Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Доклад на тему: древнерусское красноречие. итоги и традиции. составитель: учитель симакова вероника васильевна магнитогорск 2021г становление риторики в древней руси

Доклад на тему:

«Древнерусское красноречие. Итоги и традиции.»

                                                                                                  
Составитель: учитель

                                         
                                               Симакова Вероника
Васильевна                                                                                                                    

                                                    Магнитогорск 2021г  

Становление риторики в Древней Руси связано с принятием
христианства и с приобщением к лучшим традициям античной риторической культуры.

Во
второй половине Х в. на Руси появляются первые училища; после крещения
(988—989) Владимир строит храмы. Это стало благодатной почвой для развития
красноречия. Распространение книг духовного содержания способствовало совершенствованию
речевой культуры; проповеди священников были образцами ораторских речей.

Расцвет жанров ораторского искусства приходится на XII в. Из
речей- поучений выделяется «Поучение» Владимира Мономаха; «Моление Даниила
Заточника» — образец «послания» с жалобами на свои невзгоды и просьбами о
милости; «Слово о полку Игореве» — художественное произведение и страстный
патриотический призыв к единению.

Эти произведения свидетельствуют о расцвете красноречия в
Киевской Руси. Образцами риторически изощренной, искусной проповедниче- ской
речи являются сочинения митрополита Иллариона, Кирилла Туровского, Серапиона
Владимирского. Например, «Слово в новую неделю по пасце» Кирилла, епископа
Туровского, деятельность которого относится ко второй половине XII в., насыщено
символами, сравнениями и другими тропами, восходящими к Библии и проповедям
«отцов церкви».

В то же время «Слову» свойствен некоторый лиризм, в нем
используются образы родной природы в аллегориях и метафорах: «Ныне зима
греховная покаянием престала есть, и лед неверия богоразумием растаяся… Днесь
весна красуется, оживляющи земное естьство… Весна убо красная есть Вера
Христова, яже крещением поражает человеческое паки естьство; бурнии же ветри —
греховнии помыслы…».

В этом
фрагменте воссоздана картина весеннего обновления природы, и в то же время ее
образы несут в себе аллегорический смысл: зима — язычество, весна —
христианская вера, искореняющая язычество; бурные ветры — грешные помыслы.

Изучение таких памятников свидетельствует об очень высоком уровне
риторических приемов у риторов Древней Руси. Эти традиции укреплялись и
обогащались в эпоху Московской Руси (XIV — середина ХVII в.). Однако учебные
книги по риторике появились у нас только в начале XVII в.

Первая
русская «Риторика» 
(предполагается, что ее
автором был митрополит Новгородский и Великолуцкий Макарий) представляет собой
перевод учебника немецкого гуманиста Филиппа Меланхтона (1497—1560). Эта
«Риторика» была написана на латинском языке и издана в 1577 г. во Франкфурте. В
древнерусском переводе был сделан ряд отступлений от оригинала: снята фамилия
автора, латинские имена заменены русскими, в отдельных случаях введены новые
примеры.

Русский переводчик к самым трудным и недоступным статьям
оригинала добавлял свои пояснения. До наших дней дошло 34 экземпляра этого
рукописного учебника. Современные историко-филологические исследования помогли
тщательно изучить и перевести его на русский язык.

«Риторика» Макария состоит из двух книг. Первая написана в форме
диалога «ради скорого и доброго научения». Автор рассказывает о риторике,
которая представлена как «краснословие, или сладкогласие», и о пяти ее частях:
«изобретение дела», «чиновное различие» (расположение), «соединение слов»,
«память» и «гласомерное и вежливое слово» (произношение). «Изобретение
применительно к речи определялось как «способность помыслы рождать», излагать
все «существо дела ясно и правдоподобно».

Эта
книга, раскрывающая сущность самой науки риторики, была написана для русского
читателя, которому неизвестны были ни название, ни содержание этой науки.
Во второй книге — «Об украшении слова» — излагалось учение о риторических
тропах и фигурах.

Автор спрашивает: «Что есть троп?» — и объясняет: «Троп есть
перемена или обращение слова от истинной свойственной ему природы к вещи подобной
или ближней. Например, Демосфен говорит: “Филипп, царь Македонский, величеством
и высотой совершенных им дел опьянен был”. Но здесь нет истинного значения
пьянства».

Интересно, что Макарий выделил в русской речи «три рода
глаголания»: «смиренный», который относится к разговорной, обиходной речи;
«высокий», представляющий собой образную речь; «мерный», который характерен для
письменной и деловой речи. Он представляет собой сплав «смиренного» и
«высокого». Сочинение Макария изучали во многих монастырях в Москве, Новгороде,
Ярославле, это был основной учебник риторики в России.

В 1699 г. появляется новая «Риторика». Предполагают, что ее издателем
был Михаил Иванович Усачев. В этой книге каждый из «родов глаголания»
наделяется особой функцией («должностью»). Смиренный род выполняет задачу
«научити», средний — «усладити», высокий — «возбудити», — указывает Н.Н.
Кохтев.

В начале XVIII в. было создано риторическое сочинение «De
officium oratore» Феофаном Прокоповичем (1681—1736), крупнейшим общественным и
церковным деятелем эпохи Петра I, поддерживавшим его реформы. Это сочинение
представляет собой запись лекционного курса, прочитанного Феофаном Прокоповичем
на латыни в 1706—1707 гг. в Киево-Могилянской академии. При жизни ученого его
работы были широко известны по рукописным спискам в Украине, России,
Белоруссии. Они сыграли большую роль в формировании науки о языке и литературе
славянских народов.

В «Риторике» Феофана Прокоповича рассматривается общая теория
словесности, ее ораторский и поэтический жанры, их языковые средства. Он
подробно пишет о требованиях к оратору; рассматривает природу и назначение трех
стилей литературного языка — высокого, среднего, низкого; останавливается на
подборе доказательств, на композиции произведений исторической и ораторской
прозы, их языковых особенностях.

Очень важно, что теоретические положения Ф. Прокопович создавал
на основе своего ораторского и писательского опыта. Он всегда стремился стать
понятным слушателю, поэтому использовал конкретные живые образы, был против
«высокопарных» и «гремящих» слов.

