Сочинение шарвилидин къамат на лезгинском языке

В образовательных учреждениях сулейман-стальского района прошел цикл мероприятий, посвященных международному дню родного языка в преддверии международного дня родного языка в

В образовательных учреждениях Сулейман-Стальского района прошел цикл мероприятий, посвященных Международному дню родного языка

В преддверии Международного дня родного языка в образовательных учреждениях Сулейман-Стальского района прошел цикл культурно-просветительских мероприятий. В различные конкурсы, акции и флэшмобы включились школьники и воспитанники детских садов, Дома детского творчества, детской художественной и музыкальной школ.
В частности, в Сулейман-Стальском районе прошли конкурсы на лучшее чтение произведений дагестанских поэтов и писателей на лезгинском языке среди старшеклассников, лучшего чтеца на родном языке в детских садах, лучшее школьное сочинение «Родной язык – язык матери», лучший рисунок «Мой язык – моя семья», лучшую инсценированную народную сказку среди детских садов, а также конкурсы исследовательских работ «Роль семьи в сохранении лезгинского языка» и «Мой любимый поэт».
По всем конкурсам определились победители и призеры. Состоялось и награждение отличившихся ребят.
Среди школьников и воспитанников дошкольных образовательный учреждений был запущен поэтический флэшмоб на чтение стихов Сажидина Саидгасанова, Майрудина Бабаханова и других поэтов о родном языке.
Среди дошколят проходил онлайн-конкурс чтецов «Ручей хрустальный языка родного», по результатам которого определились маленькие победительницы Амира Наврузбекова, Арина Абдуллаева и Сафия Цмиханова. А всего в конкурсе приняло участие более 55 детей от 3 до 7 лет. Поэтические произведения были представлены по детской тематике на лезгинском и русском языках в одном исполнении.
Школьники показали свои знания, умения, любовь и уважение к родному языку и в ходе муниципальных этапов конкурсов «Лучший учитель года Дагестана» и «Лучший учитель родного языка», а также мастер-классов, показанных в рамках секционных заседаний IX межрайонной научно-практической конференции «Лезгинская письменность. Истоки и развитие».
Более того, в общеобразовательных учреждениях были организованы читательские конференции по произведениям дагестанских авторов, открытые уроки, классные часы по темам «150-летие первой лезгинской книги «Азбука», «Жизнь и деятельность первого лезгинского просветителя Казанфара Зульфикарова», «История создания первого лезгинского алфавита» и «Вклад П.К. Услара в изучении лезгинского языка», различные мастер-классы, родительские собрания по обсуждению вопросов о значимости знания родного языка и встречи с представителями творческой интеллигенции.
Школьники участвовали в оформлении тематических стендов и уголков, посвященных 150-летию первой лезгинской азбуки Казанфара Зульфикарова, а также в мероприятиях учреждений культуры и деятельности волонтерского движения по проведению просветительской акции «Говорим на лезгинском языке».
В день IX межрайонной научно-практической конференции «Лезгинская письменность. Истоки и развитие», посвященной 150-летию первой лезгинской азбуки Казанфара Зульфикарова, в парке-сквере им. Сулеймана Стальского села Касумкент собрались 300 человек для участия в массовом флэшмобе на чтение стихотворения Седагет Керимовой «Чун лекьер я». В культурно-просветительской акции участвовали учащиеся практически со всех школ района и воспитанники учреждений дополнительного и дошкольного образования.
Активна была деятельность школьных коллективов и дошколят в культурной части IX межрайонной научно-практической конференцией «Лезгинская письменность. Истоки и развитие». Они участвовали в организации и проведении концертной программы с песнями, танцами и поэтическими номерами.
Благотворительный фонд Имама Яралиева «Умуд» в ходе конференции вручил денежные премии победителю конкурса «Лучший чтец произведений дагестанских авторов» — ученику 11-класса Новопоселковой СОШ Рагиму Селяхову, победителю конкурса на лучшее сочинение по поэме Седагет Керимовой «Баллада о языке» — ученику 10-класса Куркентской СОШ №1 Азизу Меджидову, маленьким победительницам конкурса чтецов среди детей от 3 до 7 лет «Ручей хрустальный языка родного» Амире Наврузбековой, Арине Абдуллаевой и Сафие Цмихановой.
Денежными премиями также были отмечены Ашагасталказмалярская СОШ как «Лучшая школа по изучению и сохранению родного языка», Ортастальская СОШ как победитель за «Лучший стенд, посвященный 150-летию первой лезгинской азбуки», победитель конкурса инсценированных сказок Касумкентский детский сад №1 и призеры этого конкурса Куркентский и Касумкентский №3 детсады.
Участие образовательных учреждений в проектах, направленных на сохранение и развитие родного языка, согласно утвержденному плану, продолжится и в перспективе.

Количество показов: 184

22.02.2021

Возврат к списку

priemnaya
obyavleniya
150School
ATK
NZ
NOK

ФЛНКА подводит итоги масштабного конкурса чтецов стихотворений на родных языках

10 01 2021, 22:00

Просмотров: 7 728

Комментарии: 2

 Раздел: Главная лента / ФЛНКА

Сочинение шарвилидин къамат на лезгинском языкеДорогие друзья!

Сегодня мы подводим итоги онлайн-конкурса чтецов стихотворений на языках народов Кавказа «Язык Победы», приуроченного к 75-летию Великой Победы, которое отмечала наша страна и весь мир в 2020 году. Организатор конкурса — Федеральная лезгинская национально-культурная автономия (ФЛНКА) при поддержке Федерального агентства по делам национальностей (ФАДН России).

Основные задачи, которые ставили перед собой организаторы конкурса:

— укрепление гражданского самосознания, патриотизма, гражданской ответственности, понимания общности истории и судьбы народов России;

— популяризация родных языков народов Кавказа через приобщение к литературным произведениям, описывающим важнейшие элементы общего культурного кода многонациональной России;

— приобщение молодежи к культурно-историческому наследию народов России и бывшего СССР, прививание чувства гордости за великую историю нашей страны, сохранение памяти о героях – защитниках Отечества;

— выявление и поощрение юных дарований и талантов в художественном чтении.

Участником конкурса мог стать любой желающий (являющийся гражданином Российской Федерации или российским соотечественником за рубежом) независимо от возраста – для этого нужно было выразительно прочитать на видеокамеру стихотворение или отрывок из поэтического произведения на одном из языков народов Кавказа, записать видео и направить его организаторам.

Тематика произведений для участия в Конкурсе не ограничивалась Великой Отечественной войной — организаторы приветствовали также стихи о многовековом братстве и дружбе народов России, их совместной борьбе против захватчиков и поработителей во все исторические эпохи, героизме защитников Отечества.

Онлайн-конкурс проходил с 7 ноября по 15 декабря 2020 года, и сейчас, после обработки всех заявок, мы можем сказать – итоги превзошли все наши ожидания. Число участников, допущенных к конкурсу, превысило 600 человек, большая часть из них – школьники младших и средних классов. Работы пришли на 22 языках разных народов, населяющих Кавказ.

