈÉ:
  ______________________

ÏÅÐÂÎÅ ÌÅÑÒÎ :

Äåêîðàòîð 2.    Îêîëäîâûâàþùåå ïðîèçâåäåíèå! Ìèñòè÷åñêîå, ñêàçî÷íîå, çàâîðàæèâàþùåå! Âñåãäà âîñõèùàëàñü îáðàçíîñòüþ. Íî çäåñü îíà èíàÿ! Îáðàçíîñòü,  ñ êîòîðîé îïèñàíà ïðèðîäà  äåéñòâóåò ÷àðóþùå! À âñ¸ ïîâåñòâîâàíèå   äûøèò îñîáîé æèçíüþ,  â êîòîðîé öàðèò Êðàñîòà è Äóøà!   Î÷åíü ïîýòè÷íî íàïèñàíî!!! Ñëîâíî  ïîýçèÿ, ñëîâíî ìóçûêà çâó÷àò ñòðîêè! Âû, Çîÿ, êàê Ôåÿ, íàðèñîâàëè äèâíóþ êàðòèíó èç ðåäêèõ êðàñîê è îæèâèëè å¸ äûõàíèåì âîëøåáñòâà!  Ñïàñèáî çà ýòî ×óäî!      

Àííà Ñìèðíîâà 9.     Àííà! Äëÿ ìåíÿ íå ñåêðåò, ÷òî  êîãäà-òî, ïî òâîèì ñëîâàì, â äðåâíþþ î÷åíü  ýïîõó, òû ïèñàëà è ðàññêàçû òîæå è äàæå áûëè ïóáëèêàöèè. Íî íèêîãäà ïðåæäå íå ÷èòàÿ èõ. Ñêàçàòü, ÷òî ÿ ïîòðÿñåíà, ýòî íó ïðîñòî íè÷åãî íå ñêàçàòü!  Âåëèêîëåïíàÿ ïðîçà!  Ñþæåò íåîæèäàííûé, çàõâàòûâàþùèé, ôèëîñîôñêèé.  Ïåðåïëåòåíèå  íàñòîÿùåãî è âîñïîìèíàíèé íà ñàìîì ïèêå, êîãäà æä¸øü ïðîäîëæåíèÿ ðåàëüíîñòè èëè æå ïðîøëîãî. Âîñõèùàþñü ìàñòåðñòâîì ïîâåñòâîâàíèÿ! Âûñîêîãî óðîâíÿ Ëèòåðàòóðà!  Ïîçäðàâëÿþ õîòü è ñ óäà÷åé èç ïðîøëîãî. Íî Îãðîìíîé òâîð÷åñêîé óäà÷åé!

ÂÒÎÐÎÅ ÌÅÑÒÎ:

ßí Àðõèïîâ. Ðàññêàç , êîòîðûé ïîðàçèë ìåíÿ íå òîëüêî ñþæåòîì. Ñàìà çàäóìêà î÷åíü íåîáû÷íà è òàëàíòëèâà. Íî òî, êàê âñ¸ ïåðåäàíî  âûçûâàåò èñêðåííèé âîñòîðã. Äàæå óæå çíàÿ, ÷òî Ëà ñíèòñÿ îäèí è òîò æå ñîí, íàõîäèøüñÿ â ïîñòîÿííîì íàïðÿæåíèè.  Ïîâåñòâîâàíèå òàê ìåíÿåòñÿ ñ êàæäûì ðàçîì, ÷òî ãðàäóñ íàïðÿæåíèÿ íåâåðîÿòíî óâåëè÷èâàåòñÿ. Ïîÿâëÿþòñÿ âñ¸ íîâûå  êðàñêè è ñîáûòèÿ, êîòîðûå çàòÿãèâàþò ñèëüíåå â ïëåí ýòîãî íåñêîí÷àåìîãî ñíà. Î÷åíü ñèëüíûé õîä ñî ñìåðòüþ â ìàøèíå è  ðåàëüíîñòüþ…  È ôèíàë ïðîñòî âåëèêîëåïåí! Äàæå íåâîçìîæíî è ïðåäñòàâèòü èíîãî! Î÷åíü Òàëàíòëèâî!  Ìîè âîñõèùåíèÿ!