Современники считали Прокоповича великим ритором, в учебниках
XVIII в. цитировалось его «Слово на погребение Петра» как образец ораторского
искусства: «Что се есть? До чего мы дожили, о Россияне? Что видим, что делаем?
Петра Великого погребаем! Не мечтание ли се? Не сонное ли нам привиделось? Ах,
какая истинная печаль!» В истории русской культуры старинные риторики сыграли
значительную роль, представляя собой «своеобразные энциклопедии лингвистических
и стилистических знаний своего времени».

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
КИРИЛЛА ТУРОВСКОГО

вопросы лексической вариативности в сочинениях
кирилла туровского имеют два основных аспекта исследования: это лексические
замены в пределах одного контекста в разных списках его повествовательных и
риторических сочинений и вариативность внутри самого текста того или иного
произведения.

первый из названных аспектов связан с поиском
списков, наилучшим образом отражающих протограф сочинений кирилла. выявление
лексических вариантов в разных списках помогает при их текстологической
группировке и позволяет судить о том, как проводилось языковое и смысловое
редактирование произведений кирилла в русской книжности. для риторических
сочинений кирилла, то есть восьми достоверно принадлежащих ему слов, такая
работа (не в полном объеме) была проделана т. а. алексеевой [алексеева].
частичные результаты, связанные с выявлением лексических разночтений по спискам
повествовательных произведений (притчи о душе и теле, повести о беспечном царе
и его мудром советнике и сказания о черноризском чине), были получены Г. с.
Баранковой и и. и. макеевой [Баранкова, 2010; макеева; Баранкова, 2016]. проведенное
сопоставительное лингвотекстологическое исследование риторических и
повествовательных произведений показало следующее.

1.         лексическая вариативность в списках
повествовательных произведений представлена значительно шире, чем в
торжественных словах.

2.         лексические различия характеризуют
разные в текстологическом отношении группы, уточняя классификацию списков. так,
наличие многочисленных лексических замен в списке повести Гим. увар. 740:
послухъ – свидѣтель, книгъ – писании, огненое – пламенное, жидомъ – иудѣомъ,
велможе  –  властели1  и т. п. – в сочетании с его текстологическими
особенностями свидетельствуют в пользу выделения особой группы в составе второй
редакции памятника.

3.         характер  лексических  замен  дает 
возможность  говорить  о  редактировании,  проведенном для всех произведений
кирилла в иосифо-волоколамском монастыре. для притчи весьма вероятно
редактирование, осуществленное в псковском языковом ареале. особым характером
лексической вариативности отличаются тексты слов РГБ. троиц. 9 [алексеева, с.
126–133] и близкого ему

1 на первом месте стоят варианты из списков
первой, второй и третьей редакций памятника, на втором – из уваровской группы
второй редакции.

списка национальной библиотеки Беларуси. нио
книговедения. № 091/4214к (далее – Бел. 091): полагаху – полоскаху, клѣщить –
тружають, брежю – доброчадну, струпы – коросты троиц. 9 – гнои Бел. 091,
пожирають  – поѣдають2  и др.

4.         в списках имеются индивидуальные
замены, связанные с устранением архаичной и малопонятной писцам лексики.
таковы, например, варианты в списках РГБ. мда. 146, Гим. чуд. 258, Гим. вахр.
90 и др.

5.         по характеру представленных в
списках разночтений не всегда можно судить о большей близости той или иной
редакции к протографу, так как ряд архаичных вариантов может находиться то в
одной из них, то в другой. так, повесть, известная в единственном списке XVI в.
первой редакции (Гим. син. 935), имеет ряд архаичных чтений, в том числе гапакс
вѣсть (варианты по спискам видъ – видѣние

– очи) в значении «зрение», представленный в
искаженных формах в старших южнославянских списках повести XIII–XIV в.:
зависть, задастъ, что является косвенным подтверждением наличия этого чтения в
протографе. одновременно син. 935 имеет ряд поздних лексических вариантов кличь
– плищь, подобна – потребна и др. в отличие от списков второй редакции.

вторым направлением исследования является
изучение факторов лексического варьирования в текстах кирилла. общеизвестно,
что писатель применял в своих произведениях разнообразные стилистические приемы,
среди которых можно отметить широкое использование амплификации, синонимии.
примером развитой синонимии является ряд глаголов, используемых в торжественных
словах для воспевания праздника: пѣти, въспѣти, въскликнути, възвеличити,
възглаголати, възглашати, въпити, велегласовати, вельгласно въпити. модификация
лексем в риторических сочинениях кирилла содействовала приданию речи большой
выразительности. Экспрессивная функция вариативности сочетается в словах с
изобразительной. так, для изображения чинов всех святых и праведников,
собравшихся на горе елеонской во время вознесения, кирилл находит отдельные,
неповторяющиеся лексические единицы: для праотцев – это соборы, для патриархов
– множество, для пророков – полки, для апостолов – лики, для верных – толпы.

наблюдение над лексическим варьированием в
нарративных произведениях свидетельствует об использовании автором синонимов
или слов с близким значением в коммуникативных целях, нередко для выражения
оттенков значения слов: мълва – мятежь, благъ, кротъкъ и милостивъ, мудръ и
благоразуменъ, печера – вертепъ. иногда эти слова употребляются попарно,
взаимно дополняя значения друг друга: потязалъ и укорялъ, творець и зижитель и
т. п. употребление ряда синонимов у кирилла туровского подчинено
семантико-стилистической дифференциации, например: пища и брашьно; обълчение и
одежа. при выборе синонимов кирилл варьировал кирилло-мефодиевскую, преславскую
и восточнославянскую лексику, что содействовало развитию языковой системы
древнерусского литературного языка и выработке его нормы.

Литература

Алексеева Т. А. лексика «слов» кирилла
туровского. дисс. … канд. филол. наук. м., 1975.

Баранкова Г. С. текстология и язык «повести о
беспечном царе и его мудром советнике» кирилла туровского // лингвистическое
источниковедение и история русского языка. 2006–2009. м., 2010. с. 313–354.

Баранкова Г. С. место «притчи о душе и теле»
кирилла туровского в кругу его повествовательных и риторических сочинений //
древняя Русь во времени, в личностях, в идеях. альманах. спб. – казань, 2016.
вып. 6. с. 185– 217.