Участники прочитали замечательные стихи о героизме и любви к Родине на таких языках, как:

-Абазинский

-Аварский

-Агульский

-Адыгейский

-Азербайджанский

-Армянский

-Даргинский

-Кабардино-черкесский

-Карачаево-балкарский

-Кумыкский

-Лакский 

-Лезгинский

-Ногайский

-Осетинский

-Табасаранский

-Чеченский.

Каждый из этих языков составил отдельную конкурсную номинацию, внутри которых соревновались участники.

Еще на нескольких языках – абхазском (Гопия Амина), грузинском (Авсаджанишвили Хвича), курдском (Шабашова Назе), рутульском (Касумова Рейхан), татском (Юхананова Ольга), цыганском (Яненко Татьяна) – пришло по одной работе. Эти участники получат от организаторов, помимо сертификатов участников, поощрительные призы и сувениры.

Конкурсанты направили организаторам произведения таких поэтов, как Алим Кешоков, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Нуратдин Юсупов, Магомед Атабаев, Хазби Калоев и многие другие. Среди стихов, присланных на лезгинском языке – произведения Алибега Фатахова, Тагира Хрюгского, Шах-Эмира Мурадова, Алирзы Саидова, Кюре Мелика, Байрама Салимова, Абидина Камилова, Фейзудина Нагиева, Владика Батманова и других авторов.

Кроме того, было получено большое количество замечательных авторских произведений.

Когда мы давали старт прием заявок, то не могли представить, что будет такое большое количество участников и столь высокое качество работ. Было очень трудно кого-то выделить  – каждый участник достоин поощрения. Но мы, с помощью привлеченных экспертов – поэтов, писателей, артистов, педагогов –  носителей соответствующих языков, постарались выделить достойнейших среди достойных. Вот список победителей и призеров конкурса:

Абазинский язык:

1-е место – Джибабова Лиана

2-е место – Дагужиева Марина

3-е место – Апсов Амаль

Аварский язык:

1-е место – Амагаева Хатима

2-е место – Багавдинова Джамиля

3-е место – Шахбанова Аминат

Агульский язык:

1-е место – Ибрагимова Диана

2-е место – Нухова Хадиджа

3-е место – Ахмедова Лаура

Адыгейский язык:

1-е место – Багадирова Замира

2-е место – Куижева Людмила

3-е место – Жачемукова Самия

Азербайджанский язык:

1-е место – Талибова Мадина

2-е место – Седова Сеидзехра

3-е место – Гулиева Вюсаля

Армянский язык:

1-е место – Бадалян Зита

2-е место – Овсепян Нарек

3-е место – Амбарцумян Света

Даргинский язык:

1-е место – Алиева Асият

2-е место – Багамаева Патимат

3-е место – Гамзадаев Раджаб

Кабардино-черкесский язык:

1-е место – Макоев Кантемир

2-е место – Меджес Эльмира

3-е место – Меремова Зарема

Карачаево-балкарский язык:

1-е место – Залиханова Аиша

2-е место – Жабоева Лаура

3-е место – Кубанова Медина

Кумыкский язык:

1-е место – Акаева Азиза

2-е место – Капланова Милана

3-е место – Бегиев Ислам

Лакский язык:

1-е место – Султанов Батырхан

2-е место – Сулейманов Анвар

3-е место – Чихунова Патимат

Лезгинский язык:

1-е место – Алисултанова Эвелина

2-е место – Адилова Асия

3-е место – Агарагимова Мая

Ногайский язык:

1-е место – Курганова Мадина

2-е место – Оразов Альберт

3-е место – Акболатова Амина

Осетинский язык:

1-е место – Хадарцева Рамина

2-е место – Гасинова Арина

3-е место – Гаджинова Арда

Табасаранский язык:

1-е место – Муталибов Тамерлан

2-е место – Абдулагаева Мержанат

3-е место – Шихалиева Алина

Чеченский язык:

1-е место – Баймурадова Радима

2-е место – Кураева Патимат

3-е место – Асагурова Хадижат

Кроме того, организаторы решили вручить отдельный приз самому юному участнику конкурса Аслану из села Тагирхюр-Казмаяр Магарамхюрского района Дагестана, которому только недавно исполнилось три года.

До конца января 2021 года всем победителям и призерам будут направлены их заслуженные награды: ценные призы (1-е место – планшет Lenovo, 2-е место – съемный жесткий диск Toshiba, 3-е место – беспроводные наушники Xiaomi), дипломы, сувениры.

Все остальные смогут получить сертификаты участников конкурса.

Поздравляем победителей и призеров, а также выражаем огромную благодарность всем без исключения участникам конкурса «Язык Победы», их руководителям и наставникам. Вы все большие молодцы!

В ближайшие дни мы начнем публикацию работ победителей конкурса на нашем сайте, страницах в социальных сетях
Фейсбук,
Инстаграм,
ВКонтакте,
а также нашем канале в YouTube
.

Организаторы выражают благодарность:

— Федеральному агентству по делам национальностей;

— Министерству по национальной политике и делам религии Республики Дагестан;

— Министерству по вопросам национальных отношений, Министерству культуры, Министерству образования и науки Республики Северная Осетия-Алания;

— Министерству просвещения, науки и по делам молодёжи, Министерству по взаимодействию с институтами гражданского общества и делам национальностей, Министерству культуры Кабардино-Балкарской Республики;

— Министерству по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати, Министерству культуры, Министерству образования и науки Карачаево-Черкесской Республики;

— Министерству культуры, Министерству образования и науки, Комитету по делам национальностей, связям с соотечественниками и средствам массовой информации Республики Адыгея;

— районным управлениям образования и культуры, а также всем остальным учреждениям, оказавшим организационную и информационную поддержку.

Столь высокий интерес к нашему конкурсу в очередной раз показал, что такие ценности, как любовь к своему Отечеству и его героической истории, патриотизм, знание родного языка и тяга к нему, — были и остаются основами мировоззрения народов России, в том числе подрастающего поколения.

Надеемся, что в будущем мы сможем реализовать еще больше подобных проектов, направленных на патриотическое воспитание нашей молодежи, популяризацию родных языков и истории. 

Сертификаты участников можно скачать, перейдя по ссылке.

Пресс-служба ФЛНКА

Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 15 сентября 2019; проверки требуют 4 правки.

Сочинение шарвилидин къамат на лезгинском языке

Етим Эмин — основоположник современной лезгинской литературной традиции.

Лезги́нская литерату́ра — литература на лезгинском языке, а также литература на других языках, написанная лезгинскими авторами. Имеет много общих характерных черт с литературой других дагестанских народов.

Письменность

С V века нашей эры албанская письменность использовала агванское письмо. Литературные произведения на этом алфавите либо не писались, либо не сохранились, либо ещё не найдены. В промежуток времени VIII—XIX веков, обусловленный арабским завоеванием и вхождением в состав Российской империи лезгины использовали арабский алфавит. Сохранилась богатая литературная база лезгинских авторов на данном виде письма, как на лезгинском, так и на арабском и тюркском языках. Лексические заимствования лезгинского языка из арабского и тюркского языков обуславливаются в первую очередь именно этим обстоятельством. С 1928 по 1937 года лезгины пишут на латинской графической основе. С 1937 года по текущее время используется кириллический алфавит, адаптированный под фонетические особенности лезгинского языка.

