Сочинение речь как форма существования языка качество хорошей речи

06.03.1970 alexxlab заходер перемена текст читать: борис заходер перемена: читать стих, текст стихотворения полностью борис заходер перемена: читать

06.03.1970| alexxlab|

Заходер перемена текст читать: Борис Заходер – Перемена: читать стих, текст стихотворения полностью

Борис Заходер – Перемена: читать стих, текст стихотворения полностью

«Перемена, перемена!» —
Заливается звонок.
Первым Вова непременно
Вылетает за порог.
Вылетает за порог —
Семерых сбивает с ног.
Неужели это Вова,
Продремавший весь урок?
Неужели этот Вова
Пять минут назад ни слова
У доски сказать не мог?
Если он, то, несомненно,
С ним бо-о-льшая перемена!
Не угонишься за Вовой!
Он гляди какой бедовый!
Он за пять минут успел
Переделать кучу дел:
Он поставил три подножки
(Ваське, Кольке и Сережке),
Прокатился кувырком,
На перила сел верхом,
Лихо шлепнулся с перил,
Подзатыльник получил,
С ходу дал кому-то сдачи,
Попросил списать задачи, —
Словом,
Сделал все, что мог!
Ну, а тут — опять звонок…
Вова в класс плетется снова.
Бедный! Нет лица на нем!
— Ничего, — вздыхает Вова, —
На уроке отдохнем!

Анализ стихотворения «Перемена» Заходера

Дебют «Перемены» Бориса Владимировича Заходера состоялся на страницах антологии «Веселый вечер».

Стихотворение создано не позднее 1956 года. В этот период поэта наконец-то начинают публиковать, уже увидела свет знаменитая «Буква Я», только два года осталось до признания и в официальных литературных кругах, когда Б. Заходера примут в члены Союза писателей СССР. Перед поэтом открывается бесконечный путь в его любимую Вообразилию. В жанровом отношении – поэтический рассказ о непоэтическом поведении одного школьника. Рифмовка, как часто бывает у Б. Заходера, смешанная, с чередованием перекрестной и смежной, деление на строфы отсутствует. Это обстоятельство, а также неудержимый ритм придают стихам особую стремительность, а Вове, главному герою, небывалую активность. Звонок вполне одушевлен, в его звуке слышится ликующий клич: перемена! С Вовой вдумчивый читатель книг Б. Заходера уже знаком. Он встречается в драматичной истории с вредным котом и в шутливом произведении о крепкой дружбе «Мы – друзья». Итак, по звонку (законному сигналу для перерыва на отдых!) Вова летит за порог. Дальше почти фольклорная, былинная присказка: семерых сбивает с ног. Лексические повторы только подчеркивают решительную натуру мальчика. Между тем, все окружающие удивленно переглядываются: неужели это Вова? Оказывается, на уроке он ведет себя совсем иначе, просто спит с открытыми глазами. А ведь еще пять минут назад (точная цифра придает правдоподобия) он переминался с ноги на ногу у доски и вид имел совсем не геройский. Быть не может, что это он! Дальнейшие эмоции автор усиливает за счет скандирования слова «бо-о-льшая». Никто не выдерживает конкуренции с Вовой ни в проворности, ни в шалостях. За те же «пять минут» забияка переделал кучу дел: три подножки (поэт возмущенно перечисляет имена пострадавших), кувырок, катанье на перилах. Впрочем, кто-то чудом сумел дать Вове подзатыльник – и тут же получил сдачи. Вообще-то, Вова точно не помнит – тому ли он дал сдачи. Однако и о главном, учебном, герой не забывает. Он готовится к следующему уроку: попросил списать задачи. Кто бы успел больше за столь короткое время? По звонку мальчишка «плетется в класс». Его почти что жаль (парентеза, восклицание и эпитет: бедный!). Идиома: нет лица (то есть, притомился). В финале читатель даже слышит, как Вова бормочет: на уроке отдохнем. Кажется, мальчик практически освоил полезное чередование труда и отдыха, хотя и с небольшой ошибочкой.

Узнаваемая всеми поколениями школьников история изложена в произведении Б. Заходера «Перемена».

Борис Заходер, Перемена, читать детские стихи про перемену онлайн

Стихотворение «Перемена»

Самое весёлое время между уроками не мог не описать Борис Заходер. Он решил со стороны взглянуть на то, как отдыхают между уроками ученики. Стихотворение получилось таким же весёлым, как сама перемена. А вот об этом детям будет очень интересно прочитать, для них всё знакомо и понятно.

Пересказ

Звонок зазвенел с урока, началась перемена. Кто первым бежит из класса? Вова! Он уже от порога сумел сбить с ног семерых. А ведь Вова весь урок дремал. Его перед окончанием урока вызвали к доске, а он ничего не смог сказать. Что же с ним произошло, почему он так переменился? С ним случилась перемена. За мальчиком не угнаться! Прошло 5 минут, а он уже успел трём мальчишкам подставить подножки, оседлал перила, упал, получил подзатыльник, попросил шпаргалку по математике. А потом вдруг зазвенел звонок на урок. Вову снова подменили, он еле-еле заходит в класс. Так он устал, что решил отдохнуть на уроке.

О стихотворении

Такой текст будет принят малышами на «ура». Вова всем знаком, потому что в любой школе есть такой же мальчик, но, возможно, с другим именем. Мальчишек, подобных ему, часто поджидают неприятности, они ввязываются в любую драку просто так, ради развлечения (такой уж русский характер, даже по сказкам можно вспомнить богатырей, но у них всегда была благородная цель – защитить рубежи родные). О таких людях слагают песни и былины, пишут книги, а о Вове из стихотворения Бориса Владимировича Заходера никто ничего слагать не будут. Разве что поэт для примера создал такое произведение. Даже в таком повествовании можно отыскать моменты, которые будут использованы в воспитательных целях. За это могут зацепиться педагогические работники, создать прекрасные чтения вслух или наизусть, создать мультфильм, нарисовать иллюстрации, просто поговорить о поведении главного героя.

Ниже вы можете прочитать текст стихов «Перемена» детского поэта Бориса Заходера online, бесплатно и без регистрации крупным шрифтом на русском языке.

3 класс. Чтение. Уроки и переменки. Б. Заходер “Перемена”. – Б. Заходер “Перемена”.

Комментарии преподавателя

Б. Заходер «Перемена»

Речевая разминка.

Шел прогульщик на прогулку,
Шел и песенку свистел,
Захотел прогульщик булку, 
И баранку захотел.
Захотел он шоколадку,
Пососал бы леденцов,
Но прогуливал буфетчик,
И не видно продавцов,
И прогуливал киномеханик, 
Не показывал кино,
Футболисты и артисты,
Прогуляли заодно.
И обиделся прогульщик!
И прогульщик не смолчал!
И прогульщикам прогульщик
“Вы прогульщики!” кричал. 

Вопросы после чтения.

– Кто такой прогульщик?

– Почему слово прогульщик написано с большой буквы?

(Он так часто прогуливает уроки, что все забыли как его зовут. Это теперь новое имя мальчика – прозвище. Имя не важно – важен поступок.)

– Что же возмутило Прогульщика?

– Какой урок получил Прогульщик во время прогулки?

Введение

– Двоечники, лентяи, озорники…

-А как ещё их называют? Вспомните эти слова, далеко не самые приятные. (Лодырь, оболтус, разгильдяй, шалопай, хулиган, балбес…)

– А знаете ли вы, что слово «лодырь» пришло к нам из немецкого языка? Занесли его к нам немцы, которые учили русских подмастерьев. В старых немецких говорах слово «лоддэр» означало «бездельник». Это слово прижилось у нас на Руси и стало совсем родным.

А вот ещё всем знакомое слово «балбес».

В старой русской гимназии, ученика, который не выучил урок и читал с запинками, насмешливо называли «заика». А по-латыни «заика»  – балбус. Отсюда и обрусевшее «балбес» – неуч, лентяй.

– Сегодня мы будем изучать стихотворение Б. Заходера «Перемена».

Борис Заходер и его творчество

                   http://korolev.mejdu.ru/foto/dom-borisa-zahodera-25390.jpg

Борис Владимирович Заходер родился в 1918 году в молдавском городе Кагул, детство провел в Москве. После школы Заходер поступил в Литературный институт, откуда в 23 года ушел на фронт. Институт Заходер окончил в 1946 году, после демобилизации.

В армейской печати военных лет появились его стихотворения, однако к профессиональным занятиям литературой Заходер пришел лишь в начале 1950-ых. Первой серьезной публикацией был сборник переводов “Веселые стихи польских поэтов”.

Наиболее известны переводы-пересказы Владимира Заходера сказок Милна “Винни-Пух и все-все-все”, Астрид Линдгрен “Малыш и Карлсон, который живет на крыше”, Памелы Треверса “Мэри Поппинс “, Джорджа Барри “Питер Пен, или Мальчик, Который Не Хотел расти”, Льюиса Кэрролла “Приключение Алисы в стране чудес”, сказок братьев Гримм, Карела Чапека, стихов польских поэтов, польских народных песенок, стихотворений Иоганна Гете.

Первичное чтение

– Действительно, перемена – увлекательное, интересное и очень нужное время в течение школьного трудового дня. Почему школьники так любят перемены?

– Кто же герой стихотворения Б. Заходера «Пермена»? Правы ли мы в своих предположениях? Узнаем об этом, когда прочитаем стихотворение.

Вопросы после чтения

– Б. Заходер – любитель играть в слова. Какой же смысл он вложил в слово «перемена» в тексте? А в заглавии?

– С кем же происходит перемена на перемене?

– Что необычного вы заметили в построении стихотворения, в его композиции? Сколько в нём строф? (Оно не разделено на строфы. Это рассказ в стихах.)

Чтение стихотворения по фрагментам, работа с текстом во время чтения.

После прочтения 1, 2 строк:

– С каким настроением следует читать эти строки? Почему вы так решили?

– Чьё настроение передаётся в них?

– Кому принадлежат слова «Перемена! Перемена!»? (Дети ждут перемену. Звонок заливается, а не дребезжит.)

– Представьте себе, что сейчас откроются двери классов, и оттуда появятся ученики… Какие они? Читаем дальше.

              http://im12.asset.kwimg.kz/screenshots/normal/wu/wu9mtz1qa6ig_2.jpg

После 3-6 строк:

– Кого же мы видим? Каким предстаёт перед нами Вова?

– Его поведение на перемене – случайность? Как Б. Заходер говорит об этом? (Он так ведёт себя всегда: первый непременно вылетает, т. е. всегда, постоянно.)

После 7-12 строк:

– Какие предложения по интонации мы прочитали?  Каким тоном следует их читать? (Изумление, удивлении, не верим тому, что видим.)

– Отчего же такое удивление? Что автор имел ввиду под выражением «продремавший весь урок»?  (Не работал на уроке, был пассивным)

– Как вы думаете, кто мог наблюдать за Вовой, а потом так удивиться его поведению?  (Учитель, который вёл урок; одноклассники Вовы; сам автор.)

– Что значит «несомненно»?  (Действительно, в самом деле.)

– Расставим логическое ударение в восклицательном предложении. Попробуем прочитать с верной интонацией.

Если он, / То несомненно, /

С ним б-о-о-льшая перемена!

– В чём же она заключается, эта « б-о-о-льшая перемена»?

Будем читать дальше.

14-15 строки:

– Как следует прочитать эти предложения?  (С восторгом, восхищением …)

– Какое слово вам показалось непонятным?  (Бедовый)

– Попробуйте объяснить его значение. Подберите однокоренные слова. Откроем словарь Ожегова С. И., отыщем слово «бедовый».  ( Бедовый

– (разг.) шустрый, смелый.)

– Какое же определение больше подходит к Вове? Что имел ввиду Б. Заходер? Попробуем догадаться, читая дальше.

16-27 строки:

– В каком же значении употребил автор слово «бедовый»?  (Шустрый)

– В каком темпе надо читать это предложение? Почему?  (Достаточно быстро, в ускоренном темпе. Ведь он всего за пять минут «переделал кучу дел».)

– О чём можно судить по фразе «Лихо шлёпнулся с перил…»?  (Он упал, но сделал вид, что так и нужно было; молодецки, с удалью…)

– Как вы думаете, доволен собой Вова? Докажите это словами поэта.  ( Предложение восклицательное: «Сделал всё, что мог!»)

 – Казалось бы такому удальцу награда полагается, а тут…

Чтение 28 строчки … «Ну а тут – опять звонок…»

– На что указывают знаки препинания: тире, многоточие?  (Длительная пауза, резкая смена действия, настроения. Всё пропало.)

– Как же реагирует Вова? Почему теперь звонок не «заливается»?

Дочитываем до конца.

– Подберите синонимы к слову «плетётся».  (Медленно идёт, тащится, идёт нога за ногу…)

– Прочитайте фразеологический оборот. Как понимаете его смысл?  («Нет лица на нём!» – расстроен, очень устал.)

– Как следует прочитать предпоследнее предложение?  (С жалостью, медленно, с сочувствием.)

– Но Вова – оптимист. Какое решение он находит?  («На уроке отдохнём!»)

– Для чего же ходит в школу герой стихотворения Б. Заходера?  Где он по-настоящему трудится?

Повторное чтение стихотворения с выделением глаголов, наблюдение за динамикой.

Вопросы перед чтением:

– Какой части речи отдаёт предпочтение Б. Заходер, чтобы показать перемену в состоянии главного героя?  (Много глаголов.)

– Можно сказать, что стихотворение очень динамичное, действие развивается очень быстро. Перечитаем ещё раз стихотворение «Перемена»,  проследим, отчего же наступила такая усталость.

– Почему, на ваш взгляд, с Вовой происходит перемена на перемене? Почему ему не интересно на уроках?

– Как, по-вашему, автор относится к герою своего стихотворения?  (Снисходительно. Он посмеивается над ним, иронизирует, но сочувствует ему…)

– Вы заметили, что рассказчик всё время присутствует в стихотворении, наблюдает за Вовой, даёт комментарий его поступкам на перемене.

– Как вы думаете, мог ли Борис Заходер встретиться с таким Вовой в жизни или он выдумал своего героя и сюжет стихотворения?  (Автор мог наблюдать такого Вову в школе. Такие мальчишки есть во многих школах, они среди нас …)

– Какое необыкновенное оружие он использует?  (Юмор, смех.)

– Что хочется сказать о поэте Б. Заходере как о человеке?  (Он человек мудрый, с юмором.)

– Как вы думаете, для кого было написано это стихотворение и какие проблемы попытался решить автор?

(Б. Заходер с помощью юмора, смеха хочет повлиять на нерадивых учеников, сделать так, чтобы они посмотрели на себя со стороны, читая это произведение. Пишет ещё и для взрослых, учителей, чтобы они стремились сделать обучение детей интересным, увлекательным.)

Итоги

Продолжили знакомство с творчеством Б. Заходера;  учились выделять основную мысль произведения;  анализировать язык автора, особенность письма;  выражать свое мнение в устной беседе, понимать речь других, четко излагать свои мысли при устном ответе; извлекать информацию из схем, иллюстраций, текстов; на основе анализа объектов делать выводы; строить речевое высказывание в соответствии с поставленными задачами; оформлять свои мысли в устной форме;

ИСТОЧНИК

http://novyurok.ru/downloadfile.php?file=http://ds02.infourok.ru/uploads/doc/0f95/00042e44-6d4faf7d.doc

http://playroom.ru/zahoder-b-v-kratkaya-biografiya-stihi-dlya-detey/

http://nsportal.ru/sites/default/files/2015/02/18/zakhoder_boris_vladimirovich_biografiya.pptx

http://bk-detstvo.narod.ru/zahoder.html

Заходер Борис – Перемена. Слушать онлайн

Б.Заходер

ПЕРЕМЕНА
инсценированный стих

“Перемена, перемена!” –
Заливается звонок.
Первым Вова непременно
Вылетает за порог.
Вылетает за порог –
Семерых сбивает с ног.
Неужели это Вова,
Продремавший весь урок?
Неужели этот Вова
Пять минут назад ни слова
У доски сказать не мог?
Если он, то, несомненно,
С ним бо-о-ольшая перемена!
Не угонишься за Вовой!
Он гляди какой бедовый!
Он за пять минут успел
Переделать кучу дел:
Он поставил три подножки
(Ваське, Кольке и Серёжке),
Прокатился кувырком,
На перила сел верхом,
Лихо шлёпнулся с перил,
Подзатыльник получил,
С ходу дал кому-то сдачи,
Попросил списать задачи, –
Словом,
Сделал всё, что мог!
Ну, а тут – опять звонок…
Вова в класс плетется снова.
Бедный! Нет лица на нём!
– Ничего, – вздыхает Вова, –
На уроке отдохнём!

Бори́с Влади́мирович Заходе́р (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия — 7 ноября 2000, Москва) — советский русский поэт, детский писатель, переводчик, популяризатор мировой детской классики.
Свое первое стихотворение для детей “Морской бой” Борис Заходер опубликовал в 1947 году под псевдонимом Борис Вест в журнале «Затейник». Основная тема стихов для детей Заходера – это мир животных. Среди персонажей его детских стихов хорьки, страусы, кенгурята, антилопы, верблюды и другие животные. Как и положено героям детских произведений, звери в стихах для детей Заходера совершают злые и добрые поступки, разговаривают и спорят между собой и с людьми, обращаются с просьбами о справедливости и защите. О творчестве Бориса Заходера высоко отозвался знаменитый писатель Лев Кассиль, предрекая поэту большую известность. В отечественной детской литературе Заходер известен и как переводчик. Он перевел на русский язык такие известные произведения для детей, как Винни-Пух, Мэри Поппинс, Приключения Алисы в Стране Чудес, Бременские музыканты.

Заходер Б – Перемена (инсц)

Б.Заходер

ПЕРЕМЕНА
инсценированный стих

“Перемена, перемена!” –
Заливается звонок.
Первым Вова непременно
Вылетает за порог.
Вылетает за порог –
Семерых сбивает с ног.
Неужели это Вова,
Продремавший весь урок?
Неужели этот Вова
Пять минут назад ни слова
У доски сказать не мог?
Если он, то, несомненно,
С ним бо-о-ольшая перемена!
Не угонишься за Вовой!
Он гляди какой бедовый!
Он за пять минут успел
Переделать кучу дел:
Он поставил три подножки
(Ваське, Кольке и Серёжке),
Прокатился кувырком,
На перила сел верхом,
Лихо шлёпнулся с перил,
Подзатыльник получил,
С ходу дал кому-то сдачи,
Попросил списать задачи, –
Словом,
Сделал всё, что мог!
Ну, а тут – опять звонок…
Вова в класс плетется снова.
Бедный! Нет лица на нём!
– Ничего, – вздыхает Вова, –
На уроке отдохнём!

Бори́с Влади́мирович Заходе́р (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия — 7 ноября 2000, Москва) — советский русский поэт, детский писатель, переводчик, популяризатор мировой детской классики.
Свое первое стихотворение для детей “Морской бой” Борис Заходер опубликовал в 1947 году под псевдонимом Борис Вест в журнале «Затейник». Основная тема стихов для детей Заходера – это мир животных. Среди персонажей его детских стихов хорьки, страусы, кенгурята, антилопы, верблюды и другие животные. Как и положено героям детских произведений, звери в стихах для детей Заходера совершают злые и добрые поступки, разговаривают и спорят между собой и с людьми, обращаются с просьбами о справедливости и защите. О творчестве Бориса Заходера высоко отозвался знаменитый писатель Лев Кассиль, предрекая поэту большую известность. В отечественной детской литературе Заходер известен и как переводчик. Он перевел на русский язык такие известные произведения для детей, как Винни-Пух, Мэри Поппинс, Приключения Алисы в Стране Чудес, Бременские музыканты.
http://ru.wikipedia.org/

Ч Т Е Н И Е Б. Заходер Перемена

Ч Т Е Н И Е

«Бунеев Р.Н. Е.В. Школа – 2100»

3 класс

Э. Успенский «Школа клоунов» (заключение)

Б. Заходер «Перемена»

ЦЕЛИ:

Формировать навык осознанного выразительного чтения, совершенствование выразительности в чтении стихотворной формы, умение высказывать свое мнение и анализировать новый текст.

Развивать интерес и любовь к чтению, расширяя читательский кругозор.

воспитывать положительное отношение у учебе в поведению в школе, дружбе.

Орг момент. Да здравствует школа!

Да здравствует смех!

Да здравствует радость, удача, успех!

Учиться без страха, играя, все знать

И каждый урок отвечать лишь на «пять»!

2. Проверка домашнего задания.

-Знаете ли вы такую школу? Кто ее придумал?

Вам понравилось в школе клоунов? Что в ней было необычного? Что нового главного вы узнали для себя на этих уроках? (Люди общаются между собой при помощи …)

– На кого похожи клоуны в своих ответах на уроках? (на первоклассников)

– Сейчас я проверю как вы внимательно читали рассказ и сможете ли узнать одного из клоунов.

Рыжий клоун – скромный малый, Ну, а эта первоклашка

Он волшебник и поэт. Так мечтает быть звездой.

Он по радио, бывало, клоун-девушка? Вот классно!

Узнавал про целый свет. Радость, шутки – все с собой.

Ох и милая фигура Она вступает в спор бесстрашно,

Наш дружище – клоун – … (Шура) Остроумная … (Наташа)

– Сегодня мы заканчиваем чтение фрагмента из книги Э. Успенского «Школа клоунов»

И домашнее задание было написать сочинение о своей школе. Давайте послушаем и узнаем какую же школы вы создали бы?

Чтение детьми сочинений «Школа моей мечты»

– Да ребята хорошие получились у вас школы. Только вот встретился мне сегодня мальчишка очень странный и не могу понять откуда он из какой школы.

3. Речевая подготовка.

А почему он странный вы сможете понять, прочитав стихотворение Эммы Мошковской

Прогульщик

Шел Прогульщик на прогулку,и гулял киномеханик –

Шел и песенку свистел.Не показывал кино,

Захотел Прогульщик булкуФутболисты и артисты

И баранку захотел.Прогуляли заодно…

Захотел он шоколадку,И обиделся Прогульщик!

Пососал бы леденцов….И Прогульщик не смолчал!

Но прогуливал буфетчик,И прогульщикам Прогульщик

И не видно продавцов.«Вы – прогульщики!» – кричал.

Вопросы после чтения.

-Кто такой прогульщик? Найдите в тексте однокоренные слова к слову прогульщик.

Почему слово прогульщик написано с заглавной буквы? (Он так часто прогуливает уроки, что все забыли, как его звать. Это теперь но­вое имя мальчика – прозвище и т.д. Имя неважно – важен поступок…) Что же так возмутило Прогульщика?

Какой урок получил Прогульщик во время прогулки?

Каким тоном будем читать стихотворение?

Прочитайте стихотворение хором, выделяя голосом слова-действия. Особое внимание обратите на восклицательные предложения.

Как вы думаете, если мы заглянем в дневник Прогульщика, что мы сможем увидеть на его страницах? Быть может, странички его дневника или ему подобных помещены в учебнике на с. 127?

А пока Прогульщик безжалостно тратил время, сколько нового интересного узнали во время занятий наши друзья – клоуны.

Какие же «главные выводы» сделали ученики «Школы клоунов» во второй день занятий? (Люди общаются между собой при помощи разговоров, писем, телеграмм, записок. Мы можем беседовать с людь­ми, которые уже умерли, понимать их, потому что можем прочесть написанные ими книги.

-С каким настроением вы читали отрывки из книги?

-Какой представляет себе автор Школу радости? Каков его замысел?
(Автор захотел сделать так, чтобы все поняли, что учится можно с увлечением, что знания можно получить в игре, что учеба и уроки могут быть удовольствием даже для таких суперсерьезных личностей, как Помидоров, и т.д.) -Хочется ли вам побывать на других занятиях в Школе клоунов? Что для этого нужно сделать?

– Ну что же ребята мы прощаемся со Школой клоунов, но радость и смех остаются как и цирк. Поэтому давайте на минутку представим себя в роли клоунов

ФИЗКУЛЬТМИНУТКАГрустный клоун, веселый жонглер, фокусник с пальцем. Маленькие обезьянки. Школьники.

4.Б. Заходер «Перемена». Работа со стихотворением до чтения.
-Двоечники, озорники, лентяи…

А как еще их называют? Вспомните эти слова, далеко не самые приятные… (Лодырь, оболтус, разгильдяй, шалопай, хулиган, балбес, архаровец, нерадивый и т.д.)

А знаете ли вы, что слово лодырь, пришло из немецкого языка?

Занесли его к нам немцы, которые учили русских подмастерьев. В старых немецких говорах слово «лоддэр» значило – увы! – бездельник. Это слово прижилось у нас на Руси и стало совсем родным. А вот еще всем знакомое слово балбес.

В старой русской гимназии ученика, который не выучил урок и читал с запинками, называли насмешливо заика. А по-латыни заи­ка – балбус. Отсюда и обрусевшее балбес – неуч, «невежда», лентяй. (В. Волина «Занимательный этимологический словарь».)

Мы уже начали читать о представителях этой категории учени­ков в самом начале урока в стихотворении Э. Мошковской «Прогуль­щик». Эстафету принимает всеми любимый поэт Б. Заходер. Что уже можно предположить? Какой, по-вашему, будет тема стихотворения? – Можно ли предположить, каким по настроению будет стихотво­рение? (Увлекательным, с юмором, веселое, смешное…, как многие стихи Б. Заходера.)

Прочитайте название стихотворения. О чем оно может быть? Пофантазируйте, призвав на помощь иллюстрацию к стихотворе­нию. Можно ли причислить мальчика с иллюстрации к компании двоечников и лодырей? Почему? Что означает слово перемена?

какое еще значение может иметь это слово? (Изменение.) -Действительно, перемена – увлекательное, интересное и очень нужное время в течение школьного трудового дня. Не случайно эти перерывы между уроками так любят дети.

– Почему школьники так любят перемены? -Кто же герой стихотворения Б. Заходера «Перемена»? Правы ли мы в своих предположениях? Узнаем об этом, когда прочитаем сти­хотворение.

5.Чтение стихотворения про себя.
Вопросыпослечтения О чем это стихотворение?

Б. Заходер – любитель играть в слова. Какой же смысл он вложил
в слово переменав тексте? А в заглавии?

С кем же происходит «перемена» на «перемене»?

Сумели ли мы определить тему и настроение стихотворения?

Что необычного в настроении стихотворения, в eго композиции? Сколько в нем строф? (Оно не разделено на строфы. Это рассказ в стихах.)

-Прочитаем вслух, проследим, как развивается действие, чтобы попробовать нарисовать словесно диафильм к стихотворению Б. За­ход ера.

6. Чтение стихотворения по фрагментам, работа с текстом во времячтения.

После прочтения 1-2 строк:

С каким настроением следует читать эти строки? Почему вы так решили? Чье настроение передается в них? Кому принадлежат слова – Перемена! Перемена! (Дети ждут перемену, радуются ей. Вот и в голосе звонка слышна мелодия, онзаливается, а не дребезжит. Представьте себе, что сейчас откроются двери классов, и оттуда
появятся ученики… Какие они? Читаем дальше.

После 3-6 строк:

Кого же мы видим? Каким предстает перед нами Вова? Его поведение на переменке – случайность? Как Б. Заходер об этом говорит? (Он так ведет себя всегда, «первый непременно выле­тает» – всегда, обязательно, постоянно.)

После 7-12 строк:

Какие предложения по интонации мы прочитали?

Каким тоном следует их читать? (Изумление, удивление, не верим тому, что видим.)

Отчего же такое удивление?

Что имел в виду автор под выражением «продремавший весь урок»? (Не работал, был пассивным.)

Как вы думаете, кто мог наблюдать за Вовой, а потом так уди­виться его поведению? (Учитель, который вел урок; одноклассники Вовы… сам рассказчик.)

Что значит несомненно? (Действительно, в самом деле.)

Расставим логическое ударение в восклицательном предложении.
Попробуем прочитать с верной интонацией. Если он, /То, несомненно,/ С ним бо-о-льшая перемена!

-В чем же она заключается, эта «большая перемена»? Будем читать дальше.

14-15 строки:

Как следует прочитать эти предложения? (С восторгом, восхище­нием…)

Какое слово вам показалось непонятным? Сможете ли объяснить его значение? Попробуйте подобрать однокоренные слова. [Беда, бе­докурить.)

Откроем толковый словарь С.И. Ожегова, отыщем слово бедовый. Бедовый- (разг.) шустрый, смелый.

-Какое же определение больше походит к Вове? Что имел в виду Б. Заходер? Попробуем догадаться, читая дальше.

16-27 строки:

каком же значении употребил автор словобедовый? (Шустрый.)

-В каком темпе следует читать это предложение? Почему? (Достаточно быстро, в ускоренном темпе. Ведь он всего за пять минут «пе­ределал кучу дел».)

Как вы думаете, доволен ли собой Вова, докажите это словами поэта

(Предложение восклицательное. «Сделал все, что mot!».jКазалось бы, такому «удальцу» и награда полагается, а тут…

Чтение 28 строчки...«Ну а тут – опять звонок… -На что указывают знаки препинания: тире и многоточие? (Длительная пауза и резкая смена действия, настроения. Все пропало.)

– Как же реагирует Вова? Почему теперь звонок не «заливается»? дочитывают до конца.)

-Подберите синонимы к слову плетется. (Медленно идет, тащит­ся, идет нога за ногу..)

– Прочитайте фразеологический оборот. Как понимаете его смысл? («Нет лица не нем» – расстроен, очень устал.)