Макеева И. И. «сказание о черноризском чине»
кирилла туровского в русских кормчих // лингвистическое источниковедение и
история русского языка. 2006–2009. м., 2010. с. 355–398.

2 на первом месте стоят варианты из слова о
расслабленном по списку Гим. увар. 589, повторенные в остальных его списках, на
втором – из троиц. 9 и Бел. 091.

Статистика

Онлайн всего: 1

Гостей: 1

Пользователей: 0

Мировая история, изображаемая в древнерусской литературе, велика и трагична. В центре ее находится жизнь одного лица – Христа. Все, что совершалось в мире до его воплощения, – лишь приуготовление к ней. Все, что произошло и происходит после, сопряжено с этой жизнью, так или иначе с ней соотносится. Годичный круг праздников был повторением священной истории, Каждый день года был связан с памятью тех или иных святых или событий. Человек жил в окружении событий истории. При этом событие прошлого не только вспоминалось, – оно как бы повторялось ежегодно в одно и то же время.

История не сочиняется. Сочинение, со средневековой точки зрения, – ложь. Поэтому громадные русские произведения, излагающие всемирную историю, – это по преимуществу переводы с. греческого: хроники или компиляции на основе переводных и оригинальных произведений. Произведения по русской истории пишутся вскоре после того, как события совершились, – очевидцами по памяти или по свидетельству тех, кто видел описываемые события. В дальнейшем новые произведения о событиях прошлого – это только комбинации, своды предшествующего материала, новые обработки старого. Таковы в основном русские летописи. Летописи – это не только записи о том, что произошло в годовом порядке; это в какой-то мере и своды тех произведений литературы, которые оказывались под рукой у летописца и содержали исторические сведения. В летописи вводились исторические повести, жития святых, различные документы, послания. Произведения постоянно включались в циклы и своды произведений.

И это включение не случайно. Каждое произведение воспринималось как часть чего-то большего. Для древнерусского читателя композиция целого была самым важным. Если в отдельных своих частях произведение повторяло уже известное из других произведений, совпадало с ними по тексту, это никого не смущало.

Таковы «Летописец по великому изложению», «Еллинский и римский летописец» (он настолько велик, что до сих пор остается неизданным), различного рода изложения ветхозаветной истории – так называемые палеи (историческая, хронографическая, толковая и пр.), временники, степенные книги и, наконец, множество различных летописей.

Исторических сочинений великое множество. Но одна их особенность изумляет: говоря о событиях истории, древнерусский книжник никогда не забывает о движении истории в ее мировых масштабах. Либо повесть начинается с упоминания о главных событиях мировой истории, как она понималась в средние века (о сотворении мира, всемирном потопе, вавилонском столпотворении и т. п.), либо повесть непосредственно включается в мировую историю: в какой-либо из больших сводов по всемирной истории.

Автор «Чтения о житии и погублении Бориса и Глеба», прежде чем начать свое повествование, кратко рассказывает историю вселенной от сотворения мира. Древнерусский книжник никогда не забывает о том, в каком отношении к общему движению мировой истории находится то, о чем он повествует. Даже рассказывая немудрую историю о безвестном молодце, пьянице и азартном игроке в кости, человеке, дошедшем до последних ступеней падения, автор «Повести о Горе-Злочастии» начинает ее с событий истории мира – буквально «от Адама».

Подобно тому как мы говорим об эпосе в народном творчестве, мы можем говорить и об эпосе древнерусской литературы. Эпос – это не простая сумма былин и исторических песен. Былины сюжетно взаимосвязаны. Они рисуют нам целую эпическую -эпоху в жизни русского народа. Эпоха эта и фантастична в некоторых своих частях, но вместе с тем и исторична. Эта эпоха – время княжения Владимира Красного Солнышка. Сюда переносится действие многих сюжетов, которые, очевидно, существовали и раньше, а в некоторых случаях возникли позже. Другое эпическое время – время независимости Новгорода. Исторические песни рисуют нам если не единую эпоху, то, во всяком случае, единое течение событий: XVI и XVII вв. по преимуществу.

Древняя русская литература – это тоже цикл. Цикл, во много раз превосходящий фольклорные. Это эпос, рассказывающий историю вселенной и историю Руси.

Ни одно из произведений Древней Руси – переводное или оригинальное – не стоит обособленно. Все они дополняют друг друга в создаваемой ими картине мира. Каждый рассказ – законченное целое, и вместе с тем он связан с другими. Это только одна из глав истории мира. Даже такие произведения, как переводная повесть «Стефанит и Ихнилат» (древнерусская версия сюжета «Калилы и Димны») или написанная на основе устных рассказов анекдотического характера «Повесть о Дракуле», входят в состав сборников и не встречаются в отдельных списках. В отдельных рукописях они начинают появляться только в поздней традиции – в XVII и XVIII вв.

Происходит как бы беспрерывная циклизация. Даже записки тверского купца Афанасия Никитина о его «Хождении за три моря» были включены в летопись. Из сочинения, с нашей точки зрения – географического, записки эти становятся сочинением историческим – повестью о событиях путешествия в Индию. Такая судьба не редка для литературных произведений Древней Руси: многие из рассказов со временем начинают восприниматься как исторические, как документы или повествования о русской истории.

Произведения строились по «анфиладному принципу». Житие дополнялось с течением веков службами святому, описанием его посмертных чудес, т. е. чудес, якобы совершенных им после смерти, с «того света». Оно могло разрастаться дополнительными рассказами о святом. Несколько житий одного и того же святого могли быть соединены в новое единое произведение. Новыми сведениями могла дополняться летопись. Окончание летописи все время как бы отодвигалось, продолжалось дополнительными записями о новых событиях (летопись росла вместе с историей). Отдельные годовые статьи-летописи могли дополняться новыми сведениями из других летописей; в них могли включаться новые произведения. Так дополнялись также хронографы, исторические проповеди. Разрастались сборники слов и поучений. Вот почему в древнерусской литературе так много огромных сочинений, объединяющих собой отдельные повествования в общий «эпос», рассказывающий о мире и его истории.