Средневековая литература

В эпоху раннего средневековья письменная культура лезгин сводится к эпиграфическим памятникам и важным сведениям об исторических событиях на арабском языке. Среди них можно выделить Тарих Мискинджа и Ахты-Наме (X век), Раихан ал-хакаик ва бустан ад-да-каик (XI век). В исторических источниках встречаются имена таких арабоязычных лезгинских писателей и учёных, как Хаким ибн Ага аль-Ахты (X век), Абул Фередж ад-Дербенди (XII век), Хаким ибн Ибрагим аль-Лекзи аль-Хиналуги ад-Дербенди (XII век), Седреддин Сулейман аль-Лекзи (XIV век), и другие.

Первым лезгинским писателем, творившим на тюркском языке был Кюре Мелик (1340—1410). Известна его элегия на тюркском языке «Мусибат-Наме» («Поэма о трагедии»). В этой поэме автор отражает события в Лезгистане, связанные с нашествием хана Золотой Орды Тохтамыша[1]. После Кюре Мелика из известных тюркоязычных поэтов можно отметить Мискина Вели, Фагира Мискинджинского, Ибрагима Мюшкюрского и Акбера Мюшкюрского, живших в XVI веке. Их творениям присуще использование наряду с традиционной классической поэтикой, народно-поэтических мотивов ашугской лирики. Выдающейся средневековой поэтессой была Микрах Кемер (XV век), читавшая свои произведения публично в родном ауле[2].

XVI—XVIII века

В этот период пошло деление лезгинской литературы на две ветви:

  1. Ашугская — развивалась на лезгинском и тюркском языках, творилась народными певцами и ашугами.
  2. Арабоязычная— развивалась представителями духовенства, среди которого были и поэты. Выдающимся писателем XVIII века является Ихрек Режеб (1680—1760). Будучи родом из рутульского села Ихрек, он внёс вклад в развитие как рутульской, так и лезгинской литературы, хотя творил преимущественно на тюркском языке. В своих стихах он затрагивает различную тематику: философию, любовь, социальную несправедливость[3]. В целом писатель ведёт патриотическую линию в творчестве:

Если ты верен отчизне, врагу не служи, будь близок к народу. Ради собственного желудка ты и хану не служи — Ихрек Режеб, «Не служи»[4]

Известный поэт и стихотворец Эмин Ялцугский (1698—1777) писал стихи романтического и философского содержания[5]. Эмин принимал активное участие в поэтических состязаниях. Таково, например, состязание, в котором он одержал победу над поэтессой Гюлбар из Дербента. Тема их поэтического единоборства — любовь. По ходу турнира поднимались бытовые и философские вопросы. Прославился своим стихотворным талантом Абубакар Цилингви (1705—1760), бывший прадедом основоположника современной лезгинской литературной традиции Етима Эмина[6]. Также в XVIII веке творили на арабском языке лезгинские писатели Агамирза аль-Киани, Гашим аль-Ахты, Рахманкули аль-Ахты. В XVII веке творили на лезгинском и тюркском языках поэты Лезги Салех Ярагский, Кюре Имам, Забит Каладжухский, Лезги Кадир Кюринский. Авторы XVIII века — Лезги Ахмед, Лейла-ханым Мискинджинская, Сейид Ахмед, Назим Ахтынский, Закир Ахтынский[7].

Литература XIX века и Предреволюционного периода

На основе поэтических традиций поэтов Ихрек Режеба и Эмина Ялцугского базируется творчество Саида Кочхюрского (1767—1812), сделавшего значительный шаг в сближении поэзии с действительностью. Поэт жил во время правления в Кюре казикумухского хана Сурхая ІІ. В годы его правления резко усиливается феодальный гнёт. Творчество Саида проникнуто ненавистью к ханам и бекам, и любовью к простым людям. Это сделало его любимцем народа. Смелые по своей социальной значимости стихи поэта приводили в бешенство ханов. Как видно из стихов «О гроза», «О притеснитель», разоблачая произвол и беззаконие ханов, поэт предсказывал в своих стихах близкий час расплаты. За что ему выкололи глаза по приказу Сурхая ІІ. Саид Кочхюрский возглавил демократическое течение в лезгинской литературе начала XIX века. Его поэзия вдохновила на новые идеи Лезги Ахмеда и Етим Эмина. продолжателем поэтических традиций Саида Кочхюрского выступил Лезги Ахмед (XVIII—XIX вв.). В его поэзии тема социального неравенства занимала ведущее место. Таковы его произведения «Поссорились», «Дружище», «Ашугу Саиду»[8]. Мирза Али аль-Ахты (1777—1858) будучи шариатским судьёй, являлся также и поэтом арабистского течения. Последователем его течения в литературе был выдающийся дагестанский учёный, просветитель и поэт Гасан Алкадарский (1834—1910). Его книги «Диван аль-Мамнун», исторический труд «Асари Дагестан», «Джараб аль-Мамнун» получили высокую оценку академиков В. В. Бартольда и И. Ю. Крачковского. Классиком лезгинской литературы, основоположником её современного образа является Етим Эмин (1838—1884). Предметом раздумий Етим Эмина становится будничная жизнь лезгинского аула со всеми её противоречиями, Шариатское восстание Чечни и Дагестана 1877 года, «бренный мир» с его социальными контрастами, и возвышенная любовь и многое другое. Также его творчество характеризуется интеграцией в лезгинский язык многих лексических заимствований[9]. Плохо изучено наследие арабиста Абдурахмана аль-Ахты (XIX век). С именем Етима Эмина связано появление в лезгинской литературе целой поэтической школы, «которой принадлежали поэты Молла Нури (1834—1912), Саяд Стальская (1880—1900), Абдулгамид Чилиж (1873—1916), Ашуг Сойгюн (1850—1919), Кесиб Абдуллах (1875—1934) и другие.

Помимо перечисленных поэтов и писателей XIX века следует отметить и таких, как Эмирали Тагирджальский, Мирза Джабраил, Мирза Керим, Джабраил Мискинджинский, Багир Каладжухский, Мазали Али, Нуру Ахтынский.[7] В начале XX века в литературах народов Дагестана под влиянием революционного движения, с зарождением отходничества, появляются образцы рабочей поэзии. Среди лезгин поэтами-отходниками были Мазали Али, Молла Нури, Гаджи Ахтынский (1868—1918) и другие. Позже их прозвали пролетарскими поэтами. Среди пролетарских поэтов особое место занимает творчество Гаджи Ахтынского. В нём можно выделить два периода: «ахтынский» — до поездки на заработки и «бакинский» — начало XX века. Если в стихах первого периода преобладают традиционные мотивы, то в произведениях «бакинского» периода дана критика капиталистического строя, изображены картины жизни рабочих, подвергавшихся эксплуатации на нефтепромыслах. Вместо жалоб на судьбу поэт переходит к резкой критике существующих порядков. Новое содержание стихов Г. Ахтынского определило и новую поэтику стиха. В его произведениях появляются названия рабочих районов города Баку, орудий производства, предметов рабочего быта. Они несут особую идейно-эмоциональную нагрузку. Показательны в этом плане стихи поэта «Баку», «Письмо рабочего», «Письмо другу» и другие. В одном из них Гаджи Ахтынский изображает неприглядную картину «нефтяного дьявола»:

Куда ни глянь, везде песок,

В небе копоть и дымок,
На прогулку ни шажок,

Разве не болото нефти этот Баку?!