Как следует прочитать предпоследнее предложение, каким то­ном? (С жалостью, медленно, с сочувствием.)

Но Вова – оптимист. Какое решение он находит? («На уроке отдох­нем!»)

Для чего же ходит в школу герой стихотворения Б. Заходера? Где он по-настоящему трудится?

Работа с многозначным словомперемена. Выполнение задания в тетради.

7.Повторное чтение стихотворения с выделением глаголов, наблюдение за динамикой.

Вопросы перед чтением:

Какой части речи отдает предпочтение Б. Заходер, чтобы пока­зать перемену в состоянии своего героя? (Много глаголов.) Можно сказать, что стихотворение очень динамичное: действие развивается быстро.-Прочитаем еще раз стихотворение «Перемена», голосом выделяя глаголы. Проследим, отчего же наступила такая усталость».

Чтение стихотворения детьми.

Почему, на ваш взгляд, с Вовой происходит перемена на переме­не? Почему ему неинтересно на уроках?

8.Работа со стихотворением после чтения.

Как, по-вашему, автор относится к герою своего стихотворения?
(Снисходительно. Он подсмеивается над ним, иронизирует, но и сочув­ствует ему..)

Вы заметили, что рассказчик все время присутствует в стихотво­рении, наблюдает за Вовой, дает комментарий его поступкам на пе­ремене. Как вы думаете, мог ли Борис Заходер встретиться с таким Вовой в жизни, или он выдумал своего героя и сюжет стихотворения? (Автор мог наблюдать такого Вову в школе. Такие мальчишки есть во

многих школах, они среди нас… Рассказчик – человек взрослый, мудрый,с юмором…)

_Как вы думаете, для кого написано это стихотворение и какие проблемы попытался решить автор?

Какое необыкновенное оружие он использует? Что хочется сказать о поэте Б. Заходере как человеке? (Б. Заходер с помощью юморa хочет повлиять на нерадивых учеников, сделать так, чтобы посмотрели на себя со стороны, читая это стихотворение. Пишет

и для взрослых, учителей, чтобы они стремились сделать обучение детей интересным, увлекательным.)

-Авторы учебников предлагают нам порассуждать, отвечая на вопрос 2 после стихотворения, с. 128 (задание в тетради).

9. Дом. Задание выучить стих наизусть и нарисовать портрет Вовочки в тетрадях выписав его поведение и повадки.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/59170-ch-t-e-n-i-e-b-zahoder-peremena

«Э. Успенский. «Школа клоунов» Б. Заходер «Перемена», тип урока урок изучения нового материала, структура комбинированная

Название, форма учебной работы (проектная, классно-урочная, факультативная и т.д.):

урок литературного чтения, тема: «Э. Успенский. «Школа клоунов» Б. Заходер «Перемена», тип урока – урок изучения нового материала, структура – комбинированная

Краткая аннотация:

ЦЕЛИ:

Дидактические цели: формировать технику чтения и приемы понимания текста; развивать интерес к самому процессу чтения, потребность читать; обогащать словарный запас учащихся;

Развивающие цели: развивать устную и письменную речь; вводить детей через литературу в мир человеческих отношений;

Воспитательные цели: – воспитывать личность со свободным, независимым мышлением.

Уровень образования школьников:

УМК «Школа 2100», 3 класс,

Полное описание разработки:

Урок литературного чтения дан в 3-е классе. Условно класс можно разделить на три группы по уровню развития устной и письменной речи. Сильная группа – 6 человек, группа со средним уровнем – 11 человек и группа с низким уровнем развития – 5 человек.

Третий год мы работаем по программе «Школа-2100», используя в своей работе учебники серии «Свободный ум».

Тема урока «Э.Успенский «Школа клоунов» (заключительный урок). Б.Заходер «Перемена».

На изучение этого произведения отводится один час. Это шестой урок в разделе «Уроки и перемены».

Учитывая цели, тип и структуру урока, я применила технологию формирования типа правильной читательской деятельности. Для реализации технологии использовала частично-поисковый метод и формы работы:

индивидуальную, работу в парах и фронтальную.

Цели урока достигались, согласно технологии, на всех этапах урока: при проверке домашнего задания, до чтения текста, во время чтения текста и после чтения текста. Были охвачены все виды речевой деятельности:

говорение, слушание, письмо. В соответствие с методическими рекомендациями авторов программы, учащиеся самостоятельно нашли нужную интонацию и выразили свое отношение к прочитанному. Дидактическая цель коснулась всех направлений:

– отработки техники чтения,

– формирования приемов понимания прочитанного,

– эстетических переживаний,

– речевого развития, которое проводилось на протяжении всего урока. Через урок были решены следующие требования программы:

– формирование техники чтения, работа над пониманием текста,

– развитие устной речи, творческих способностей,

– знакомство с миром человеческих отношений. Оценки были прокомментированы и выставлены в соответствие с инструкцией. Домашнее задание носило творческий, закрепляющий характер.

Я считаю, что цели урока мною выполнены, учащимися реализованы на уроке.
ТЕМА. Э.Успенский. «Школа клоунов (заключительный урок).

Б.Заходер. «Перемена».

ЦЕЛИ:

Дидактические цели: формировать технику чтения и приемы понимания текста; развивать интерес к самому процессу чтения, потребность читать; обогащать словарный запас учащихся;

Развивающие цели: развивать устную и письменную речь; вводить детей через литературу в мир человеческих отношений;

Воспитательные цели: – воспитывать личность со свободным, независимым мышлением.

ОБОРУДОВАНИЕ. На доске детские иллюстрации к повести Э.Успенского «Школа клоунов», портрет Б.Заходера и запись даты его рождения, уголок «Словарь синонимов». Видеозапись «Что бы я изменил в нашей школе» (с участием учащихся класса), телевизор, книги Б.Заходера (стихотворения и его повести-переводы). У учащихся на партах рабочая тетрадь, учебник «В одном счастливом детстве», дневник, ручка, карандаш.

ХОД УРОКА

ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ МОМЕНТ.

1. Общая готовность рабочих мест.

2. Настрой на урок. ПРОВЕРКА ДОМАШНЕГО ЗАДАНИЯ. Ответы на вопросы учебника стр.127.

1. Что необычного было в «Школе клоунов»?

2. Перечисли героев отрывка из повести. Чем запомнились вам учащиеся этой школы?

3. Какие советы дает Э.Успенский читателям своей книги?

– Эдуард Успенский рассказал о школе, в которой всем комфортно. А сейчас мы посмотрим фрагмент репортажа, подготовленный ученицей нашего класса Джус Яной, и узнаем, о чем мечтают ученики нашего класса. (Видеозапись. Рассказы детей. Они отвечают на вопрос: «Что бы ты хотел изменить в нашей школе?»)

-Подведем итог. Что бы вы посоветовали ученикам сделать для того, чтобы их школа стала Школой радости и для детей, и для педагогов? СОЗДАНИЕ ПРОБЛЕМНОЙ СИТУАЦИИ. ПОДГОТОВКА К ЕЕ РЕШЕНИЮ.

-Продолжаем работать с книгой. Читаем диалог Насти и ее папы (с. 127). (Дети читают по ролям).

-Ребята, у нас появились слова, которые часто относятся к школьникам и встречаются в школьной жизни.

ДВОЕЧНИКИ ЛЕНТЯИ ОЗОРНИКИ

Из немецкого языка пришло к нам слово «лодыри». Его синоним в русском языке – «бездельник». (Слова записаны в «Словаре синонимов» на доске.). А словом «балбес» в старой русской гимназии называли того, кто плохо выучил урок и заикался при чтении. Его называли «балбус» по-латыни. А по-русски – «балбес», «лентяй», «невежда». К сожалению, эти слова прижились в русском языке.

Я бы очень хотела, чтобы эти слова не находили адресата в нашем классе. (Складываю слова в конверт.)

– Но уж если эти слова появились у нас на уроке, значит, это неспроста. Какие у вас будут предположения? (Дети высказывают свои предположения, выходя на тему урока.)

-Кто же герои сегодняшнего произведения? О них нам расскажет на уроке Борис Заходер в своем стихотворении «Перемена».

СООБЩЕНИЕ ТЕМЫ УРОКА. А какова цель урока? (Высказывания детей. Вывод учителя.)

– Мы будем работать над формированием типа правильной читательской деятельности. Будем учиться видеть между строк то, что хотел сказать автор.

– Опираясь на иллюстрацию и заголовок, давайте предположим, о чем будет это произведение? (Дети высказывают свои предположения.)

– Можно ли адресовать все слова из нашего конверта герою стихотворения? (Нет, мы не знаем, какой это мальчик.)

– Что обозначает слово «перемена»?

– Давайте прочитаем стихотворение «Ответ первоклассницы» и узнаем, что она любит в школе больше всего. (Дети читают вполголоса, затем друг другу, потом в темпе скороговорки. Один ученик читает выразительно.)

– Почему школьники так любят переменки? Давайте проведем веселую перемену. (Физкультминутка под стихотворение Ю.Мориц «Попрыгать-поиграть»)

– Кто же герои стихотворения Б.Заходера «Перемена»? Правы ли мы в своих

предположения? Об этом мы узнаем, когда прочитаем стихотворение.

ЧТЕНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ПРО СЕБЯ.

(Быстро читающие дети получают дополнительное задание: подготовить вопросы по содержанию.) Дети отвечают на их вопросы.

Вопросы после чтения.

– О чем стихотворение?

– Б.Заходер любит играть в слова. Какой смысл вложил он в слово «перемена» в “заголовке? В тексте?

– С кем происходит перемена?

– Сумели мы определить тему текста?

– Что интересного в построении стихотворения? (Это рассказ в стихах. Он не разделен на

строфы, но в нем соблюдается рифма.)

ЧТЕНИЕ ПО ФРАГМЕНТАМ. РАБОТА С ТЕКСТОМ ВО ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ.

«Перемена! Перемена!»-

Заливается звонок.

С каким настроением читаем эти строки? (С веселым.)

– Представьте себе, что сейчас откроются двери классов, и оттуда появятся ученики. Какие

они? Читаем дальше.

Первым Вова непременно

Вылетает за порог.

Вылетает за порог-

Семерых сбивает с ног.

-Кого мы видим?

-Каким предстал пред вами Вова?

-Его поведение – это случайность?

-Как Заходер об этом говорит?

Неужели это Вова,

Продремавший весь урок?

Неужели этот Вова

Пять минут назад пи слова

У доски сказать не мог?

Если он, то непременно

Спим бо-о-олышш перемена!

-Какие предложения по интонации читали?

-Каким тоном их следует читать?

-Отчего такое удивление?

-Что имел в виду автор, говоря «продремавший весь урок»?

-Кто мог наблюдать за Вовой, а потом удивиться его поведению?

-Что значит «несомненно»? (Ответ в «Словаре синонимов» на доске.)

-На каком слове сделать логическое ударение? (…несомненно…)

-В чем заключается большая перемена? Читаем дальше.

Не угони шьем за Вовой!

Он гляди какой бедовый!

-Как следует читать эти предложения? (С восхищением, с восторгом.)

-Какое слово было непонятным? (бедовый) Попробуем подобрать однокоренные слова. В «Толковом словаре» Ожегова «бедовый»- шустрый, смелый.

-Что подходит больше к Вове? Прочитаем дальше.

Он за пять минут успел

Переделать кучу дел:

On подставил три подножки

(Ваське, Кольке и Сережке),

Прокатился кувырком,

На перила сел верхом.

Лихо шлепнулся с перил,

Подзатыльник получил,

Сходу дал кому-то сдачи,

Попросил списать задачи’

Словом, Сделал все, что мог.

-В каком значении использовано слово «бедовый»?

-В каком темпе читать строки? Почему? Объясните фразу «лихо шлепнулся с перил».

-Доволен ли собой Вова? Докажите словами текста.

Ну а тутопять звонок…

-Что обозначает тире, многоточие?

-Как прореагировал Вова? Читаем дальше.

Вова в класс плетется снова,

Бедный! Нет лица на нем.

Ничего! Вздыхает Вова,

-На уроке отдохнем.

– Подберите синоним к слову «плетется».

– Как понять фразеологический оборот «Нет лица на нем»?

– Как прочитать строки?

– Какое решение находит Вова?

-Так зачем Вова ходит в школу?

РАБОТА В ТЕТРАДИ.

– Какие значения есть у слова «перемена».

Читаем значения слова в «Толковом словаре» Ожегова.

ЧТЕНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВСЛУХ. Читают несколько человек.

РАБОТА СО СТИХОТВОРЕНИЕМ ПОСЛЕ ЧТЕНИЯ.

1. Как автор относится к герою?

2. Мог ли автор встретить Вову или он его выдумал?

3. Для кого написано произведение?

Дополнительные сведения об авторе: Борис Заходер не только дарил детям свои стихотворения, но и занимался переводом на русский язык с английского. Благодаря ему, мы можем прочитать сказки «Винни-Пух и все… все… все…», «Мери Поппинс», «Питер Пен». ИТОГ УРОКА. Я бы очень хотела, чтоб мы не употребляли в нашем классе слова: двоечник, лодырь, лентяй. Пусть их заменят антонимы: отличник, хорошист, активный, прилежный, любознательный. Давайте запечатаем эти слова в конверт и пусть этот конверт не находит у нас своего адресата.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ. Выучить стихотворение наизусть.

Обсуждение пользователей: Bantam-Boy – Homestar Runner Wiki

из Homestar Runner Wiki

(Перенаправлено с разговора с пользователем: bantam-boy) Путеводитель в волшебный мир

[править] Добро пожаловать

Bantam-Boy!

Меня зовут Dacheatbot, и добро пожаловать на Homestar Runner Wiki! Мы рады видеть вас в числе наших членов. Если вам нужна помощь, не стесняйтесь спрашивать кого-нибудь из приглашающего комитета. Вы также можете задавать вопросы на странице обсуждения часто задаваемых вопросов.

Вот несколько советов для начала:

  • Если вам нужна общая информация, советы по редактированию или ответы на часто задаваемые вопросы, посетите страницу справки.
  • Прежде чем приступить к серьезному редактированию, обязательно ознакомьтесь с нашими стандартами вики.
  • Прочтите правила и рекомендации для вашего пользовательского пространства.
  • Если вы не уверены, чем можете помочь, отправляйтесь в The Stick.
  • Чтобы попрактиковаться в редактировании, перейдите в песочницу.
  • Когда вы публикуете комментарий на странице обсуждения, вы должны его подписать: просто введите 3 ~ s , чтобы получить сигнатуру, 4 ~ s , чтобы получить вашу подпись и время, и 5 ~ s , чтобы просто получить время. Итак, 3 с = Bantam-Boy, 4 с = Bantam-Boy 07:38, 23 июня 2021 (UTC) и 5 с = 07:38, 23 июня 2021 (UTC).
  • Если вам нужно больше взаимодействия с сообществом, вы также можете зарегистрироваться на нашем форуме.
  • Я настоятельно рекомендую посетить канал чата. Это отличное место, где можно прийти, поболтать и получить быстрые ответы на свои вопросы.
  • Если у вас есть проблема, с которой я не могу ответить или помочь (например, тролль или вандал), то, скорее всего, сможет помочь сисоп или администратор.
  • Если вам нужна помощь не на странице HRWiki: Help, оставьте заметку на моей странице обсуждения
  • Прежде всего, убедитесь, что выделено жирным шрифтом (и, возможно, курсивом … (может быть, оба! )) и получайте удовольствие!

Не стесняйтесь удалить это сообщение, когда закончите его читать. В конце концов, ваше пользовательское пространство принадлежит вам.Я надеюсь, что эта информация будет полезной, и что у вас будет хороший опыт, связанный с нашей базой знаний и нашим сообществом.

С уважением,
Dacheatbot · Общайтесь и “Комитет приветствия вики-сайта Homestar Runner” 04:19, 3 мая 2006 г. (UTC)

[править] Последние правки

Привет, Бентам-бой. Рад видеть, что вы зарегистрировались с творческим именем пользователя. Просто дружеское примечание: если пользователи продолжают возвращать ваши правки к страницам, вам, вероятно, не стоит изменять их обратно.Ваше здоровье! – Серьезно (Обсуждение) 12:00, 13 мая 2006 г. (UTC)

Ну, Bantam-Boy, можешь попытаться найти способ предоставить нам доказательства этого? – TheThin 12:06, 13 мая 2006 г. (UTC)

[править] Задер матермортс

Если вы перейдете на главную страницу H * R.com и нажмете «Q» вверху, вы получите цитату недели. Обратите внимание, что текущая цитата также дается в виде текста в этом поле, как это было с 11 ноября 2004 года.Линия zader matermorts была одной из них. Хотя это звучит как «say tomatermorts» (вставлено, так оно и было изначально расшифровано), поскольку QotW по сути является официальным словом того, что сказано в сценарии, мы должны придерживаться этого в расшифровке стенограммы. Если вам нужны доказательства, посмотрите здесь – это файл, дословно извлеченный с сайта, в то время как “zader matermorts” было цитатой недели – вы можете увидеть это написание в нем. –phlip T C 13:54, 13 мая 2006 г. (UTC)

Смотрите также Обсуждение: Цитата недели # zader matermorts для скриншота.- Том 14:25, 13 мая 2006 г. (UTC)

[править] Compydore 64

Пожалуйста, прекратите добавлять эту строку на страницу Compy 386. Вы делали это 5 раз, и его удалили 4 разных человека. Вы утверждаете, что это та же форма, что и C64 – это , а не , как покажет простой поиск картинок Google. Вы утверждаете, что компьютер может быть встроен в клавиатуру – нет доказательств для этого, это полностью предположение, и боковой выстрел в пальцах, кажется, предполагает, что клавиатура – это просто клавиатура, не более того.Да, это шрифт “Commodore 64”, но сделать вывод из этого факта (единственного фактического факта в вашем сообщении), что Compy основан на C64, довольно сложно. Более вероятно, что TBC просто хотел пиксельный шрифт с фиксированным шагом, а-ля DOS, C64, Apple IIe и другие компьютеры / ОС той эпохи. Итак, на ваш повторяющийся вопрос: «Кроме того, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ли кому-то больно оставлять это там?» мой ответ – «Да». Потому что какие части не являются ложными, основаны на сильных предположениях. Так что перестань его добавлять. –phlip T C 14:05, 17 июня 2006 г. (UTC)

Привет! Голосуя за STUFF, просто наберите # ~~~, и это станет для вас знаком.(Для сообщений обсуждения это ~~~~). – Кермак – ( T / C ) 05:36, 4 июля 2006 г. (UTC)

(PDF) Начало антропоцена

Джек Харлан был эрудитом. Его пожизненное исследование эволюции сельскохозяйственных культур объединило науки о растениях, археологию, систематику, генетику и сохранение, оставив после себя наследие пяти десятилетий влиятельных публикаций, которые исследовали все аспекты культурных растений – их происхождение, распространение, а также их постоянную и будущую роль. в поддержке растущего населения Земли.Для Харлана сельское хозяйство не было изобретением или продуктом одной большой идеи. Вместо этого он рассматривал происхождение сельского хозяйства с точки зрения длительного коэволюционного процесса с участием людей и растений, который вырос из «множества независимых экспериментов во многих местах, которые со временем слились, чтобы создать эффективные системы производства продуктов питания» (Harlan 1995). Замечательный корпус опубликованных работ Харлана содержит только одну короткую энциклопедическую статью, посвященную одомашниванию животных (Harlan 1994). На самом деле он несколько пренебрежительно отнесся к вкладу домашних животных в продовольственное снабжение человечества, заявив, что «(а) животные не являются необходимыми, растения обеспечивают более 90% пищи, потребляемой людьми» (Harlan 1995).Джек Харлан, вероятно, согласится, однако, что понимание эволюции домашнего скота требует такой же широты внимания, как и при изучении эволюции сельскохозяйственных культур. Здесь я следую примеру Харлана в рассмотрении домашних животных, объединяя информацию из зоотехники, генетики и археологии, чтобы исследовать многочисленные пути, ведущие к одомашниванию животных, и последствия этих путей для текущих и будущих отношений между людьми и их партнерами-животными. Одомашнивание как процесс Все соображения, касающиеся одомашнивания, будь то сосредоточение на сельскохозяйственных культурах или животноводстве, признают, что оно включает двусторонние отношения между людьми и целевыми популяциями растений или животных.В различных концептуальных подходах к одомашниванию меньше единодушия в отношении того, следует ли делать акцент на человеческой или растительной / животной стороне уравнения (см. Zeder 2006a). Некоторые считают людей доминирующим партнером в отношениях, в которых люди сознательно и намеренно берут на себя «господство» над всеми аспектами производства, передвижения, кормления и защиты домашних животных (Hale 1969, Ducos 1978, Bökönyi 1989, Clutton- Брок 1994). Другие рассматривают одомашнивание как форму биологического мутуализма, при котором оба партнера (люди и прирученные) получают выгоду (O’Connor 1997).Некоторые даже утверждают, что одомашненные манипулировали невольными людьми в отношениях, которые давали одомашненным большое эволюционное преимущество в ущерб человеческой пригодности (Rindos 1984, Budiansky 1992, Morey 1994).

Принятие решения родителями о вакцинации детей

Реферат

Все больше родителей откладывают вакцинацию или решают не вакцинировать своих детей вообще. Это увеличивает риск заражения болезнями, которые можно предотвратить с помощью вакцин, и нарушения коллективного иммунитета, а также подрывает доверие к способности систем здравоохранения защищать людей.Неуверенность в вакцинации связана с рядом психологических и демографических детерминант, таких как отношение к вакцинации, социальные нормы и доверие к науке. Наша цель – понять эти детерминанты у родителей, потому что они представляют собой особую группу в этом вопросе – они действуют как доверенные лица, принимающие решения для своих детей, которые не могут принимать решения сами. Тот факт, что решение о вакцинации является социально вынужденным выбором, который касается здоровья ребенка, делает решения, связанные с вакцинацией, очень важными и интересными для родителей.Такое активное участие может привести к тому, что родители будут переоценивать потенциальные побочные эффекты, которые, как им известно, связаны с вакцинами, и, усиливая их, родители больше сосредотачиваются на потенциальных результатах решений, связанных с вакцинацией, что может дать конкретный образец систематической ошибки результата. Мы предлагаем два связанных исследования для изучения факторов, которые способствуют нерешительности относительно вакцинации, защитных факторов, определяющих решения родителей о вакцинации, и предвзятости исходов в намерениях родителей о вакцинации. Мы изучим демографические и психологические факторы, а также протестируем участие родителей, связанное с нерешительностью относительно вакцинации, с помощью онлайн-батареи в исследовании дизайна корреляционной панели.Второе исследование представляет собой экспериментальное исследование, в котором мы исследуем сдерживающую роль высокой вовлеченности родителей в конкретную область принятия решений о вакцинации. Мы ожидаем, что более высокая вовлеченность родителей по сравнению с теми, кто не является родителями, сформирует модель предрасположенности к предвзятости результатов. Исследования будут проводиться в восьми странах Европы и Азии (Финляндия, Германия, Гонконг, Нидерланды, Сербия, Словения, Испания и Соединенное Королевство), и будут получены результаты, которые помогут понять лежащие в основе механизмы неуверенности в отношении вакцинации и обоснования. способ разработки вмешательств, адаптированных для родителей.

Ключевые слова: вакцина , участие, нерешительность в отношении вакцины, иммунизация, решения в отношении здоровья, принятие решений, родители, предвзятость результатов

Введение

Одна из самых серьезных проблем общественного здравоохранения сегодня связана с неоптимальным уровнем использования вакцины. Согласно пресс-релизу ВОЗ от 19 февраля 2018 года, в 2017 году корь поразила 21 315 человек и привела к 35 смертельным исходам. «Всплеск заболеваемости корью в 2017 году включал крупные вспышки в 15 из 53 стран (Европейского) региона.Наибольшее количество пострадавших было зарегистрировано в Румынии (5 562), Италии (5 006) и Украине (4 767) »(Всемирная организация здравоохранения, 2018). Греция, Германия, Сербия, Великобритания, Испания, Болгария и Франция также испытали крупные вспышки (Всемирная организация здравоохранения, 2018). Это результат неоптимальных показателей вакцинации (Всемирная организация здравоохранения, 2017a): во многих регионах уровень охвата общими вакцинами снизился ниже 95%, что постулируется как минимум для коллективного иммунитета, эффективного прекращения распространения кори и другие болезни, которые можно предотвратить с помощью вакцин.

Хотя некоторых детей нельзя вакцинировать по медицинским показаниям, а в некоторых регионах вакцины недоступны, все большее число детей не вакцинируются или вакцинируются поздно, в основном из-за сознательного решения их родителей (Pearce et al., 2008). Устойчивость к вакцинации или откладывание вакцинации, несмотря на наличие доступных служб вакцинации, было названо нерешительностью в отношении вакцинации (Luthy et al., 2009; Gowda and Dempsey, 2013; Всемирная организация здравоохранения, 2014). Для борьбы с неуверенностью в вакцинации было введено множество вмешательств, но многие из них не принесли успеха (Sadaf et al., 2013; Dubé et al., 2014; Плувиано и др., 2017). Чтобы лучше бороться с нерешительностью относительно вакцинации и оптимизировать меры вмешательства, необходимо выявить и изучить факторы, связанные с решениями родителей о вакцинации.

Таким образом, нерешительность в отношении вакцины – это многослойное явление, связанное, среди прочего, с различными факторами социального и психологического характера. Несколько исследований, посвященных изучению различных групп населения и различных вакцин, показали, что нерешительность в отношении вакцинации связана, среди прочего, с прежними представлениями о вакцинации (Smailbegovic et al., 2003; Dubé et al., 2014), предполагаемые преимущества вакцин (Myers and Goodwin, 2011), отношение к вакцинам (Pareek and Pattison, 2000; Mohd Azizi et al., 2017), вакцинация ребенка ранее (Pareek and Pattison , 2000), предыдущий опыт вакцинации (Boes et al., 2017), социально-экономический статус (Smith et al., 2004), количество детей (Gust et al., 2005) и семейное положение (Smith et al., 2004). ). Несмотря на широкий диапазон выводов, результаты нескольких систематических обзоров показывают, что еще есть факторы, которые необходимо определить и изучить в дальнейшем (Mills et al., 2005; Ларсон и др., 2014; Cobos et al., 2015).

Исследования нерешительности в отношении вакцинации часто сосредоточены на родителях, которые являются основными пропагандистами нерешительности в отношении вакцинации и потребителями антипрививочного влияния, в то время как дети являются основными жертвами. Для родителей вакцинация своих детей может означать, что родители должны быть свидетелями дискомфорта своего ребенка и столкнуться с потенциальными побочными эффектами. В то же время отказ от вакцинации может привести к заражению болезнями, которые можно предотвратить с помощью вакцин, к потенциальному преследованию в некоторых странах, отказу в зачислении в некоторые школы, нарушению коллективного иммунитета и т. Д.Родители также могут сталкиваться с социальным давлением, таким как давление со стороны специалистов здравоохранения (Evans et al., 2001), или другими видами социального давления, например, чтобы они были экспертами по механизму вакцинации и, следовательно, надежными и информированными лицами, принимающими решения. В современном контексте родителям предлагается принимать активное участие в охране здоровья своих детей (Pyke-Grimm et al., 1999), что ложится тяжелым бременем на родителей (Wagenaar et al., 1988).

Это особенно актуально в сфере интенсивного воспитания; один из самых доминирующих стилей воспитания сегодня (Arendell, 2000; Smyth and Craig, 2017).Этот термин был введен Хейсом (1996) для описания стиля воспитания, тесно связанного с давлением, которое испытывают родители, в основном женщины, из-за их ответственности за все задачи, связанные с уходом за детьми, результаты детей (интеллектуальные, социальные, эмоциональные и связанные со здоровьем). и их потребность защитить ребенка от любого вреда или болезни. Эти потребности, хотя и очень распространены для большинства родителей, в очень индивидуалистических обществах оборачиваются менее общинным мировоззрением, и исследования показывают, что интенсивное (салютогенное) воспитание было важным основанием для отказа от прививок, поскольку салютогенные родители имеют более сильное чувство защиты и больше чувствуют себя способен заботиться о детях без вмешательства специалиста или вакцин (Reich, 2014; Ward et al., 2017).

При обсуждении вакцинации своих детей родители подчеркивают цель и безопасность вакцинации, а не саму процедуру (Salmon et al., 2005; Miton and Mercier, 2015). Это решение родителей часто сопровождается ограниченными знаниями (Downs et al., 2008; Zingg and Siegrist, 2012), кампаниями угроз (Ruiter et al., 2014; Stronach, 2015), социальными нормами (de Visser et al., 2011; Oraby et al., 2014) и официальное согласие (Leask et al., 2011). Таким образом, родители, сомневающиеся в вакцинации, отличаются от родителей, не являющихся родителями, в своем восприятии опасностей вакцин, риска побочных эффектов и защитных преимуществ.Точно так же предполагаемая опасность вакцин связана с нежеланием вакцинировать (Wilson et al., 2008), и было высказано предположение, что это может сыграть важную роль в фактическом решении родителей об обязательной детской вакцинации (Sporton and Francis, 2001). ).