Àëåêñàíäð Êîçëîâ 11.   Êàçàëîñü áû æèçíåííûé ðàññêàç. Çàðèñîâêà èç æèçíè.  Íî êàê ÿðêî ïåðåäàíà ýòà  òîãäàøíÿÿ æèçíü. Êîãäà  ïðîèñõîäèëè ïåðåìåíû :  òî, ÷òî áûëî ïðèâû÷íûì è ãäå-òî áëèçêèì ñåðäöó, âûáðàñûâàëîñü â îáìåí íà  äèêòóþùåå ïðîãðåññîì. Ñíà÷àëà ñ æàëîñòüþ. À ïîòîì î÷åíü áûñòðî çàáûâàëîñü. Çàìåíÿåìîå  íå òîëüêî áîëåå ë¸ãêîé ðàáîòîé, íî è èíòåðåñíûìè èãðàìè â êîìïå.  Êàê æå ÿðêî âñÿ ýòà âîò  æèçíü íàðèñîâàíà è ïðåäñòà¸ò ïåðåä ãëàçàìè!  Êàê æå ÿðêî äî  áîëè ïåðåäàí îáðàç áûâøåé ñîòðóäíèöû, ïîãèáàþùèé â îäèíî÷åñòâå è íåíóæíîñòè ýòîìó íîâîìó ìèðó!!! Êàê è å¸ öâåòîê, êîòîðûé ëèøü îíà ïî-íàñòîÿùåìó ëþáèëà. Îíè ïîãèáàëè âìåñòå.  È ñìåðòü öâåòêà, êàê Êðèê â êîñìîñ îá îòñóòñòâèè Ëþáâè â äóøàõ ëþäåé. Ïîòðÿñàþùåå ïî ñâîåé òðîãàòåëüíîñòè ïðîèçâåäåíèå!  Ñïàñèáî, Àëåêñàíäð, çà íåãî: ÒÀÊ  ìàëî òàêèõ ðàññêàçîâ, íàïîìèíàþùèì íàì, ÷òî ìû ëþäè, ÷òî ðÿäîì ñ íàìè ëþäè, ÷òî êòî-òî íóæäàåòñÿ  â íàøåì òåïëå!

Ýììà Òàòàðñêàÿ.  Èçóìèòåëüíûé þìîðèñòè÷åñêèé ðàññêàç. Òîò ñëó÷àé, êîãäà íåò íè åäèíîãî ñëîâà ïðîõîäíîãî!  Âñ¸ îò ïåðâîé ôðàçû  è äî ïîñëåäíåé âûïèñàíî ñ òîíêèì òâîð÷åñêèì ïîäõîäîì è âûçûâàåò ëèáî óëûáêó, ëèáî ñìåõ. Îáðàç Ëà êîëîðèòíûé, äà è âñÿ èñòîðèÿ íàïèñàíà êîëîðèòíî!!!   È ôèíàëüíàÿ ôðàçà íó î÷åíü õîðîøÀ!!!  Ñïàñèáî çà ïîëó÷åííîå èñòèííîå óäîâîëüñòâèå îò ïðî÷òåíèÿ! Âàøå ïðîèçâåäåíèå ïðèâíåñëî ñâîè êðàñêè è óêðàñèëî ñîáîé  êîíêóðñ!

ÒÐÅÒÜÅ ÌÅÑÒÎ:

Ãåííàäèé Áåëîñêóðñêèé.      Ìèñòèêà ïîìíîæåííàÿ íà ìèñòèêó â ñîâåðøåííî ðåàëüíîì ðàññêàçå ñ  î÷åíü æèâî, êàðòèííî, âêóñíî âûïèñàííûìè îáðàçàìè ãåðîåâ è ñîáûòèé ïðîèñõîäÿùèõ  ñ íèìè!  Ðàññìåøèëè íà ñëàâó! Îäèí òîëüêî  «À âîò íîñîê ïðèäåòñÿ âûêèäûâàòü. Æàëêî- íè ðàçó íå ñòèðàííûé.»  ÷åãî ñòîèò!!! (Òàê è õî÷åòñÿ ñïðîñèòü: à ñêîëüêî îí íîñèëñÿ íå ñòèðàííûì? ; )  Êëàññíàÿ þìîðèñòè÷åñêàÿ çàðèñîâêà!