В целом, творчество Гаджи Ахтынского — совершенно новый жанр в лезгинской литературе, сопряжённый с изменениями в сфере социально-экономических взаимоотношений в обществе. Линия творчества Гаджи Ахтынского была продолжена и развита Сулейманом Стальским, Тагиром Хрюгским, Нуредином Шерифововым и другими. Таким образом выслеживается идейная взаимосвязь предреволюционной лезгинской литературы с советской[8].

Советская эпоха

В лезгинской литературе советского периода чётко прослеживаются черты, ставшие характерными для всей печати СССР того времени. Были популярны и востребованы произведения в жанре соцреализма. Обычным явлением были критика и высмеивание дореволюционных порядков общества. Образ духовенства также описывался исключительно в негативном свете. Ярким произведением, заключающим в себе закономерные черты подобного подхода был роман Народного поэта ДАССР, Кияса Меджидова (1911—1974) «Сердце оставленное в горах». В 1920-х годах зарождается лезгинская советская литература, в которой ведущее место заняло творчество народного поэта Дагестана Сулеймана Стальского (1869—1937), названный Максимом Горьким «Гомером XX века». Сулейман Стальский изображает свободный труд, дружбу народов. Тема Родины и народа также была одной из главных тем поэзии Стальского. Этой теме посвящены десятки стихов и поэмы «Дагестан», «Думы о Родине» и другие.

Если в первое десятилетие Советской власти были заложены основы новой лезгинской литературы, то 1930-е годы происходило её бурное развитие. Создание печати на родном языке, издание газет, журналов, книг. Поэты, писатели и драматурги осваивают новые жанры, темы, пользуются новаторскими поэтическими средствами при изображении действительности. В 1930-е годы укрепляются связи русской и дагестанской литературами. В 1933 году Дагестан посещают Николай Тихонов, В. А. Луговской, П. Павленко. Происходит культурный контакт между литераторами. В Москве выходит антология дагестанской поэзии (1934), происходит знакомство русского читателя с образцами горской поэзии, и переводы произведений русской и советской литературы на дагестанские языки. Также в 1930-е годы в литературу входит молодёжь в лице Алибека Фатахова (1910—1935), М. Эфендиева, А. Муталибова, М. Стальского, Б. Султанова, Г. Шуаева и других. Некоторые из них впоследствии становятся признанными мастерами. В их творчестве раскрыты проблемы войны и мира, индустриализации и коллективизации сельского хозяйства, эмансипации женщины и культурного строительства. Автором многих патриотических произведений является Лезги Нямет (1932—1986).

Примечания

Литература

  • А. Агаев. лезгинская литература клэ // Краткая литературная энциклопедия: В 9 т / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Советская Энциклопедия, 1967. — Т. Т. 4: Лакшин — Мураново.
  • Антология лезгинской поэзии. — Махачкала: Лотос, 2017. — 200 с.
  • Акимов К. Х. Лезгинские писатели. — Махачкала: Издательство ООО «Мавел», 2015. — 344 с.
  • Вагабова Ф. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала, 1970.
ДАГЕСТАН ЛИТЕРАТУРНЫЙ

Писательская организация Дагестана — одна из самых крупных в Российской Федерации. Сейчас Союз писателей Дагестана объединяет более 140 поэтов, прозаиков, драматургов, переводчиков, критиков. В Союзе писателей Дагестана работают девять национальных секций, руководителями которых являются известные писатели.
Жанровый состав дагестанской многоязычной литературы сегодня – не только стихи и рассказы, с которых начиналась ее история, а многоплановые поэмы и романы, психологические новеллы и сатирические куплеты, эссе и басни, драмы и комедии, киносценарии, либретто к опере, статьи и критические обзоры. Издаются на пяти языках народов Дагестана литературно-художественный и общественно-политический альманах «Дружба» и детский журнал «Соколенок».

ГАМЗАТОВ Расул Гамзатович (8 сентября 1923, с. Цада, Дагестан — 2 ноября 2003, Москва, похоронен в Махачкале), аварский поэт, народный поэт Дагестана (1959), Герой Социалистического Труда (1974). Сын Г.Цадасы. Окончил литературный институт им. М.Горького. Он автор поэтических сборников «Год моего рождения» (1950; Государственная премия СССР, 1952), «Высокие звезды» (1962; Ленинская премия, 1963), «Письмена» (1963), «Четки лет» (1968), «У очага» (1978), «Остров женщин» (1983), «Колесо жизни» (1987), лирическая повесть «Мой Дагестан» (кн. 1-2, 1967-71) и др. Поэзию Гамзатова отличают гражданственность, лиризм, склонность к философичности и афористичности, национально-фольклорный колорит. Многие стихи Р. Гамзатова стали песнями. Их исполнителями стали А.Герман, Г.Вишневская, М.Магомаев, М.Бернес, И.Кобзон, В.Леонтьев, В.Кикабидзе и др. В 2003 году к 80-летию поэта издано 8-ми томное собрание сочинений Р.Гамзатова на русском языке (Москва, «Советский писатель») и последняя прижизненная книга поэта «Имя твое».

АБУ-БАКАР (наст. фам. Абакаров) Ахмедхан (1931-1991), даргинский писатель, народный писатель Дагестана (1969). Родился в с. Кубачи Дахадаевского района ДАССР в семье златокузнеца. Ахмедхан Абу-Бакар начал свою литературную деятельность как поэт. Первый сборник стихов «Зарево» вышел в 1954г. Как прозаик он стал известен после опубликования на русском языке в 1962 году повести «Даргинские девушки». Эта книга и вышедшая в 1963 году повесть «Чегери» названы критикой «утром дагестанской прозы».
Ахмедхан Абу-Бакар — автор повестей о жизни современного Дагестана: «Ожерелье для моей Серминаз» (1965), «Солнце в «Гнезде орла» (1975), «Мама, зажги солнце» (1983). Им написаны киносценарии, по которым созданы художественные фильмы: «Тучи покидают небо» ( Свердловская киностудия ), «Адам и Хева»( киностудия «Мосфильм»), «Ожерелье для моей любимой» («Грузия фильм»), «Гепард» («Таджикфильм»), «Снежная свадьба» (Киностудия им. А.П. Довженко), «Есть памятник – песня» («Грузия-фильм»), «Загадка кубачинского браслета», «Чегери» и документальный фильм «Искусство, рожденное в горах» (Северо-Кавказская студия телевидения).