Такая высокая ставка родителей в отношении вакцинации еще больше усложняется особенностями самого решения. Решения между собой различаются в зависимости от того, за кого мы принимаем решения: за себя или за кого-то еще (Zikmund-Fisher et al., 2006). Люди также используют разные стратегии при принятии решения о других людях по сравнению с принятием решения о неодушевленных предметах (Goldstein and Weber, 1995). Кроме того, важность решения различается в зависимости от его области (см. Модель принятия мета-решений; Payne et al., 1993). В частности, в решениях, связанных со здоровьем, важность решения искажает процессы принятия решений и связанные с ними явления, такие как склонность к рискованным решениям (Wang, 1996a; Fagley and Miller, 1997; Kühberger, 1998; Hanoch et al., 2006; Маркевич и Вебер, 2013; Gummerum et al., 2014; Цимерман и др., 2014; Damnjanović and Gvozdenović, 2016), восприимчивость к когнитивным искажениям (McNeil et al., 1982; Wang, 1996b; Tanner et al., 2008) и усилие стратегии (Edwards et al., 2001; Almashat et al., 2008).

Решения, связанные со здоровьем, также различаются по степени их важности (Thompson, 2007), что влияет на степень участия лиц, принимающих решения, в принятии решения (Solomon et al., 2006). Различные решения варьируются от довольно рутинных до тех, которые требуют тщательного обдумывания и высокого уровня вовлеченности (Solomon et al., 2006). Уровень вовлеченности в одно и то же решение может различаться у разных людей (Arora and McHorney, 2000). Однако некоторые решения (например, решения, связанные со здоровьем) обычно считаются важными для подавляющего большинства людей (Solomon et al., 2006). Решение родителей о здоровье ребенка – это особый и крайний случай решения, связанного со здоровьем (Zikmund-Fisher et al., 2006). Это также очень вовлекает с точки зрения аффекта и ожидания (Wroe et al., 2004). Имеются данные, указывающие на различия не только между родителями и не родителями (Донован и Джаллех, 2000), но и родителями с детьми разного возраста (Хенриксон и др., 2017) относительно намерений провести вакцинацию и получить информацию о вакцинации. Декомпозиция вовлеченности и ее влияние на процессы принятия решений могут помочь ослабить нерешительность в отношении вакцинации за счет минимизации когнитивных препятствий для рассуждений, которые проистекают из высокой вовлеченности.

Решение родителей о вакцинации детей – это конкретный случай решения, связанного со здоровьем (Zikmund-Fisher et al., 2006), которое очень важно с точки зрения аффекта и ожидания (Wroe et al., 2004). При обсуждении вакцинации и иммунизации упор делается на ее целесообразность, возможные побочные эффекты и эффективность вакцинации (Salmon et al., 2005; Митон и Мерсье, 2015). Когда применяется нормативная, но также и описательная теория принятия решений, решения о вакцинации могут быть проанализированы с использованием матрицы решений, в которой состояния природы и альтернативные решения пересекаются для получения ячеек с разными результатами (см. Таблицу). Можно оговорить, что при принятии решения о вакцинации люди склонны придавать большое значение результатам, то есть субъективному восприятию результатов. Другими словами, как и некоторые другие решения, связанные со здоровьем, решения о вакцинации имеют неотъемлемую черту более сильной ориентации на результат (Gellin et al., 2000; Freed et al., 2004, 2010; Gust et al., 2004; Митон и Мерсье, 2015). Для родителей важным вопросом при принятии решения является результат этого решения (например, благополучие и здоровье их ребенка) (Goldenberg, 2016). Оценка предыдущих решений на основе их результатов – это тенденция, обозначенная как предвзятость результатов (Baron and Hershey, 1988). Например, родители могут переоценить непосредственные побочные эффекты вакцины, такие как сыпь или отек, и использовать эти побочные эффекты как оправдание, чтобы избежать вакцинации своего ребенка (Callender, 2016).В соответствии с этим родители могут судить о качестве потенциального решения о вакцинации своего ребенка на основе последствий этого решения, с которыми они ранее столкнулись или из источников, с которыми они контактируют. Следовательно, это решение специфично из-за его явной ориентации на результат (Gellin et al., 2000; Freed et al., 2004, 2010; Gust et al., 2004; Salmon et al., 2005).

Таблица 1

Матрица решений: случай вакцинации.

Статус-кво

то, как психологические и социальные факторы связаны с нерешительностью в отношении вакцинации, важно для разработки эффективных вмешательств.Таким образом, цель предлагаемого исследования – выявить факторы, связанные с решениями родителей относительно вакцинации и влияющие на них. Для этого мы проведем два отдельных, но связанных исследования. В исследовании 1 социально-демографические и психологические переменные будут проверены на их связь с различиями между родителями, когда речь идет о принятии решений, связанных с вакцинацией их детей. В исследовании 2 более подробно рассматривается роль участия в принятии решений относительно вакцинации детей.В частности, мы изучим, будет ли участие уменьшать предрасположенность к систематической ошибке результатов с помощью экспериментального дизайна.

Исследование 1 – корреляты намерения вакцинировать

Введение

В исследовании 1 мы стремимся изучить демографические и психологические факторы, которые влияют на сомнения родителей относительно вакцинации. Как указывалось ранее, нерешительность в отношении вакцинации связана с широким диапазоном взглядов, в первую очередь с более низким уровнем соблюдения, что приводит к снижению показателей вакцинации (Bloom et al., 2014). Наш выбор коррелятов соответствует структуре факторов принятия решения о вакцинации, предложенной Gowda и Dempsey (2013), и важно признать их взаимосвязь. Поскольку намерение и нерешительность вакцинации являются многоуровневыми явлениями, выбранные меры сужены, чтобы в целом охватывать три следующих аспекта: факторы, специфичные для родителей (демография, знания и т. Д.), Факторы, специфичные для вакцины (предполагаемая безопасность и эффективность вакцины и т. Д.), И внешние факторы (ценности, нормы, политика, требования и т. д.).

Доверие к властям

Из-за обилия как утвердительной, так и отрицательной информации о вакцинации полная картина редко бывает легко доступной, и людям трудно сформировать собственное мнение по этой теме. Таким образом, аргументация должна опираться на доказательства, которые принимаются в основном на основе доверия (Miton and Mercier, 2015). Доверие к соответствующим участникам дискуссии (таким как медицинские работники, фармацевтические компании, законодатели и т. Д.), А также общее доверие к науке играют важную роль в принятии решений о вакцинации (Bedford, 2014; Jolley and Douglas, 2014; Camargo and Grant, 2015).Однако это может быть непросто, поскольку исследования неоднократно показывают, что некоторые субъекты и наука в целом пользуются низким уровнем общественного доверия (Lewandowsky and Oberauer, 2016). Это может быть вызвано высоким информационным плюрализмом, что делает их аргументацию по теме неактуальной для общественности.

Чувство недоверия также может быть частью общего чувства беспокойства по поводу сложности современного общества, которое заставляет нас полагаться на других в управлении некоторыми частями нашей жизни (Hobson-West, 2007).Согласно Коллинзу (2009), общее недоверие к науке и ученым привело к парализующей форме скептицизма и научного популизма, который отрицает роль науки и побуждает принимать решения против вакцинации.

Родители, которые положительно относятся к правительству, с большей вероятностью будут поддерживать политику вакцинации и воспринимать ее как полезную, а не ограничивающую их личную свободу (Miton and Mercier, 2015; Highland, 2016). Мы ожидаем, что родители, которые считают официальные органы, выступающие за вакцинацию, заслуживающими доверия, будут меньше сомневаться в вакцинации, продемонстрируют более высокое намерение вакцинировать и более свободно примут решение.

Предыдущие исследования показали, что люди с более высоким уровнем недоверия к властям более неохотно полагаются на официальные источники информации (Freed et al., 2011). По этой причине мы ожидаем, что взаимосвязь между уровнем доверия и намерением вакцинировать будет зависеть от типа источников, с которыми консультировались для принятия решения. Мы ожидаем, что уровень доверия к властям позволит спрогнозировать долю официальных источников, использованных для принятия решения.

Наконец, некоторые исследования показали, что вера в теории заговора может предсказать недоверие к властям (Darwin et al., 2011; Свами и др., 2011). Мы надеемся повторить этот результат в случае теорий заговора, связанных с вакцинами.

Воспринимаемый консенсус и нормы

На многие решения о вакцинации влияет отношение родителей к другим людям при принятии решений о вакцинации (Gust et al., 2004; Leask and MacArtney, 2008; Gowda et al., 2012; Gowda and Dempsey, 2013) . Люди в целом склонны полагаться на консенсусные сигналы, потому что консенсус, особенно комбинированное суждение нескольких экспертов, обычно подразумевает правильность (Van der Linden and Lewandowsky, 2015; Tom, 2017).Однако существует разрыв между низким уровнем научного консенсуса, воспринимаемым непрофессионалами, и фактическим уровнем консенсуса в отношении иммунизации и вакцинации. Модель веры в ворота, предложенная Ван дер Линденом и др. (2015) предполагает, что уменьшение разницы между субъективным восприятием людей и фактическим уровнем нормативного согласия между влиятельными референтами может привести к небольшим, но важным изменениям в ключевых личных убеждениях. Более того, предполагаемый научный консенсус был определен как ключевой детерминант общественного мнения по спорным темам, которые в некоторых аспектах эквивалентны (van der Linden et al., 2017). Из-за высокой вовлеченности аспектов принятия решений, связанных с вакцинами, мы предполагаем, что воспринимаемый научный консенсус играет определенную роль, поскольку он был самым сильным предиктором принятия научных аргументов по другим аналогичным социальным вопросам (Lewandowsky et al., 2012). Мы ожидаем, что родители, которые придерживаются более сильного научного консенсуса по теме вакцинации, будут меньше сомневаться в вакцинации и с большей вероятностью будут вакцинировать своих детей. Таким образом, мы проверим корреляцию воспринимаемого консенсуса и восприятия риска с решением об обязательной детской вакцинации (Wilson et al., 2008; Рольф-Реддинг и др., 2012). Мы ожидаем, что предполагаемый консенсус будет сильнее коррелировать с намерением вакцинировать, чем предполагаемые риски вакцинации. Уверенность в вакцинах и решения, связанные с вакцинами, также зависят от восприятия человеком социальных норм и коллективных ценностей, а также от его метакогнитивных представлений о убеждениях других групп (например, медицинских работников) (Kennedy et al., 2011; Gowda and Dempsey , 2013; van der Linden et al., 2017). Многочисленные результаты показывают, что нормативная информация оценивается как более заслуживающая доверия, менее устойчивая к увольнению и более влиятельная, чем анекдотические случаи (Carrico et al., 2011; Kahan et al., 2011; Левандовски и др., 2012; Rolfe-Redding et al., 2012), что повышает вероятность его влияния на процессы принятия решений.

В ситуациях, когда социальные нормы неоднозначны, обращение к консенсусу и единству норм, как правило, более эффективно для убеждения родителей сделать вакцинацию (Lewandowsky et al., 2012). На основании выводов Kahan et al. (2009) и Kahan (2010), мы прогнозируем, что корреляция между намерением родителей сделать вакцинацию (то, что мы называем соблюдением нормы) и нормами, будет уменьшаться восприятием социального консенсуса в отношении данных норм.

Свобода выбора, перегрузка выбора и ценности

Выбор обычно рассматривается в непрерывном диапазоне от абсолютно не подверженного влиянию до вариантов, сформированных формальными и неформальными социальными нормами. Хотя нормы играют важную роль в принятии решений о вакцинации (Gust et al., 2008; Brunson, 2013a, b), то, как мы воспринимаем эти нормы и как мы воспринимаем свободу при выборе, также влияет на решение. Эта субъективно воспринимаемая свобода связана с перегрузкой выбора в процессах принятия решений (Lau et al., 2015). Решения и процессы принятия решений могут быть утомительными и подавляющими, поэтому лицам, принимающим решения, может быть трудно сохранить всю необходимую информацию, необходимую для принятия обоснованного решения. Мы ожидаем, что родители, которые испытывают более низкий уровень воспринимаемой свободы, будут иметь более высокую тенденцию придерживаться воспринимаемых социальных норм. Мы также ожидаем, что эти люди с большей вероятностью будут подчиняться властям и другим заинтересованным сторонам (работникам здравоохранения, правительству и т. Д.).

Согласно культурному восприятию риска (Kahan and Braman, 2006; Kahan et al., 2010), оценка рискованности соответствует ценностям, которые мы разделяем как культура. Реализация ценностей вакцинации является сложной задачей, поэтому мы решили вместо этого использовать косвенную меру. Мы будем измерять активно открытый стиль мышления участников, конструкт, который, как было установлено, предсказывает тенденцию к получению информации для принятия компетентных решений (Haran et al., 2013; Baron et al., 2015). Мы ожидаем, что люди с более широким кругозором будут с большей вероятностью искать информацию по обе стороны спектра нерешительности к вакцинам (из более разнообразных источников), будут меньше зависеть от социальных норм и будут меньше сомневаться в вакцинации.Разнообразие источников информации будет оцениваться соотношением официальных и неофициальных источников.

Восприятие опасности

Восприятие угрозы широко использовалось для поощрения действий, связанных со здоровьем, таких как вакцинация, но сообщения, повышающие восприятие риска, менее эффективны, чем сообщения, повышающие воспринимаемую эффективность (Ruiter et al., 2001, 2014). Однако родители с большей вероятностью сделают вакцинацию или намереваются вакцинировать своих детей, если они осознают опасность отказа от вакцинации (например,g., воспринимаемую уязвимостью их ребенка, заражающегося определенным заболеванием) как высокую (Seeman et al., 2010; Healy and Pickering, 2011; Jolley and Douglas, 2014; Highland, 2016).

Решения, связанные со здоровьем, часто связаны с высоким уровнем неопределенности и различной степенью потенциального риска. Учитывая, что медицинские работники и другие эксперты сильно различаются в том, как справляться с неопределенностью и идти на риск (Grol et al., 1990), неудивительно, что родители также испытывают большое напряжение при принятии решения. Как указывалось ранее, родители часто считают вакцинацию своих детей более рискованной, чем не вакцинацию, и поскольку готовность идти на риск связана с принятием обязательных медицинских решений (Grol et al., 1990), мы ожидаем найти ту же связь у родителей, с теми, кто менее склонен рисковать, чтобы больше не принимать вакцины.

Доступ к информации

Восприятие угрозы опосредовано доступом к информации. Betsch et al. (2010) обнаружили, что доступ к источникам информации, направленной против вакцинации, увеличивает предполагаемый риск вакцинации. Более того, исходя из своего восприятия риска, разные родители доверяют разным сообщениям, связанным с вакцинами. Родители, ориентированные на риск, склонны отдавать предпочтение статистическим аргументам, а не анекдотическим аргументам, но те, кто ориентированы на здоровье, обычно предпочитают последние (Даунс и др., 2008).

Более того, знания были определены как важный фактор в формировании решений родителей (Zingg and Siegrist, 2012). Большее количество источников информации связано с более высоким воспринимаемым уровнем знаний в рамках принятия решений о вакцинации (Downs et al., 2008; Rachiotis et al., 2010; Healy and Pickering, 2011; Brunson, 2013a). ), но источники их информации иногда могут быть проблематичными. Многие родители сообщили, что ищут дополнительную информацию, при этом большинство из них предпочитают использовать Интернет, а не консультироваться с врачом, и будут использовать общую поисковую систему вместо официального или медицинского веб-сайта (Даунс и др., 2008). Было обнаружено, что некоторые родители даже оставляли за собой право принять решение о вакцинации до тех пор, пока у них не будет достаточно информации (Highland, 2016). Мы ожидаем, что участники, которые думают, что у них достаточно доступа к информации, с большей вероятностью наберут баллы на крайних концах спектра нерешительных к вакцинации (т. Е. Очень за или против вакцины), а те, кто больше подвержен анекдотическим случаям, могут больше не решайтесь на вакцинацию. Кроме того, в соответствии с предыдущими исследованиями (Rachiotis et al., 2010; Jones et al., 2012; Brunson, 2013b) мы ожидаем, что с какими источниками консультировались (официальные vs.Неофициальный), чтобы предсказать намерение вакцинировать. Случайные случаи (особенно личный опыт) – одна из ключевых форм коммуникации по теме вакцинации, особенно среди групп, не решающихся на вакцинацию. Это было подтверждено теоретическими моделями, такими как теория культурного притяжения (Miton and Mercier, 2015) или теория нечетких следов (Reyna and Brainerd, 1992; Reyna, 2008). Даже опасения по поводу вакцинации, одобренные небольшой, но громкой группой людей, могут усилить нерешительность в отношении вакцинации в обществе (Gowda and Dempsey, 2013).Поскольку вакцинация противоречит интуиции по своей природе (введение антигенов в уже здоровый организм, чтобы оставаться здоровым), отдельные случаи задействуют наши интуитивные когнитивные механизмы, что снижает вероятность вакцинации людей. Мы ожидаем, что родители, столкнувшиеся с неподтвержденными случаями плохой реакции на вакцины, проявят более высокий уровень нерешительности в отношении вакцинации. Однако, как упоминалось ранее, ориентация на риск и здоровье может смягчить эффект воздействия анекдотических случаев (Downs et al., 2008). По этой причине мы ожидаем, что родители с акцентом на отрицательный результат с большей вероятностью столкнутся с анекдотическими случаями.

Методы

Дизайн, выборка и процедура

Участниками будут родители или опекуны детей, достигших рекомендованного возраста для вакцинации из соответствующих стран Европы и Азии (например, Финляндия, Германия, Гонконг, Нидерланды, Сербия, Словения и Испания). Участники должны быть (а) старше 18 лет и (б) быть родителем или опекуном хотя бы одного ребенка в возрасте до 12 лет (Salmon et al., 2005; Jones et al., 2012).

Размер выборки будет составлять минимум 222 участника от страны на основе анализа мощности для размера эффекта 0,15 и 20 предикторов в модели линейной множественной регрессии. Окончательный размер выборки не будет отличаться более чем на 10% между каждой страной. Чтобы убедиться, что нет никаких существенных различий между размерами выборки разных стран, если выборка любой страны превышает 10% от среднего, некоторые участники будут случайным образом отброшены до тех пор, пока критерий не будет соблюден.

Анкета запрограммирована на JavaScript и будет вводиться в режиме онлайн. Для участия в исследовании участникам потребуется электронное устройство с доступом в Интернет. Ссылка с непредвзятым пригласительным письмом будет размещена на различных платформах социальных сетей, на форумах и веб-сайтах, ориентирована на широкий круг родителей из всего спектра нежелательных прививок. После открытия ссылки участникам сначала будет представлено краткое введение в исследование. Затем участники прочитают и подпишут информированное согласие, в котором говорится, что они могут прекратить и выйти из исследования в любой момент без объяснения причин, и что они соглашаются на анализ своих анонимных данных для будущих публикаций.Участников попросят составить уникальный идентификационный код (состоящий из инициалов их родителей и месяца рождения), который будет использоваться для идентификации их данных, если они решат отозвать свои данные после завершения исследования. После этого участников попросят предоставить свою демографическую информацию и заполнить батарею вопросов, связанных с вакцинацией и принятием решений, всего из 115 пунктов (полная батарея находится в Приложении 1). Участники смогут оставлять вопросы без ответа.Исследование займет ~ 25 минут, но будет зависеть от скорости ответа участников. Эта процедура была одобрена с этической точки зрения Наблюдательным советом факультета философии Белградского университета.

Материалы и меры
Выбор мер

Материалы из онлайн-баз данных (PsycTESTS, DMIDI) были выбраны на основе психометрического качества, соответствия родительскому контексту, возможности перевода и значимости использования в различных международных организациях.Из-за сложности предлагаемой нами модели и во избежание отсева из-за длины последней батареи мы адаптировали определенные инструменты и разработали вопросы для оценки конкретных конструкций.

Кроме того, данные о каждой стране будут собираться из различных национальных, международных и научных организаций, например, процент вакцинированных детей в стране (Всемирная организация здравоохранения, 2017b), количество врачей на 1000 жителей (Всемирная организация здравоохранения, 2017a ), качество системы здравоохранения (GBD 2015 Healthcare Access and Quality Collaborators, 2017) и о программе вакцинации в каждой из стран (получено из соответствующих правительственных сообщений).

Чтобы измерения различных конструкций были однородными, все непрерывные переменные будут измеряться с помощью 7-балльной шкалы Лайкерта. Это связано с тем, что большинство инструментов, используемых в исследовании, изначально включали шкалу этого типа, а количество точек в шкалах типа Лайкерта не влияет на ее метрические свойства (Contractor and Fox, 2011).

Социально-демографический список

Социально-демографические данные, которые необходимо собрать, включают страну проживания участников, возраст, пол, образование (на основе Европейской рамки квалификаций), семейное положение, количество детей, возраст детей, соблюдение официального графика вакцинации ребенка в соответствующей стране, и если сам участник придерживался указанного графика вакцинации (Приложение 1).Субъективный социально-экономический статус (sSES) будет зависеть от уровня образования и от самоотчета участника о «трудностях домохозяйства сводить концы с концами» (Eurostat, 2017).

Намерение вакцинировать

Мы будем измерять готовность родителей вакцинировать своих детей по их сообщению о намерении сделать вакцинацию, когда им представится такая возможность. Чтобы измерить это, будет использоваться один элемент: «Вы бы сейчас вакцинировали своего ребенка в соответствии с официальным графиком вакцинации?» Версия этого элемента с дополнительным описанием: «Независимо от того, являетесь ли вы родителем или нет», ранее использовалась Стойковичем и др.(2017), которые адаптировали его на основе шкал Хорна и др. (2015) и Opel et al. (2011). Родители ответят на этот вопрос по шкале Лайкерта от «определенно да» до «определенно нет». Ответ участников на этот вопрос будет зависимой переменной для этого исследования.

Весы вакцинации

Чтобы измерить предполагаемый риск (не) вакцинации, который может вызвать у детей и общества, мы будем использовать шкалу вакцинации, разработанную Horne et al. (2015). Это шкала из 5 пунктов, которая измеряет общее отношение людей к вакцинации (т.д., «Вакцинация здоровых детей помогает защитить других, останавливая распространение болезней», «Я планирую вакцинировать своих детей»). Этот тест имеет надлежащие психометрические характеристики, в том числе высокую внутреннюю согласованность (α = 0,84) и хорошую прогностическую достоверность для прошлого и будущего вакцинационного поведения, до сих пор он не использовался в Европе.

Кроме того, в этой части будет добавлена ​​шкала убеждений о заговоре вакцин (Shapiro et al., 2016). Эта шкала содержит 10 пунктов, которые исследуют веру в теорию заговора, что разные сущности пытаются скрыть риск вакцин.Это свидетельствует об обмане, а не об общем отношении людей (Shapiro et al., 2016). Пример этого пункта: «Правительство пытается скрыть связь между вакцинами и аутизмом». Эта шкала имеет очень высокий уровень внутренней согласованности (α = 0,94) и является хорошим показателем готовности родителей вакцинировать своих детей.

Неуверенность в вакцинации

Для выявления родителей, сомневающихся в вакцинации, мы будем использовать Opel et al. (2011) исправленная версия Отношение родителей к детским вакцинам (PACV).Эта мера состоит из 15 пунктов, которые разделены на три шкалы поддоменов: безопасность и эффективность (α = 0,74), общие установки (α = 0,84) и поведение (α = 0,74). Этот показатель имеет высокую внутреннюю и конструктивную валидность и показывает статистически значимую линейную связь между общим баллом родителей по 15 пунктам PACV и вакцинационным статусом их ребенка (Opel et al., 2011). Чтобы повысить согласованность типа ответа по шкале и повысить чувствительность меры, мы преобразовали некоторые элементы с множественным выбором в 7-балльные шкалы типа Лайкерта, в которых каждая из крайностей представляет варианты, которые были включены в оригинальные весы.Наконец, пункт 15, касающийся доверия родителей к врачу своего ребенка, был перенесен в Шкалу доверия к властям (подробное описание батареи см. В Приложении 1).

Воспринимаемая свобода

Показатель «Опыт свободы» (Lau et al., 2015) будет использоваться для измерения воспринимаемой свободы родителей при принятии решений, связанных с вакцинацией. Участники будут оценивать 4 пункта (т. Е. «Я смог выбрать то, что хотел») по шкале Лайкерта. Мера имеет хорошую внутреннюю непротиворечивость (α = 0.82).

Перегрузка выбора

Шкала перегрузки выбора Лау и др. (2015) будет использоваться для измерения перегрузки выбора в контексте принятия решений. Участников попросят оценить степень, в которой они согласны с тремя утверждениями (например, «я был поражен этим решением») по шкале типа Лайкерта. Этот инструмент показывает хорошие психометрические характеристики (α = 0,73) относительно решения о вакцинации детей.

Активно непредубежденное мышление

Шкала активно непредубежденного мышления (AOT) будет использоваться для измерения убеждений участников относительно того, является ли активное открытое мышление желательной личностной чертой.Первоначально шкала была разработана Становичем и Уэстом (2007) и пересмотрена Хараном и др. (2013). Мы будем использовать обновленную версию из-за ее меньшей длины (7 пунктов) и адекватности для взрослого населения в целом. Участники будут оценивать, насколько они согласны с данными утверждениями по шкале типа Лайкерта (т. Е. «Люди должны принимать во внимание доказательства, противоречащие их убеждениям»). Было обнаружено, что шкала коррелирует с различными показателями рефлексивного мышления и хорошей успеваемости.

Шкала доверия к властям и источники информации

Чтобы измерить воспринимаемое доверие и доверие людей к властям, будет использоваться шкала доверия к властям Джолли и Дугласа (2014).Шкала построена из элементов предыдущих шкал. Участники будут оценивать степень своего доверия корпорациям, национальному правительству, системе здравоохранения, ученым, основным средствам массовой информации, альтернативным СМИ, социальным сетям и врачу своего ребенка по шкале Лайкерта от сильного недоверия до сильного доверия. Они также проверит все источники, которые использовали при принятии решения о вакцинации.

Доступность соответствующей информации

Чтобы оценить, считают ли родители, что у них достаточно информации, чтобы принять твердое решение относительно вакцинации своих детей, мы воспользуемся одним из пунктов исследования General Health Styles, проведенного Gust et al.(2005): «У меня есть доступ ко всей информации, которая мне нужна, чтобы принимать правильные решения об иммунизации моих детей». Родители ответят по шкале Лайкерта, измеряющей степень согласия.

Воздействие анекдотических случаев

Эта переменная будет измеряться с помощью одного элемента, адаптированного из шкалы PACV, разработанной Opel et al. (2011) в формате вопросов «да / нет» (т.е. «Слышали ли вы когда-нибудь о ком-нибудь, кто плохо отреагировал на выстрел?»).

Участие в принятии решения о вакцинации

Чтобы измерить личное участие в принятии решения о вакцинации своих детей, мы включим пункт, предлагающий участникам оценить уровень своего участия.Кроме того, мы спросим, ​​участвовал ли кто-либо еще в принятии решения и сколько из них участвовало. Для каждого из дополнительных вовлеченных людей участников также попросят указать, кто этот человек (другой родитель ребенка, другой член семьи, друг или любое другое лицо), указать пол и оценить уровень вовлеченности. сказал человек.

Воспринимаемый консенсус, нормы и знания о вакцинации

Дополнительные элементы шкалы Лайкерта будут использоваться для оценки воспринимаемого участниками научного и социального консенсуса по поводу вакцинации (т.е., «Есть ли среди ученых консенсус относительно безопасности вакцин?» «Является ли вакцинация проблемой в вашей стране?»), Нормы (например, «Как вы думаете, какова процентная доля вакцинированных детей в вашей стране?») И знания (например, «Обязательна ли вакцинация в вашей стране?») . Задания основаны на заданиях, использованных Ван дер Линденом (2011) в исследовании, посвященном темам воспринимаемого консенсуса и норм.

Пассивное принятие риска

Мы будем измерять склонность участников к пассивному принятию риска с помощью шкалы пассивного риска (Keinan and Bereby-Meyer, 2012).Хотя риск в основном возникает во время действия, пассивное принятие риска может повлиять на потенциальные убытки из-за бездействия. Этот тест содержит три подшкалы, касающиеся рисков, связанных с ресурсами, медицинскими проблемами и этическими проблемами. Всего в нем 25 пунктов, и в нем используется рейтинговая шкала типа Лайкерта, по которой участники оценивают, насколько вероятно, что они будут действовать в соответствии с утверждениями (например, «Сделайте прививку от гриппа зимой»). Эта шкала имеет высокую внутреннюю валидность и надежность (α = 0,82).

Разработка потенциальных результатов

Разработка потенциальных результатов (EPO, Nenkov et al., 2008) будет использоваться для оценки склонности участников генерировать и оценивать возможные положительные и отрицательные последствия своего поведения, а также для измерения их отношения к принятию риска. Инструмент состоит из 13 пунктов, которые разделены на три субшкалы с высокой внутренней согласованностью: генерация / оценка (например, «Я пытаюсь предвидеть как можно больше последствий своих действий»; α = 0,88), ориентация на положительный результат (например, «Я позитивно отношусь к тому, что все всегда хорошо.»; α = 0,87) и негативного результата («Я часто боюсь, что все может обернуться плохо»; α = 0,87). Также было обнаружено, что этот показатель имеет сильную факторную структуру, высокую надежность повторного тестирования и высокую прогностическую достоверность (конструкция ЭПО является важным детерминантом саморегуляции).

Перевод и пилотные исследования

Каждый текст в исследовании будет представлен участникам на их родном языке: традиционном китайском, финском, немецком, испанском, словенском, сербском и голландском.Анкеты составляются и записываются на английском языке, затем два отдельных переводчика для каждого из семи языков переводят (например, с английского на немецкий) батарею. После этого обратные переводы сравнивали с оригинальной батареей. Переводчики являются носителями языка, на который они переводят, и имеют как минимум уровень C1 в Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком на указанном языке. Процесс будет повторяться до тех пор, пока третий независимый переводчик, владеющий английским языком, не сочтет, что исходный текст и обратный перевод равны по значению.