Ýëèíà Øóâàåâà.    Ðàññêàç íàïèñàí ïðîñòûì ÿçûêîì, ñîçäàþùèì îáðàç ËÃ.  Îáû÷íûé äåíü. Âñòðå÷à ñ ïîäðóãîé, è âäðóã âïëåòàåòñÿ ìèñòèêà.  Êàçàëîñü áû èñòîðèÿ î äàâíî ïðîèñõîäÿùåì, à îñòà¸òñÿ âèòàòü âîçäóõå, ïîêà ãåðîèíÿ, íå ïîáîðîâ äàâíî æèâóùèé â ýòîé ìåñòíîñòè ñòðàõ, îáðåòàåò ñâîáîäó. Ëè÷íî äëÿ ìåíÿ ýòî ðàññêàç íå ïðîñòî  ÷àñòè÷íî ìèñòè÷åñêèé, à  ïîêàçûâàþùèé òî, ÷òî åñëè òû âåðèøü â ïëîõîå è áîèøüñÿ,  òî ñòàíîâèøüñÿ æåðòâîé ÿêîáû «ìèñòè÷åñêèõ ñîáûòèé», ïðåóìíîæàÿ èõ. È òîëüêî îòñóòñòâèå ñòðàõà è âåðà â òî, ÷òî , íå «çàêîëäîâàííàÿ óëèöà», à òû è òîëüêî òû ÿâëÿåøüñÿ õîçÿéêîé (õîçÿèíîì) ñâîåé ñóäüáû – äàðèò ñèëó è âîçìîæíîñòü ñòðîèòü ýòó ñóäüáó ñàìîìó!  ýòîì ÿ óâèäåëà ÖÅÍÍÎÑÒÜ ýòîãî ðàññêàçà.
 

 ****

Î÷åíü íàäåþñü, ÷òî ìîè ïîÿñíåíèÿ ñâîåãî âîñïðèÿòèÿ è ñâîèõ ÷óâñòâ áóäóò ïîíÿòû âàìè! È ìû åù¸ íå ðàç âñòðåòèìñÿ â «Ìèðå Òâîð÷åñòâà»!

Ñ ïîæåëàíèåì âñåì âäîõíîâåíèÿ è íîâûõ òâîð÷åñêèõ  óäà÷!  Åëåíà

   ~ ~ ~ ~ ~  ~ ~ ~ ~ ~  ~ ~ ~ ~ ~  ~ ~ ~ ~ ~  ~ ~ ~ ~ ~   

À òåïåðü òåõíè÷åñêàÿ ÷àñòü êîíêóðñà.

Ñïèñêè ó÷àñòíèêîâ ñ ññûëêàìè íà èõ ïðîèçâåäåíèÿ è âûïèñêà î ïåðåâîäå áàëëîâ.

   
Äåêîðàòîð 2.  ………………………..       http://proza.ru/2017/08/03/1314   
Àííà Ñìèðíîâà 9.  …………………….   http://proza.ru/2021/11/28/1678
ßí Àðõèïîâ ………………………….………. http://proza.ru/2019/10/07/447
Àëåêñàíäð Êîçëîâ 11 …………………… http://proza.ru/2021/04/18/1785
Ýììà Òàòàðñêàÿ ……………..……  ……  http://proza.ru/2020/07/18/454
Ãåííàäèé Áåëîñêóðñêèé ………….….     http://proza.ru/2017/08/04/1669    
Ýëèíà Øóâàåâà ………………………..    http://proza.ru/2014/12/15/1861

Âûïèñêà î ïåðåâîäå áàëëîâ.
  ______________________

30.11.2021 09:27 Ïåðåâîä àâòîðó Äåêîðàòîð2 -4080
30.11.2021 09:27 Ïåðåâîä àâòîðó Àííà Ñìèðíîâà 9 -4080
30.11.2021 09:26 Ïåðåâîä àâòîðó ßí Àðõèïîâ -2040
30.11.2021 09:24 Ïåðåâîä àâòîðó Àëåêñàíäð Êîçëîâ 11 -2040
30.11.2021 09:23 Ïåðåâîä àâòîðó Ýììà Òàòàðñêàÿ -2040
30.11.2021 09:23 Ïåðåâîä àâòîðó Ãåííàäèé Áåëîñêóðñêèé -1020
30.11.2021 09:22 Ïåðåâîä àâòîðó Ýëèíà Øóâàåâà -1020

Åù¸ ðàç ñïàñèáî âñåì çà äîâåðèå è ó÷àñòèå!

Áóäó ðàäà ïðî÷åñòü âàøè ìûñëè, ïîæåëàíèÿ íà áóäóùåå!

Вы дисциплинированно выкладываете посты. Подбираете удачную фотографию, возитесь с фильтрами, выставляете хэштеги и геолокацию. По науке чередуете информационный, развлекательный и продающий контент. Но продажи не растут или растут очень медленно. В чем тут может быть дело?