Сказанное трудно представить себе по хрестоматиям, антологиям и отдельным изданиям древнерусских текстов, вырванных из своего окружения в рукописях. Но если вспомнить обширные рукописи, в состав которых все эти произведения входят, – все эти многотомные «Великие Четьи-Минеи» (т. е. чтения, расположенные по месяцам года), летописные своды, прологи, златоусты, измарагды, хронографы, отдельные сборники, – то мы отчетливо представим себе то чувство величия мира, которое стремились выразить древнерусские книжники по всей своей литературе, единство которой они живо ощущали. Есть только один жанр, который, казалось бы, выходит за пределы этой средневековой историчности, – это притчи. Они явно вымышлены. В аллегорической форме они преподносят нравоучение читателям, представляют собой как бы образное обобщение действительности. Они говорят не о единичном, а об общем, постоянно случающемся. Жанр притчи традиционный. Для Древней Руси он имеет еще библейское происхождение. Притчами усеяна Библия.

Соответственно притчи входили в состав сочинений для проповедников и в произведения самих проповедников. Но притчи повествуют о «вечном». Вечное же – оборотная сторона единого исторического сюжета древнерусской литературы. Все совершающееся в мире имеет две стороны: сторону, обращенную к временному, запечатленную единичностью совершающегося, совершившегося или того, чему надлежит совершиться, и сторону вечную: вечного смысла происходящего в мире. Битва с половцами, смена князя, завоевание Константинополя турками или присоединение княжества к Москве – все имеет две стороны. Одна сторона – это то, что произошло, и в этом произошедшем есть реальная причинность: ошибки, совершенные князьями, недостаток единства или недостаток заботы о сохранности родины – если это поражение; личное мужество и сообразительность полководцев, храбрость воинов – если это победа; засуха – если это неурожай; неосторожность «бабы некоей» – если это пожар города. Другая сторона – это извечная борьба зла с добром, это стремление бога исправить людей, наказывая их за грехи или заступаясь за них по молитвам отдельных праведников (вот почему, со средневековой точки зрения, так велико историческое значение их уединенных молитв). В этом случае с реальной причинностью сочетается по древнерусским представлениям причинность сверхреальная.

Временное, с точки зрения древнерусских книжников, лишь проявление вечного, но практически в литературных произведениях они показывают скорее другое: важность временного. Временное, хочет того книжник или не хочет, все же играет в литературе большую роль, чем вечное. Баба сожгла город Холм – это временное. Наказание жителям этого города за грехи – это смысл совершившегося. Но о том, как сожгла баба и как произошел пожар, – об этом можно конкретно и красочно рассказать, о наказании же божьем за грехи жителей Холма можно только упомянуть в заключительной моральной концовке рассказа. Временное раскрывается через события. И эти события всегда красочны. Вечное же событий не имеет. Оно может быть только проиллюстрировано событиями или пояснено иносказанием – притчей. И притча стремится сама стать историей, рассказанной реальностью. Ее персонажам со временем часто даются исторические имена. Она включается в историю. Движение временного втягивает в себя неподвижность вечного.

Заключительное нравоучение – это обычно привязка произведения к владеющей литературой главной теме – теме всемирной истории. Рассказав о дружбе старца Герасима со львом и о том, как умер лев от горя на могиле старца, автор повести заканчивает ее следующим обобщением: «Все это было не потому, что лев имел душу, понимающую слово, но потому, что бог хотел прославить славящих его не только в жизни, но и по смерти, и показать нам, как повиновались звери Адаму до его ослушания, блаженствуя в раю».

Притча – это как бы образная формулировка законов истории, законов, которыми управляется мир, попытка отразить божественный замысел. Вот почему и притчи выдумываются очень редко. Они принадлежат истории, а поэтому должны рассказывать правду, не должны сочиняться. Поэтому они традиционны и обычно переходят в русскую литературу из других литератур в составе переводных произведений. Притчи лишь варьируются. Здесь множество «бродячих» сюжетов.

***

Мы часто говорим о внутренних закономерностях развития литературных образов в произведениях нашей литературы и о том, что поступки героев обусловлены их характерами. Каждый герой литературы нового времени по-своему реагирует на воздействия внешнего мира. Вот почему поступки действующих лиц могут быть даже «неожиданными» для авторов, как бы продиктованными авторам самими этими действующими лицами.

Аналогичная обусловленность есть и в древней русской литературе, – аналогичная, но не совсем такая. Герой ведет себя так, как ему положено себя вести, но положено не по законам его характера, а по законам поведения того разряда героев, к которому он принадлежит. Не индивидуальность героя, а только разряд, к которому принадлежит герой в феодальном обществе! И в этом случае нет неожиданностей для автора. Должное неизменно сливается в литературе с сущим. Идеальный полководец должен быть благочестив и должен молиться перед выступлением в поход. Он должен побеждать многочисленного врага немногими силами. И вот Александр Невский выступает «в мале дружине, не сождавъся со многою силою своею, уповая на святую Троицу», а врагов его избивает ангел. А затем все эти особенности поведения героя механически переносятся уже в другом произведении на другого святого – князя Довмонта Тимофея Псковского. И в этом нет неосмысленности, плагиата, обмана читателя. Ведь Довмонт – идеальный воин-полководец. Он и должен вести себя так, как вел себя в аналогичных обстоятельствах другой идеальный воин-полководец – его предшественник Александр Невский. Если о поведении Довмонта мало что известно из летописей, то писатель не задумываясь дополняет повествование по житию Александра Невского, так как уверен, что идеальный князь мог себя вести только этим образом, а не иначе.

Вот почему в древнерусской литературе повторяются типы поведения, повторяются отдельные эпизоды, повторяются формулы, которыми определяется то или иное состояние, события, описывается битва или характеризуется поведение. Это не бедность воображения – это литературный этикет: явление очень важное для понимания древнерусской литературы. Герою полагается вести себя именно так, и автору полагается описывать героя только соответствующими выражениями. Автор – церемониймейстер, он сочиняет «действо». Его герои – участники этого «действа». Эпоха феодализма полна церемониальности. Церемониален князь, епископ, боярин, церемониален и быт их дворов. Даже быт крестьянина полон церемониальности. Впрочем, эту крестьянскую церемониальность мы знаем под названием обрядности и обычаев. Им посвящена изрядная доля фольклора: народная обрядовая поэзия.

Устойчивые этикетные особенности слагаются в литературе в иероглифические знаки, в эмблемы. Эмблемы заменяют собой длительные описания и позволяют быть писателю исключительно кратким. Литература изображает мир с предельным лаконизмом. Создаваемые ею эмблемы общи в известной, «зрительной» своей части с эмблемами изобразительного искусства.