Первое пилотное исследование будет проведено с целью тестирования структуры вопросника и взаимодействия с участником, а также для проверки психометрических характеристик заданий и устранения недействительных. Батарея администрируется онлайн в англоязычной области, такой как Великобритания, с большей выборкой, которая позволяет достаточно вариативно в ответах на вопросы, чтобы исследовать их функционирование (то есть 100 участников). Мы оценим надежность и валидность элемента и подшкалы, а также проведем факторный анализ.

После того, как перевод будет подготовлен, мы проведем второе пилотное исследование. Цель состоит в том, чтобы выявить проблемы с элементами, которые могли возникнуть в процессе перевода. Например, элементы могут быть потенциально двусмысленными, неясными или вводящими в заблуждение участников (Ziegler et al., 2015). Батарея будет передана примерно 15 родителям из каждой страны, и их ответы помогут адаптировать проблемные элементы и улучшить батарею.

Предлагаемый анализ

Мы будем использовать статистическое программное обеспечение (Matlab, R) для анализа данных.Мы будем анализировать образцы из каждой страны отдельно, потому что различия в языке, правовой базе в отношении вакцин, демографических характеристиках и репрезентативности затрудняют сопоставимость между разными образцами и, следовательно, их сопряженный анализ (Ember et al., 1998 ).

Для каждой выборки будет проводиться факторный анализ, чтобы уменьшить количество факторов и контролировать взаимосвязь переменных. Будут включены два кластера переменных: демографические (возраст, уровень образования, количество детей, средний возраст детей) и конструкции принятия решений, связанные с вакцинацией (баллы по шкалам вакцинации, нерешительность в отношении вакцинации, предполагаемая свобода выбора, чрезмерный выбор, активное непредвзятое мышление, доверие к властям, доступность соответствующей информации, предполагаемый научный консенсус по вакцинации, субъективная оценка процента вакцинированных детей в стране, воспринимаемый социальный консенсус по вакцинации, принятие риска и разработка потенциальных результатов).Мы ожидаем, что факторная структура каждой выборки будет аналогичной. При уменьшенном количестве факторов будет проведен многомерный линейный регрессионный анализ и проверена прогностическая сила. Вышеупомянутые факторы будут служить предикторами, а намерение родителей сделать вакцинацию («Я планирую вакцинировать своего ребенка в соответствии с официальным графиком вакцинации моей страны») будет служить критерием. Все упомянутые переменные также будут включены в многомерный дисперсионный анализ, чтобы увидеть, есть ли между ними различия в зависимости от уровня приверженности (полная приверженность, не полностью полная приверженность, полное отсутствие приверженности) официальному календарю вакцинации их детей.Мы протестируем предложенную модель посредничества (рисунок) с помощью регрессионного анализа и сравним ее с более сложной моделью с участием в качестве дополнительного фактора.

Предлагаемая модель факторов намерения вакцинировать.

Что касается открытого вопроса, в котором родители подробно описывают свои причины несоблюдения официального графика вакцинации в их стране, мы проведем качественный анализ. После предварительного анализа мы классифицируем ответы на основе представленных основных причин (например,g., медицинские причины, считающие вакцинацию рискованной и т. д.), и укажите частоту для каждой из них.

Мы также проверим, используя ANOVA, есть ли различия в зависимой переменной (то есть намерении вакцинировать) в зависимости от пола участников, семейного положения, а также рассмотрим, является ли вакцинация обязательной в стране их проживания.

Чтобы проверить, влияют ли источники информации, которые родители используют для принятия решений о вакцинации, на их намерение вакцинировать, мы будем использовать ANOVA и анализ post-hoc .

Ожидаемые результаты

Выборки этого исследования будут состоять из данных, полученных в восьми разных странах. Это создает как проблемы, так и возможности. Поскольку некоторые из факторов, лежащих в основе нерешительности в отношении вакцины, зависят от контекста и меняются в зависимости от времени и места (Dubé et al., 2014), необходимы исследования во многих странах, чтобы лучше понять сомнения в отношении вакцинации на местном уровне. Анализируя наши образцы по отдельности, мы ожидаем, что исследование внесет вклад в изучение местных факторов, связанных с нерешительностью в отношении вакцинации.Однако вряд ли выборки будут репрезентативными в своих странах, что ограничивает надежность наших выводов на местном, но не на общем уровне. Особое внимание будет уделено тому, что мы отбираем образцы людей из всех частей спектра колеблющихся по поводу вакцинации; Призыв к участникам будет размещен в различных группах по интересам в Интернете вместе с призывом для населения.

Учитывая деликатный характер темы, участники, участвующие в исследовании, могут иметь более сильную убежденность в том или ином отношении к вакцинам, что может еще больше снизить репрезентативность континуума колебания вакцины – мы хотим включить родителей с разной степенью нерешительности и силой убеждений во избежание биполяризации.Чтобы уменьшить влияние темы на мотивацию к участию, вся коммуникация (например, приглашения, инструкции) будет нейтральной с точки зрения ссылки на потенциальный вред и пользу вакцинации, а также любых моральных оценок решения.

В связи с широким спектром явлений настоящего исследования мы предполагаем найти следующие факторы, усиливающие намерение вакцинировать своего ребенка: доверие к властям, предполагаемый социальный и научный консенсус, доступность соответствующей информации, а также ранее определенные демографические данные. характеристики и непредубежденное мышление.В то же время мы ожидаем подтверждения того, что нерешительность в отношении вакцинации, предполагаемая свобода, чрезмерный выбор, использование неофициальных источников и предвзятость в результате предвзятости служат подкреплением для отсрочки или отказа от обязательной вакцинации детей. Все наши предполагаемые связи можно увидеть на рисунке.

Регулировка уровней Lexile, Изучение словарного запаса

опубликовано автор Мишель Уотерс

В рамках своего исследования для модуля новостной статьи, который я разрабатываю, я обнаружил Rewordify, онлайн-инструмент для корректировки лексики, который произведет революцию в обучении словарному запасу.Вы или ваши ученики можете использовать его, чтобы облегчить чтение любого текста. Я уже упоминал, что это совершенно бесплатно?

Сайт называется «Переформатировать», и все, что вам нужно сделать, это найти текст где-нибудь в Интернете (или даже на своем компьютере), вставить его в желтое поле на веб-сайте и нажать кнопку «Изменить текст». Сайт вернет ваш текст с заменой трудных слов на выделенные более простые слова. Это действительно так просто. Затем вы можете вставить этот текст в Google Doc или другой текстовый редактор, чтобы распечатать его для своих учеников.

Вы также можете настроить уровень сложности перефразированных статей в разделе настроек. Хотя вы не можете установить определенный уровень лексики, вы можете настроить сложность слов, которые инструмент пересказывает.

Кроме того, вы можете добавить учетные записи студентов (адрес электронной почты не требуется!) Через раздел «Образовательный центр» на веб-сайте и попросить их завершить этот процесс со статьями, которые они найдут в Интернете. Обновление : учащиеся могут даже ввести адрес веб-сайта в желтое поле, а изменение слов упростит чтение всего веб-сайта! Взгляните на мой обновленный веб-сайт.

После того, как сайт вернет текст ваших учеников, они могут щелкнуть слова, которые легче выделить, и во всплывающем окне отобразится исходный термин и определение. У них будет возможность добавить слово в список, который они смогут изучить позже. Используя компьютер и наушники, учащиеся могут изучать слова, слушая их, выполняя очень короткую викторину и попрактиковавшись в словах.

Я протестировал учебные инструменты и думаю, что они, вероятно, лучше всего подходят для учащихся от старших до средних школ.Тем не менее, сам инструмент Rewordify значительно поможет старшеклассникам, которым нужно поработать над своим словарным запасом. Я бы порекомендовал студентам найти интересную для них газетную статью, а затем использовать инструмент переориентации, чтобы выучить слова, которые они еще не знают.

Узнайте больше о том, как начать использовать этот инструмент здесь:

Или просто посмотрите следующее видео…

Сообщите мне ниже, как вы использовали этот инструмент!

Blas – Austin Circling Studio ∞

Я Блас.Я представлюсь как Майк, и мне нравится, когда вы называете меня Майком, Майки, Майклом или другими вариантами, но … Я Блас. У меня степень магистра психологии со специализацией в области промышленной / организационной психологии, потому что я считаю, что люди могут быть счастливее в своей жизни, а работа – большая часть жизни. Я так глубоко погрузился в медитацию жизни, называемую кружением, что не верю, что когда-нибудь вернусь. Это я, чтобы быть с тобой и мной. Я начал мятежно кружить и нырнул, не зная, что это было, и без особого руководства.Затем я проходил все тренировки, которые считал правильным, и участвовал во всех этих тренировках много раз. Я провел собственное погружение с замечательными фасилитаторами и провел бесчисленное количество «лабораторий» по кругу. В школе я обнаружил, что вершина фасилитации требует, чтобы группа прибыла вместе в то место, куда они все были вдохновлены, и что ни один фасилитатор не может дать опыт другому в изоляции и получить от этого много пользы.

Я тренер. Иногда речь идет о том, как стать лучшим координатором по кругу.Иногда речь идет о том, как справиться с вездесущей тревогой. Иногда речь идет о том, как быть более активными в жизни, отношениях, партнерстве, семье… и я прохожу через это со своими клиентами. Вы знаете, что в футболе иногда есть игроки, которые одновременно являются тренерами. Это я. Я выхожу на поле. Вы откроете во мне места, которые у меня никогда не хватало смелости увидеть. Мы найдем место, где ты выше меня. Наблюдая за мной, вы можете узнать, как быть с людьми и вещами, которые выше вас.Обычно я выше людей, но не выше людей.

Я скажу то, что, как я думаю, вы сказали, как я это понимаю, и что технически можно назвать рефреймингом. Когда вы скажете: «Я избегаю, а это значит, что мне все равно и я не заслуживаю любви», я поверю, что вы чувствуете избегание, и я поверю, что вы думаете, что это имеет значение, и я могу задать больше вопросов и Я могу просто сказать: «Я пока на это не куплюсь».

Вы можете прийти ко мне и попросить меня «выступить посредником» в ваших отношениях.Я отбиваю 50/50 за пары, которые остаются вместе после того, как кружат со мной. Всегда случаются две вещи. Во-первых, люди гораздо яснее понимают, чего они хотят и с кем они находятся, просто. Другой заключается в том, что как только начальные взаимозависимости будут видны, каждый будет выбирать, хотят ли они быть в этих отношениях. Если справедливо сказать, что кружение придает отношениям близость, то будет справедливо также сказать, что кружение ускоряет разрыв.

Я люблю коучинг и погружения в уик-энд, а также работу с компаниями, парами и искателями на пути истины, красоты и любви.Я тайно читал писания тибетского буддизма как своего рода бальзам для моей психики. Я верю в живую жизнь и могу окружить тех, кто склонен к суициду, не пытаясь их изменить. Я знаю, как выиграть битву, проигрывая, и я знаю, когда то, что выглядит как «не кружить», на самом деле является наиболее оптимальным способом существования во вселенной (например, как вести переговоры с вашим боссом).

Для меня кружение имеет полярность, потому что оно слишком велико, чтобы вписаться в одну картину реальности. С одной стороны, кружение – это модальность, а с другой – способ бытия, который больше всего ощущает «я».Когда я кружу, я – это я.

Я не пересекаю границы. Но я настаиваю на том, чтобы они были прояснены, потому что нечеткие границы пересекают мои границы. У меня нет проблем, если у вас есть стена, но я потребую, чтобы вы сделали все возможное, чтобы сообщить мне, как близко я могу подойти к вашей стене. Я буду аплодировать тебе за то, что ты злишься на меня, потому что я считаю, что это означает, что ты мне доверяешь. Я буду ждать, пока вы осознаете этот гнев, и я буду усиленно искать свою карму в его выражении. Когда вы скажете, что достигли своего предела, я спрошу: «Это уведомление или просьба ко мне отступить?»

Вы меня измените.Я не верю в случайный секс и не верю в случайное кружение. Когда я пишу, я слышу, как поют тексты песен: «Я дурачился и влюбился».

Итак … Я Блас. Давай, стань со мной.

Частные сеансы с Blas составляют 90 минут:

105 долларов за один сеанс

360 долларов за 4 сеанса

Могут ли новые технологии повлиять на развитие?

Содержание

Предисловие: Наведение мостов: решение глобальных проблем посредством сотрудничества Север-Юг Рекс Раймонд и Марк Джейкобс 1.Введение: перспективы и опасности высокотехнологичных подходов к развитию Ричард Аппельбаум и Рэйчел Паркер 2. Создание будущего: материалы, инновации и научное сообщество Тодд Осман 3. Развитие сельских районов, технологии и политика Память »: антропологические размышления Бангладеш о технологических изменениях Дэвид Льюис 4. Достижение справедливых результатов с помощью новых технологий: подход к расширению социальных прав Гильермо Фоладори 5.Новые технологии и неравенство: за пределами технологического перехода Сьюзан Козенс 6. Прогресс нанотехнологий в Китае Чен Ван и Хуан Цан 7. Продовольственная безопасность: от зеленой революции к нанотехнологиям Дженнифер Роджерс и Эми Задер 8. (Нано) технологии и продовольственная безопасность: чему ученые могут научиться у малийских фермеров Скотт Лейси 9. Инновации для развития; Африканский вызов Моисей Кизза Мусаази 10.Нанотехнологии для питьевой воды и общего потребления в развивающихся странах Thembela Hillie и Mbhuti Hlophe 11. Твердотельное освещение: рыночный подход к выходу из «ловушки бедности» Дэйв Ирвин-Холлидей 12. Энергия для развития : Пример биоэнергетики в Бразилии Карлос Энрике де Брито Крус 13. Значение нанотехнологий для труда и занятости: оценка продуктов нанотехнологий в Бразилии Ноэла Инверницци 14.В поисках неразвития в контексте развития: мобильные телефоны в контексте глобальной миграции Арул Чиб и Раджив Г. Арикат 15. Ответственные инновации, глобальное управление и новые технологии Эндрю Мейнард, Антье Гроб и Ортвин Ренн 16. Восприятие риска, участие общественности и устойчивое глобальное развитие нанотехнологий Барбара Герр Харторн, Кристин Ширер и Дженнифер Роджерс 17.Эпилог: Глобальное управление новыми технологиями: от научных сетей к скоординированному надзору Майк Роко

Правда о Zeta Reticuli – Astronotes

Zeta Reticuli, тусклая двойная система звезд, похожих на Солнце, всего в 39,5 световых годах от нас в маленьком созвездии Reticulum, на удивление хорошо известна. Почему это так знаменито? Эта система когда-то была определена как дом маленьких серолицых и черноглазых гуманоидов, которые якобы похитили Барни и Бетти Хилл, и с тех пор появилась в популярной культуре как квинтэссенция внеземных загадок.Что мы действительно знаем об этих звездах?

Звезды-близнецы Зета Ретикули можно увидеть в крайнем правом углу. (Изображение предоставлено Google Sky)

Reticulum (буквально «сеть», но используется в смысле архаичной формы сетки окуляра) – это созвездие неба южного полушария (мы не можем видеть его из Северной Ирландии). В этом ромбовидном созвездии отсутствуют яркие звезды, и зрелище явно не впечатляет. Зета Ретикули, видимая невооруженным глазом, впервые была названа таковой в 1756 году.Могу я просто повторить, что Zeta Reticuli веками видели в небе без телескопа. Совершенно неправы те, кто говорит, что это не было обнаружено до тех пор, пока история Хилла не стала известной. Вся идентификация этой системы как родного мира уфонавтов основана на тщательной и кропотливой работе Марджори Фиш, которая теперь считается неправильной, поскольку основана на устаревших данных о положениях звезд.

В телескоп можно отчетливо увидеть Дзета Ретикули как две звезды (вы можете сделать это без телескопа, если небо достаточно темное).Две звезды очень похожи по массе, диаметру, температуре и яркости на наше Солнце (Зета 1, звезда класса G3, немного меньше, холоднее и более оранжевого цвета, чем Солнце, тогда как Зета 2 относится к классу G2, почти идентична солнце). Они вращаются вокруг общего центра масс примерно на полпути между ними и разделены расстоянием не менее 3750 а.е. (около 0,06 световых лет). По стандартам, установленным объектами в нашей Солнечной системе, это огромное расстояние; примерно в сто раз дальше Плутона от Солнца в среднем.Луч света от одной из звезд достигнет своего спутника за три недели.

Это достаточно большое расстояние для каждой звезды в дуэте, чтобы иметь свою собственную планетную систему. В отличие от некоторых других двойных систем, где звезды расположены ближе, на небе любой ретикуланской планеты не было бы двух солнц. С планет одной звезды другая звезда будет ярко яркой звездой, примерно в 30 раз ярче, чем Венера выглядит на земном небе, и будет видна даже в дневное время. Каждая звезда может иметь свою собственную зону обитания (или зону Златовласки, область, где от звезды достаточно тепла, чтобы вода оставалась жидкой на поверхности планеты).Другой миф о системе Zeta Reticuli, с которой я столкнулся, утверждает, что выбросы двух звезд вносят свой вклад в опасный уровень фонового излучения в их окрестностях. Две звезды слишком далеки друг от друга для этого, и эта идея, похоже, была придумана исполнителями ошеломляюще неумелой мистификации Project SERPO.

Каковы перспективы жизни в этой звездной системе? Обе звезды похожи на Солнце, и если у них есть подходящие планеты, не исключено, что там зародилась жизнь.Более старые источники утверждают, что эти звезды относительно старые (часто цитируются 6-8 миллиардов лет), но более свежие данные, полученные путем анализа света звезд с помощью спектроскопов, предполагают, что это молодые звезды, возможно, возраст которых всего два миллиарда лет (по сравнению с нашим собственным. Возраст Солнца 4,5 миллиарда лет). Их молодость может противоречить возможным высшим формам жизни, развившимся в мирах Зетов Ретикулан. В конце концов, жизнь на Земле существовала на протяжении большей части существования планеты, большую часть этого времени земная жизнь представляла собой одноклеточные микроорганизмы, тогда как многоклеточная жизнь, растения, животные и т. Д. Появились только в последние 600 миллионов лет. .Если история жизни на Земле типична (и кто знает наверняка), я бы не стал делать ставку на то, что на каких-либо планетах Зетов Ретикулан есть маленькие серые человечки или даже женщины, если они не были колонизированы откуда-то еще. Я должен отметить, что есть некоторые разногласия по поводу возраста этих звезд, см. Раздел комментариев, если вы хотите узнать больше.

Сходство звезд с нашей собственными побудило астрономов искать там планеты, но вокруг этих звезд еще не было обнаружено планет. Однако была ложная тревога.В 1996 году астрономы из Европейской южной обсерватории объявили, что они наблюдали свидетельства существования гигантской планеты вокруг Дзеты 2. Планета, казалось, тянула за звезду, заставляя ее совершать небольшие ритмические движения, что позволяет предположить, что масса планеты составляет примерно четверть массы Юпитер и двигался по близкой орбите (0,14 а.е.) с периодом 18,9 суток. Это было бы примером того, что астрономы называют «горячим Юпитером», и было бы безнадежной перспективой для любого вида жизни. Однако через несколько дней это объявление об открытии было отозвано, поскольку было признано, что колебания в движении звезды также могут быть просто небольшими, но регулярными пульсациями звезды.Конечно, истинно верующие в НЛО до сих пор рассказывают историю о «ученых, которые сообщили о планете в Zeta Reticulum, но правительство заставило их скрыть это». Насколько мне известно, космический телескоп Хаббл никогда не наблюдал эту систему. Почему? Что ж, это не заговор, скорее, в этом нет никакого смысла, поскольку HST не может определять планеты на таком расстоянии, это то, для чего он не был предназначен.

В 2010 году другая группа астрономов объявила, что наблюдения в дальнем инфракрасном диапазоне с помощью космического телескопа Herschel ЕКА показали кольцо из холодной пыли и льда около 100 а.е. в поперечнике вокруг Зеты 2 Ретикули.Почти наверняка в этом кольце есть ядра комет и карликовые планеты, аналоги нашего Плутона, Эриды, Макемаке и Хаумеа. Этот диск обломков не является симметричным, что может указывать на то, что на материал действует гравитационное воздействие со стороны невидимого планетарного компаньона. Честно говоря, исходя из распределения экзопланет в Млечном Пути, было бы очень удивительно, если бы на самом деле не было планет в системе Zeta Reticulum. Однако, поскольку наши методы поиска экзопланет все еще довольно ограничены, может пройти много времени, прежде чем мы узнаем наверняка.

Пока мы на самом деле не откроем какие-либо планеты Зетов Ретикулан, лучшее, что мы можем сделать, – это следить за ними в научной фантастике. Имя «Ретикулан» было проверено в Секретных материалах и появилось на экране как «Чиги» в Space: Above and Beyond . Безусловно, самый известный вымышленный мир в непосредственной близости от системы Zeta 2 Reticuli – это LV-426 (также называемый Ахерон) из фильмов Alien и связанных работ. В этом мире люди впервые столкнулись с ужасными кислотнокровными, пускающими слюни ужасами, которых иногда называют ксеноморфами (да, я намеренно игнорирую фильмы Чужие против Хищника и советую вам поступить так же).LV-426, имя которого в первом фильме не упоминалось, представляет собой крошечный каменистый мир, по всей видимости, один из нескольких спутников планеты-гиганта. Первоначально его мучительный пейзаж был перекрыт холодной, но яростно бурной атмосферой азота с метаном, углекислым газом и аммиаком, но во втором появлении в Aliens он был терраформирован, чтобы придать ему атмосферу и климат, совместимые с жизнью человека. Луна, по-видимому, была лишена естественной жизни; Яйца ксеноморфов были найдены там на заброшенном космическом корабле, принадлежащем какой-то другой загадочной инопланетной цивилизации (я также предпочитаю притвориться, что Prometheus никогда не было).

LV-426 полностью вымышлен и не основан на каких-либо предположениях ученых, а схема нумерации «LV-», ​​используемая для планет (также в Prometheus) , не является реальной частью научной методологии. Дэн О’Баннон (1946–2009), написавший оригинальную историю для Alien , вероятно, использовал имя Зета Ретикули, увидев его в статье об аккаунте Хилла НЛО.

Зета Ретикули – интересная близлежащая двойная звездная система, но нет никаких доказательств того, что она является домом для инопланетных посетителей нашего мира.

(Статья Колина Джонстона, Science Communicator. Эта статья была вдохновлена ​​моим разговором с посетителем Планетария на прошлой неделе, надеюсь, он это читает.)

.

ПРИРОДНЫЕ СОСТОЯНИЯ
Вакцины эффективны и не опасны Вакцины135

являются эффективными и низкоопасными
Решения Для вакцинации Статус-кво Статус-кво Высокий риск
Отказ от вакцинации Высокий риск
Высокий риск

p17 knopka1 knopka4

Актуальность. В настоящее время изучение иностранных языков, особенно английского, становится необходимым компонентом интеллектуальной и практической деятельности большинства людей, а также профессиональной подготовки специалистов самого разного профиля. Главную цель обучения составляет формирование коммуникативной компетенции, которая включает в себя не только умение общаться на английском в устной и письменной форме, но и способность к ведению диалога культур – знание собственной культуры и культуры стран изучаемого языка. Также выделяют стратегическую, образовательную, воспитательную и развивающую цели.

Успех в овладении английским языком во многом зависит от методики работы учителя, его умения использовать различные современные технологии в контексте решения образовательных задач.

Быстрый рост потока научной информации, объём которой постоянно увеличивается, побуждает искать новые, более эффективные приёмы, средства преподавания, которые позволили бы дать больше информации за ту же единицу учебного времени, а также преподнести её более ярко, доступно и эмоционально, для того чтобы она легче воспринималась и лучше запоминалась учащимися.

Наиболее благоприятные условия для реализации всех целей обучения обеспечиваются при организации занятий в языковой среде. Частичному решению данной задачи способствует применение художественных фильмов в процессе обучения.

Анализ отечественной и зарубежной методической литературы выявили большой потенциал методики преподавания английского языка на основе аутентичных художественных фильмов. Роль аудиовизуальных средств в обучении иностранным языкам отмечается в трудах российских психологов (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.) и зарубежных педагогов (Б. Блис, С. Каннингхэм, Д. Коттон, Р. Купер, Дж. Роуз, Дж. Шерман, Д. Эванс и др.). Эти авторы признают возможность применения электронных звуковых средств для повышения эффективности восприятия информации, внесения разнообразия в учебный процесс, осуществления управления познавательной деятельностью учащихся, активизации психических процессов, повышения мотивации к учёбе. Преимущества обучения английскому языку на основе художественного фильма, отбор видеоматериалов и методика работы с ними раскрываются в педагогических работах зарубежных авторов (Ф. Столлер, М. Аллан, Д. Стюарт, Юминг Ванг, А. Баратта, Стивен Джонс) и отечественных педагогов (Самарова Л.Р., Фрайфельд Е.Б., Кузьмина И.М. и др.). Ряд российских и зарубежных педагогов разработали методические пособия по преподаванию английского языка на основе художественных фильмов (Оксентюк О.Р., Шнейдер Е.И.).

Актуальность работы заключается в растущей необходимости использования аутентичных художественных фильмов в обучении английскому языку, что становится очевидным в связи с постоянным присутствием средств массовой информации в повседневной жизни. Сложившаяся ситуация требует от преподавателей критического переосмысления возможностей данного жанра с целью более эффективного использования его при изучении языка.

Проблема исследования: поиск и выявление оптимальных приёмов работы с аутентичным художественным фильмом в обучении английскому языку.

Гипотеза исследования: использование художественного фильма в процессе обучения иностранному языку может стать эффективным средством формирования коммуникативной компетенции учащихся, если соблюдаются следующие педагогические условия:

  1. выявлены теоретические и методологические основы использования художественного фильма в обучении английскому языку;
  2. определены критерии отбора художественных фильмов;
  3. разработано учебно-методическое сопровождение, позволяющее использовать художественный фильм в обучении английскому языку.

Объект исследования – процесс формирования коммуникативной компетенции у изучающих английский язык.

Предмет исследования – аутентичный художественный фильм как средство обучения английскому языку.

Цель данной работы – выявить эффективность использования художественных фильмов в обучении английскому языку, показать основные приёмы и методы обучения английскому языку на основе фильмов.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Раскрыть роль художественных фильмов в обучении английскому языку.
  2. Выявить критерии отбора аутентичных художественных фильмов для учебного процесса.
  3. Описать основные методы работы с художественными фильмами на занятиях по английскому языку.
  4. Раскрыть особенности и сложности работы с данным жанром.
  5. Разработать комплекс приёмов при использовании художественных фильмов в обучении.

Методы исследования. В ходе проведения исследования были использованы теоретические (анализ научной литературы) и практические (научное наблюдение и обобщение педагогического опыта) методы исследования. При написании работы мы опирались на труды российских (Барменкова О.В., Соловова Е.Н., Кузьмина И.М., Самарова Л.Р. и т.д.) и зарубежных авторов (Аллан М., Столлер Ф., Селс-Мурсия М., Катчен Е. и др.), а также использовали электронные источники информации.

Новизна выбранной темы состоит в том, что на данный момент существует разнообразное количество приёмов работы с художественными фильмами, но, как правило, они разрознены, и до сих пор не разработана общая методика преподавания на основе художественных фильмов. Также существует противоречие между большими образовательными возможностями применения видеоматериалов в обучении и недостаточным использованием техник работы с ними в преподавании английского языка. Художественные фильмы применяются для решения достаточно узких педагогических задач или без определённых целей для общего развития учеников. На занятиях по иностранному языку они используются лишь эпизодически, обычно в начале или конце курса. Систематическое применение фильмов в преподавании английского языка наряду с учебниками практически отсутствует в учебном процессе.

Теоретическая значимость работы заключается в структурированном изучении аутентичных художественных фильмов, их роли в обучении и методике преподавания английского языка на их основе.

Практическая ценность заключается в том, что разработанный комплекс приёмов работы с аутентичным художественным фильмом может быть использован на занятиях по английскому языку.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Роль художественного фильма в преподавании

.1 Потенциал использования художественного фильма в обучении английскому языку

В настоящее время наиболее актуальной целью обучения английскому языку является достижение коммуникативной компетенции для последующего общения с носителями этого языка. В связи с этим также важно предоставить ученикам наглядное представление о жизни, культуре, языковых реалиях англоязычных стран. Сформировать коммуникативную компетенцию вне языковой среды – довольно сложная задача. В этих целях большое значение имеет использование в преподавании аутентичных материалов, в частности художественных фильмов.

Под аутентичными принято понимать материалы, которые создаются носителями языка для своих сограждан, и в дальнейшем без какой-либо обработки и адаптации применяются в учебном процессе, который ориентирован на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне языковой среды.

Под видеоматериалами (видеозаписями) имеется в виду любая телепродукция (новости, ток-шоу, интервью), а также художественные, документальные, мультипликационные фильмы, которые записаны на пленку или цифровые носители и используются в качестве дидактического материала.

К мультимедийным средствам обучения относят средства создания, хранения, обработки и воспроизведения в оцифрованном виде информации разных типов. Главная особенность мультимедиа – значительный объём и разнообразие данных, комплексный характер их представления, а также возможность прямого доступа к ним.

Применение этих средств в процессе занятия обеспечивает оперативность получения нужных сведений, что заметно выделяет их среди других источников информации: справочников, книг, аудиозаписей.