Чтобы эффективно использовать ресурс соцсетей, надо понимать: все ваши подписчики делятся на три категории.

Первая категория — холодные подписчики

Их отдаленно интересует ваша тема — поэтому они и подписались. Но пока эти люди не уверены, нужен ли им ваш продукт как класс.

Например, вы оформляете праздники воздушными шарами, а у подписчика (скорее, подписчицы) впереди праздник — свадьба, день рождения ребенка или корпоративное торжество. Ей в принципе нравится мысль тематически украсить все это дело блестящими гелиевыми звездами и цветными арками, но все же она размышляет трезво, головы не теряет.

  • «Выглядит любопытно, но я не уверена, что воздушные шары — это подходящий тип декора для свадьбы. Живые цветы — более выигрышный вариант».
  • «Очень нарядно, было бы здорово заказать композицию из шаров с блестками на день рождения малышки… Но все же стоит это не копейки. Может, на эти деньги заказать еду в ресторане, и не придется готовить? Ребенку вообще-то еще все равно, будут ли на ДР воздушные композиции или нет».
  • «Шары с нашим логотипом для участников серьезной конференции? С одной стороны, может привлечь внимание. С другой — может, не рисковать и, как всегда, заказать блокноты и шариковые ручки?»

Таких людей пока не очень волнует, чем именно вы лучше или хуже конкурентов в этой нише. И им пока рано делать спецпредложения, предлагать скидки. То, что им нужно — это публикации, которые раскрывают преимущество вашего типа продукта.

Например, можно рассказать о том, что:

  • Украшение свадьбы шарами обойдется как минимум в три раза дешевле, чем живыми цветами. Выглядеть это будет не менее изысканно. Простора для фантазии больше.
  • Дети дошкольного возраста, как правило, вообще ничего не едят на днях рождения. Для них главное — веселые игры. Две пиццы — и все будут счастливы. А день рождения малыша — это еще и праздник для мамы. Как ей (вам) будет приятно выложить в соцсети яркие фотографии вашей красивой семьи в облаке перламутровых шариков, как это обычно делают звезды инстаграма.
  • Думаете, оформление шарами не подходит для серьезного мероприятия? А вот мы недавно сделали огромный логотип из шаров для бизнес-конференции, многие участники фотографировались около этой композиции и выкладывали в соцсети. Заказчик был очень доволен — получился неплохой вирусный эффект.

Если таких публикаций у вас не будет — возрастает вероятность, что подписчик от вас отпишется, не найдя ответов на свои внутренние вопросы.

Например, девушка, решившая худеть к лету, размышляет, куда ей направить свой бюджет — на покупку онлайн-тренировок или заказ программы диетического питания. А вы рассказываете, что ваша программа питания лучше других программ, и вообще у вас сейчас скидки.

Девушке пока рано об этом. Возможно, она обнаружила ответ в другом аккаунте и «прикипела» к нему, а впоследствии и стала там клиентом. Люди склонны отдавать деньги туда, где, по их ощущениям, их понимают.

Поэтому не стоит забывать про прохладных читателей. Необязательно писать для них каждый день — можно посвящать им около 20% своего творчества.

Три примера тем, которые подходят подписчикам, чья температура еще довольно низкая

Тема 1. Развенчание мифов о вашем типе продукта

Например: «Три мифа о частном детском садике. Миф первый — в муниципальных садах безопаснее. А вы где-то видели видеонаблюдение в госсадах? Миф второй — это дорого. Ну это смотря с чем сравнивать. Няня обойдется дороже, и это точно более опасно, чем сад. И т.п…»

Тема 2. Плюсы и минусы. Сравнение вашего типа продукта с другими продуктами, решающими ту же задачу

«У вас есть выбор: заказать корпусную мебель на заказ по вашим меркам или купить стандартную комплектацию в Икеа. Давайте сравним плюсы и минусы…»

Или: «Вы выбираете между абонементом в фитнес-клуб и онлайн-тренировками в домашних условиях. Перечислим достоинства и недостатки каждого варианта».

Нужно стремиться сделать такую публикацию более или менее объективной. Но, наверное, плюсов у вашего типа продукта найдется больше ?

Тема 3. Присоединение к знаменитостям

«Никак не можете решиться на крупную бижутерию? Вам кажется, что это выглядит слишком молодежно? Но посмотрите, как эти объемные серьги выглядят на Джулии Робертс».