Эмблема близка к орнаменту. Литература часто становится орнаментальной. «Плетение словес», широко развившееся в русской литературе с конца XIV в., – это словесный орнамент. Можно графически изобразить повторяющиеся элементы «плетения словес», и мы получим орнамент, близкий к орнаменту рукописных заставок, – так называемой «плетенке».

Вот пример сравнительно простого «плетения» из входившей в состав летописей «Повести о приходе на Москву хана Темир Аксака». Автор нанизывает длинные ряды параллельных грамматических конструкций, синонимов – не в узкоязыковом, но шире – в логическом и смысловом плане. В Москву приходят вести о Темир Аксаке, «како готовится воевати Русскую землю и како похваляется ити к Москве, хотя взяти ея, и люди русскыя по-пленити, и места свята раззорити, а веру христьяньскую иско-ренити, а християн гонити, томити и мучити, пещи и жещи и мечи сещи. Бяше же сий Темирь Аксак велми нежалостив и зело немилостив и лют мучитель и зол гонитель и жесток томитель…» и т. д.

Еще более сложным был композиционный и ритмический рисунок в агиографической (житийной) литературе. Достаточно привести небольшой отрывок из «Слова о житии и преставлении великого князя Дмитрия Ивановича» (Дмитрия Донского), разделив его для наглядности на параллельные строки: млад сы возрастом, но духовных прилежаще делесех, пустотных бесед не творяше, и срамных глагол не любяще, а злонравных человек отвращашеся. а с благыми всегда беседоваше…

И т. д.

Кружево слов плетется вокруг сюжета, создает впечатление пышности и таинственной связи между словесным обрамлением рассказываемого. Церемония требует некоторой торжественности и украшенности.

***

Итак, литература образует некоторое структурное единство – такое же, какое образует обрядовый фольклор или исторический эпос. Литература соткана в единую ткань благодаря единству тематики, единству художественного времени с временем истории, благодаря прикрепленности сюжета произведений к реальному географическому пространству, благодаря вхождению одного произведения в другое со всеми вытекающими отсюда генетическими связями и, наконец, благодаря единству литературного этикета.

В этом единстве литературы, в этой стертости границ ее произведений единством целого, в этой невыявленности авторского начала, в этой значительности тематики, которая вся была посвящена в той или иной мере «мировым вопросам» и имела очень мало развлекательности, в этой церемониальной украшенности сюжетов есть своеобразное величие. Чувство величия, значительности происходящего было основным стилеобразующим элементом древнерусской литературы.

Древняя Русь оставила нам много кратких похвал книгам. Всюду подчеркивается, что книги приносят пользу душе, учат человека воздержанию, побуждают его восхищаться миром и мудростью его устройства. Книги открывают «розмысл сердечный», в них красота, и они нужны праведнику, как оружие воину, как паруса кораблю.

Литература – священнодействие. Читатель был в каком-то отношении молящимся. Он предстоял произведению, как и иконе, испытывая чувство благоговения. Оттенок этого благоговения сохранялся даже тогда, когда произведение было светским. Но возникало и противоположное: глумление, ирония, скоморошество. Пышный двор нуждается в шуте; придворному церемониймейстеру противостоит балагур и скоморох. Нарушения этикета шутом подчеркивают пышность этикета. Это один из парадоксов средневековой культуры. Яркий представитель этого противоположного начала в литературе – Даниил Заточник, перенесший в свое «Слово» приемы скоморошьего балагурства. Даниил Заточник высмеивает в своем «Слове» пути к достижению жизненного благополучия, потешает князя и подчеркивает своими неуместными шутками церемониальные запреты.

Балагурство и шутовство противостоят в литературе торжественности и церемониальности не случайно. В средневековой литературе вообще существуют и контрастно противостоят друг другу два начала. Первое описано выше: это начало вечности; писатель и читатель осознают в ней свою значительность, свою связь со вселенной, с мировой историей. Второе начало – начало обыденности, простых тем и небольших масштабов, интереса к человеку как таковому. В первых своих темах литература преисполнена чувства возвышенного и резко отделяется по языку и стилю от бытовой речи. Во вторых темах – она до предела деловита, проста, непритязательна, снижена по языку и по своему отношению к происходящему.

Что же это за второе начало – начало обыденности? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к вопросу о том, как развивалась литература.

***

Итак, мы обрисовали древнерусскую литературу как бы в ее «вневременном» и «идеальном» состоянии. Однако древняя русская литература вовсе не неподвижна. Она знает развитие. Но движение и развитие древнерусской литературы совсем не похоже на движение и развитие литератур нового времени. Они также своеобразны.

Начать с того, что национальные границы древнерусской литературы определяются далеко не точно, и это в сильнейшей степени сказывалось на характере развития. Основная группа памятников древнерусской литературы, как мы видели, принадлежит также литературам болгарской и сербской. Эта часть литературы написана на церковнославянском, по происхождению своему древнеболгарском, языке, одинаково понятном для южных и восточных славян. К ней принадлежат памятники -церковные и церковноканонические, богослужебные, сочинения отцов церкви, отдельные жития и целые сборники житий святых – как, например, «Пролог», патерики. Кроме того, в эту общую для всех южных и восточных славян литературу входят сочинения по всемирной истории (хроники и компилятивные хронографы), сочинения природоведческие («Шестоднев» Иоанна Экзарха Болгарского, «Физиолог», «Христианская топография» Косьмы Индикоплова) и даже сочинения, не одобрявшиеся церковью, – как, например, апокрифы. Развитие этой общей для всех южных и восточных славян литературы задерживалось тем, что она была разбросана по громадной территории, литературный обмен на которой хотя и был интенсивен, но не мог быть быстрым.

Большинство этих сочинений пришло на Русь из Болгарии в болгарских переводах, но состав этой литературы, общей для всех южных и восточных славян, вскоре стал пополняться оригинальными сочинениями и переводами, созданными во всех южных и восточных славянских странах: в той же Болгарии, на Руси, в Сербии и Моравии. В Древней Руси, в частности, были созданы «Пролог», переводы с греческого «Хроники» Георгия Амартола, некоторых житий, «Повести о разорении Иерусалима» Иосифа Флавия, «Девгениева деяния» и пр. Была переведена с древнееврейского книга «Эсфирь», были переводы с латинского.