Использование видеоматериалов в преподавании иностранного языка основано на главном методическом принципе – принципе наглядности. Восприятие и переработка информации при просмотре фильмов осуществляются в форме слухо-зрительного синтеза, на базе которого были созданы и разработаны аудиолингвальный и аудиовизуальный методы преподавания иностранных языков. Видеофильмы и кинофрагменты создают условия обучения, максимально приближенные к языковой среде, и воспроизводят речевую ситуацию звуковыми и зрительными средствами. Эти особенности фильмов позволяют использовать их в целях интенсификации учебного процесса и придания ему максимальной коммуникативной направленности.

В отличие от аудиозаписей или печатных текстов, которые могут иметь высокую информативную, образовательную, воспитательную и развивающую ценность, видеоматериалы в дополнение к этому также содержат визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном общении (язык тела, мимика, жесты, интонация) собеседников в конкретной ситуации, которые зависят от возраста, пола, индивидуальных особенностей говорящих. Визуальная наглядность помогает лучше понять и запомнить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи в определённом контексте.

Вербальные, акустические знаки (звуки, тишина, музыка), невербальная речь, изображение персонажей и обстановки в фильме помогают ученикам воспринять информацию синхронно, тогда как в источниках литературы она представлена линейно.

Также фильм демонстрирует огромное количество предметов и явлений внешнего мира и таким образом ненавязчиво знакомит учащихся со страноведческой информацией. Визуальная передача реальности в фильме ставит его на первое место среди других коммуникативных средств по сходству с действительностью.

Ещё одним достоинством художественных фильмов по сравнению с литературными произведениями является их сильное эмоциональное воздействие на людей, что позволяет фильмам более ярко и объёмно передавать информацию, а также служить средством повышения мотивации учеников. Фильм стимулирует учащихся к общению на иностранном языке, учебно-поисковой и творческой деятельности. При работе с фильмом можно проводить различные мероприятия в классе, например, задания, выполняемые в парах или в группе, дискуссии, инсценировки, которые помогают ученикам чувствовать себя более свободно при разговоре и выступлении.

Художественные фильмы предоставляют огромные возможности для проведения анализа, построенного на сопоставлении культурных реалий и особенностей поведения людей в разных ситуациях межкультурной коммуникации (при условии, что выбранные материалы дают необходимую основу для такого сравнения).

Мультимедийные средства также позволяют организовать активную деятельность учащихся по получению и преобразованию информации. Видео, CD-ROMы, DVD предоставляют человеку возможность индивидуального общения с экраном, оптимизируют работу с фильмом. Учащийся может выбрать интересующую его кассету или диск, в любой момент остановить изображение, вернуть экранное действие назад (чтобы, например, лучше разобраться в сложном эпизоде), просмотреть один и тот же аудиовизуальный материал на разных языках, с субтитрами или без них.

Дейв Уиллис выделяет следующие преимущества применения видеоматериалов в обучении:

  1. помещение не требует затемнения, таким образом, контакт преподавателя с учениками носит непрерывный характер;
  2. при просмотре фильма можно выполнять различные упражнения, например, на основе стоп-кадра или просмотра эпизода без звука;
  3. видеоматериалы легко использовать при разных видах работы: индивидуальной, парной, групповой, коллективной.

Английский лингвист Маргарет Аллан упоминает ещё одно положительное качество: возможность разделить фильм при помощи видеоаппаратуры на нужное количество частей в зависимости от целей, индивидуальных потребностей и особенностей учащихся и далее работать с каждым фрагментом отдельно.

Согласно педагогу И. В. Терехову, аутентичные кинофильмы, используемые в учебном процессе, обладают заметным потенциалом реализации основных принципов обучения:

  1. принципа коммуникативной и межкультурной направленности;
  2. принципов наглядности и доступности;
  3. принципа учета возрастных особенностей обучаемых;
  4. принципа стимулирования и развития мышления учащихся;
  5. принципа сознательной активности учащихся;
  6. принципов сочетания различных методов и форм обучения в зависимости от задач и содержания обучения и соответствия методов и приёмов целям обучения;
  7. принципа связи теории с практикой.

Специфика реализации данных принципов заключается в следующем:

  1. Применение фильмов в обучении создает языковую среду в учебных условиях, их просмотр представляет собой естественную коммуникацию, признаком которой выступает речевое поведение в определённой социальной ситуации.
  2. Художественные фильмы демонстрируют речевое поведение носителей языка и сопутствующие ему экстралингвистические факторы через визуальный ряд, делая его более наглядным и доступным для понимания. Также доступность материала обеспечивается современными форматами носителей, оптимизирующими работу с фильмом.
  3. Существуют многообразные видеоматериалы, ориентированные на людей разного возраста, множество современных англоязычных фильмов адресовано молодежной аудитории и охватывает широкую тематику.
  4. Стимулирование и развитие мышления осуществляется с помощью выбора разнообразных заданий к фильмам.
  5. Фильм, выбранный с учётом потребностей учащихся, вызывает их личную заинтересованность в его просмотре и выполнении последующих заданий.
  6. Предполагается постепенный переход от интенсивной работы с видеофрагментами во время урока к экстенсивному просмотру фильмов дома, от доминирующей роли преподавателя, который сначала знакомит обучаемых с образцами речевого поведения носителей языка, с их дальнейшим анализом и выполнением заданий на узнавание и воспроизведение, к самостоятельной работе учеников по нахождению образцов, их анализу и использованию в творческих заданиях.
  7. Методика организации учебного процесса основана на теоретическом осмыслении учениками особенностей речевого поведения англоязычных людей, развитии умения его воспринимать и интерпретировать, имитации и тренировке образцов в ситуациях ролевого общения и последующее применение полученных знаний при профессиональном, академическом и межличностном общении с носителями языка.

Реализация принципов наглядности и сознательной активности учащихся в обучении на основе художественных фильмов будет подробнее рассмотрена в следующей главе.

И.А. Щербакова в книге «Кино в обучении иностранным языкам» утверждает: «повседневный педагогический опыт применения фильмов говорит о том, что кино, являясь достаточно интенсивным внешним раздражителем, вызывает продуктивную условно-рефлекторную деятельность и, следовательно, является мощным и эффективным средством, содействующим более быстрому и качественному приобретению знаний и навыков…».

Суммируя всё вышесказанное, можно заключить, что использование аутентичных художественных фильмов на уроках английского языка позволяет:

  1. сделать урок более интересным, разнообразить деятельность в классе;
  2. погрузить ученика в атмосферу культуры стран изучаемого языка, интегрально представить страноведческие факты и явления;
  3. соотнести культуру и образ мышления граждан своей страны и страны изучаемого языка;
  4. придать содержанию образовательного процесса творческий, проблемный, исследовательский характер;
  5. раскрыть предмет с разных сторон, в частности передать интонацию, мимику, жесты собеседников, которые практически невозможно продемонстрировать другими средствами;
  6. активировать эмоциональную сферу учащихся и мотивировать их к коммуникации, а также изучению языка вообще;
  7. быстро приобрести качественные знания и навыки.

1.2 Художественный фильм как средство наглядности

Научно доказано, что эффективность обучения зависит от того, насколько задействованы все органы чувств человека в процессе восприятия информации. Чем более разнообразно чувственное восприятие материала, тем более прочно он усваивается. Эта закономерность нашла свое выражение в дидактическом принципе наглядности, который был впервые теоретически обоснован Я. Коменским.

Изучением и применением методов наглядности занимались Жан-Жак Руссо, Песталоции, К.Д. Ушинский, Л.Н.Толстой, В.П. Вахтеров.

Наглядное обучение, по словам великого русского педагога К. Д. Ушинского, – это такое обучение, которое строится не на отвлеченных представлениях и словах, а на конкретных образах, непосредственно воспринятых учеником.

Для эффективного использования наглядности в учебном процессе необходимо, чтобы она была не только иллюстрацией к определённой теме, но также служила источником новых знаний, выступала как средство познания окружающего мира. Эту задачу с успехом решает художественный фильм. В качестве средства наглядности фильм даёт учащимся страноведческую информацию, знание психологии и других аспектов жизни, которые расширяют общий кругозор.

Наглядность играет важную роль в активизации внимания, которое является важнейшим условием всех психических процессов. Внимание – это направленность сознания на какой-нибудь предмет или явление действительности. Оно неразрывно связано со слуховым и зрительным восприятием.

В основе использования аудиовизуальных средств обучения, в частности художественных фильмов, в качестве источника знаний лежат определённые психические процессы. Педагог вводит в класс такие раздражители, которые сильно воздействуют на органы чувств учеников, основательно перестраивая их психические функции. Участвующие в процессе восприятия зрительные и слуховые анализаторы способствуют получению более полных и точных представлений об изучаемых вопросах.

Для успешного обучения важно, чтобы в процессе ознакомления с новой информацией участвовало как можно больше видов восприятия. К.Д. Ушинский писал, что знания будут тем прочнее и полнее, чем большим количеством различных органов чувств они воспринимаются. “Чем более органов наших чувств принимает участие в восприятии какого-нибудь впечатления или группы впечатлений, тем прочнее ложатся эти впечатления в нашу механическую, нервную память, вернее сохраняются ею и легче, потом вспоминаются”.

На первом месте по значимости и эффективности в условиях применения технических средств обучения находятся комбинированные зрительно-слуховые виды восприятия, затем следуют зрительные и, наконец, слуховые. Одновременное воздействие сложного комплекса раздражителей на разные анализаторы обладает особой силой и эмоциональностью. Поэтому организм учащегося, при восприятии информации с помощью видеофильма, находится под воздействием мощного потока качественно необычной информации, создающей эмоциональную основу, на базе которой от чувственного образа легче переходить к логическому мышлению, к абстрагированию.

Подключение к процессу восприятия зрительного анализатора, наряду со слуховым, позволяет экономить учебное время, увеличивать количество передаваемой информации. Психологи отводят центральное место в восприятии зрительному анализатору. Научно доказано, что органы чувств человека обладают разной чувствительностью к внешним раздражителям. У большинства людей наибольшей чувствительностью обладают органы зрения, которые передают в мозг почти в 3-5 раз больше информации, чем органы слуха, и почти в 13 раз больше, чем тактильные органы. Соответственно, из всех видов памяти у большинства людей лучше всего развита зрительная память.

Наглядность, особенно при сочетании слухового и зрительного восприятия, усиливает внимание, помогает активизации мыслительного процесса, способствует развитию памяти, которая представляет собой процесс закрепления, сохранения и последующего воспроизведения того, что было в прошлом опыте человека в виде образов, мыслей, действий, чувств. Память является обязательным условием процесса обучения, мыслительной и трудовой деятельности, накопления жизненного опыта.

Наглядность обучения основана на особенностях мышления детей, которое развивается от конкретного к абстрактному. Познание окружающего мира школьниками строится при активном участии различных анализаторов: зрительных, слуховых, осязательных, двигательных. К.Д. Ушинский отмечал, что дитя мыслит образами, звуками, красками, ощущениями вообще, отсюда вытекает необходимость для детей наглядного обучения.

Конкретно-образный характер восприятия и памяти школьников проявляется в том, что продуктивность запоминания наглядного материала выше, чем усвоение словесного материала, а понятия и абстрактные положения осмысливаются учащимися легче, если они подкрепляются конкретными фактами, примерами. Однако и на более высоких ступенях развития мышления обучение не может отрываться от конкретных фактов и образов. Наглядность обеспечивает связь между конкретным и абстрактным, создает внешнюю опору внутренних действий, совершаемых человеком во время обучения, служит основой для развития понятийного мышления.

Также наглядность сильно влияет на формирование образного мышления у учащихся, которое становится ведущим звеном в познавательной деятельности и способствует проявлению творчества.

Принимая во внимание результаты исследований психологов о том, что у школьников преобладает непроизвольное внимание, и однообразная работа очень быстро утомляет ребёнка, необходимо обеспечить им смену видов деятельности, и эта деятельность часто может и должна быть игровой. Следовательно, обучение детей должно быть интересным, радостным, но в то же время обеспечивающим глубокое усвоение программного материала. Наглядность художественных фильмов повышает интерес учащихся к знаниям и делает процесс обучения более лёгким. Кроме того, фильмы предоставляют преподавателю возможность разнообразить задания и организовать разные режимы работы учеников: индивидуальный, парный, групповой.

Решению образовательных задач способствует использование наглядности не только на этапе ознакомления с материалом, но также при формировании умений и навыков и закреплении знаний.

При систематическом применении наглядных средств увеличивается самостоятельность учащихся, возрастает их активность, развивается положительное отношение к предмету.

Применение средств наглядности способствует решению одной из важнейших задач обучения – воспитательной. В данном случае использование фильмов приобретает особую значимость, так как именно фильмы из всех средств наглядности оказывают наибольшее влияние на человека, воздействуя через эмоции. При этом на учителя ложится большая ответственность по выбору таких фильмов, которые развивали бы нравственность и личные качества учеников.

В итоге обучения на основе художественных фильмов ученик приобретает богатый чувственный опыт, овладевает умением его расширять и углублять, учится воспринимать окружающий мир в многообразии составляющих его предметов и явлений, использовать свой опыт в разнообразной практической и умственной деятельности.

Чувственные восприятия на основе фильмов могут быть использованы и в высшей школе в целях активизации мыслительной деятельности и повышения качества усвоения знаний студентами. За короткий промежуток времени, отведённый на просмотр видеофрагмента, учащийся получает большой объём информации сразу по двум каналам: зрительному и слуховому. Зрительный ряд помогает лучше запомнить языковые структуры, расширить лексический запас и стимулирует развитие речевых навыков и навыков аудирования. Факты, воспринятые зрением, легче усваиваются человеком, чем словесные объяснения. Кроме того, некоторые визуальные сообщения вообще не могут быть заменены словами. Визуально-изобразительная опора фильма разгружает память, способствует сегментированию речевого потока, улучшает точность и полноту понимания.

Таким образом, психология со всей очевидностью доказывает необходимость и многообразные возможности использования наглядности в процессе обучения. Средства наглядности помогают решить такие задачи, как мобилизация психической активности учащихся; введение новизны в учебный процесс; повышение интереса к уроку; увеличение возможности непроизвольного запоминания материала; расширение объёма усваиваемого материала; выделение главного в материале и его систематизация.

Преимущество кинофильмов перед другими средствами наглядности в их динамичности. Фильмы показывают явления в движении, изменении, в них может быть наглядно показан процесс, что невозможно в статической наглядности.

Практически неисчерпаемы познавательные и воспитательные возможности художественных фильмов. Они занимают ведущее место в ряду существующих в настоящее время средств наглядности, благодаря присущей им эмоциональности воздействия, степени активности восприятия. В силу огромных технических возможностей, фильмы способны показать любые уникальные объекты, удалённые и практически недоступные для широкого наблюдения, невидимые или не воспринимаемые глазом процессы и явления, очень быстротечные или очень медленно протекающие процессы и т. д.

Познавательные образы художественных фильмов значительно шире и богаче, чем у любых других изобразительных средств, так как здесь зритель становится как бы соучастником, непосредственным свидетелем того, что происходит на экране. Фильмы позволяют направлять внимание аудитории на главное и существенное, вызывая у неё эмоциональное и познавательное отношение к воспринимаемому, способствуя рождению понятий, обобщений, мыслей, объединяя логическую и эмоциональную стороны процесса обучения. Кинофильмы помогают учащимся ассоциировать существенные явления между собой, воспроизводить зрительно воспринимаемые аналогии явлений и процессов.

Фильмы способны осуществлять функции анализа и синтеза: рассматривать явление в целом и по частям, выделяя связи и отношения между отдельными частями, сравнивая процессы и явления, происходящие в самых различных условиях.

С точки зрения возможностей демонстрации общественных явлений кино обладает тем преимуществом, что позволяет наблюдать развитие событий в прошлом, настоящем и будущем, видеть обратное течение времени и те изменения, которые невозможно наблюдать визуально. В фильмах можно видеть развитие событий и явлений независимо от фактического времени этого процесса, рассматривать в движении даже неподвижные объекты, изменяя направление наблюдения. Особенно важна способность кино моделировать динамику мышления, воспроизводить процесс становления и развития мысли.

Фильм, соответствующий учебной программе, экономит время, помогает преподавателю глубже и понятнее излагать материал, более активно заинтересовывать студентов существом изучаемого вопроса, побуждая их к дальнейшей самостоятельной работе.

1.3 Художественный фильм как средство мотивации

Применение медиасредств в преподавании иностранного языка оправдано и несомненно улучшает результаты, так как делает урок более привлекательным для учащихся. В настоящее время люди, а дети в особенности, увлечены современными инновациями, и этот интерес можно и нужно использовать.

Мотивация – это один из аспектов, который играет главную роль в процессе обучения. Современные психологи и педагоги едины во мнении, что качество выполнения какой-либо деятельности на иностранном языке зависит, прежде всего, от побуждений и потребностей ученика, его мотивов. Именно мотивация является средством, вызывающим целенаправленную активность, которая определяет выбор средств и приёмов на уроке иностранного языка, их упорядочение. Общий смысл развития учебной мотивации состоит в том, чтобы переводить учащихся с уровня отрицательного и безразличного отношения к иностранному языку к зрелым формам положительного отношения к учению действенному, осознанному, ответственному.

Мотивация – побуждение к действию; динамический процесс физиологического и психологического плана, который управляет поведением человека, определяет его направленность, организованность, активность и устойчивость. Мотивация основывается на мотивах, под которыми понимаются конкретные побуждения, причины, заставляющие личность действовать, совершать поступки. В роли мотивов выступают во взаимосвязи потребности и интересы, стремления и эмоции, установки и идеалы.

Одним из постоянных сильнодействующих мотивов человеческой деятельности является интерес. Интерес – это реальная причина действий, ощущаемая человеком как особо важная, его также можно определить как положительное оценочное отношение субъекта к его деятельности. Выдающийся советский психолог Л. С. Выготский писал: “Интерес – как бы естественный двигатель детского поведения, он является верным выражением инстинктивного стремления, указанием на то, что деятельность ребенка совпадает с его органическими потребностями. Вот почему основное правило требует построения всей воспитательной системы на точно учтенных детских интересах”.

В обучении действует множество интересов. “Весь вопрос в том, – писал Выготский, – насколько интерес направлен по линии самого предмета, а не связан с посторонним для него влиянием наград, наказаний, страха, желания угодить и т.п. Таким образом, правило заключается в том, чтобы не только вызвать интерес, но чтобы интерес был как должно направлен. Наконец, третий, и последний вывод использования интереса предписывает построить всю школьную систему в непосредственной близости к жизни, учить детей тому, что их интересует, начинать с того, что им знакомо и естественно возбуждает их интерес”. Интересы учащихся варьируются в зависимости от уровня и качества их знаний, возраста.

Выделяют внешнюю мотивацию, обусловленную внешними обстоятельствами, и внутреннюю, непосредственно связанную с предметом и процессом его изучения. В ходе экспериментов психологи сравнили два вида мотивации и установили, что при внутренней мотивации происходит более успешное освоение школьной программы, более высокий уровень освоения теоретического материала; более эффективное понятийное научение; наблюдается значимое улучшение мнемических процессов.

При обучении иностранному языку требуется, в первую очередь, развивать внутреннюю мотивацию. Для этого необходимо создать такие условия, при которых у обучаемых возникнет личная заинтересованность и потребность в изучении иностранного языка. Коммуникативная разновидность внутренней мотивации является основной, т.к. овладение умением общаться – это первая и естественная потребность изучающих язык. Однако именно этот тип мотивации труднее всего сохранить, так как при овладении английским языком в атмосфере родного языка первый предстает как искусственное средство общения. И так называемые “естественные ситуации”, используемые в речевых упражнениях, носят, по сути, искусственный характер. Художественные фильмы, используемые в обучении английскому языку, помогают создать языковую среду в учебных условиях и предлагают множество реальных ситуаций для общения.

Возможны два пути формирования внутренней мотивации: опосредованный, т.е. через её коммуникативную разновидность, и непосредственный, путем стимулирования поисковой деятельности обучаемых в языковом материале. Чтобы сохранить интерес учащихся к изучению языка, нужно, во-первых, свести к минимуму временной разрыв в работе над английским языком таким образом, чтобы учащиеся видели речевую перспективу его применения. Во-вторых, языковой материал, изучаемый в ходе урока, нужно ориентировать на одну тематическую область. Большую роль в этом отношении играет развитие языковой догадки. С этой целью следует придать работе над языком характер поисковой, исследовательской деятельности. Фильм стимулирует учащихся к общению на иностранном языке, учебно-поисковой и творческой деятельности.

Использование кинофильмов на уроках английского языка способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности учащихся. При этом развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда фильм интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается через осознание учеником того, что он может понять язык, который изучает. Это приносит удовлетворение, придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию. Необходимо стремиться к тому, чтобы ученики получали удовлетворение от фильма именно через понимание языка, а не только через интересный и занимательный сюжет.

Одним из главных достоинств художественного фильма является обилие в нём лингвострановедческого материала, который сам по себе также является эффективным средством мотивации. Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения. Его основной задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих особенности культуры англоязычного народа и среды его существования. Расширение применения лингвострановедческого материала позволяет эффективно решать задачи по усилению социокультурной ориентации иноязычного образования в целом, расширению фоновых знаний, повышению мотивации в обучении. Педагогическая практика показывает, что учащиеся с интересом относятся к истории, культуре, искусству, нравам, традициям, укладу повседневной жизни народа, увлечениям сверстников.

Мотивация имеет также решающее значение для активизации всех психологических процессов мышления, восприятия, понимания и усвоения материала. Повышение мотивации учащихся способствует развитию у них познания и интеллектуальной деятельности и в итоге повышает эффективность процесса обучения. Важными факторами, влияющими на формирование положительной мотивации обучения, являются задачи урока, его содержание и организация занятий. Так, постановка учебной задачи перед учащимися – необходимое условие для возникновения мотивации. Формулировка задания должна носить коммуникативный характер и приглашать учеников к общению.

Основным достоинством фильма является сила впечатления и эмоционального воздействия на учащихся, что позволяет более ярко и объёмно передать информацию, а также служить средством повышения мотивации учеников. Поэтому главное внимание должно быть направлено на формирование у обучаемых личностного отношения к увиденному. Успешное достижение такой цели возможно, во-первых, при систематическом показе фильмов, во-вторых, при методически организованной демонстрации, в-третьих, содержание материала должно быть интересным. Личностно значимый фильм сам по себе способствует запоминанию содержащегося в нём языкового материала.

Одна из основных задач фильма – вызвать определённые эмоции у зрителя, а также поддерживать его интерес на протяжении всего просмотра. Для этого используются разнообразные художественные средства: музыка, звуки, освещение, мизансцены, костюмы, движение камеры, выражение лиц актёров, их движения, диалоги, повествование.

Большое влияние фильмов на учеников объясняется также действием психологических механизмов заражения, внушения и подражания.

Заражение – это процесс передачи эмоций от одного индивида к другому. Фильм погружает учащегося в особое эмоциональное состояние, даёт возможность эмоционально контактировать с персонажами.

Механизм внушения заключается в воздействии на зрителя вербальными и невербальными средствами, которые создают определённые состояния, ощущения, формируют представления. Образность и яркость фильма усиливает внушение, благодаря которому у детей формируются стереотипы поведения и разрешения ситуаций.

Подражание – следование примеру, образцу. Этот механизм прежде всего эффективен при работе с дошкольниками и младшими школьниками, так как подражание сильно развито в этом возрасте и ответственно за развитие навыков поведения. Дети подражают героям фильмов, поступки которых воспринимаются ими как правильные и естественные. Данный механизм можно использовать, чтобы мотивировать учащихся к изучению английского языка.

Эстетическое удовольствие, получаемое при просмотре фильма, также мотивирует учеников к обучению.

Таким образом, фильм благодаря наглядности, содержанию страноведческого материала, демонстрации реальных ситуаций общения, эмоциональному эффекту и эстетической функции служит важным средством мотивации учеников. Художественный фильм стимулирует учащихся к коммуникативной деятельности в классе, изучению английского языка и образованию вообще.

Глава II. Характеристика художественного фильма и особенности работы с ним

.1 Специфика языка аутентичного художественного фильма

Просмотр фильмов в процессе обучения предлагает большие возможности для развития умений и навыков во всех видах речевой деятельности, видеофильмы придают учебному процессу максимальную коммуникативную направленность, кроме того, это один из самых приятных способов изучения английского языка и тренировки восприятия речи на слух.

Язык художественного фильма отличается рядом особенностей. Прежде всего, в большинстве фильмов, за исключением исторических, представлен современный разговорный язык. Это натуральная, естественная речь в чистом виде, а не стандартные фразы, использующиеся в видео-уроках по обучению английскому языку.

Аутентичные художественные фильмы снимают для носителей языка. Поэтому актёры в них говорят быстро – так же, как англоязычные люди говорят в реальной жизни. Просматривая аутентичные кинокартины, можно научиться распознавать даже самую быструю английскую речь, такую как, например, у актёра Криса Такера. Речь его комедийных персонажей в фильмах “Пятый элемент” или “Час пик” трудно распознать даже носителю английского языка. Аутентичные художественные фильмы с субтитрами, желательно тоже на английском, позволяют учащимся познакомиться со сложными выражениями и словами, которые зачастую «проглатываются» при разговоре.

Свободное восприятие языка на слух заключается не в способности человека расслышать каждое слово в произнесённой фразе, а в умении автоматически догадываться по смыслу и воспринимать фразу так, как будто он услышал её отчетливо. Такое восприятие речи развивается посредством долгой практики, заключающейся во вдумчивом прослушивании большого количества разнообразных текстов. “При этом в памяти формируется большая база фраз и выражений с готовым осознанным смыслом, и в дальнейшем это позволяет узнавать такие фразы в речи даже в том случае, когда они звучат невнятно, автоматически осознавать их смысл, и подсознательно воспринимать их так, как будто они прозвучали членораздельно. Таким образом, один из плюсов совершенствования английского языка с помощью фильмов с субтитрами – это привыкание автоматически понимать английскую речь, при необходимости, читая субтитры”. Наглядная опора фильма, включающая в себя выражение лиц персонажей и невербальный язык, приближает ситуации фильма к реальным и развивает языковую догадку на уровне контекста, что также способствует последующему пониманию быстрой речи на слух.

Вторая особенность языка фильмов заключается в использовании в речи персонажей диалектов, региональных вариантов английского языка.

Фильмы оказывают незаменимую помощь в обучении распознавать разные произношения одних и тех же слов или фраз, в частности, различия в британском и американском вариантах английского языка. Основные отличия – это интонация и произношение некоторых слов, различия в значениях определённых лексических единиц, словосочетаниях. Англичанин и американец могут выразить одну и ту же мысль различными способами. При этом обычно они способны понять друг друга, но лишь благодаря совершенному владению языком.

Основные отличия американского и английского произношения заключаются в том, что английская речь сохранилась в более “чистом” виде – это традиционный английский язык. В течение веков, из-за глобальных изменений в жизнедеятельности человека, английский язык претерпел определённые изменения, но в большинстве случаев сохранил прежний вид. Американская речь, наоборот, сильно видоизменилась и, в первую очередь, из-за многонациональности общества в США: представители национальных меньшинств по-разному произносили одни и те же слова, сами придумывали некоторые выражения, вносили традиционные фразы из своих родных языков.

Следующей особенностью языка фильма является диалогичность речи персонажей.

Диалоги из английских художественных фильмов являются самыми удачными образцами разговорной речи для обучения языку. Основные преимущества диалогов из фильмов, как учебных материалов, заключаются в следующем:

. Тематика диалогов в фильмах очень разнообразна – в них обсуждаются практически все темы, с которыми можно столкнуться в различных жизненных ситуациях.

. В данных диалогах используется очень богатая разговорная лексика, благодаря чему учащийся может ознакомиться практически со всеми разговорными конструкциями и выражениями, необходимыми для свободного восприятия беглой английской речи.

. В диалогах из фильмов используется естественный темп речи, что позволяет ученикам тренироваться в его восприятии и научиться понимать быструю речь на уровне автоматических догадок.

. Диалоги к фильмам обычно пишутся талантливыми авторами и являются, по сути, маленькими произведениями искусства. Их очень интересно изучать, что важно для мотивации дальнейших уроков английского языка.

. Диалоги озвучивают талантливые актёры, которые передают в своём голосе ценную невербальную информацию, отсутствующую в тексте.

Следующей особенностью языка художественных фильмов является употребление в речи персонажей идиом (устойчивых словосочетаний), сленга, жаргона, сокращение слов и выражений. Для успешного овладения межкультурной коммуникацией необходимо знать наиболее распространённые случаи употребления подобных языковых единиц. Книги, учебники не могут предоставить полной информации по данному вопросу, так как в реальной жизни люди редко употребляют в речи академический набор слов и выражений, содержащийся в письменных текстах.

Разговорный английский отличается от письменного в лексике, грамматике и произношении. Примеры изменения произношения в разговорных фразах: you = ya, to = ta / da, and / in = n. В быстрой речи не произносится звук “h” в местоимениях “he”, “him”, “his”, “her” и звук “th” – в местоимении “them”.

Характерной особенностью разговорного английского языка является сокращение слов и словосочетаний. Американцы часто редуцируют их до такой степени, что неподготовленный человек может не узнать самые обычные слова и выражения. G’daytoya – пример неформального приветствия. Для большей выразительности текста музыканты иногда намеренно искажают слова. Coz I LuvYou – название хита британской группы Slade.