«Монтессори детский сад… Правильный ли это выбор для вашего ребенка? Кстати, многие выдающиеся люди посещали именно сады, работающие по этой методике. Вот и принца Джорджа, наследника британского престола, отдали в Монтессори садик».

Вторая категория — теплые подписчики

У них уже есть вполне определенная проблема или потребность. Они поняли, что ваш тип продукта им нужен. Теперь они ищут разные варианты, выбирают, прицениваются.

  • Будущая невеста точно поняла, что хочет свадьбу в парижском стиле, украшенную воздушными шарами оттенков пудры и пыльной розы. Теперь ей надо остановиться на конкретной компании, которая это сделает.
  • Или родители трехлетнего ребенка, повыбирав между государственным садом, частным садом, няней, бабушкой и затянувшимся декретом мамы, решили в пользу частного садика. Осталось понять, в какой именно сад пойдет малыш.
  • Или семья уже определилась, что ей нужна корпусная мебель по индивидуальным размерам. И выбирает, кому отдать свои деньги.

Этой аудитории важно объяснить, почему нужно выбрать вас, а не конкурентов. Чем вы лучше другой компании с шариками, или другого детсада, или другого поставщика мебели.

Вот темы, которые подходят теплой аудитории:

Тема 1. Как выбрать… Или ошибки при выборе

Мини-статьи типа «На что обращать внимание при выборе кондитерской, в которой вы собираетесь заказать торт». Или «Пять ошибок при заказе воздушных шариков».

Конечно, в таких постах надо «подсветить» те факторы, которые являются вашей сильной стороной. Например: «Обязательно спросите, есть ли автомобиль со специальной холодильной камерой, в которой ваш торт не подтает». Если конечно, у вас есть такой автомобиль:) Если нет — этот фактор упоминать не надо.

Тема 2. Истории, которые показывают ваш профессионализм

Истории ваших клиентов (позитивные, конечно) хороши для любой аудитории и вообще в любом месте любого продающего текста:) Но здесь они особенно уместны. Например, «Как мы поставили звук Р ребенку, от которого отказались все логопеды». Или «Посмотрите — какой удачный дизайн шкафа. Мы поставили большой шкаф в маленькой комнате, и она при этом стала выглядеть даже просторнее».

Тема 3. Обработка возражений

Вы, конечно, лучше меня знаете, какие сомнения бывают у ваших клиентов. Дорого, долго, не поможет и так далее.

Озвучиваем сомнение, а потом приводим свои аргументы, почему не стоит этого опасаться. Одно возражение — один пост.

Подписчикам, чья температура постепенно ползет вверх, мы посвящаем в среднем 60-70% публикаций.

И третья категория — горячие подписчики

Они уже почти приняли решение заплатить именно вам. И им нужен только небольшой импульс, чтобы стать вашим клиентом. Здесь важно дать привлекательное (спец)предложение, развеять последние сомнения.

  • Сделать специальное предложение — предложить скидку, подарок. Обязательно ограничить по времени
  • Развеять последние сомнения — например, написать о гарантии.

Таких постов — 10-20%.

Я часто вижу такую ошибку:

В аккаунте посты ТОЛЬКО ОДНОГО ТИПА. Например, бесконечная демонстрация продукта (то есть посты для теплых) и ни одного предложения купить, скидочки, акции ?‍♀️

Или наоборот: то одно рекламное предложение, то другое, как будто все подписчики уже разогреты до температуры кипения.

А для холодных вообще редко встречаются.

Еще раз повторю: чтобы по максимуму использовать потенциал соцсетей, надо чередовать посты для этих трёх групп. Пропорции могут быть разными — не обязательно именно такими, как я написала.

Если у вас новый, непривычный тип продукта — имеет смысл делать больше публикаций для холодной аудитории. Так же стоит поступать, когда у вас продукт, который у большой части населения вызывает недоверие, — например, связанный с МЛМ.

Публикации для холодной аудитории — это еще и способ привлечь новых людей в аккаунт

До этого я говорила о людях, которые уже подписались на вас. А ведь есть те, кто «проходили мимо» и случайно увидели ваш инстаграм, или встретили вас в другой соцсети. И их тоже можно считать вашими холодными потенциальными клиентами.

В каком случае они на вас подпишутся? Чем их можно заинтересовать? Не вашими скидками пока и не сравнением с конкурентами — у них еще не та степень заинтересованности в вашем продукте.