АЛИЕВА Фазу (р. 1932), аварская писательница, народная поэтесса Дагестана (1969). Пишет на аварском и русском языках. Поэтические сборники «Родное село» (1959), «Закон гор» (1969), «Глаза добра» (1983), поэма «Тавакал, или отчего седеют мужчины» (1988); романы «Родовой герб» (1970), «Восьмой понедельник» (1978) о жизни современного Дагестана. В 90-х годах ХХ века вышли книги Фазу Алиевой: «Два персика» («Советский писатель», 1990) «Листопад» (Дагкнигоиздат, 1994), «Дагестанские тосты» (Дагкнигоиздат, 1994), «Знак огня» («Юпитер», 1998), «Излом» («Юпитер», 1998), «Отчего седеют женщины» («Юпитер», 1999), а также собрание сочинений в трех томах на русском языке. В 2002 г. к юбилею Фазу Алиевой в издательстве «Юпитер» вышло 12-томное собрание сочинений поэтессы, вышла новая книга стихов «Талисман», подарочный иллюстрированный альбом избранных произведений «Притчи и тосты», были также переизданы книги «Орел точит клюв о камень» и «Корзина спелой вишни». В 2002 году за особые заслуги перед Отечеством Президент России В. Путин вручил ей высшую награду страны — орден Святого апостола Андрея Первозванного. В 2003 году Фазу Алиева стала лауреатом премии Союза журналистов России «Золотое перо» за публицистические произведения.

ГАФУРОВ Абуталиб Гафурович (1882-1975), лакский поэт, народный поэт Дагестана (1939). Ввел в лакское стихосложение рифму, восьмисложный силлабический размер, новый жанр — прозу, перемежаемую стихами. Сборники «Новый мир» (1934), «Вторая жизнь» (1970), «Абуталиб сказал…» (1975).

КАПИЕВ Эффенди Мансурович (1909-44), — прозаик, литературовед, публицист, поэт- переводчик, писавший на русском, лакском и кумыкском языках. Автор цикла новелл «Поэт» (1944) о Сулеймане Стальском; «Фронтовые очерки» (1944), «Фронтовой дневник» (1941-44). Им переведены на русский язык многие из произведений классиков Дагестанской поэзии- О. Батырая, Махзмуда, Ирчи Казака, советских дагестанских поэтов. Его имя увековечено в книгах «Эффенди Капиев» М. Чудаковой, изданной в серии «Жизнь замечательных людей» и «Жизнь, прожитая набело» Н. Капиевой, по которой снят телефильм с одноименным названием.

КУЛУНЧАКОВА Бике Исхаковна – ногайская поэтесса и прозаик. Родилась в 1946г. Первая книга на родном языке «В одной семье» вышла в 1974 г. В последующие годы были изданы книги «Казбек», «Степной жаворонок», «Так тоже бывает» На русском языке были изданы книги «Степной жаворонок», «Улица моего детства» и др. Человек и общество – вот главная тема, которая волнует Кулунчакову. В своих повестях она описывает проблемы взаимоотношений старшего и младшего поколений, поднимает вопросы о положении женщины в семье и обществе. Кулунчакова – автор пьесы «Белая дочь степей», поставленной на сценах детских театров Братска, Полтавы, Тулы, Нукуса и т.д. Проза в творчестве Кулунчаковой занимает центральное место, но ее перу принадлежат и поэтические сборники, вышедшие на ногайском и русском языках: «До и после тебя» и «Дыша гармонией нетленной».

РАШИДОВ Рашид Меджидович (р. 1928), даргинский поэт, народный поэт Дагестана (1978). Рашидов – автор сборников стихов и поэм «Аромат солнца» (1963), «Соседи смеются» (1969), «Ранней осени цвета» (1972), «Своя судьба» (1975), «Яснеет день» (1980), «Иней» (1985) посвящены в основном детям.

СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ (1869-1937), лезгинский поэт, один из представителей устной дагестанской поэзии, народный поэт Дагестана (1934). Социально-бытовые эпиграммы, песни-обличения, сатирические стихи — до 1917; стихи-агитки, величальные стихи, песни-послания, воспевающие советскую власть; поэма-хроника «Дагестан», 1935-36. М. Горький писал: «Я видел, как этот старец, безграмотный но мудрый, сидя в президиуме, шептал, создавая свои стихи. Затем он, Гомер ХХ века, изумительно прочел их…»

СУЛТАНОВ КАМИЛЬ (1911 — 2002)-литературовед, поэт, переводчик, писавший на кумыкском и русском языках. Родился в 1911 году в дагестанском селении Туршунай. Учился в Московском институте истории, философии и литературы им. Н. Г. Чернышевского и на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького. Ему принадлежат литературно-критические очерки и монографии, в разные годы вышедшие на русском языке в издательствах страны — «Сулейман Стальский», «Поэты Дагестана», «Певцы разных народов», «Расул Гамзатов», «Этюды о литературах Дагестана», «Очерки истории дагестанских литератур ХIХ- начала ХХ вв». Они посвящены анализу творчества виднейших поэтов и писателей Страны гор: Ирчи Казака, Махмуда. С. Стальского, Г. Цадасы, А-П. Салаватова, Э. Капиева, Р. Гамзатова. Перу К. Султанова принадлежат многочисленные предисловия и комментарии к книгам дагестанских писателей, антологиям, изданным в Махачкале и в Москве. К. Султанов является автором поэтических книг, вышедших в издательствах республики на родном языке: «Голуби», «Лучи солнца», «Корни», «Пшеничное зерно», «Дети в жизни», «Звезды», «Дети и птицы» и другие.

ЦАДАСА Гамзат (1877-1951), аварский поэт, народный поэт Дагестана (1934), один из основоположников дагестанской советской литературы, художник разностороннего таланта: поэт, драматург, публицист, сказочник, сатирик. Отец Р. Гамзатова. Выступал против устаревших традиций (сборник «Метла адатов», 1934). О жизни Дагестана — поэма «Сказание о чабане» (1949-50). Драмы и комедии. Творчество Цадаса тесно связано с аварским фольклором. Государственная премия СССР (1951). Н. Тихонов свое время писал: «Я с восхищением смотрел на этого стройного, в годах, человека, одетого, как простой горец, потому что это был Гамзат Цадаса. Это был самый острый ум современной Аварии, поэт, убивающий словом врагов нового, мудрец, искушенный во всех тонкостях народного быта, беспощадный ко всему ложному, умелый борец с невежеством, глупостью, корыстью. Он жил стихом и думал им. В нем жили народ, страна, история, он был живым летописцем событий». Имя Г. Цадасы увековечено в книгах его сына Р. Гамзатова «Мой Дагестан» и в поэме «Разговор с отцом».

ХАМЕТОВА Ханбиче Шихрагимовна — поэтесса, пишущая на лезгинском и русском языках. Родилась в 1938 г.в с. Цлак Хивского района. Первая книга стихов на родном языке «Узоры дум» вышла в 1964г. В последующие годы изданы книги стихов и поэм на лезгинском языке «Искры волны», «Капля и камень», «Письма к Ирен», «Полнолуние». На русском языке в разные годы вышли сборники стихов «Горная волна», «Монолог», «Венок сонетов» и др. Ее перу принадлежит литературно-критическая работа «Стих-воспитатель».