Ниже приведены часто встречающиеся в разговорном языке формы сокращений:

want to = wanna, going to = gonna, because = coz, give me = gimmi,to = hafta, has to = hasta, how are you = howarya, what’s up = wassap,do you / what are you = whaddaya.

В фильмах также существует множество случаев употребления сленга, который передаёт колорит общения современных молодых людей. Сленг в английском языке имеет свою неповторимую окраску. Ему присуща краткость, выразительность и остроумие. Ниже приведены примеры молодёжного сленга:

О девушке можно сказать: (к примеру, женщина вамп),digger, peach (персик).

О еде и напитках: spam – консервы, sludge – пиво.

О деньгах: cabbage (капуста), boot. Bob – шиллинг.

Об оружии: big boy – пушка, barker – револьвер.

О лице: dish, mask, smiler, snoot, kisser.

Также молодёжный сленг английского языка может звучать так: to crank it on – врать; pen-pusher – писака, журналист; duds – одежонка; bobby, copper, blue boy, cops – работник полиции; are you kidding? вы шутите?; all eyes – во все глаза, глядеть в оба; all in all – в целом, в общем; around the corner – вот-вот, не за горами; all wet – неправильный, ошибочный.

В качестве идиом английского языка можно привести следующие примеры: opening a сan of worms – “открыть банку с червями”, т.е создать какую-то проблему, неприятную ситуацию: pigging out означает переедать, плотно покушать; wolfing food down – есть быстро или большими кусками, не прожевывая; dropping like flies – падать замертво от болезни, от смерти; an eager beaver – работяга, трудоголик; when pigs fly (“когда полетят поросята”) означает маловероятное событие, которое, возможно, никогда не случится. По смыслу похоже с русской идиомой “Когда рак на горе свистнет”.

Таким образом, разговорный английский язык состоит из диалектов, сленга, разговорных штампов, идиом, фразовых глаголов, сокращений. Просмотр фильмов позволяет освоить идиоматические и сленговые выражения языка, на котором говорит большинство англоязычных людей, включая подростков и профессоров.

Итак, язык аутентичного художественного фильма обладает рядом особенностей, которые обусловлены наиболее распространённым использованием английского языка его носителями в определённых речевых ситуациях. В большинстве художественных фильмов представлен современный разговорный язык, в речи персонажей используются преимущественно диалоги. Следующие характеристики вытекают из особенностей разговорного языка: быстрая речь персонажей, использование диалектов, региональных вариантов английского языка, сленга, жаргона, идиом, разговорных клише, сокращений.

2.2 Техническая характеристика видеофильмов

Работа с фильмом неразрывно связана с использованием технических средств: оптической и акустической техники, программированного обучения, обучающих машин, кино, телевидения и компьютеров.

Широкое внедрение и использование технических средств является важнейшим фактором повышения качества обучения и воспитания, а также интенсификации процесса обучения. Установлено, что педагогически целесообразное и методически правильное применение звуковых устройств увеличивает объём усваиваемой информации на 15%, визуальных – на 25%, а совместное использование звуковой и визуальной техники обеспечивает усвоение учебной информации объёмом до 65%.

К сожалению, процесс внедрения технических средств обучения в образовательный процесс происходит не так быстро, как это диктуют потребности современного общества. Медленные темпы внедрения техники в процесс обучения в учебных заведениях страны вызваны разными причинами. Наиболее главные из них – технический и педагогический факторы. С одной стороны, имеется чрезвычайное обилие различных видов и типов технических средств, с другой – слабое научно-педагогическое обоснование их применения. Ликвидация этого противоречия связана с разработкой общей теории создания и использования технических средств путём определения их места и основных функций в обучении на основе имеющегося технического и педагогического опыта. Это позволит сформулировать общие и единые нормативные педагогически целесообразные требования к техническим средствам.

Для работы с фильмом на уроках английского языка в классе понадобятся магнитофон с телевизором либо компьютер или ноутбук. Необходимо учитывать, что экран должен быть большим при работе с группой учеников. На индивидуальных занятиях либо при самостоятельной работе учащегося достаточно ноутбука или компьютера.

Для обучения иностранным языкам наиболее существенными являются следующие технические характеристики DVD:

. возможность использования нескольких звуковых дорожек на различных языках;

. моментальный доступ к любому из используемых языков;

. беспрепятственное переключение с одного языка на другой;

. использование субтитров на различных языках;

. комбинирование языков при помощи звукового ряда и субтитров;

. моментальный доступ к любому фрагменту фильма;

. замедление и ускорение темпа воспроизведения видеоряда и звуковой дорожки.

Таким образом, технические средства предоставляют большие возможности работы с художественными фильмами, и желательно наличие хорошей аппаратуры для оптимального применения фильмов в обучении.

2.3 Выбор фильмов

художественный фильм обучение язык

В последнее десятилетие благодаря Интернету стали возможными лёгкий поиск и приобретение разнообразных фильмов, необходимых для обучения английскому языку. Наиболее эффективны в данном плане те фильмы, в которых есть русская и оригинальная аудиодорожки, а так же русские и английские субтитры. Это даёт возможность переключаться между разными режимами воспроизведения, позволяя варьировать уровень сложности и решать различные обучающие задачи.

Медиатехнология предоставляет преподавателю возможность без труда находить аутентичный материал. Сегодня существует множество сайтов, которые занимаются созданием методических указаний для работы с фильмами, и другие источники. Например, сайты www.goethe_institut.de, www.festival1september.ru, www.kinofenster.de, www.steiff.de, страницы популярных газет, коллекции крупных музеев, где информация о фильмах предоставлена на английском, немецком и других языках.

Методические разработки, предлагаемые на данных сайтах, не просто помогают определиться в выборе методического материала, но также способствуют профессиональному росту учителя, расширяют его кругозор, дают возможность убедиться в правильности выбранной стратегии и тактики. Благодаря медиатехнологии учащиеся получают возможность самостоятельной работы над интересными проектами.

Найти фильмы на английском языке можно следующими способами:

1.в социальных сетях, например вконтакте <#”justify”>При выборе фильмов для учащихся необходимо учитывать их уровень владения языком, цели обучения, индивидуальные особенности: возраст, пол, интересы и потребности.

Американский педагог Фредерика Столлер подчёркивает, что заблаговременное планирование уроков и систематический подход к использованию фильмов является крайне важным фактором успешного обучения. Фильмы надо просмотреть и тщательно отобрать. Важно также, чтобы учащиеся понимали учебные цели урока с применением фильма, так как вполне возможно, что они относятся к фильму как к развлечению, а не как к инструменту обучения. Для этого ученикам нужно дать простые и понятные инструкции и таким образом изменить первоначальное отношение к фильму на понимание, что он помогает решить определённые педагогические задачи.

Аллан указывает на то, что важно выбрать темы, которые имеют значение для учащихся. Истории должны вызывать интерес и быть привлекательными для того, чтобы ученики оставались мотивированными. В целом, темы должны быть одновременно и увлекательными, и ценными с точки зрения педагогического плана, что встречается не очень часто.

Кроме того, одним из важных факторов, которые следует принимать во внимание при выборе соответствующих фильмов, является уровень знаний учащихся и лёгкость понимания кинокартины. Фильм должен быть достаточно понятным, чтобы студенты могли справиться с языковыми заданиями, а учитель не тратил время и силы для разъяснения ученикам трудных лексических или грамматических конструкций. Доступность фильма определяется не только его степенью сложности, но также конкретными требованиями, которые предъявляются студентам при выполнении заданий.

Аллан указывает на некоторые конкретные факторы, которые следует принимать во внимание при выборе фильма для учащихся определённого уровня знаний. Во-первых, важна концентрация языка. В диалогах фильма должно быть достаточно пауз, для того чтобы ученики успевали следить за речью. Во-вторых, нужно выбирать фильм с достаточным количеством визуальной поддержки. Это означает, что зрительная наглядность должна подкреплять словесные сообщения, а также давать ученикам возможность до некоторой степени угадать, что происходит в фильме. Для более продвинутых учеников должно быть меньше визуальной поддержки, для того чтобы понимание фильма было более трудным. В-третьих, манера произнесения речи также является фактором, который влияет на лёгкость восприятия. Если персонажи говорят слишком быстро или с различными акцентами, учащимся становится труднее понять язык. Различные акценты являются стимулирующей проблемой для более продвинутых учащихся. В-четвертых, преподавателю нужно выбирать хорошие места для пауз, эпизоды фильма, которые достаточно автономны и понятны сами по себе.

Столлер приводит подробные критерии выбора соответствующих фильмов для уроков английского языка. Во внимание принимается уровень знаний учеников, их интересы и потребности, а также учебные цели и разнообразие типов фильмов. Однако нет универсальных фильмов, подходящих для всех студентов, уровней знаний и образовательных целей. Каждый фильм диктует различные типы деятельности на уроке. Таким образом, необходимо произвести тщательный отбор фильмов и предварительно их просмотреть.

Аллан перечисляет некоторые важные этапы в выборе фильма для уроков английского. Первый этап – предварительный просмотр, так как для учителя важно ознакомиться с материалом, которому он будет обучать. Второй этап – это просмотр материала без звука с целью отметить визуальные сообщения. После этого фильм нужно пересмотреть со звуком, чтобы решить, достаточно ли понятен язык. Учитель должен обдумать причины использования кинокартины, цели, которых он хотел бы достичь, и решить, для каких учеников подойдёт данный фильм. Желательно подобрать другие имеющиеся материалы, которые могут быть использованы вместе с фильмом, обратить внимание на факторы, которые сделают фильм увлекательным для студентов. Учителю следует также обдумать, что он хотел бы, чтобы учащиеся вынесли для себя из фильма. Урок будет проще организовать, если преподаватель также продумает, какая ему нужна техника для воспроизведения фильма, сколько времени займёт просмотр и какую подготовительную работу необходимо провести перед занятием.

Также важно связать фильм с учебной программой, чтобы он не стал просто развлекательным времяпрепровождением. Это зачастую представляет немало трудностей, особенно поначалу, и бывает одной из причин, почему некоторые учителя считают использование фильмов слишком сложным и трудоемким. Столлер утверждает, что фильмы можно связать с программой различными способами: взяв за основу языковые единицы, их функции или тематические блоки. Кроме того, можно использовать программу на основе содержания, в этом случае тема фильма должна быть соответствующей. Тогда учащиеся смогут применить ранее изученный материал в заданиях по фильму или наоборот, ознакомиться с темой на основе фильма. Аллан, в свою очередь, указывает на то, что важно обдумать связь фильма с программой уже во время стадии предпросмотра. Необходимо знать цели заранее для того, чтобы иметь возможность соответственно планировать задания и быть способным аргументировать, почему использование данного фильма полезно для определенного курса или класса. Это поможет избежать ситуации, в которой фильм останется просто развлечением без каких-либо педагогических целей. Способы связать фильм с учебной программой могут быть следующие: с помощью языковых единиц, например, структур языка или их функций, посредством определённой темы или мероприятий, например, упражнений на развитие навыков аудирования, письменных заданий. Также можно организовать видео-уроки, не требующие специальной связи с программой, например, раз в месяц показывать историю о Шерлоке Холмсе.

Тип выбранного фильма должен также дополнять общие цели обучения и программы. Для студентов университета, например, подойдут следующие категории: документальные фильмы, исторические рассказы, историческая драма, фильмы с социальной проблематикой, драмы, триллеры и анимационные фильмы. Аллан даёт подробное представление о некоторых типах видеоматериалов. Драмы включают в себя всевозможные примеры общения людей между собой, а также относительно самостоятельные части – короткие сцены, которые можно использовать без просмотра всего фильма. Содержанием драмы может быть определённый вид поведения человека или просто занимательная, хорошая история. Недостатком этого типа фильмов часто является слишком быстрая речь актёров, что мешает студентам следить за диалогом и улавливать некоторые полезные выражения. Что касается коротких сцен, работать с ними самостоятельно не всегда представляется возможным, так как часто информация, необходимая для их понимания, изложена ранее в фильме, или сюжет уже находится в развитии. Документальные фильмы включают в себя комментарии, вставки различных мест и разговоры людей. При выборе документальных фильмов важно решить, насколько данная тема интересна студентам. Визуальная поддержка также заслуживает большого внимания, так как иногда студентам приходится слишком сосредотачиваться на информации, представленной вербально. С другой стороны, наглядность может оказывать отвлекающий эффект на некоторых студентов. Также на уроках английского языка можно использовать мультфильмы или анимационные фильмы. Мультфильмы, как правило, короткие и имеют четкую сюжетную линию. Юмор, часто присутствующий в мультфильмах, может быть мотивирующим фактором для некоторых учеников. Если учащиеся уже знакомы с популярными персонажами, им легче следить за сюжетом, а учителя имеют возможность использовать большее количество материала. Мультфильмы также характеризуются довольно хорошей визуальной поддержкой, что позволяет студентам пересказать историю, даже если им было трудно следить за речью персонажей. Звуковые эффекты также могут помочь в понимании сюжета. Однако в языке персонажей мультфильма иногда бывает слишком много разговорной лексики, а голоса могут быть сильно искажены. Это делает фильм более трудным для понимания.

При выборе фильма также важно учитывать его длину. Трудно определить идеальную длительность фильма, так как она варьируется в зависимости от самой киноленты, расписания занятий, наличия оборудования, целей курса и уровня знаний студентов. Однако, если фильм используется в качестве трамплина для других языковых заданий, а не только для тренировки понимания языка, важно выбирать кинокартину, которая длится достаточно долго, чтобы передать смысловое содержание, но при этом оставляет также время для предварительного просмотра и заданий после просмотра. Некоторые исследователи полагают, что необходимо около двух часов на просмотр фильма и сопутствующие задания. Однако часто расписание уроков в школе или университете не позволяет потратить столько времени на работу с фильмом. Например, в России занятие в школе длится 45 минут, а в ВУЗах – 1,5 часа. В данном случае имеет смысл разбить фильм на эпизоды и работать с ними в течение нескольких уроков. Это также может мотивировать студентов, так как они останутся заинтригованными после просмотра части фильма и будут с интересом ждать продолжения на следующем занятии.

Таким образом, существует много подходов к выбору фильмов, что может представлять определённые трудности. Тем не менее, существует множество сайтов, которые могут предоставить необходимую информацию и помочь педагогу с выбором того или иного фильма.

.4 Работа в классе на основе художественных фильмов

Работа с художественным фильмом в классе предполагает необходимость для преподавателя заранее спланировать время урока, наиболее подходящее для просмотра, решить, какие фрагменты фильма использовать, когда и каким образом ученики должны выполнять задания на основе фильма.

Существуют различные методы применения фильмов на уроке. Можно просмотреть весь фильм, разбить его на несколько частей или использовать один отрывок. Это вносит разнообразие в урок и гарантирует разностороннее применение фильмов.

Согласно Столлер, видеоурок и классные задания должны состоять из предварительного просмотра, просмотра и мероприятий после просмотра. В этом случае студенты останутся сосредоточенными и мотивированными в течение всего урока, и цели урока будут для них понятны. Характер и продолжительность заданий зависят от выбранного фильма, потребностей учащихся, их возраста, уровня владения языком и учебных целей.

Задания перед просмотром помогают подготовить студентов к фактическому просмотру. Некоторыми примерами таких упражнений могут служить опросы учеников, интервью, обсуждение названия фильма, упражнения по методу “мозгового штурма”, задания, предполагающие «информационное неравенство» участников (information gap exercises), лексические упражнения. Предварительный просмотр нужен для того, чтобы студентам было проще следить за развитием событий в фильме и лучше понять сюжет и персонажей.

Задания во время просмотра фильма направлены на лучшее понимание сюжета. Они помогают студентам решить конкретные вопросы и сосредоточить внимание на персонажах или сюжетной линии, а также на важнейших ситуациях в фильме. Примеры таких заданий: направленное аудирование, поиск определённой информации, приостановка фильма и вторичный просмотр. Прерывание фильма помогает учителю контролировать, насколько студенты поняли, что происходит в фильме. Таким образом, упражнения во время воспроизведения фильма являются простым способом удерживать студентов сосредоточенными на просмотре в течение всего урока, несмотря на длительность кино.

Мероприятия после просмотра предназначены для того, чтобы стимулировать как письменное, так и устное использование английского языка на основе информации из фильма и его понимания. В ходе выполнения этих заданий учащиеся должны извлечь из кинокартины её основные идеи, концепции и проблемы, так как очень важно понять главные вопросы фильма, при этом мелкие детали могут быть пропущены. Такими упражнениями могут быть краткое изложение фильма, альтернативные концовки, обсуждения, сравнения, ведение записей для письменной практики, постановка пьесы или дебаты.

Аллан, в свою очередь, подчёркивает, что существуют различные способы применения фильмов на уроке английского языка. Фильму можно посвятить всё занятие либо использовать его в качестве трамплина для последующих заданий. Преподаватель может применять фильмы, например, для ознакомления студентов с языковыми структурами, практики языка, введения новой темы или для того, чтобы дать пояснение.

Фильмы можно использовать для извлечения конкретной информации, так как они поощряют учеников говорить. Примером задания может служить просмотр фильма без звука и последующее составление диалога. Это может быть сделано в начале урока. Фильмы могут быть использованы на вводном этапе, чтобы познакомить учащихся с некоторыми примерами употребления языка, а также во время повторения пройденного материала. Фильмы, в которых отображается современная реальность, обычно демонстрируют более новый, разнообразный и живой язык, чем учебники. Кино действительно показывает наиболее реалистичные примеры употребления языка. Таким образом, фильмы можно использовать в качестве наглядной поддержки учебника и его языка, а также как дополнительное измерение изучения языка.

Фильмы можно применять также для практики языка, и наличие визуальной опоры хорошо помогает в этом. Для наглядности можно также использовать рабочие тетради к фильму, которые содержат кадры и некоторые выражения, которые нужно объединить между собой. Это задание подходит для предварительного просмотра, а также может быть использовано для повторения. Также различные пьесы, разыгрываемые по ролям, являются интересным способом использовать фильм. К другим языковым упражнениям можно отнести, например, дриллы на основе видео и упражнения на понимание (множественный выбор, вопросы типа “верно/неверно”, задания на заполнение пробелов).

Фильмы можно использовать также для введения новых тем. Для этого подходят такие разносторонние задания как сбор информации или дискуссия по теме. Упражнение на сбор информации можно выполнять таким образом: 1) ученик просматривает информацию и проверяет её, 2) ученик слушает материал и делает выписки, зарисовки, сравнения. Эти задания легко варьировать в зависимости от того, какие навыки нужно отработать в данный момент, например, навыки аудирования или устного общения.

Дебаты – это хорошее средство разговорить студентов и предоставить им возможность высказать свои мнения по определённой теме. Кроме того, фильмы являются отличным способом поощрить студентов сделать доклад. Учащиеся могут создать свои собственные сценарии или подготовить презентацию на тему “производство фильмов”. Художественные фильмы позволяют организовать такие задания, как прослушивание с выделением ключевых моментов или пересказ основных элементов сюжета.

В заключение можно отметить, что работа с фильмом в классе обязательно должна состоять из предварительной демонстрации фильма, его просмотра и учебной деятельности после просмотра. Для каждого этапа нужно организовать определённые задания.

2.5 Наиболее эффективное использование фильмов в обучении

Учителю важно стремиться к извлечению максимальной пользы из фильма при обучении иностранному языку. Например, зрительная наглядность, которая составляет большую часть фильмов, помогает более слабым студентам следить за сюжетом и понимать, что происходит. В фильмах присутствуют невербальные сигналы, например, жесты, мимика, зрительный контакт, позы, дистанция между людьми при общении, внешний вид людей и окружающая обстановка. Все эти факторы играют важную роль в фильме и могут, с одной стороны, помочь, а с другой стороны, препятствовать просмотру и пониманию фильма. Кроме того, существуют две возможных опасности, которые могут появиться, если фильм используется исключительно в качестве средства для обучения языку. Первая из них заключается в игнорировании визуальных подсказок, которые могут использовать ученики. Вторая опасность появляется, если учащиеся сосредотачиваются на языке и упускают возможность уделить внимание основной теме фильма. Иногда в фильмах присутствует сильная тема, которая глубоко и разносторонне проработана, в этом случае полезно воспользоваться ею на занятиях. Тему или основную идею фильма можно, например, использовать в обсуждениях и речевых заданиях для практики устной речи.

Кроме того, важно выбрать правильный тип места действия в фильме. Преподавателю следует выбрать такую последовательность сцен, при которой фильм начинается с общего вида места действия. Также важно правильно отобрать персонажа, которому ученики будут уделять основное внимание. В фильме может быть несколько различных персонажей, но учитель должен выбрать главного героя, а также обратить внимание на отношения между различными персонажами. Если центральный персонаж присутствует в выбранной сцене, студентам проще следить за сюжетом и понимать общий смысл эпизода.

Использование и выбор фильмов с учётом разных уровней обучения также важны для эффективной работы с ними.

Аллан указывает, что на базовом уровне (basic level) главная задача фильма заключается в пошаговом приближении учащихся к реальному использованию языка. Фильм подтверждает, что язык, который они изучают, действительно используется в реальном мире. Кроме того, это придаёт учащимся уверенности в их способности справиться с реальными ситуациями, с которыми они могут столкнуться. Язык фильма должен быть грамотным, речь большинства персонажей – отчётливой и неторопливой, с произношением, близким к стандартному. Примерами таких фильмов могут служить кинокартины “Эдвард руки-ножницы”, “Гарри Поттер”, “Король говорит”, мультфильмы “Белоснежка”, “Питер Пен”.

На промежуточном уровне (intermediate level) фильмы обеспечивают разнообразие занятий, повышают интерес и мотивацию учеников. Они являются примером реального использования языка, а также развивают в учащихся способность к критике, мышление и прогнозирование.

Наконец, на продвинутом уровне (advanced level) фильм позволяет учащимся приобщиться к опыту реального мира. Основной упор делается на идее фильма, а язык – скорее инструмент, чем цель. Фильм также является стимулом для различных видов деятельности в классе.

В заключение можно сказать, что фильмы можно эффективно использовать на различных уровнях обучения, если принимать во внимание интересы и потребности учеников.

.6 Трудности при использовании фильмов

Хотя использование фильмов может разнообразить занятия и мотивировать учащихся изучать иностранный язык, тем не менее, оно не всегда свободно от трудностей. Применение фильмов требует тщательной подготовки, из-за чего некоторые учителя считают, что работа с фильмами слишком трудоёмкая. Так как преподаватели обычно довольно заняты, а подготовка видео-уроков занимает много времени, то многим легче работать по учебнику вместо того, чтобы использовать фильм и соответствующие ему задания. В дополнение к этому, использование фильмов может идти в ущерб другим видам деятельности в классе.

Американский исследователь Шампу отмечает, что важным фактором, который может помешать использованию фильмов, является действие закона об авторском праве. Ограничения по использованию видеоматериалов должны учитываться при планировании уроков.

Столлер упоминает плохое оборудование в качестве фактора, который может усложнить использование фильмов в обучении. В настоящее время языковые классы обычно довольно хорошо оборудованы и нередко имеют телевизор или компьютер, что позволяет использовать DVD фильмы. Однако в небольших учебных заведениях оборудование может быть непригодным для использования фильмов. С появлением ноутбуков это не представляется большой проблемой. Преподаватель может принести на занятие свой ноутбук либо договориться с учащимися, чтобы они использовали свои компьютеры.

При использовании фильмов в обучении английскому языку важно избегать ситуации, при которой преподаватель и ученики остаются пассивными. Учебная программа должна быть основана на содержании, и фильм надо использовать в качестве трамплина для других видов деятельности. Задания необходимо планировать с учётом уровня знаний учащихся, они должны представлять определённые трудности, но не быть слишком сложными, чтобы сохранить мотивацию учеников. Важно, чтобы упражнения были эффективны для активации разных учащихся, независимо от их знаний или личности. При выборе фильмов нужно также учитывать, что реакции людей различны, и некоторых студентов определённая сцена может смутить или расстроить.

Учёт возможных проблем при использовании фильмов в обучении помогает сделать преподавание на основе художественных фильмов более эффективным.

Глава III. Использование художественного фильма в обучении английскому языку

3.1 Обучение навыкам устного общения

В настоящее время в обучении навыкам устного общения популярен коммуникативный подход. В соответствии с этим подходом предполагается, что изучающие английский язык активно формируют правила из тех сведений, с которыми они сталкиваются, и затем применяют эти правила по отношению к целевой языковой системе. Таким образом, ошибки учащихся не должны рассматриваться как признаки неудачи. Говорение в обучении навыкам устноречевого общения играет ключевую роль, основное внимание теперь уделяется диалогу, в отличие от методики преподавания 20 лет назад.

Существует несколько способов успешного развития коммуникативной компетенции учащихся. Во-первых, учитель должен поощрять учащихся с ранних ступеней быть уверенными в своей собственной системе знаний и использовать её в процессе коммуникации. Во-вторых, педагогу необходимо мотивировать учеников компенсировать пробелы в их знании иностранного языка с помощью коммуникативных стратегий. В-третьих, эффективность коммуникации должна иметь приоритет над формальной точностью при оценке уровня знаний учащихся и их прогресса.

Катчен обращает внимание на то, что обычно студенты, которые хорошо говорят на родном языке, достигают успехов в изучении иностранного, поскольку речевые навыки вырабатываются не автоматически, а путем различных тренировок.

Нэйшн и Ньютон, в свою очередь, подчеркивают важность коммуникативных стратегий. Эти методики могут помочь поддержать разговор, даже если учащийся не знаком с данной темой. Например, разговорная техника под названием “Q SA + EI” состоит в том, что за вопросом всегда следует короткий ответ и относящаяся к нему дополнительная информация. Художественные фильмы обеспечивают учеников большим количеством примеров подобных стратегий. Другим важным фактором в свободной беседе является поддержка собеседника при разговоре, которая включает в себя умение замещать неизвестные слова синонимами, завершать предложения и задавать направляющие вопросы. Педагогу необходимо обращать внимание учеников на диалоги из фильмов, которые демонстрируют данные приёмы. Такие методы, как пересказ кинофрагмента или беседа на основе фильма, являются полезными способами поощрить к разговору даже слабых учащихся. Можно дать ученикам возможность подготовиться к беседе заранее. Это уменьшает их нервозность, слабые ученики получают при подготовке время сосредоточиться на более сложных для них аспектах. В разговорном языке используется больше фразовых единств, чем в письменной речи. Имеет смысл обратить внимание учеников на употребление персонажами фильмов наиболее распространённых предложений, их образцов, которые помогают поддержать диалог, например, “I see”, “that s right”, “are you sure?”, “could you repeat. ” Затем учащиеся должны сделать речевые упражнения для тренировки и запоминания этих фраз.

Работа по развитию навыков устной речи должна включать в себя тренировку официально-деловой речи, которая имеет следующие характеристики: 1) деловой стиль, заключающийся в том, что главная цель данной коммуникации – предоставить собеседнику информацию; 2) монологичность: официальная речь обычно является презентацией, которая требует организованной и понятной речи в течение нескольких минут; 3) тесная связь с письменной формой речи. Она заключается в речи по записям и с использованием академического словаря. Также официально-деловая речь характеризуется подготовленностью, точностью, чёткой целью высказывания и возможностью оратора контролировать эффективность речи.

Важным аспектом официально-деловой речи является умение ученика рассматривать выступление оратора с точки зрения слушателя. Это позволяет ему заметить моменты, которых следует избегать в собственной речи, а также развить умение чувствовать аудиторию. В связи с этим можно предложить ученикам следующие задания на основе художественных фильмов: 1) найти конкретную информацию в речи персонажа; 2) прослушать и законспектировать презентацию героя; 3) составить план речи персонажа; 4) проследить реакцию аудитории на определённые моменты в речи персонажа. Учащиеся должны научиться справляться с устными заданиями различной степени сложности. Аспекты, влияющие на сложность задачи, включают в себя количество необходимой подготовки, число предметов, персонажей или пунктов, нужных для представления информации.

Учёт всех этих аспектов в обучении позволяет ученикам комфортно чувствовать себя во время обсуждения и устраняет их страх перед высказыванием на английском языке.

Обучение устному общению может быть затруднено из-за стеснения учеников говорить на иностранном языке по причине неуверенности в своих умениях либо страха ошибки. Педагогу нужно предоставить учащимся возможность общаться и побуждать их выполнять речевые упражнения. Коммуникативные задания помогают учащимся интегрировать разрозненные навыки в эффективную систему коммуникативных намерений, активируют способность учеников овладевать языком непосредственно в ходе беседы. Внимание учащихся в данном случае сосредоточено на значениях слов, которые нужно передать собеседнику, а не на языковых элементах, которые надо заучивать.

Фильмы рассчитаны на то, чтобы вызвать в зрителе эмоциональный отклик, таким образом, они побуждают учеников высказать своё мнение, вызывают дискуссию и предоставляют для неё подходящие и жизненные темы. Речевые задания во время просмотра могут быть следующими:

1. просмотр эпизода без звука и ответы на вопросы о том, где находятся собеседники, каковы взаимоотношения между ними;

. просмотр эпизода без звука и определение, какой из двух предложенных на карточке диалогов (например, официальный или неофициальный) соответствует ему.

Примеры заданий после просмотра:

. Обсуждение в группе темы, идей фильма, с высказыванием своих мнений, полемикой.

. Составление верных, ложных и спорных утверждений на основе фильма, их последующее обсуждение в парах или группах.

. Составление вопросов к фильму, последующая беседа на их основе.

. Проведение интервью, социологических опросов, диспутов, в том числе от лица персонажей фильма.