А вот общая, «образовательная» информация о том, как предлагаемое вами решение может улучшить их жизнь, решить их проблемы, избавить их от «боли» (то есть, как раз то, что вы и пишете для холодных) может заставить их нажать кнопку «подписаться».

По сути — это та же воронка продаж

Помните статью про подушки и воронку продаж? Здесь тот же самый принцип. Мы осознаем, что холодному потенциальному клиенту «в лоб» продать что-либо сложно. И поэтому доводим его до нужной температуры постепенно.

Через email-рассылку вы можете подогревать клиента персонифицировано. Вы знаете, когда он на вас подписался и можете отправить ему сначала 3 «холодных» сообщения, потом 5 «теплых», а затем — спецпредложение.

К сожалению, в соцсетях такое невозможно (если оставить за скобками рассылку личных сообщений, а говорить именно о постах в аккаунте). Подписчики присоединяются хаотично, все публикации находятся в открытом доступе и видны всем желающим. Вы не можете сделать так, чтобы новый подписчик сначала прочел 3 ваших поста для холодной аудитории, потом 10 мини-статей для теплой, а потом увидел ваши спецпредложения.

Но тем не менее, включая публикации для разных категорий читателей, мы увеличиваем шансы на продажу.


Хотите конкретный план постов в Инстаграм на 12 месяцев? Со множеством идей, примеров и рекомендаций.

Перейти к описанию курса «Контент-план для Инстаграм на 12 месяцев»

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Всего найдено: 27

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, установить верное написание: Международный день «Спасибо» — это верно?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Международный день «спасибо».

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, нужно ли брать слово «спасибо» в кавычки в таком контексте: «Поклонились. Сказали спасибо. Вышли». Благодарю за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

В выражении сказать спасибо кавычки не требуются. Однако возможно и такое оформление:

Поклонились. Сказали: «Спасибо». Вышли. 

Поклонились. Сказали: «Спасибо!» Вышли. 

Здравствуйте! Нужна ли запятая после «спасибо» в прощании «спасибо и хорошего дня»?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая после спасибо не требуется.

Доброго времени суток! Нужен ли дефис в словосочетании «тебя(-)таки»? «Сумма неустойки тебя(-)таки дисциплинирует». Спасибо»

Ответ справочной службы русского языка

Дефис не нужен. Частица таки пишется через дефис с предшествующим глаголом (вернулся-таки), наречием (довольно-таки, прямо-таки) и в словах всё-таки, так-таки. В остальных случаях верно раздельное написание.

Правда ли, что этимология слова «спасибо» происходит слов «спаси бог» и в каком источнике можно это проверить?

Ответ справочной службы русского языка

Да, эта самая распространенная в живой речи форма выражения благодарности, действительно, образована от сочетания спаси богъ: после падения редуцированного ъ согласный г оказался в слабой позиции и утратился. Форма спасибо известна по крайней мере с конца XVI века. Интересно, что даже при более позднем употреблении в прежней форме спаси бог это сочетание уже управляло дательным падежом. В «Житии» Аввакума (XVII в.): Да и мальчику тому спаси бог, которой… по книгу… ходил». (См.: Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999).

Здравствуйте! Недавно наткнулась на словосочетание «овощично-фруктовый». Подскажите, пожалуйста, верно ли словообразование «овощично-«? Заранее спасибо»

Ответ справочной службы русского языка

Такое образование не соответствует литературной норме.

Здравствуйте! Как правильно написать следующее предложение: «Мы хотим сказать вам спасибо»? Нужно ли спасибо выделять кавычками?

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки не нужны. Сказать спасибо = поблагодарить.

Здравствуйте. Является ли просторечием/ошибкой употребление словосочетания «большое спасибо»? И если нет, то на что можно опереться как на аргумент, что так говорить можно в рамках «правильного» употребления слова?

Ответ справочной службы русского языка

Сочетания большое спасибо, сердечное спасибо и т. п. зафиксированы в словарях как литературные, без особых стилистических помет. Это не ошибка и не просторечие.

добрый день! уместны ли кавычки в следующем случае: организм скажет «спасибо»?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно без кавычек: организм скажет спасибо.

Как вежливо ответить в ситуации, когда желаешь:»Приятного аппетита!», и тебе отвечают: «Спасибо!»

Ответ справочной службы русского языка

Вежливо в данной ситуации — не отвечать на «Спасибо».

Скажем уходящему году «спасибо». Нужны ли кавычки?
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки не требуются.