Эти переводы перешли из Руси к южным славянам. Быстро распространились у южных славян и такие оригинальные древнерусские произведения, как «Слово о законе и благодати» киевского митрополита Илариона, жития Владимира, Бориса и Глеба, Ольги, повести о создании в Киеве храмов Софии и Георгия, сочинения Кирилла Туровского и др.

Ни мир литературы, ни мир политического кругозора не мог замкнуться пределами княжества. В этом было одно из трагических противоречий эпохи: экономическая общность охватывала узкие границы местности, связи были слабы, а идейно человек стремился охватить весь мир.

Рукописи дарились и переходили не только за пределы княжества, но и за пределы страны, – их перевозили из Болгарии на Русь, из Руси в Сербию и пр. Артели мастеров – зодчих, фрескистов и мозаичистов – переезжали из страны в страну. В Новгороде один из храмов расписывали сербы, другой – Феофан Грек, в Москве работали греки. Переходили из княжества в княжество и книжники. Житие Александра Невского составлялось на северо-востоке Руси галичанином. Житие украинца по происхождению, московского митрополита Петра – болгарином по происхождению, московским митрополитом Киприаном. Образовывалась единая культура, общая для нескольких стран. Средневековый книжный человек не замыкался пределами своей местности – переходил из княжества в княжество, из монастыря в монастырь, из страны в страну. «Гражданин горнего Иерусалима» Пахомий Серб работал в Новгороде и в Москве.

Эта литература, объединявшая различные славянские страны, существовала в течение многих веков, иногда впитывала в себя особенности языка отдельных стран, иногда получала местные варианты сочинений, но одновременно и освобождалась от этих местных особенностей благодаря интенсивному общению славянских стран.

Литература, общая для южных и восточных славян, была литературой европейской по своему типу и, в значительной мере, по происхождению. Многие памятники были известны и на Западе (сочинения церковные, произведения отцов церкви, «Физиолог», «Александрия», отдельные апокрифы и пр.). Это была литература, близкая византийской культуре, которую только по недоразумению или по слепой традиции, идущей от П. Чаадаева и П. Милюкова, можно относить к Востоку, а не к Европе.

В развитии древней русской литературы имели очень большое значение нечеткость внешних и внутренних границ, отсутствие строго определенных границ между произведениями, между жанрами, между литературой и другими искусствами, – та мягкость и зыбкость структуры, которая всегда является признаком молодости организма, его младенческого состояния и делает его восприимчивым, гибким, легким для последующего развития.

Процесс развития идет не путем прямого дробления этого зыбкого целого, а путем его роста и детализации. В результате роста и детализации естественным путем отщепляются, отпочковываются отдельные части, они приобретают большую жесткость, становятся более ощутимыми и различия.

Литература все более и более отступает от своего первоначального единства и младенческой неоформленности. Она дробится по формирующимся национальностям, дробится по темам, по жанрам, все теснее контактируется с местной действительностью.

Новые и новые события требовали своего освещения. Развивающееся национальное самосознание потребовало исторического самоопределения русского народа. Надо было найти место русскому народу в той грандиозной картине всемирной истории, которую дали переводные хроники и возникшие на их основе компилятивные сочинения. И вот рождается новый жанр, которого не знала византийская литература, – летописание [Когда мы говорим о возникновении летописания, то должны иметь в виду возникновение летописания именно как жанра, а не исторических записей самих по себе. Историки часто говорят о том, что летописание в Древней Руси возникло уже в X в., но имеют при этом в виду, что некоторые сведения по древнейшей русской истории могли быть или должны были быть уже записаны в X в. Между тем простая запись о событии, церковные поминания умерших князей или даже рассказ о первых русских святых не были еще летописанием. Летописание возникло не сразу. О начале русского летописания [см.: Лихачев Д. Русские летописи. М. – Л., 1947, с. 35 – 144.]. «Повесть временных лет», одно из самых значительных произведений русской литературы, определяет место славян, и в частности русского народа, среди народов мира, рисует происхождение славянской письменности, образование русского государства и т. д.

Богословско-политическая речь первого митрополита из русских – Иллариона – его знаменитое. «Слово о законе и благодати» – говорит о церковной самостоятельности русских. Появляются первые жития русских святых. И эти жития, как и «Слово» Иллариона, имеют уже жанровые отличия от традиционной формы житий. Князь Владимир Мономах обращается к своим сыновьям и ко всем русским князьям с «Поучением», вполне точные жанровые аналогии которому не найдены еще в мировой литературе. Он же пишет своему врагу Олегу Святославичу, и это письмо также выпадает из жанровой системы, воспринятой Русью. Отклики на события и волнения русской жизни все растут, все увеличиваются в числе, и все они в той или иной степени выходят за устойчивые границы тех жанров, которые были перенесены к нам из Болгарии и Византии. Необычен жанр «Слова о полку Игореве» (в нем соединены жанровые признаки ораторского произведения и фольклорных слав и плачей), «Моления Даниила Заточника» (произведения, испытавшего влияние скоморошьего балагурства), «Слова о погибели Русской земли» (произведения, близкого к народным плачам, но имеющего необычное для фольклора политическое содержание). Число произведений, возникших под влиянием острых потребностей русской действительности и не укладывающихся в традиционные жанры, все растет и растет. Появляются исторические повести о тех или иных событиях. Жанр этих исторических повестей также не был воспринят из переводной литературы. Особенно много исторических повестей возникает в период монголо-татарского ига. «Повести о Калкской битве», «Повесть о разорении Рязани Батыем», «Китежская легенда», рассказы о Щелкановщине, о нашествии на Москву Тамерлана, Тохтамыша, различные повествования о Донской битве («Задонщина», «Летописная повесть о Куликовской битве», «Слово о житии Дмитрия Донского», «Сказание о Мамаевом побоище» и пр.) – все это новые в жанровом отношении произведения, имевшие огромное значение в росте русского национального самосознания, в политическом развитии русского народа.