Социологический опрос может быть основан на сюжете фильма. Например, в кинокартине “Эдвард руки-ножницы” Билл спрашивает Эдварда: “Ты идёшь по улице и находишь полный чемодан денег. Что ты сделаешь? А) Оставишь деньги себе. В) Потратишь их на подарки друзьям и любимым. С) Раздашь их бедным. D) Вернёшь их в полицию.” Можно также обсудить данный вопрос и сравнить, как обычно ведут себя в таких случаях англичане, американцы и русские, как правильнее поступить в подобной ситуации.

. Разыгрывание сцены из фильма по ролям.

. Сочинение альтернативной концовки и последующее её исполнение.

. “Снимок звуко-образа”. Данное упражнение заключается в том, что учащимся предлагается вспомнить некоторые изображения или звуки из фильма, которые особенно поразили их, и рассказать, какие чувства они вызвали. Это эффективный способ выявить мгновенные реакции учеников, так как обычно ученики во время выполнения заданий ещё находятся под воздействием фильма, и ответы довольно спонтанны.

Другая версия этого упражнения – задать конкретные вопросы, например, “Что вас удивило в данном эпизоде?” или “Какое впечатление на вас произвели яркие разноцветные дома в фильме “Эдвард руки-ножницы”? Что хотел этим сказать режиссёр?”.

При обучении диалогической речи можно использовать упражнения, направленные на:

. восстановление диалога из фильма на основе отдельных реплик;

. восстановление пропущенных реплик одного из персонажей;

. соотнесение каждой из 8-10 реплик, полученных учениками перед просмотром, с определённым персонажем.

Упражнения для обучения монологической речи:

. рассказ о том, что произошло к определённому моменту эпизода, прерванному «стоп-кадром»; предположение о том, что случится дальше;

. восстановление пропущенной части сюжета кинофрагмента (начало, конец или кульминационное событие в середине эпизода);

. пересказ сюжета от имени персонажа.

Согласно Катчен, был создан целый курс аудирования и разговорной речи на университетском уровне с использованием DVD фильмов в качестве основного материала. Хотя в процессе обучения этот курс отнял довольно много времени, отзывы студентов были положительными, а уроки – разносторонними и интересными.

3.2 Формирование навыков аудирования

Фильм является одним из самых действенных средств развития навыков аудирования. В ходе просмотра фильма даже без выполнения заданий у обучаемых развивается речевой слух, формируются навыки аудирования. Основными методическими задачами, направленными на формирование навыков аудирования, являются:

) обучить учащихся воспринимать речь носителей языка и различать языковые особенности регионального, социального и личностного характера;

) развить языковую догадку на основе наглядной опоры и контекста.

Работа с фильмом включает в себя три этапа: преддемонстрационный (предпросмотровый), демонстрационный и последемонстрационный.

На этапе предпросмотра снимаются основные языковые трудности в восприятии фильма и понимании его содержания, вводятся и закрепляются новые слова, анализируются функциональные типы используемых в фильме высказываний, аутентичные разговорные формулы, лингвострановедческие реалии, формируются содержательные ориентиры для восприятия кинофильма и социально-психологический фон. На данном этапе также снимаются возможные трудности понимания с помощью приёмов отработки техники чтения и выборочного аудирования отдельных фрагментов звукового сопровождения фильма.

Перед просмотром фильма учителю необходимо выяснить, правильно ли учащиеся понимают название киноленты или эпизода. Педагог должен сообщить, что в эпизоде могут встретиться незнакомые слова. Можно дать ученикам задание догадаться о значении этих слов и понять реплики персонажей. Также можно провести небольшую беседу, предложив учащимся определить, что они уже знают о проблеме, освещаемой в фильме, и сформулировать вопросы, ответы на которые они хотели бы получить. Это задание является установкой на прослушивание, так как учащиеся будут искать в фильме ответы на свои вопросы.

Перед непосредственным показом фильма обучаемым предлагаются следующие ориентиры: вопросы по содержанию, задания, связанные с последующим пересказом сюжета, задания на определение последовательности и динамики поведения и взаимодействия персонажей, оценку и характеристику содержащейся в фильме информации. Такое упражнение на прогнозирование событий фильма способствует более внимательному просмотру, так как задание становится личностно значимым. Учитель может предложить учащимся догадаться о примерном содержании фильма по заголовку, новой лексике, кадрам из эпизода.

Демонстрация видеофильма должна сопровождаться активной учебной деятельностью. Учащимся можно предложить программу управления восприятием фильма в форме аннотации, схемы сценария, тезисов, плана, опорных слов и фраз. Ученики могут также делать записи в опорном конспекте к тексту фильма. Также можно рекомендовать задания на установление характера сочетания звукового и зрительного ряда: определить, например, какие высказывания звучат на фоне демонстрации тех или иных событий в кадре; отметить демонстрируемые в фильме реалии и соответствующие им речевые высказывания.

При формировании навыков аудирования должно быть несколько просмотров фильма. Если многие учащиеся не поняли значительную часть эпизода, педагог может показать его с выключенным звуком и прокомментировать кинофрагмент на английском языке.

Для сохранения мотивации учеников во время повторных просмотров необходимо варьировать задания.

Примеры упражнений на формирование навыков аудирования:

. Повторять полезные фразы и высказывания за персонажами.

. Прослушать эпизод и вставить пропущенные слова в предложениях.

. Прослушать кинофрагмент и сказать, какие из предложенных словосочетаний употреблялись в нём без изменений.

. Прослушать эпизод и сказать, какие определения к следующим словам в нём встречались.

. Закончить предложения. Здесь возможны варианты: 1) Есть начало предложения, а окончание пропущено. 2) Пропущена середина предложения. 3) Пропущено начало предложения.

. Прослушать кинофрагмент и найти русские или английские эквиваленты слов в параллельном столбце.

. Прослушать эпизод и согласиться или опровергнуть утверждения, предложенные учителем.

. Найти конкретную информацию, ответы на вопросы.

Главная задача учителя на последемонстрационном этапе – проверить понимание учениками содержания кинофрагмента и эффективность использования ориентиров восприятия фильма. Также осуществляется контроль понимания использованных в фильме языковых и речевых средств. Особое внимание следует уделить различным видам пересказа (сжатый пересказ, избирательный, от лица персонажа). Целесообразно также использовать вопросно-ответную работу, драматизацию, ролевое воспроизведение диалогов, последующее озвучивание фильма, воспроизведение и реализацию показанных в фильме ситуаций общения, их расширение, дополнение.

Антонова предлагает следующие задания, рассчитанные на формирование навыков аудирования, а также изучение лексики:

1. смотреть эпизод фильма несколько раз, пока всё не станет понятно: останавливать, отматывать назад и вновь прослушивать непонятные моменты диалога;

2. смотреть незнакомые слова в словаре во время просмотра;

3. составлять список из незнакомых слов, переводить после просмотра;

4. читать сценарий фильма заранее, выписывать незнакомые слова;

. слушать фильм, записывая весь текст – всё, что услышано; затем проверять по субтитрам или сценарию;

. посмотреть фильм, записать звук на плеер, потом прослушать несколько раз;

. повторять слова, имитируя интонацию актёров, что позволяет создать эффект “погружения” в ситуацию общения.

В ходе этой работы запоминаются распространённые фразы английского языка, их перевод, а также интонация. Эффективность запоминания лексики и формирования навыков аудирования напрямую зависит от количества просмотров одного и того же фильма.

Данная методика успешно применяется автором данной работы в практике частного преподавания английского языка. За год систематической работы с художественными фильмами 1-2 раза в неделю ученики значительно развили навыки аудирования. Если в начале обучения учащиеся распознавали лишь отдельные слова и популярные фразы в речи персонажей, то в настоящее время они практически полностью понимают диалоги из фильмов, а также общий смысл фраз, если речь быстрая.

В заключение можно отметить, что фильм предоставляет большие возможности обучения аудированию, и необходимо оптимально использовать их с помощью разнообразных упражнений и их варьирования.

3.3 Обучение письму

Письмо – это активный навык, или, другими словами, продуктивный, в отличие от чтения и аудирования. Чтение и аудирование требуют активного вовлечения учащегося, но особенно в этом нуждается письменная речь. Таким образом, наряду с речью, письмо также необходимо разносторонне развивать для того, чтобы учащиеся имели возможность сформировать продуктивные языковые навыки. Американский педагог Джерри Гебхард перечисляет некоторые важные моменты, которые необходимо учитывать при обучении письму. Это выбор слов, использование соответствующей грамматики, синтаксиса и организация идей в связный и логически последовательный текст. Письменная речь также включает в себя ориентацию на аудиторию и цель, а также процесс раскрытия смысла. Так как при письме необходимо принимать во внимание различные его аспекты, обучение письму зачастую становится довольно однообразным. Фильмы вносят разнообразие в тренировку письма, а также служат хорошим стимулом как для устного, так и для письменного высказывания.

Примеры заданий перед просмотром фильма:

. записать свои догадки и ожидания по поводу того, о чём будет фильм, на основе его названия;

. записать новые слова и фразы к фильму под диктовку учителя.

При выполнении письма студенты практикуют также различные способы начать письменную речь: мозговой штурм, кластеризация, очерк, свободная форма письма, интервьюирование, сбор информации.

Упражнения в ходе просмотра фильма могут включать в себя:

. записывание ключевых слов, ответов на вопросы, основных идей, доводов в защиту или опровержение предложенных утверждений, примеров на употребление конкретных слов, определённых грамматических конструкций;

. нахождение в речи персонажей ошибок, связанных с нарушением лексических, грамматических, стилистических норм употребления. Богатый материал для данного упражнения представляет речь малограмотных персонажей, например, Элизы Дулиттл из фильма “Моя прекрасная леди” или Хагрида из киноленты “Гарри Поттер”. Примеры реплик Хагрида: “mind, I haven’t seen you since you was a baby, Harry”, “but what if he don’t like Romania?”

После просмотра фильма можно предложить ученикам следующие виды заданий:

. упражнения на логическое развитие замысла, например, написание рассказа на основе 10 фраз/слов, предложенных преподавателем, с целью предсказания развития ситуации, завершения сюжета;

2. написание биографии одного из персонажей фильма;

. изложение эпизода фильма в форме письма другу;

. написание краткой рекламы киноленты, рецензия на фильм;

5. анализ кинокартины;

. обзор, сравнивающий фильм и книгу;

. написание письма одному из персонажей фильма.

Кроме того, необходимо тренировать такие полезные навыки, как самопроверка и работа с черновиком, поскольку он помогает при фактическом процессе письма. Упражнения на проверку включают в себя проверку своего письма, а также работ одноклассников либо учеников младших классов. Самопроверка помогает студенту самостоятельно находить свои языковые ошибки, а для младших учащихся это также хороший способ развивать терпение.

Итак, художественные фильмы предоставляют педагогу возможность использовать интересные и разнообразные упражнения для обучения письму.

3.4 Обучение лексике

До недавнего времени преподавание лексики в учебных заведениях страны было второстепенным, первое место отводилось изучению грамматики. Однако в настоящее время роль обучения лексике постепенно растёт, и учителя пытаются найти баланс между привычными и новыми методами преподавания языка. Современная тенденция к росту потребности людей общаться на иностранном языке влияет на цели обучения, и таким образом, обучению лексике уделяется всё больше внимания.

Существует разница между активным применением лексики, которую учащийся постоянно использует в устном речевом общении, и её пассивным применением (узнавание и понимание без использования в речи). Учитель должен знать, к какой категории относятся изучаемые слова. Выбор активной лексики зависит от целей обучения. К примеру, слова, необходимые для чтения официальных бумаг, могут быть неподходящими для человека, цель которого – вести деловые переговоры на английском языке. Активное использование лексики более важно и требует специальной тренировки. Педагог должен предоставить ученикам необходимое количество устных упражнений для тренировки активной лексики. В данном случае имеет смысл связать лексические упражнения и речевые задания. Другая важная задача учителя заключается в том, чтобы решить, надо ли изучать пассивный лексический материал в течение всего курса или временно, например, с целью понять эпизод фильма без намерения его дальнейшего использования. Знание как пассивной, так и активной лексики необходимо при изучении иностранного языка.

К основным этапам работы над лексикой относятся: ознакомление с новым материалом, первичное закрепление и тренировка, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения. Какую-то часть лексики можно вводить до просмотра фильма в форме списка слов, другую часть – в контексте фильма. Наглядность, жесты и мимика помогают раскрыть значение новых слов. Раскрытие значения слова (семантизация) может осуществляться через перевод слова на русский язык либо беспереводными способами, которые более предпочтительны в обучении. Фильмы обеспечивают применение следующих беспереводных приёмов семантизации:

. Демонстрация предметов, жестов, действий, картин и т.д.

. Раскрытие значений слов при помощи определения слова на основе контекстуальной догадки, в некоторых случаях: описания значения слова (дефиниции) и семантизации с использованием синонимов и антонимов.

На продвинутых этапах новое слово нужно вводить с обязательными сочетаниями, которые могут демонстрироваться в фильмах.

Изучение новых слов иностранного языка требует использования разнообразных приёмов их усвоения, запоминания и упражнений на повторение. Юксель и Танриверди подчеркивают важность наличия английских субтитров при просмотре фильма. Субтитры облегчают овладение лексикой, так как они помогают ученику соединить слово с контекстом. Фильмы являются хорошим средством обучения лексике, относящейся к какой-либо определённой теме, и готовым сценариям различных социальных ситуаций. При достаточном повторении и практике даже начинающий ученик сможет овладеть огромным количеством слов и выражений, несмотря на свой предыдущий языковой опыт.

Согласно Леонтьевой, лексические упражнения на основе фильма ориентированы на восприятие слов и фраз в адекватном аудиовизуальном контексте, чему способствует применение следующих приёмов:

1. прогнозирование (prediction) слов и фраз, которые будут произнесены персонажами эпизода после паузы, их дальнейших действий, а также внешности персонажа, которого ученики должны описать на основании звукового ряда, не видя его на экране;

. распознавание, нахождение (identification) в эпизоде фильма конкретных предметов, явлений, действий, цветовых обозначений, названия которых записаны на доске;

. соотнесение (matching) прилагательных, записанных на доске или на карточке, с определённым персонажем фильма; списка синонимов с ключевыми словами из эпизода.

Для тренировки и закрепления новой лексики учеников следует обеспечить большим количеством разнообразных упражнений. В частной практике преподавания английского языка автор данной работы разработал и успешно применил задания на основе художественных фильмов “Эдвард руки-ножницы”, “Гарри Поттер”, “Деловая девушка” (“Working girl”).

Были использованы лексические упражнения на уровне слова (примеры приведены из фильма “Эдвард руки-ножницы”):

) Подберите синонимы к словам.bunch, to turn up, hectic, handicapped, a blunder, to charge for smth.

(Ответы: a group, a sheaf, a bouquet; to make louder; feverish, exciting; invalid, disabled; a serious mistake; to ask price for smth.)

2) Подберите антонимы к словам. Где возможно, используйте фильм для справки.

Normal, imaginative, special, sympathy, comfort, to be serious.

(Ответы: special, exceptional; unimaginative, stereotyped; regular, standard; hard-heartedness, callousness; discomfort; to be kidding.)

3) Выберите слова с наиболее общим значением. Укажите отличия в их значениях.

Crazy, loony, a psycho; a cripple, handicapped, a freak.

(Ответы: crazy, handicapped.)

4) Определите слово, которое не подходит к данной группе.

A castle, a mansion, a cottage, a camp, a beauty salon., ridiculous, funny, witty.

(Ответы: a beauty salon, ridiculous.)

5) Подберите пары к словам.

a) полагать1) to guess) незаконченный 2) a haunted house) особняк, замок3) an inventor

d) дом с привидениями4) insides

e) изобретатель5) incomplete

f) внутренности 6) a mansion

(Ответы: 1-a, 2-d, 3-e, 4-f, 5-b, 6-c.)

6) Переведите, найдите в фильме английские эквиваленты слов и фраз.

shadows, blushes, lipstick, to blend, to clog, left by himself (all alone), шашлык, наручники, цвет лица, иметь ножницы вместо рук.

(Ответы: тени, румяна, губная помада, смешивать, засорять, оставшийся совсем один, shish kebab, handcuffs, complexion, to have scissors for hands.)

Упражнения на уровне словосочетания:

) составить по 3 словосочетания к новым словам;

) подобрать к существительным несколько глаголов, прилагательных, подобрать к глаголам наречия;

) вставить в предложения из фильма подходящие предлоги;

4) дать своё объяснение выражениям из фильма: a) soup’s on, b) “Avon calling”, c) run a house, d) give smb. the creeps.

(Ответы: a) еда готова, b) “Откройте, Эйвон”, также употребляется как юмористическое приветствие в Австралии; c) охранять дом, следить за домом; d) нагнать страху, бросать в дрожь кого-либо.)

Упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства:

) ответить на вопросы по фильму;

) поставить вопросы к сюжету, конкретным словам;

) придумать заголовок к эпизоду;

) дать своё определение слова;

) на основе новой лексики дать характеристику персонажа, описать конкретное место, пересказать эпизод;

) сравнить персонажей, их поведение, речь, образ жизни, дома.

) высказать своё мнение о конкретном персонаже, предсказать его дальнейшие поступки.

Итак, при обучении лексике фильмы обеспечивают беспереводные приёмы семантизации слов, восприятие слов и фраз в адекватном аудиовизуальном контексте, тренировку и закрепление новой лексики при помощи разнообразных упражнений.

3.5 Обучение грамматике

Согласно Диане Ларсен-Фриман, в течение последних десятилетий образовалось несколько различных методов в обучении грамматике. Довольно популярны среди них коммуникативный метод, метод “общины”, или метод “советника”, (Community language learning). Также автор упоминает аудиолингвальный и когнитивный методы. Американский лингвист Стивен Крашен выделяет несколько различных методик, используемых в обучении грамматике. Рассмотрим подробнее методы, которые можно применять при обучении английскому языке на основе художественных фильмов.

. Аудиолингвальный метод заключается в обучении при помощи диалога, содержащего грамматические структуры и лексику урока. Можно сначала просмотреть диалог из фильма, а затем тренировать его, используя аудиодорожку. Учащиеся должны несколько раз воспроизвести диалог и в конечном итоге выучить его. Данная практика часто проводится в группах. После этого ученикам нужно выполнить упражнения по образцу и задания на заполнение пропусков, чтобы довести до автоматизма использование грамматической конструкции.

. Натуральный и прямой методы предполагают использование английского языка во время урока в любой ситуации. С помощью художественных фильмов реализуются основные принципы данных методов: демонстрация ученикам живого разговорного языка, обязательное использование наглядности. Педагогу также необходимо придумать интересные и содержательные вопросы по сюжету или постановке фильма, рассчитанные на демонстрацию определённой грамматической структуры и поддержание мотивации учеников. Грамматические конструкции усваиваются путём подражания готовым образцам из фильмов, их многократного повторения и воспроизведения нового материала по аналогии с изученным. Прямой метод тесно связан с индуктивным обучением, которое состоит в том, что учащиеся сами определяют и формулируют правила грамматики на основе примеров из фильмов.

. Суггестопедический метод предполагает обучение, состоящее из трёх частей: повторение в форме беседы на основе фильма, игр и т.д., презентация нового материала в форме диалогов из кинофрагментов, чтение диалога преподавателем, в то время как студенты следят по тексту и выполняют пранаямы (методы дыхания в йоге) для достижения спокойного и медитативного состояния.

. Коммуникативный метод имеет следующие положения:

) Просмотр эпизода, который содержит материал, необходимый для усвоения.

) Имитация грамматических конструкций в речи при наличии коммуникативной задачи.

) Группировка схожих по смыслу/форме фраз, их отработка, создание структурного образа речевой ситуации.

) Разнообразие обстоятельств автоматизации: ролевые игры, проговаривание фраз в такт музыке, отгадывание задуманного персонажа или реального человека, написанного у каждого на карточке, заполнение анкеты.

) Действия по аналогии в схожих ситуациях общения. Например, разговор в отеле, знакомство с соседями, представление гостей.

Обучение грамматике с объяснением правил имеет два различных метода: дедуктивный и индуктивный. В ходе дедуктивного обучения учитель говорит и объясняет правило, после чего учащиеся ищут примеры использования этого правила в фильме и тренируют его в упражнениях. Дедуктивный метод является более традиционным, инициатива остаётся в руках учителя. Индуктивный метод состоит в том, что учащиеся сами угадывают и формулируют правило на основе примеров из фильма. Это более современный способ обучения. Он активизирует учащихся больше, чем первый метод, так как ученики должны обдумать примеры, чтобы вывести нужное правило и самостоятельно сформулировать его.

Использование аудиовизуальных методов на основе фильмов предоставляет учащимся разнообразные способы изучения грамматики. Английский педагог Ван Аббе указывает на то, что использование аудиовизуальных методов делает обучение более эффективным и мотивирует студентов посещать занятия. Он ссылается на курс занятий, в котором был использован аудиовизуальный материал. По окончании данного курса студенты научились использовать такие грамматические структуры, которые они не смогли бы выучить во время традиционных уроков грамматики.

В обучении грамматике фильмы дают возможность показать, как зависят друг от друга грамматика и речь, как грамматические структуры применяются носителями языка. Педагог может вводить новые грамматические конструкции с объяснением их речевых функций перед просмотром кинофрагмента или во время просмотра и демонстрировать их в разнообразных ситуациях общения, представленных в эпизоде. Просмотр фильма сопровождается выполнением следующих упражнений:

. повторение грамматических конструкций в паузах за актёрами;

. выбор из предложенного перечня тех средств выражения речевой функции, которые встречаются в кинофрагменте;

. реагирование адекватно ситуации, представленной в эпизоде, с использованием стоп-кадра : Что скажет/может сказать этот персонаж в данной ситуации? .

Запоминание фраз посредством нескольких просмотров одного и того же фильма также способствует изучению грамматики, потому что благодаря автоматическому запоминанию диалогов как речевых образцов, возможно заранее правильно строить фразы в определённой ситуации.

Примеры заданий на тренировку и закрепление грамматических конструкций:

. заполнить пропуски в диалогах;

. найти и исправить грамматические ошибки в речи персонажей;

. перефразировать высказывание, используя определённую грамматическую конструкцию;

. заполнить анкеты от лица персонажей с дальнейшим их использованием в играх, обсуждениях, интервью.

Фильмы при обучении грамматике обеспечивают учащихся большим количеством примеров речевых функций разных грамматических конструкций и предоставляют возможность интересных тренировок с помощью разнообразных упражнений.

.6 Обучение страноведению

Обучение английскому языку неразрывно связано с приобщением учеников к культуре стран изучаемого языка. Перед педагогом стоит задача передать учащимся знания о данной культуре, чтобы они смогли её понять. Преподавание страноведения на основе художественных фильмов играет крайне важную роль в обучении, так как учебники обычно дают довольно узкое представление об англоязычной культуре. Большинство глав посвящено США или Великобритании, а другим странам, в которых говорят на английском языке, почти не уделяется внимания. Педагогу нужно развить интерес учеников ко всем англоговорящим регионам и продемонстрировать, насколько разносторонней является англоязычная культура.

Человеку важно быть знакомым с культурой страны, которую он собирается посетить, чтобы понять некоторые социальные и психологические черты её народа, например, особенности поведения, привычки и традиции.

Преподаватели иностранного языка должны обучать учащихся межкультурной коммуникации, которая включает в себя адаптивное поведение, решение различных проблем, знакомство с людьми англоязычной культуры. Это поможет ученикам разобраться в особенностях поведения и традициях иностранцев для эффективного общения с ними, а также рассмотреть с другого ракурса и лучше осознать собственную культуру, что поможет в дальнейшем в постижении других культур. Согласно E. Хинкель, понимание человеком представлений иностранной культуры во многом зависит от его собственных культурно обусловленных взглядов на мир и убеждений. Хинкель пишет, что “культура и язык неразделимы”. Изучение различных культур помогает человеку развить широту мышления, уважение к другим культурам, уменьшить его предрассудки.

При использовании фильмов следует продумать, насколько они соответствуют должному уровню культуры. Кроме того, кинокартины должны обеспечить учеников возможностью интерпретировать сюжет как с позиции своей культуры, так и с точки зрения иностранной культуры, а также проводить сравнительный анализ поведения персонажей в рамках обеих культур, а не только какой-либо одной.

Художественные фильмы являются прекрасным способом продемонстрировать англоязычную культуру. Существует множество кинофильмов, которые реалистично отражают через персонажей и место действия культурные реалии США и Великобритании, а также менее известных регионов, таких как Австралия, Новая Зеландия, Индия. Художественные фильмы предоставляют учащимся увлекательный способ познакомиться с разными англоговорящими странами и регионами.

Фильм может служить трамплином для обсуждения культуры, средством введения в новую культуру, или в качестве информативного материала. Упражнения на закрепление страноведческих знаний могут быть письменными и устными, индивидуальными и групповыми.

Примеры страноведческих заданий:

. подготовка доклада на тему, которая освещена в фильме, например, “Еда и напитки Великобритании”, “Достопримечательности США”, “Лондон”, “Нью-Йорк”, “Известные люди Индии”, “Рабочий день дилера”, “Жизнь студентов университета”;

. составление учениками вопросов по культурным реалиям, представленным в фильме, ответы на них других учащихся;

. дискуссия в классе и высказывание своих мнений по поводу различных культурных реалий своей и изучаемой страны, их сравнение;

. обсуждение персонажей разного социального статуса, возраста, профессий, сравнение их поведения, манер, особенностей речи;

. ролевые игры, где участники являются представителями разных культур, социальных статусов.

Страноведческие задания могут оказаться очень интересным опытом и мотивировать учеников изучать иностранную культуру и говорить на английском языке.

В ходе исследования был выявлен большой потенциал методики преподавания английского языка на основе аутентичных художественных фильмов, который реализуется через наглядность видеоматериалов, задействование различных способов восприятия, создание на их основе речевых ситуаций, наиболее приближенных к реальным, эстетическую функцию кино.

Фильм был рассмотрен как средство наглядности: зрительной, слуховой, словесной. Также было показано, как использовать художественный фильм для мотивации учащихся к коммуникативной деятельности в классе, изучению английского языка и образованию вообще.

В данной работе было установлено, что художественный фильм может быть использован в различных областях обучения английскому языку. Он является эффективным средством формирования навыков устного общения, аудирования, обучения лексике, грамматике, письму, социокультурным и страноведческим аспектам. Каждая область обучения была рассмотрена отдельно.

В работе были рассмотрены аспекты, которые необходимо учитывать при использовании художественных фильмов в преподавании английского языка: техническая характеристика видеоматериалов, организация уроков на основе фильмов, наиболее эффективное использование кинофильмов, трудности при обучении и другие проблемы, с которыми может столкнуться учитель при использовании художественных фильмов в обучении.

В данной работе были определены следующие критерии отбора художественных фильмов:

. соответствие языкового содержания фильма уровню знаний учеников;

2. соответствие содержания учебным целям;

3. соответствие интересам, психологическим, возрастным и социальным особенностям учащихся;

4. языковая насыщенность;

5. соотношение звукового и зрительного ряда;

6. отражение социокультурной, страноведческой специфики;

. информационная, художественная ценность;

8. длительность фильма.

Правильно отобранные фильмы способствуют формированию межкультурной компетенции учащихся, развитию художественно-эстетических и познавательных потребностей и мотивов, а также формированию интеллектуальных, лингвистических, культурологических, коммуникативных способностей.

В работе была рассмотрена специфика языка аутентичного художественного фильма: использование персонажами разговорного языка, диалогичность речи, её насыщенность идиомами, сленгом, сокращениями.

В результате исследования было установлено, что педагогический потенциал методики преподавания английского языка на основе художественных фильмов может быть реализован через учебно-методический комплекс, включающий сами художественные фильмы, формы работы с ними, задания к каждому фильму.

В работе была разработана методика преподавания английского языка на основе художественных фильмов: методы и приёмы работы с фильмом, организация его просмотра во время урока, упражнения к фильму. Приведённая методика обучения на основе художественных фильмов способствует эффективному формированию навыков аудирования, устного общения, обучению лексике, грамматике, письму, страноведению, повышению мотивации учащихся к изучению английского языка.

1. Антонова И. В. Просмотр аутентичных художественных фильмов, как способ совершенствования коммуникативной компетенции в области английского языка // Молодой ученый, №6. Т.2, 2011.

2. Баранов О.А., Пензин С.Н. Фильм в воспитательной работе с учащейся молодежью: Учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005.

3. Барменкова О.В. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи // ИЯШ, № 3, 1999.

. Бим И.Л. О преподавании иностранного языка на современном этапе // ИЯШ, №3, 1995.

. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика-Пресс, 1996.

. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004.

. Гарза Г.Д., Лекич М.Д. Лучше раз увидеть? Видео в обучении иностранным языкам // Русский язык за рубежом, № 3. 1990.

. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов (французский язык, языковой вуз): Дис. … канд.пед.наук: 13.00.02. Пятигорск, 1998.

. Зайченко С. С. От кинофильма к кинодискурсу: определение понятий и подходы к исследованию // Альманах современной науки и образования, №10. Тамбов: Грамота, 2011.

. Зимняя И.И. Психология обучения иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 1991.

11. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2007.

12. Кузьмина И.М. Использование современных информационно-коммуникационных технологий (видеоуроков и спутникового телевидения) на уроках английского языка. Тамбов: МОУ лицей №14, 2008.

13. Кашина Е.Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранного языка. Самара: Универс-Групп, 2006.

. Леонтьев А.А. Деятельный ум. М.: Смысл, 2011.