Добрый день!
Правильно ли расставлены знаки препинания и кавычки:
Хочется сказать «огромное спасибо» всем людям, чей труд и старания выдвинули компанию на линию успеха! «Спасибо» замечательному, трудолюбивому коллективу компании. «Спасибо» всем нашим партнёрам за то, что они все эти годы были с нами.

Огромное спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Во всех трех предложениях кавычки не нужны. В остальном пунктуация верна.

Как правильно написать ответ на «Спасибо» — «незачто» или «не за что»

Ответ справочной службы русского языка

Верно: _не за что_.

К какой части речи относится слово «спасибо»

Ответ справочной службы русского языка

_Спасибо_ может быть частицой, существительным, выступать в роли вводного слова и сказуемого.

Корректно ли за «Спасибо» ответить «Не за что»?

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 187638 .

В сло­во­со­че­та­нии «зара­нее спа­си­бо» сло­во «зара­нее» пишет­ся слит­но с при­став­кой за-, а меж­ду сло­ва­ми, его состав­ля­ю­щи­ми, в пись­мен­ной речи запя­тая не ставится.

В дело­вой пере­пис­ке, в лич­ном пись­ме прось­бу о помо­щи или об ока­за­нии какой-либо услу­ги в кон­це напе­ча­тан­но­го (напи­сан­но­го) тек­ста часто завер­ша­ют рас­хо­жей фра­зой, выра­жа­ю­щей бла­го­дар­ность, — «зара­нее спа­си­бо».

Как пишет­ся пра­виль­но «зара­нее спа­си­бо» или «за ранее спа­си­бо«, слит­но или раз­дель­но? Разберемся в этом, выяс­нив, что это сло­во­со­че­та­ние скла­ды­ва­ет­ся из двух слов, при­над­ле­жа­щих к раз­ным частям речи.

Правописание наречия «заранее»

Слово «зара­нее»  в рас­смат­ри­ва­е­мом выра­же­нии обо­зна­ча­ет вре­мен­ной про­ме­жу­ток и отве­ча­ет на вопрос: когда? По этим грам­ма­ти­че­ским при­зна­кам мож­но понять, что это сло­во явля­ет­ся само­сто­я­тель­ной частью речи наре­чи­ем. Оно обра­зо­ва­но от сло­ва той же части речи с помо­щью при­став­ки, но в нача­ле сло­во­об­ра­зо­ва­ния было одно­ко­рен­ное прилагательное:

  • ран­ний — рано, ранее;
  • ранее — заранее.

Изучив при­ста­воч­ный спо­соб обра­зо­ва­ние это­го сло­ва, дела­ем вывод, что рас­смат­ри­ва­е­мое наре­чие пишет­ся слитно.

Слово «зара­нее» пишет­ся слит­но как наре­чие, обра­зо­ван­ное при­ста­воч­ным способом. 

Слово «за ранее» пишет­ся раз­дель­но в част­ных слу­ча­ях в зави­си­мо­сти от смыс­ла контекста.

За ранее выпол­нен­ное зада­ние спасибо.

Междометие «спасибо»

Второе сло­во «спа­си­бо» по про­ис­хож­де­нию отне­сем к меж­до­ме­тию. Междометие не явля­ет­ся ни само­сто­я­тель­ной частью речи, ни слу­жеб­ной. Слова этой части речи, нахо­дя­щей­ся особ­ня­ком в мор­фо­ло­гии рус­ско­го язы­ка, объ­еди­ня­ют лек­се­мы, выра­жа­ю­щие чув­ство или побуж­де­ние к действию.

Часть слов сре­ди меж­до­ме­тий явля­ют­ся фор­му­ла­ми рече­во­го эти­ке­та, например:

  • все­го хорошего
  • здравствуй(те)
  • при­вет
  • спа­си­бо
  • пожа­луй­ста.

Примеры

Заранее спа­си­бо за ваше уча­стие в судь­бе боль­но­го ребенка.

Заранее спа­си­бо за вашу предусмотрительность.

За ранее спа­си­бо за вашу неоце­ни­мую помощь.

Запятая в словосочетании «заранее спасибо»

Часто воз­ни­ка­ет вопрос: а нуж­но ли отде­лить сло­во «спа­си­бо» запятой?