В XV в. появляется еще один новый жанр – политическая легенда (в частности, «Сказание о Вавилоне граде»). Жанр политической легенды особенно сильно развивается на рубеже XV и XVI вв. («Сказание о князьях Владимирских») и в начале XVI в. (теория Москвы – Третьего Рима псковского старца Фи-лофея). В XV в. на основе житийного жанра появляется и имеет важное историко-литературное значение историко-бытовая повесть («Повесть о Петре и Февронии», «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе» и многие другие). «Сказание о Дракуле-воеводе» (конец XV в.) – это также новое в жанровом отношении произведение.

Бурные события начала XVII в. порождают огромную и чрезвычайно разнообразную литературу, вводят в нее новые и новые жанры. Здесь и произведения, предназначенные для распространения в качестве политической агитации («Новая повесть о преславном Российском царстве»), и произведения, описывающие события с узколичной точки зрения, в которых авторы не столько повествуют о событиях, сколько оправдываются в своей прошлой деятельности или выставляют свои бывшие (иногда мнимые) заслуги («Сказание Авраамия Палицына», «Повесть Ивана Хворостинина»).

Автобиографический момент по-разному закрепляется в XVII в.: здесь и житие матери, составленное сыном («Повесть об Улиянии Осоргиной»), и «Азбука», составленная от лица «голого и небогатого человека», и «Послание дворительное недругу», и, собственно, автобиографии – Аввакума и Епифания, написанные одновременно в одной земляной тюрьме в Пустозерске и представляющие собой своеобразный диптих. Одновременно в XVII в. развивается целый обширный раздел литературы – литературы демократической, в которой значительное место принадлежит сатире в ее самых разнообразных жанрах (пародии, сатирико-бытовые повести и пр., и пр.). Появляются произведения, в которых имитируются произведения деловой письменности: дипломатической переписки (вымышленная переписка Ивана Грозного с турецким султаном), дипломатических отчетов (вымышленные статейные списки посольств Сугорского и Ищеина), пародии на богослужение (сатирическая «Служба кабаку»), на судные дела (сатирическая «Повесть о Ерше Ершовиче»), на челобитные, на росписи приданого и т. д.

Сравнительно поздно появляется систематическое стихотворство – только в середине XVII в. До того стихи встречались лишь спорадически, так как потребности в любовной лирике удовлетворялись фольклором. Поздно появляется и регулярный театр (только при Алексее Михайловиче). Место его занимали скоморошьи представления. Сюжетную литературу в значительной мере (но не целиком) заменяла сказка. Но в XVII в. в высших слоях общества рядом со сказкой появляются переводы рыцарских романов (повести о Бове, о Петре Златых Ключей, о Мелюзине и пр.). Особую роль в литературе XVII в. начинает играть историческая легенда («Сказание об убиении Даниила Суздальского и о начале Москвы») и даже сочинения по тем или иным вопросам всемирной истории («О причинах гибели царств»).

назад<<< 1 . . .  22 >>>далее

Календарь
«  Январь 2022  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Белорусский и украинский сепаратизмы имеют одинаковый генезис. Его суть сводится к тому, что во второй половине XIX столетия на западнорусских территориях появляются маргинальные группы местной интеллигенции, которые сначала создают на основе западнорусских наречий нечто вроде литературных языков – белорусский и украинский, затем на коленке составляют самостийную историю и, наконец, осмелев, выдвигают политические требования (первоначально об автономии в составе России, а потом и о незалежности). В Российской империи, где господствовала концепция триединого русского народа, состоящего из великорусов, малорусов и белорусов, внутрирусские национализмы рассматривались как чудачества и не воспринимались всерьёз ни властями, ни жителями западнорусских губерний. Звёздный час для деятелей сепаратизма настал только после катастрофы 1917 года, когда большевики создали БССР и УССР и принялись их белорусизировать/украинизировать.

Вместе с тем белорусский национальный проект по степени теоретической разработки значительно уступал украинскому и во многом являлся подражанием ему.

Идеология украинства предполагала переименование Малороссии и малорусов в Украину и украинцев (дабы избавиться от общерусских коннотаций) и основывалась на исторической мифологии, связанной с казачьим движением XVI-XVII вв. Однако украинство закономерно буксовало, пытаясь продлить «украинскую» историю ещё дальше в прошлое, где «Украина» неизбежно растворялась в Руси. Это привело к неуклюжим попыткам объявить древнерусское прошлое исключительным достоянием Украины (пан Грушевский назвал своё главное произведение «История Украины–Руси») и на полном серьёзе заявить, что москали украли и незаконно присвоили себе древнеукраинское имя «Русь».

В белорусском сепаратистском движении дела с исторической мифологией обстояли ещё хуже. Самостийникам пришлось заимствовать этноним «белорусы» из общерусской триады великорусы-малорусы-белорусы, интерпретировав его в сепаратистском духе. При этом объектом национального фетиша было избрано Великое княжество Литовское (государственное образование, возникшее в XIII веке после попадания западных земель Древней Руси под власть литовских князей), историческое наследие которого белорусские националисты попытались присвоить себе так же, как их украинствующие коллеги – «украинизировать» Древнюю Русь.

Казалось бы, фетишизация сепаратистами ВКЛ должна была привести к конструированию литвинской (литовской) идентичности взамен белорусской. Однако проблема литвинского мифа на территории Белоруссии заключалась в том, что в XIX столетии он являлся «панской» идеологией, т.е. региональной идеологией местных польских помещиков, чья идентичность выражалась по формуле «роду литовского, нации польской». Белорусскому крестьянину невозможно было объяснить, что он должен называться так же, как ясновельможный помещик, почитающий западнорусских крестьян за bydło.

Впрочем, идеи сепаратизма, пусть даже обозначенного как «белорусский», были чрезвычайно непопулярны в Белоруссии. Игры в незалежнасць в период существования Российской империи являлись уделом лишь некоторой части полонизированных мелкопоместных шляхтичей, которые первоначально имели польскую идентичность, но после поражения восстания 1863 года разочаровались в её жизнеспособности на землях Белой Руси и принялись конструировать сепаратную белорусскую идентичность, наполнив её характерным для польской среды антирусским содержанием. (Активный участник польского мятежа 1863 года – Франтишек Богушевич стал основоположником идеологии белорусского сепаратизма.)

Кроме того, идея самостийности притягивала посредственных литераторов, которые не могли найти себе места в общерусском культурном пространстве. И.Л. Солоневич писал по этому поводу следующее: «Какой-нибудь Янко Купала, так сказать белорусский Пушкин, в масштабах большой культуры не был бы известен вовсе никому. Тарас Шевченко – калибром чуть-чуть побольше Янки Купалы, понимал, вероятно, и сам, что до Гоголя ему никак не дорасти. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме. Или – третьим в деревне, чем десятым в Риме».