. Леонтьева Т.П. Опыт и перспективы применения видео в обучении иностранным языкам. Минск, 1995.

16. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. // Об искусстве. Спб., 1998.

17. Марчан Н.Б. О некоторых приемах повышения эффективности изучения лексики // Иностранные языки в школе, №4. М., 2004.

. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. Минск: Вышэйшая школа, 1999.

. Мятова М.И. Использование видеофильмов при обучении иностранному в средней школе // Иностранные языки в школе, №4. 2006.

20. Назарова В.В. Использование аудиовизуального метода на учебных занятиях по иностранному языку. Магнитогорск, 2013.

21. Новиков М.Ю. Художественный фильм как продукт культуры страны изучаемого языка // Дидактика языков и культур: межвузовский сборник научных статей. Пятигорск, 2006.

. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989.

. Планкова В.А. Практический аспект проблемы использования видеофильмов при обучении аудированию на старшей ступени обучения // Magister Dixit, №4. Иркутск, 2011.

. Подласый И.П. Педагогика: в 3 кн., кн. 2: Теория и технологии обучения. М.: Гуманитар. изд. центр Владос, 2007.

. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения иностранному языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 2000.

. Рожкова Ф.М. Kинофильмы на уроках английского языка. М.: Просвещение, 1967.

27. Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языку в старших классах средней школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995.

28. Самарова Л.Р. Использование полнометражных художественных фильмов в обучении иностранному языку // Горизонты образования, №3. 2011.

. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2003.

. Терехов И.В. Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. Тамбов, 2011.

. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008.

. Усов Ю.Н. Виртуальное мышление школьников в приобщении к различным видам искусства // Искусство в школе, № 6. 2000.

. Ушинский К. Д. Собрание сочинений, в 10 т. М.: Учпедгиз, 1952.

. Ушинский К.Д. Человек как предмет педагогической антропологии: Опыт педагогической антропологии // Педагогические сочинения: В 6 т. М.: Педагогика, 1990.

. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.: Наука, 1968.

. Федоров А.В. Медиаобразование и медиаграмотность. Таганрог: Кучма, 2004.

. Шнейдер Е.И. Move your brain or movie for your brain. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011.

38. Щербакова И.А. Кино в обучении иностранным языкам. Минск: Вышейшая школа, 1984.

39. Allan M. Teaching English with video. London: Longman, 1985.

. Allen V.F. Techniques in Teaching Vocabulary. Oxford: Oxford University Press, 1983.

. Baratta A., Jones S. Using film to introduce and develop academic writing skills among UK undergraduate students// United Kingdom Journal of Educational Enquiry, Vol. 8, №2. Manchester: University of South Australia, 2008.

. Bartels N. Applied linguistics and language teacher education. Boston: Springer Science, 2005.

43. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book: an ESL/EFL teacher’s course. Boston: Heinle, 1999.

. Champoux J.E. Film as a teaching resource // Journal of Management Inquiry, 1999.

45. Cheryl M.T. Ideas that really work! Fort Collins: Cottonwood Press, 2009.

. Das B. Communicative language teaching. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2003.

. Freeman Y. and Freeman D. ESL/EFL teaching: principles for success. Portsmouth: Heinemann,1998.

. Gebhard J. Teaching English as a foreign or second language: a teacher self-development and methodology guide. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996.

. Gilmore A. Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching 40, 2007.

. Hinkel E. Culture in Second language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

. Katchen J.E. Teaching a Listening and Speaking Course with DVD Films: Can It Be Done? In H. C. Liou, J. E. Katchen, and H. Wang (Eds.), Lingua Tsing Hua. Taipei, 2003.

. Krashen S.D. The natural approach: language acquisition in the classroom. New York: Prentice Hall, 1988.

. Larsen-Freeman D. Language Teaching Methods. Teacher s Handbook for the Video Series. Washington, D.C.: Office of English Language Programs, 1990.

. Littlewood W. Foreign and Second Language Learning. Language acquisition research and its implications for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.

55. Metz C. Film language: A semiotics of the cinema. New York: Oxford University Press, 1991.

. Mishan F. Designing authenticity into language learning materials. Bristol: Intellect Books, 2004.

. Nation I.S.P. and Newton J. Teaching ESL/EFL Listening and speaking. New York: Routledge, 2009.

. Smith G. M. Film Structure and the Emotion System. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

. Stempleski S., Tomalin B. Video in action. London: Prentice Hall, 1990.

. Stoller F. Films and Videotapes in the ESL/EFL Classroom. Chicago, 1988.

. Thornburry S. How to teach grammar. London: Longman, 1999.

. Thornbury S. How to Teach Vocabulary. Harlow: Pearson, 2002.

63. Van Abbé D. Audio-lingual methods in modern language teaching in Dutton B. (ed.) Guide to modern language teaching methods. London: Camelot Press, 1965.

. Wang Y. Using Films in the Multimedia English Class. Beijing, 2009.

. Willis D. The potentials and limitations of Video // Video-applications in ELT. Oxford: Pergamon Press, 1983.

. Yuksel D., Tanriverdi B. Effects of watching captioned movie clip on vocabulary development of EFL learners // The Turkish Online Journal of Educational Technology, Vol. 8, №2, 2009.

Теги: Аутентичный художественный фильм как средство обучения английскому языку Диплом Педагогика

Министерство
образования  Красноярского края

КГА
ПОУ «Канский педагогический колледж»

Сообщение
на тему:

«Хорошая
речь и её критерии»

Выполнили: Абрамова
В.Д., Адаменко А. С., Горбачёва А. Э.,

студентки 101А
группы

Проверил:  Дугина
М.В., преподаватель русского языка

Канск

2017

Содержание

1.     Определение
«хорошая речь»

2.     Критерии
хорошей речи

3.     Содержательность
речи

4.     Понятность
речи

5.     Выразительность
речи

6.     Воздейственность
речи

7.     Заключение

8.     Список
литературы

Определение
«хорошая речь»

Как
это ни парадоксально, дать определение хорошей речи не так просто. С одной
стороны, представление о том, что такое хорошая речь, исторически изменчиво.
Каждому ясно, что в XX веке не может быть признана хорошей та речь, которая
была образцовой не только для XVIII, но и для первой половины XIX века.
Значительно сложнее обстоит дело с речью конца XIX – первой половины XX века.
Эта речь уже не вызывает явного возражения, но иногда тоже воспринимается как
не совсем современная.

Итак,
хорошая это речь или плохая, нельзя решать вне учета ее ситуации, поставленных
говорящим коммуникативных задач, но это обязательно такая речь, в которой
соблюдаются современные языковые нормы, и этика общения и которая может
способствовать достижению наибольшего эффекта.

Таким
образом, хорошая речь – это прежде всего речь целесообразная. Целесообразность
речи как критерий ее хороших качеств касается не только формы выражения мысли,
но и самого содержания сказанного или написанного, что связывает
целесообразность речи с этикой общения. Безусловное качество хорошей речи – ее
соответствие этикету. Соблюдение современных языковых норм также входит в
данное нами определение. Действительно, не может быть хорошей речь
неправильная. Прежде всего это связано с тем, что неправильная речь затрудняет
понимание. Это происходит и при использовании незнакомых иноязычных слов, тем
более при их употреблении не с тем значением, которое зафиксировано в
словарях. 

Критерии хорошей речи


Многие неправильности пониманию не мешают, но тем не менее исключают хорошее
качество речи, поскольку вызывают со стороны адресата или наблюдателя
незапланированное говорящим впечатление от его речи, как речи не очень
культурного человека. Оценка качества речи зависит от очень многих условий, в
том числе социолингвистических. Жаргонизмы в речи молодежи и в речи людей
солидного возраста, в неофициальном и в официальном общении не могут
оцениваться одинаково. Однако нельзя как хорошую оценивать речь любых
адресантов и в любых условиях, если жаргон полностью вытеснил в данной
дискуссии литературную лексику. Следовательно, критерием, если не хорошей в
полном смысле этого слова, то хотя бы допустимой речи должны быть, с одной
стороны, степень ее литературности и опять же степень целесообразности
использования тех или иных языковых средств. 
С другой стороны, безусловно, критерием хорошей речи в любом случае остается ее
понятность адресату, поэтому недопустимы не только малоупотребительные в
русской речи иностранные слова. Однако не может быть названа хорошей и речь, не
способная выразить ни сложные мысли, ни многие понятия. Очевидно, что хорошая
речь нуждается в большом словарном запасе, необходимом для выражения любого
понятия, любой мысли и любого чувства.

К
основным критериям хорошей речи относят: содержательность, понятность,
выразительность и воздейственность речи.

Содержательность речи

Содержательность
речи определяется количеством выраженных в ней мыслей, чувств и стремлений, их
значительностью и соответствием действительности. Речь может быть более или менее
содержательной в связи с обилием и характером тех мыслей, чувств и желаний,
которые в ней высказываются. Речь может быть названа содержательной, если в ней
обстоятельно излагается тот или другой вопрос, если выраженные в ней мысли и
чувства серьезны и глубоки. Наоборот, поверхностные, пустые, ограниченные мысли
и чувства делают речь малосодержательной. Содержательность речи зависит от
правильного подбора и применения слов для выражения мыслей, чувств и волевых
стремлений. Большой и разнообразный запас слов у данного человека, позволяющий
ему адекватно выразить самые различные свои мысли и оттенки мыслей, является
необходимым условием содержательности его речи. Но одного запаса слов для этого
недостаточно; необходимо правильно подбирать и применять эти слова в
речи. 

Понятность речи


Понятность речи обусловлена в основном совокупностью знаний слушателя в той
области, к которой по своему содержанию относится речь собеседника. Она требует
от слушателя также знания

терминологии
и специальных оборотов речи в данной области. Трудность понимания речи во
многих случаях связана с тем, что слова не всегда и не у всех людей имеют одно
и то же значение. Часто они многозначны, в силу чего правильно уловить то их
значение, которое имеется в виду в данном случае, можно только из контекста
речи, т.е. из ее общего содержания и из смысла целых предложений, а не
отдельных слов. Речь становится более понятной, когда она строится по
возможности из кратких предложений, когда в ней не злоупотребляют слишком
специальными терминами, когда ее грамматический строй выделяет существо
излагаемой мысли, что достигается синтаксически правильным построением
предложений, а также применением в соответствующих местах пауз или выделения
слов с помощью логического ударения.

Выразительность речи

Выразительность
речи связана с ее эмоциональной насыщенностью. По своей выразительности речь
может быть яркой, энергичной или, наоборот, вялой, бледной. Выразительность
речи обеспечивается прежде всего ее фонетическими средствами: ясностью и
отчетливостью произношения, правильным акцентированием и соответствующей
интонацией, с помощью которых могут быть выражены различные эмоциональные
оттенки речи. Часто выразительность речи обеспечивается ее грамматическими
средствами, например, применением слов в ласкательной и уменьшительной форме.

Воздейственная речь

Воздейственная
сторона речи состоит в ее влиянии на мысли, чувства и волю других людей, на их
убеждения и поведение. Наибольшее значение воздейственная сторона речи имеет в
учебно-воспитательной работе, в агитационной и пропагандистской работе, а также
в командовании. Часто воздейственность речи определяется ее простотой,
ясностью, внутренней логикой.

Заключение

Итак,
можно сделать несколько выводов из сказанного выше:
1. Хорошая это речь или плохая, нельзя решать вне знания ситуации ее
осуществления и распространения, ее целей и задач, отношений между
коммуникаторами, характера и свойств адресата речи. 
2. Хорошая речь – целесообразная речь, успешная для адресанта и эффективная для
адресата. 
3. Правильность речи – необходимое, но недостаточное качество для критерия
хорошей речи. 
Хорошая речь всегда соответствует нужной в данной ситуации функциональной
разновидности литературного языка и используемой форме речи (устной или
письменной), национальным традициям общения и этическим нормам поведения.

Список литературы

1. Ипполитова Н.А.,
Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: Учебник/ Под ред. Н.А.
Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004.

2. Матвеева Т.В.
Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В.
Матвеева. – М.: Флинта: Наука, 2003.

3. Сиротина О.Б.,
Кузнецова Н.И., Дзякович Е.В. Хорошая речь/ Под ред. Кормильциной М.А.,
Сиротиной О.Б – М., 2001.

4. О.Л.Михалёва, О.М.Зайцева. Основы
риторики: коммуникативные качества хорошей речи. Учебное пособие. – Иркутск:
Изд-во Иркут. ун-та, 2009.

5. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи: учебное
пособие / Введенская Л.А., Черкасова М.Н. — Изд. 15-е, стер. — Ростов н/Д :
Феникс, 2014.

6. Самсонов, Н.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие для
студентов образовательных учреждений среднего профессионального образования /
Н.Б. Самсонов. — М.: Оникс, 2010.

7. Кузнецова, Н.В. Русский язык и культура речи: учебник для студентов
учреждений среднего профессионального образования. — 3-е изд. / Н.В. Кузнецова.
— М. : ФОРУМ — ИНФРА-М, 2009.

  • Сочинения
  • 11 класс ЕГЭ
  • Культура речи

Речь – это самое важное, что может быть в жизни человека. И поэтому очень важно уметь правильно ей пользоваться, ведь намного приятнее общаться с человеком, который культурный, интеллигентный и образованный, а не тот который употребляет жаргонные и нецензурные слова.

Ведь, несмотря на то, что без исключения всех людей учат в школе правильному воспитанию и культуре общения. Не все этим умеют пользоваться, а, выйдя за порог школы, разговаривают при помощи обычного разговорного стиля общения. Обосную свое поведения тем, что мы не в школе и не кто нас за это не накажет и плохой оценки не поставит. Поэтому воспитание детей зависит, не только от школы, а от самих родителей, как они воспитывают и, что в их семье является приемлемым, школа только дает и обучает азам.

С помощью речи человек, может передавать свои внутренние волнения и переживания. Ведь намного приятнее общаться с тем, кто умеет правильно пользоваться культурой речи. При разговоре использовать в нужных местах ударения и делать акцент на важные слова.

Культура речи и культура общения, они взаимосвязаны между собой, и расположены рядом.

Полезные рекомендации: важно не забывать самим и учить своих детей правильному общению и соблюдению субординации при разговоре со старшими, с родителями или сверстниками и т.д. Ведь все основное формируется у ребенка с детства, то, что родители в него вложат и как научат, то и в результате и получат.

Научиться культуре речи и общения, может каждый, но не все ее умеют правильно использовать, а некоторые даже не считают нужным. И это, конечно же, не есть хорошо. Ведь образованный и умный человек себе такого не позволяет, и всегда приятнее с таким пообщаться. Так как, тот, кто выражается не культурно и при помощи нецензурных слов, образованные люди не всегда его понимают, что он свои общением хочет до них донести и сказать. Многих людей такое общение отталкивает, и человек старается как можно быстрее закончить беседу и уйти.

Вариант 2

Эволюция людей являлась двигателем  в развитии общения и взаимопонимания между людьми. Изначально человек разумный больше общался набором звуков и жестов, но вскоре появилась связная речь, которая является самым важным и понятным способом общения. Через века появилось понятие как культура речи. По тому, как человек общается, складывается впечатление о его образованности и вежливости. Культурой речи называется речь, которая произносится с соблюдениями всех правил языка и интонаций.

Человек с помощью речи может выразить свои внутренние переживания. Благодаря речи мы можем поделиться эмоциями с ближними людьми. Диалог между людьми зависит от настроения, которое и направляет диалог в то или иное русло и задает соответственный тон. Речь это просто способ общение, это еще и возможность пользоваться всеми прелестями своего родного языка.

В настоящее время культура речи немного забывается. К сожалению не все люди следят за своей речью. Но, хорошо, что остались и такие люди, которые ценят данное понятие. В основном это представители общества имеющее образование, которые культурно и литературно развиты.  Во многих ситуациях правильная речь и в правильном тоне может прекратить практически любой конфликт. В диалоге важно не только хорошо и правильно выражаться, но и не перебивать собеседника, давать ему возможность высказаться, даже если он неправ. Важно не только говорить, но и внимательно слушать, чтоб потом культурно и правильно ответить собеседнику.

Еще один важный момент, который относится к культуре речи это краткость и четкость высказываний. Или же, например, когда не совсем ясна тема разговора, лучше промолчать или перевести разговор в другое русло, чтоб не показаться глупым человеком. Не всегда главное красота высказываний, главное это правда. Излагать нужно всегда правду, и тогда ни у кого не будет потом ни каких претензий.  Важно, что сказано, а не как сказано.

Вообще самое главное правило, это вначале подумать, а потом только говорить. Если в словарном багаже присутствуют жаргонизмы и другие не литературные слова их необходимо обязательно искоренить из речи. Самое главное это уважать своих близких и собеседников во время разговора. Кстати, в Украине раньше родителей называли только на «вы», это и есть показатель уважения.

Сочинение на тему Культура речи

Культура речи, как и любая другая культура, очень важна… Это то, что не является обязательным, но делает жизнь лучше.

Есть культура ношения одежды, то есть она должна быть чистой и соответствовать ситуации. То же самое с речью! Она должна быть чистой – без паразитов, то есть пустых слов, без матерных – грубых слов. Мысль хорошо бы выражать кратко, чтоб она запоминалась, чтобы до других смысл её доходил легко и быстро. Тут нужно учитывать ситуацию, своих собеседников. Нужно знать разные стили речи – официальный, например. У каждого стиля свои слова особенные, свои конструкции.

В речи много всяких тонкостей. Даже в разговорной, простой речи мы часто не знаем, как, например, правильно поставить ударение. Язык меняется, речь вместе с ним… Поэтому всегда нужно стараться быть в курсе этих перемен. Вот почему полезно смотреть в интернетовских словарях, как что произносится. А то по неправильному ударению люди могут подумать, что ты некультурный. Иногда человек приятен внешне, но как рот откроет – такие слова, что «режет уши». Всё впечатление можно так испортить!

Думаю, что культура речи невозможна без слов вежливости. Информацию мы и без них передаём, а вот отношение передадим ими. Не лишним будет добавить «пожалуйста», не забыть сказать «спасибо». Но тут главное соблюдать во всём гармонию, а то, если «утопить» собеседника в вежливости, то он подумает, что над ним издеваются.

Конечно, не ко всем одинаковые требования… Если ты дворник, то ты можешь говорить, как можешь. Но если, например, ты педагог, то речь твою речь все оценивают, она должна быть образцовой! Как раньше дикторы на телевидении… Нужно стараться, строить свои фразы красиво. Культура речи, судя по тренингам, вполне нарабатывается. Нет такого, что она или дана, или нет.

Думаю, что я бы тоже могла избавиться от пары слов-паразитов. Нужно быть внимательней, спокойней, ещё обязательно больше читать. Слушать тоже важно правильную речь, интонации. В каждом регионе они свои, но у нас есть литературный образец, которому стараемся следовать.

И ещё интересно, что ошибки других сразу замечаем, а свои можем не слышать. Но когда твой голос запишут, а ты послушаешь свою неподготовленную речь… Вот тогда-то находишь много недостатков. То есть того, что можно исправить! Так у меня было.

Также читают:

Картинка к сочинению Культура речи

Культура речи

Популярные сегодня темы

  • Сочинение Образ Пелагеи в рассказе Крыжовник Чехова

    Особенностью всех работ Чехова является передача простого быта людей. Он чётко подчёркивает их «никчёмное существование и примитивное мышление» по поводу жизненного счастья. Когда я читаю его произведения,

  • Смысл названия повести Очарованный странник Лескова

    Повесть Лескова «Очарованный странник» имеет очень оригинальное название. Известно, что изначально Лесков хотел дать название «Черноземный Телемак». Видимо, второе название, по мнению автора

  • Сочинение по повести Пиковая дама Пушкина рассуждение эссе

    «Пиковая дама» — это мистическая повесть, написанная Пушкиным в 1833 году во время второй Болдинской осени в жизни писателя. В основе сюжета лежит история трех карт, которую рассказал Пушкину князь Голицын

  • Поленов

    Родители художника были очень образованными людьми, они много занимались со своими детьми, особенно мать. К живописи тяга у Василия Поленова была с раннего детства.

  • Сочинение на тему Смешон или страшен Молчалин?

    Грибоедов Александр Сергеевич написал «Горе от ума» около двухсот лет назад. Но, оно остается актуальным в наши времена. Он придумал таких персонажей, которые существуют сейчас. Один из героев

Особо следует сказать о качествах хорошей речи. Они были выделены еще в древние времена, но их значимость со­храняется до сих пор. Человек, который хочет претендовать на статус хорошо владеющего родным языком, должен стре­миться к их реализации.

Уместность – соответствие речи ситуации, обстоятель­ствам, условиям, в которых она произносится или (когда мы имеем дело с письменной формой) функционирует.

Российский лингвист Л.П. Крысин в статье «Языковая нор­ма и речевая практика» приводит очень характерный пример, почти анекдот из советских времен: «Знаменитый металлург академик И.П. Бардин на вопрос о том, с каким ударением он произносит слово километр, ответил: “Когда как. На засе­дании Президиума Академии – километр, иначе академик Виноградов морщиться будет. Ну, а на Новотульском заводе, конечно, километр, а то подумают, что зазнался Бардин”». Не правда ли, за таким речевым поведением просматривает­ся не только желание быть везде «своим», но и уважение к тем людям, которые окружали академика?

Литературный язык полифункционален, то есть находит применение в самых разных сферах общения и для дости­жения самых разных целей. Этим он отличается от других разновидностей языка (например, диалектов). Литературный язык может использоваться как в бытовом общении, так и для создания произведений художественной словесности, как для общения с близкими людьми, так и для установления контак­тов с незнакомцами; он обслуживает деловое, научное обще­ние, используется в средствах массовой информации. Каждая из этих сфер накладывает свой отпечаток на язык. И то, что является уместным и даже необходимым в одном случае, ока­зывается неприемлемым или нежелательным в другом.

В то же время литературный язык – это всего лишь разно­видность русского языка или, если угодно, его часть. В русском языке имеется огромное количество средств, которые разли­чаются с точки зрения своих качеств. Это нетрудно увидеть на примере следующей классификации:

  • высокая лексика, употребляемая для того, чтобы гово­рить о значительном, возвышенном, торжественном: лик, соратник, старец, жажда (в смысле «желание»), влага;
  • книжная лексика, типичная для книжных стилей (во­доем, насаждения, лесной массив), она представлена также терминологией;
  • нейтральная лексика, употребление которой допустимо в любом тексте (лицо, хороший, большой, старик);
  • разговорная и просторечная лексика, которая характерна для неформального общения (харя, уродливый);
  • сниженная лексика, которая характеризует нечто пре­зрительно и уничижительно и в силу резкости содер­жащейся в ней оценки используется очень ограничен­но (юнец, морда, старикашка).

Граница между литературным и нелитературным языком проходит по четвертому пункту этой классификации. Причем этот пункт находится как бы «на грани»: с одной стороны, лек­сика, которая принадлежит к данной категории, может встре­чаться в речи носителя литературного языка, но, с другой сто­роны, чрезмерное «заигрывание» с ней нежелательно.

Красота – эстетическая сторона речи. Естественно, такое качество, как эстетичность, применительно к речи следует понимать широко. Это не только использование речи в стихах и художественной прозе. Речь должна быть красивой вообще: яркой, гармоничной, меткой, образной, насыщенной…

Чистота – это, если говорить максимально просто, от­сутствие в речи всего лишнего. Речь-это средство выражения мыслей и чувств, а также передачи информации. С этой точки зрения все, что не способствует реализации предназначения речи, может рассматриваться как ненужное. Чистая речь это­го лишена. Нормальной речи не нужны слова-паразиты, не нужна нецензурная брань, тем более если она используется «через слово».

Точность – это использование слов в закрепленном, об­щепринятом значении. Речь одного человека понятна другому только потому, что они оба владеют одним и тем же языком. А это означает, что конкретное слово означает для них одно и то же (или почти одно и то же). Если бы дело обстояло иначе, то человеческое общество погрузилось бы в хаос, ведь тогда каждый понимал бы слова другого так, как ему заблагорас­судится. Слова же – это мостик между людьми, средство до­стижения пусть не согласия, но хотя бы компромисса.

Естественно, люди не могут всегда понимать друг друга аб­солютно. Это очевидно даже с точки зрения языка. Ведь у двух человек может быть один язык, но при этом каждый из них бу­дет владеть этим общим языком по-своему. Допустим, я хоро­шо знаю определенное слово, а вы его не знаете. Когда я упо­треблю в своей речи это слово, вы меня не поймете. В идеале говорящий – насколько это, конечно, возможно – не должен использовать слова, которые являются для его собеседника не­понятными; если же он использует их, то он должен объяснять их значение или быть готовым по первому требованию дать объяснение. Но, с другой стороны, любой собеседник должен стремиться к более глубокому овладению языком, на котором он говорит, ведь мир не станет подстраиваться под человека.

Точность речи нарушается также в тот момент, когда гово­рящий использует слово не в общепринятом значении. Другими словами, он использует его неправильно. (Этот случай следует отличать от намеренной «неточности», когда человек использует слово необычно в рамках метафоры – «гора сена» вместо «стог сена» – или для того, чтобы создать комический эффект.)

Богатство речи – это максимально широкое использо­вание ресурсов языка. По большому счету, мы могли бы обой­тись очень ограниченным словарем. Мы все помним словарь Эллочки-Людоедки из незабываемого романа И. Ильфа и Е. Петрова. Как указывают авторы, героиня спокойно обхо­дилась тридцатью словами. Но мы приведем другой пример из рассказа «Самый счастливый день» В. Токаревой:

Машка Гвоздева безусловно попадет в интелли­генцию, потому что от ее мозгов гораздо больше пользы, чем от ее рук. А у меня ни рук, ни мозгов – один словарный запас. Это даже не литературные способности, просто я много знаю слов, потому что ямного читаю. Это у меня от папы. Но знать много слов совершенно не обязательно. Мальчишки в нашем классе вполне обходятся шестью словами: точняк, нормалек, спокуха, не кисло, резко, структура мо­мента. А Ленка Коновалова любую беседу поддержи­вает двумя предложениями: «Ну да, в общем-то…» и «Ну да, в общем-то, конечно…» И этого оказыва­ется вполне достаточно: во-первых, дает возмож­ность говорить собеседнику, а это всегда приятно. Во-вторых, поддерживает его сомнения. «Ну да, в общем-то…», «Ну, в общем, конечно».

Конечно, это пример крайний. Такой «язык» подойдет разве что для установления эмоционального контакта с дру­гими людьми, но не для полноценного общения.

Любой литературный язык (и русский язык в этом плане явно преуспел) предоставляет нам разнообразные средства для выражения самых немыслимых тонкостей и оттенков смысла. В нем есть достаточно большое количество сино­нимов, которые часто определяют как слова с одинаковым значением. В действительности же «слов с одинаковым зна­чением» не существует! Все синонимы различаются тонки­ми оттенками смысла, а потому член синонимического ряда оказывается более уместным в одном контексте и неумест­ным в другом.

Возьмем в качестве примера синонимы слова хороший. Слова прекрасный и великолепный имеют отчетливый книж­ный характер. Прилагательные отличный и классный в боль­шей степени свойственны разговорной речи (причем второ­му слову это качество присуще в большей степени). Прилага­тельное обалденный вообще является просторечным. Слово отменный отличается от остальных более узкой сочетаемо­стью: мы можем сказать хороший (великолепный, прекрасный, отличный, классный) телефон, но вряд ли скажем отменный телефон; с другой стороны, мы вполне можем сказать от­менный вкус, отменный суп. Есть в этом слове нечто утон­ченное, не правда ли? Бесподобный – это, пожалуй, наибо­лее эмоциональное слово из всего ряда, потому что его, ско­рее всего, произнесет человек, который не просто оценивает, но и испытывает при этом сильные положительные чувства. Все синонимы слова хороший указывают на чуть более высо­кую степень качества, чем само это слово, то есть близки по смыслу к словосочетанию очень хороший.

Но дело не только в этом. Богатство – это качество, кото­рое делает речь многообразной. Когда писатель рассказывает историю своего персонажа, он стремится охарактеризовать его с разных сторон и для этого использует имена (Иванов, Иван Иванович, Ванька, Ванюша), устойчивые характеристи­ки (молодой человек, юноша, щенок, птенец) или характери­стики, обусловленные ситуацией, теми конкретными обстоя­тельствами, в которых находится персонаж (горемыка, счаст­ливец, мыслитель, красавец, силач). Само собой разумеется, автор использует и местоимение он. Но представьте себе, что было бы, если бы он использовал только это местоимение наряду с одним-единственным именем! Язык предоставляет нам множество возможностей говорить по-разному об одном и том же, и в этом заключается его богатство.

По большому счету, словарный состав языка – это отра­жение культурного опыта народа. Если в словаре есть слово, значит, этому слову что-то соответствует, пусть даже только в памяти или богатой фантазии. Внимательное отношение к богатствам языка – это одно из наиболее существенных средств сохранения богатства культуры.

И чем богаче речь человека, тем богаче его внутренний мир. Наличие целого ряда слов, которые мы можем приме­нить к одному и тому же явлению, приводит к тому, что мы перестаем воспринимать мир в двух тонах – черном и бе­лом. Мы начинаем видеть разные стороны одного и того же явления.

Но начнем мы едва ли не с самого важного качества речи – правильности.

  • Сочинение рецензия на текст забавная свита
  • Сочинение родные просторы 5 класс по родной литературе
  • Сочинение родины в лирике блока и есенина сочинение
  • Сочинение роль былинного героя в формировании патриотических чувств 6 класс
  • Сочинение рецепт на английском