Акцентируем вни­ма­ние, что в сло­во­со­че­та­нии «зара­нее спа­си­бо» и дру­гих слу­ча­ях это эти­кет­ное сло­во упо­треб­ля­ет­ся в роли суще­стви­тель­но­го. Оно рав­но­знач­но выражениям:

  • я гово­рю зара­нее вам (что?) спасибо;
  • мне хочет­ся выра­зить вам зара­нее спасибо.

Особенно этот пере­ход в имя суще­стви­тель­ное заме­тен в сло­во­со­че­та­ни­ях «боль­шое спа­си­бо» и «огром­ное спа­си­бо», так как рас­смат­ри­ва­е­мое сло­во име­ет опре­де­ле­ния — при­ла­га­тель­ные сред­не­го рода един­ствен­но­го числа.

Приведём ана­ло­гич­ные сочетания:

  • боль­шое спа­си­бо вам (тебе, ему, ей, им);
  • огром­ное спа­си­бо всем;
  • боль­шое спа­си­бо за помощь.

Все эти сло­во­со­че­та­ния со сло­вом «спа­си­бо» не тре­бу­ют поста­нов­ки зна­ков пре­пи­на­ния, так как оно высту­па­ет в роли суще­стви­тель­но­го и в таком кон­тек­сте не выде­ля­ет­ся запя­той. Если же оно явля­ет­ся эти­кет­ным, то есть меж­до­ме­ти­ем, то исполь­зу­ют­ся неко­то­рые пунк­ту­а­ци­он­ные зна­ки в зави­си­мо­сти от эмо­ци­о­наль­ной окрас­ки сообщения.

Сравним:

Спасибо, Софья Павловна, за поддержку!

Спасибо, я вам очень благодарен!

Большое спа­си­бо! До встречи!

Спасибо? И это всё?

В сло­во­со­че­та­нии «зара­нее спа­си­бо» наре­чие «зара­нее» пишет­ся слит­но с при­став­кой за-, а меж­ду сло­ва­ми, его состав­ля­ю­щи­ми, запя­тая не нужна. 

Стоит ли применять словосочетание «заранее спасибо» в деловой переписке?

А теперь экс­курс в сти­ли­сти­ку рус­ско­го языка.

Обычно в дело­вых бума­гах, в кото­рых вос­тре­бо­ван официально-деловой стиль речи, исполь­зу­ют­ся фор­му­лы благодарности:

  • выра­жа­ем вам (Вам) свою бла­го­дар­ность…;
  • поз­воль­те (раз­ре­ши­те) выра­зить (боль­шую, огром­ную) бла­го­дар­ность…;
  • боль­шое (огром­ное) спасибо.

Поэтому в дело­вой пере­пис­ке жела­тель­но не исполь­зо­вать рас­смат­ри­ва­е­мое сло­во­со­че­та­ние, кото­рое име­ет сти­ли­сти­че­скую окрас­ку раз­го­вор­но­го стиля.

А вот как счи­та­ют в сфе­ре биз­не­са, сто­ит ли поль­зо­вать­ся фор­му­лой «зара­нее спа­си­бо».

Никогда не закан­чи­вай­те дело­вое пись­мо сло­ва­ми «Заранее спа­си­бо»!

Написанное вами «Заранее спа­си­бо» в пись­ме с прось­бой может быть вос­при­ня­то вашим адре­са­том как оскорб­ле­ние. Точнее гово­ря, чело­век может посчи­тать, что ему:

  1. либо при­ка­зы­ва­ют что-то сде­лать. Иными сло­ва­ми, чело­век еще не дал согла­сие что-то делать, а его уже бла­го­да­рят, вынуж­дая в свою оче­редь соот­вет­ство­вать этой бла­го­дар­но­сти. Просящий уве­рен, что его прось­ба будет выпол­не­на, и ему не важ­но, хочет испол­ни­тель это­го или нет.
  2. либо после сде­лан­но­го его не соби­ра­ют­ся бла­го­да­рить (ведь зара­нее уже ска­за­ли спасибо).

Советуем завер­шать свое письмо-просьбу напри­мер так:

 — Спасибо вам, что рас­смот­ре­ли мою прось­бу (бла­го­да­ри­те в кон­це пись­ма пока толь­ко за то, что респон­дент потра­тил вре­мя и про­чи­тал вашу писанину).

— Я буду бла­го­да­рен за любую помощь, кото­рую вы мог­ли бы мне оказать.

  • Спасибо на украинском языке как пишется большое
  • Спасибо коллеги как пишется
  • Спасибо на французском языке как пишется правильно
  • Спасибо мама как пишется
  • Спасибо на молдавском языке как пишется