ХАППАЛАЕВ Юсуп Рамазанович -поэт и переводчик- родился в 1916 году в селении Хурукра Лакского района ДАССР. Учился в литературном институте им. М.Горького, окончил высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве. В 1940 году в ДАГИЗЕ вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке «Просторы любви». В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его сборники стихов на лакском языке: «Любовь и ненависть», «Стихотворения и легенды», «Песни гор», «Песни дружбы», «Весенние стихи», «Горы поют», «Мои друзья», « Жизнь и раздумья», « Родные просторы», «Мир вам», «Утренняя прохлада», «Безгрешный грешник», «Родина», «Струны сердца», «Песни о героях», «Избранное», «Зрелость» и др. В 1950 году в Дакнигоиздате вышел в свет сборник его стихов на русском языке «Горячее сердца друга». В последующие годы в центральных издательствах вышли его поэтические сборники на русском языке «Звезды счастья», «Лирика», «Я песчинка с горы», «Кремень и фиалка», «Семена ложатся в борозду», «Долг», «Избранное». В творчестве Ю. Хаппалаева преобладает философская лирика. Раздумья о пройденном жизненном пути, поиски гармонии в настоящей действительности, вера в добро, главные мотивы его поэзии.

ЮСУПОВ Нурадин Абакарович (1931-2000) – лакский поэт, переводчик. Родился в с. Кулушац Лакского района ДАССР. Первый сборник стихов на родном языке «Слово о матери» вышел в 1952 году. В последующие годы он получил известность как автор многочисленных книг для детей. Стихи Н. Юсупова, переведенные на русский язык, выходили в издательствах «Малыш», «Детская литература», «Молодая гвардия», «Советская Россия»: «Голубь – пшеничное зерно»,»День рождения», «Рыба тонет», «Кто кого любит?»

ЯХЬЯЕВ Магомед-Султан Яхьяевич– прозаик, драматург, переводчик. Родился 10 декабря 1922 года в с. Какашура Ленинского района ДАССР. Участвовал в Великой Отечественной войне. Первая книга — повесть «Гуляйбат» вышла в 1953 году в Дагестанском книжном издательстве. В последующие годы в разных издательствах страны и на разных языках вышло около тридцати книг прозаических и драматургических произведений М-С. Яхьяева. На кумыкском языке выпущены книги М.-С. Яхьяева: «Серебряный карандаш» (1956), «Незваные гости» (1959), «Салават» (1960), «Невысказанные тайны сердца» (1964), «Увядшее сердце» (1979), роман-трилогия «Кинжалы обнажены» (1969), «Помирать нам некогда» (1972), «Смерть победившие» (1974), художественно-документальная повесть «Три солнца» (1981), сборник пьес «Львами рожденные» (1984), а также книги на русском языке «Семейное дело» (1954) и «Мы с Ахмедом» (1959). М.-С. Яхьяев — автор книг, выпущенных на русском языках в республиканских и московских издательствах и адресованных детскому читателю: « «Говорит земля» (Дагучпедгиз, 1980), «Таинственный мешок» (Детгиз, 1961), «Гости с гор» (Детгиз, 1964), «Здравствуй, папа!» (Детгиз, 1982). В 2002 году издана трилогия на русском языке «Бессмертие». В 2004 году в издательском доме «Новый день» Вышла его книга для детей «Приключение Магомеда в стране фараонов».

Обзор дагестанской литературы составлен на основании справочника

— «Писатели Дагестана ХХ век» — Махачкала: Изд-во «Юпитер», 2004;
— статей Камала Абукова, члена Союза писателей Дагестана «Нелегкие десятилетия творческих исканий (К 70-летию Союза писателей Дагестана)// Дагестанская правда. -2004.-15 декабря.- С.3;
— интервью с председателем Союза писателей Дагестана Магомедом Ахмедовым «Единая книга на разных языках»// Дагестанская правда. — 2004. -15 декабря. — С.1,12.

Позиционное
варьирование звуков в потоке речи в английском и лезгинском языке

Хотя ДП
являются общими артикуляционно-акустическими признаками звуков в английском и
лезгинском языках (смычность, смычно-гортанность, фрикативность, аффрикатность,
вибрантность, лабиальность, дентальность, нёбнодентальность, переднеязычность,
среднеязычность, заднеязычность, увулярность, фарингальность, ларингальность, глухость,
звонкость и т.д), их сочетаемость в сопоставляемых языках не совпадает, между
ними имеются существенные различия.

При разработке
методики обучения иноязычному произношению учащихся национальной школы особое
внимание должно быть уделено не только анализу артикуляционных особенностей
каждого звука, но и его сочетаемости с другими звуками в потоке речи.

Механизм
образования второстепенных позиционных вариантов фонем может быть разным для
гласных и согласных звуков.

При
сопоставительном описании звуковой структуры двух языков следует обратить
внимание на факультативные варианты фонем.

В английском
языке количественные варианты гласных фонем обуславливают длительность их звучания.
Изменение гласного (долгое звучание) зависит от положения, типа последующего
согласного (звонкий/глухой), количество слогов слова. Гласная в односложном
слове в конце долгая, перед звонким согласным полудолгая, перед глухим –
краткая: [
bi: – bi:dbi:t] – [bedbet].

Среди
качественных вариантов английских гласных фонем можно указать на различение
усечённых и неусечённых гласных.

Усечёнными
обычно бывают краткие гласные. Неусечёнными бывают долгие гласные в любой
позиции. Особенно важно это противопоставление для фонемы [ә], которая
имеет несколько качественных вариантов в разных позициях и в неакцентируемом
слоге:

1) в конечном
положении [ә] похож на [
ʌ]: [pleӡә], [ti:∫ә], [sʌmә];

2) в середине
слова [ә] напоминает [з:]: [
difrәnt], [pәpleks], [sәpraiz];

3) [ә]
после [
k, g] похож на [ы]: [kәrekt], [gregәri].

В системе
согласных английского языка количественное варьирование отмечено у сонантов [
m, n, l]. В конечном положении в слове они произносятся
протяжённо: [
bз:dn:], [botl:], [sʌm:].

Придыхание. В английском
языке глухие шумные [
p,
t, k] произносятся с придыханием: [pha:t], [thuk].
Аспирация исчезает перед [
s]: [spi:k],
[
stei], [skai].

Ассимиляция:
внутри слова соседние звуки уподобляются. Направление процесса может быть
прогрессивным, регрессивным и взаимным [Более подробно в гл. 3].

Прогрессивная
ассимиляция. В сочетаниях [
pl, fr, kl] начало сонантов
оглушается: [
fri:]; [pleis]; [kli:n].

Регрессивная
ассимиляция. Последующий звук влияет на артикуляцию предшествующего звука.
Например, английские альвеолярные звуки становятся межзубными [θ, ð][
nainθ, mʌ]. В данном случае межзубный вариант
[
n] употребляется вместо
альвеолярного.

Взаимная
ассимиляция. Соседние звуки влияют друг на друга. В сочетаниях [
tw, kw][w] огубляет [t, k]. Глухие [t, k] оглушают начало [w]. Процесс двусторонний: [twenti], [kwait].

В сочетании [tr] второй звук оглушен, а [t] становится заальвеолярным,
какуминальным. Начало сонанта напоминает [∫]: [
trai], и в сочетание [dr] – звук [ӡ]:
[
drai].

Соединение
двух взрывных звуков
. При сочетании двух взрывных внутри слова первый
произносится без взрыва:
act [′ækt] «действовать, поступать», goodbye [gudbai] «прощание», talked [′t]:kt] «говорил», begged [′begd] «просил, умолял» и др

Соединение
взрывного звука с носовым сонантом.
Если после взрывных t, d
следует носовой сонант
n,
то происходит носовой взрыв:
frighten [′fraitn]
«пугать»,
hidden [′hidn] «спрятанный», written [′ritn] «написанный», garden [′ga:dn] «сад, огород», burden [′bз:dn] «ноша, тяжесть» и др.

В таких
сочетаниях кончик языка остаётся на альвеолах, мягкое нёбо опускается и воздух
лёгким взрывом выходит из носовой полости.

Соединение
взрывного звука с боковым сонантом.
Если после взрывных t, d следует боковой сонант l, то происходит боковой взрыв: cradle [′kreidl] «колыбель, люлька», little [′litl] «маленький», fiddle [′fidl] «надувательство», kettle [′ketl] «металлический чайник», middle [′midl] «середина» и др.

При боковом
взрыве кончик языка остаётся на альвеолах, а воздух, образованный во время
смычки кончика языка и альвеол, прорывается через носовую полость по бокам при
опускании краёв языка.

Варианты
фонемы
[l]. Мягкий вариант идёт перед [j] и гласным звуком: Lilian [liljәn] «Лилиан (имя)», late [leit] «поздний», play [′plei] «играть», sleep [sli:p] «спать»; твёрдый – перед согласным
и на конце слова:
health [helθ] «здоровье», wealth [welθ] «богатство», full [ful] «полный, целый», tell [tel] «рассказывать».

Употребление
мягкого варианта фонемы [
l] вместо твёрдого не меняет смысла слова. Это позиционные
варианты фонемы.

Артикуляция
звучащего английского слова требует отработки техники сцепления звуков,
перехода от одного уклада органа речи к другому.

Различия в
правилах сочетаемости фонем вызывает много ошибок, не меньше, чем прохождения в
фонемном составе сопоставляемых языков. Правила сочетаемости звуков в
лезгинском языке в плане синхронии почти не изучены.

Гласные в
сочетании с согласными.
В лезгинском и английском языках нет сочетания гласных с
мягкими согласными. Изменения в потоке речи затрагивают место образования и
глоттальность. Гласные в сопоставляемых языках незначительно влияют на
согласные.

Таблица 1.

 та

лезг.

англ.

общие

 та

 tʌ

+

+

+

 ти

 ti

+

+

+

 то

 tZ

+

+

+

 te

 те

+

+

+

 tæ

+

 тэ

 tә

+

 ту

 tu

+

+

+

 ты

+

 туь

+

 ti:

+

 ta:

+

 t]:

+

 tu:

+

 tә:

+

 tei

+

 tai

+

 t]i

+

 tau

+

 tiә

+

 teә

+

 tuә

+

 tәu

+

Примеры к таблице:

[та]: тава «сковородка»,
таб «мочь, сила; судорога» (лезг.); [
tž]: tongue [tžŋ] «язык», ton [tžn] «тонна» (англ.).

 [ти]: тике «кусок, ломоть»,
тиквал «крутизна» (лезг.); [
ti]: til [til] «кунжут», timber [′timbә] «лесоматериалы; бревно» (англ.).

          [то]: томат «томат», ток
«ток» (лезг.); [
tZ]: tongs [tZŋz] «щипцы», tomahawk [′tZmәho:k] «томагавк» (англ.).

[те]: тегьне «упрёк,
укор», темягь «корысть» (лезг.); [
te]: tendinous [′tendinәs] «мускулистый», tense [tens] «натянутый, тугой» (англ.).

[tæ]: tag [tæg] «ярлык, бирка», tattle [tætl] «болтовня, пустой разговор»
(англ.); [
tә]: tabescence [tә′besns] «исхудание, истощение», terrain [tә′rein] «местность, территория» (англ.).

 [ту]: туба «раскаяние,
покаяние», тухум «род» (лезг.); [
tu]: took [tuk] «брал» (англ.).

туь: туьнт «крепкий,
острый», туьш «напротив» (лезг.).

[ti:]: tedium [′ti:diәm] «cкука», tepee [′ti:pi:] «вигвам североамериканских
индейцев» (англ.).

[ta:]: tardy [′ta:di] «медлительный», tarbush [ta:′bu∫] «феска» (англ.).

[t]:]: tor [t]:] «скалистая вершина
холма»,
tawdry [′t]:dri] «кричаще безвкусный, мишурный»
(англ.).

[tu:]: tootle [′tu:tl] «звук трубы, флейты», tooth [tu:θ] «зуб» (англ.).

[tә:]: term [tә:m] «термин», tern [tә:n] «крачка (птица)» (англ.).

 [tei]: tail [teil] «хвост», tape [teip] «лента, тесьма» (англ.).

[tai]: title [taitl] «заглавие, название», tie [tai] «галстук; шнурок» (англ.).

[t]i]: toils [t]ilz] «сеть, ловушка», toil [t]il] «тяжёлый труд» (англ.).

[tau]:tout [taut] «коммивояжёр», tousle [tauzl] «ерошить, взъерошивать» (англ.).

[tiә]: tear [tiә] «слеза», tearless [′tiәlәs] «без слёз» (англ.).

[teә]: tear [teә] «разрыв; спешка» (англ.).

[tuә]: tour [tuә] «путешествие, поездка», tournament [′tuәnәmәnt] «турнир, состязание» (англ.).

[tәu]: tow [tәu] «буксировка», tope [tәuр] «роща» (англ.).

В лезгинском и
английском языках сочетание гласного [ы] в паре «согласный + гласный» не
представлены. В английском языке представлены сочетания «согласный + долгий
монофтонг» и «согласный +дифтонг».

Не
представлены в лезгинском языке и сочетания с продвинутыми вперед гласными. Из
21 возможных пар «согласный + гласный» в лезгинском языке реализуются только 6.
Одни из сочетаний не представлены потому, что подобный гласный или согласный
отсутствует, а другие сочетания запрещены акустическими показателями.

Сочетание
согласных с согласными.
Выделим четыре группы сочетаемости согласных в лезгинском
и английском языках. Отметим знаком (+) разрешённые сочетания, а знаком (–) запрещённые.

Первая группа:
конец слова и конец слова перед согласной.

Таблица
2.

Таблица сочетаемости
согласных с согласными

Согласный в конце слова

Согласный в конце слова

Лезг.

Англ.

Общие сочетания

Лезг.

Англ.

Общие сочетания

Шумные

Звонкий

+

+

+

+

+

+

Глухой

+

+

+

+

+

+

Сонорный

+

+

+

+

Вторая группа:
позиция внутри слова. В лезгинском и английском языках глухой со звонким или
звонкий с глухим свободно сочетается: гуьлчимен «цветущее поле», дадсузвал
«отсутствие вкуса (у пищи)», чалпачух «суматоха» (лезг.);
afraid [ә′freid] «испуганный, боящийся», between [bitwi:n] «между», something [′sžmθiŋ] «что-то, что-нибудь», quickly [′kwikli] «быстро» (англ.) и др.

Третья группа:
позиция исхода слова. В лезгинском языке в отличие от английского в исходе
слова произносится звонкий согласный. В лезгинском языке на исходе слова строго
соблюдается схема: «сонант + любой согласный»: бенд «куплет», къешенг
«красивый, изысканный», халкь «народ», хенц
l «клещ», хъурт «свалка» и
др. К сонантам в этом случае причисляют и [в]. Примеры из английского
языка:
castle [′ka:sl] «замок, дворец», fault [f]:lt] «недостаток; проступок, point [p]int] «указывать», thank [θæŋk] «благодарность» и др.

Сопоставительное
описание артикуляционной базы разносистемных языков выявляет следующие
особенности лезгинской и английской артикуляционной базы:

1. При
образовании английских звуков язык оттянут назад, задняя спинка языка
приподнята. Звуки лезгинского языка являются более приподнятыми и менее
открытыми.

2. При
образовании лезгинских звуков образуется гортанный тембр голоса, не
свойственный английскому языку. Для лезгинского языка характерны
смычно-гортанные, геминированные, увулярные, фарингальные, ларингальные звуки,
что вызывает большую активность язычка, чем при образовании звуков английского
языков.

4. В силу
ненапряженности артикулирующих органов и лабильности артикуляционных укладов в
английском языке произношение звуков менее стабильное, чем в лезгинском языке.

5. Для
образования глухих смычно-взрывных в сопоставляемых языках характерно
придыхание.

6.
Глоттизованность звуков лезгинского языка не свойственна английскому языку.

Согласные
фонемы в потоке речи.
В потоке речи фонемы претерпевают определённые изменения,
связанные с явлениями ассимиляции и аккомодации. Уподобление звуков может быть
полным или частичным.

В лезгинском
языке встречается прогрессивная и регрессивная ассимиляция. Для английского
языка характерны прогрессивная, регрессивная и взаимная ассимиляции; распространена
ассимиляция по оглушению и озвончению согласных:
put three [put θri:], at thatt ðæt], What is the time?[wZt iz ði: taim] и др.

Прогрессивная
ассимиляция по озвончению присуща только английскому языку:
aims [eimz], gives [givz], dogs [dZgz], fans [fænz], pens [penz] и др.

Результатом
аккомодации и ассимиляции может быть палатализация фонем. Палатализация под
влиянием гласного является результатом аккомодации, палатализация под влиянием
согласного является результатом ассимиляции.

В английском
языке аспирация сильная в абсолютном начале слова и в слоге перед ударными
гласными:
castle [kha:sl] «замок, дворец», peace [phi:s] «мир; спокойствие», pure [phjuә]
«чистый; непорочный»,
tea [thi:] «чай», town [thaun] «город» и др.; слабая аспирация –
в безударных слогах:
pan [pæn] «кастрюля; таз», pen [pen] «ручка», ten [ten] «десять», tip [tip] «верхушка; чаевые», cat [kæt] «кот» и др.

Аспирация
отсутствует, если глухой взрывной согласный следует после звука [
s]: speak [spi:k] «говорить, разговаривать», sport [spZt] «спорт», sky [skai] «небо», stay [stei] «оставаться, задерживаться» и др.

В лезгинском
языке придыхательными могут быть глухие смычные и аффрикаты.  Геминированные
согласные не являются придыхательными.

Сочетаемость
фонем является важным при обучении иноязычному произношению, поскольку
сочетаемость фонем. В сопоставляемых языках «не каждые два звука могут быть
непосредственными соседями в пределах одного слова и одной морфемы» [Панов
1967: 48].

Как известно,
в начальной позиции в английском языке встречаются следующие сочетания: pt,
ps, pl, pr, pu, pw, p, pj, bl, br, bj, bw, tr, tj, tw, dr, dv, dj, dw, kl, kr,
kj, kw, gl, gr, gj, gw, fl, fr, fj, vi, vl, or, oj, ow, sp, st, sk, sf, sl, sj,
sw, sm, sr, sv, sn, zj, hj, nw, lj, mj, nj, mn
и др. Срединная позиции
позволяет сочетания следующих согласных:
pr, dk, gl, gw, ft, sf, pf, mb, kn, ns, nts, rt, mn, lw, nl, nd, rd, nk, tm, tl и др. В конечной позиции
сочетаются следующие согласные:
ld, st, nd, rd, kn, nt, lr, nr, br, sp, bl, ps, ks, ts, tn, ms, tl, nt и др.

Характерной
особенностью лезгинского языка является наличие полногласия в начале слова. В
заимствованных словах вставляется протетический гласный, или между ними
находится эпентетический гласный. Протетический гласный проявляется в словах со
смычным согласным: трб, врб, прб, клб, кр: трактор. Такой же навык
произношения переносится и на английский язык. Если же стечение гласных
встречается в исходе слова, то в одних случаях появляется протетический
гласный, а в других случаях это не происходит. Однако в сочетаниях согласных с
суффиксом -изм, -ск в заимствованиях добавляется эпентетический
гласный: социализм – социализма.

В начальной
позиции в лезгинском языке возможны сочетания: бр, гр, фр, фл, ср, сл, хн,
хр, сф, шх, хс, рг, жгъ, дз, дж, тк, чк, тп, кп, кт
l, чкl, пр, пл, кр, кл, чл, хъл, цл, цlр, шт, ск, сп, ст, шк, штl, шкь, стl, скl, хк, хкl, хп, хц, хт, хьц, пс, пш, тф, кс,
кф, кхь.

В середине
сочетаются: ск
l,
лд, лм, лк
l, лгъ, лгь, вр, вд, рб, ркl, рд, ркь, рт, рцl, рч, тхь, гъд, нм, нж, пlр, шх, штl, шкl, хъд, чм и др.

В конечной
позиции встречаются: зм, лк, лп, мп, рт, рк, рп, рц, рт
l, лкl, ркь, ркl, ркlв, рхъ, ркв, рцl, лд, рд, рг, мс, рх, рс, рф, рч,
рш
l, фт, хт, штl, ст и др.

  • Сочинение что труднее подчиняться или подчинять сочинение
  • Сочинение что я знаю о словосочетании 8 класс вывод
  • Сочинение чичиков яркая сильная личность заурядный маленький человек сочинение
  • Сочинение что я думаю о выборах
  • Сочинение хеймдалля теплякова читать