Подавляющее большинство населения белорусских губерний проявляло к идеям сепаратизма равнодушие, непонимание, а то и враждебное отношение. Это признавали и сами сепаратисты. Так, Язеп Лёсик, оценивая работу Всебелорусского учительского съезда, проходившего в конце мая 1917 года, отмечал, что он похож на собрание «парафиальных попов», которые хотят выразить «чувство беспредельной любви к обожаемому монарху». Также пан Лёсик жаловался на несознательность крестьян: «Наши крестьяне на съездах высказывались в том смысле, что им не нужна автономия [в составе России], но делали они это по неразумению и темноте своей, но более всего в результате обмана, так как вместе с этим они говорили, что и [белорусский литературный] язык им не нужен».

Альтернативой белорусскому сепаратистскому проекту была идеология западнорусизма, обосновывавшая принадлежность белорусов к большому русскому народу. Идея национального единства белорусов, великорусов и малорусов восходила к представлениям о древнерусском государстве – Киевской Руси как колыбели русского этноса и являлась органичной как для образованных слоёв белорусского общества, так и для крестьянства.

Белоруссия и Малороссия рассматривались западнорусистами в качестве неотъемлемой части русской этнической территории. «Если отправиться в западную Россию из русского средоточия, – писал М.О. Коялович, – то придётся неизбежно и самым наглядным образом убедиться, что западная Россия, несомненно, русская страна и связана с восточной Россией неразрывными узами, именно придётся чаще всего самым нечувствительным образом переходить от великорусов к белорусам и малороссам; часто даже нелегко будет заметить, что уже кончилось великорусское население и началось белорусское или малорусское, но во всяком случае придётся признать, что всё это – один русский народ, от дальнего востока внутри России до отдалённого запада в пределах Польши и Австрии».

При этом мыслители западнорусского направления внесли большой вклад в формирование национального самосознания белорусов. Однако они не связывали национальное пробуждение жителей Белой Руси и, соответственно, становление белорусской идентичности с сепаратистскими тенденциями, а потому культивировали самобытность Белоруссии в рамках общерусского контекста. Один из ярких представителей западнорусской мысли – витебский историк А.П.Сапунов писал: «Белорусская народность – одна из основных народностей русского племени; следовательно, сама мысль о белорусском сепаратизме, по меньшей мере, неуместна. Напротив, упрочение национального самосознания среди белорусской массы несомненно поведёт к теснейшему единению её с остальной Русью».

В западнорусской парадигме белорусы рассматривались как самобытный русский субэтнос, подобный баварцам в составе немецкого народа или провансальцам в составе французского.

Таким образом, в XIX веке были разработаны два проекта белорусской идентичности – сепаратистский и западнорусский. В условиях естественной конкуренции идей (в период до 1917 года) у самостийного проекта, который лишь условно можно назвать белоРУССКИМ, не было никаких шансов на успех. Во-первых, перспективы усвоения белорусами «литвинской» мифологии, основанной на идее преемственности Белоруссии по отношению к Великому княжеству Литовскому, были, по меньшей мере, сомнительными; несмотря на многовековое пребывание в составе ВКЛ, белорусы не воспринимали данное государственное образование как «своё». Во-вторых, жители белорусских губерний едва понимали переполненный полонизмами «белорусский литературный язык», который составили для них выходцы из польской культурной среды и который был объявлен главным маркером сепаратной белорусской идентичности. По сути, беларуская літаратурная мова (не путать с живым белорусским наречием!) оказалась мертворождённым языком, и тотальная русскоязычность сегодняшней Республики Беларусь это лишний раз доказывает. В-третьих, и это главное, белорусы не испытывали потребности в национальном обособлении от великорусов и малорусов; концепция триединого русского народа и основанная на ней идеология западнорусизма были органичны для белорусского населения, видевшего свои этнические корни в Древней Руси.

Реализация сепаратистских чаяний была возможна лишь при максимальном устранении в Белоруссии «гравитационного поля» общерусской культуры и исторической памяти и создании тепличных условий для нежизнеспособного в естественной конкуренции сепаратистского проекта.

Такие условия были созданы для самостийников большевиками, развернувшими в БССР политику «коренизации», ставящую своей целью индоктринацию белорусского населения в сепаратистском духе. Несогласные с данной политикой сторонники общерусской идеи шельмовались как «великодержавные шовинисты» и выдавливались в эмиграцию либо физически уничтожались. Общерусская доктрина в советские годы была практически вытеснена из публичного пространства и массового сознания, отныне называть белорусов русскими стало считаться предосудительным.

Сегодня у жителей Республики Беларусь есть шанс преодолеть наследие большевистской национальной политики и стать БЕЛОРУСАМИ в подлинном смысле этого слова (корень «рус» в словах «Беларусь», «Белоруссия», «белорусы» недвусмысленно свидетельствует об их принадлежности к общерусской традиции). Для этого нужно отказаться от навязываемых и лукашенковской властью, и свядомой оппозицией кривляний типа «русский язык для меня иностранный, а белорусский – родной, но я его ещё не выучил», «Миндовг и Ягайло были белорусскими князьями, а Адам Мицкевич и Михаил Огинский – белорусскими деятелями культуры», «Речь Посполитая – белорусско-польско-литовская держава», «москали навязали нам этноним «белорусы» (или всё-таки запретили?), а на самом деле мы литвины» и т.д.

Высокую русскую культуру невозможно представить без уроженцев Белой Руси (Кирилла Туровского, Петра Мстиславца, Ильи Копиевича, Симеона Полоцкого) или людей, имеющих белорусские корни (Ф.М. Достоевского, Д.Д. Шостаковича), а потому белорусы имеют такое же право на общерусское культурное наследие, как великорусы и малорусы. Но только БЕЛОРУСЫ, а не советские лiцьвiны, называющие себя чужим именем!

Пока жители Белоруссии не вернутся в общерусский контекст (по дореволюционной формуле «я белорус, а значит русский»), Белоруссия будет оставаться искусственным восточноевропейским failed state, жителей которого всё равно во всём остальном мире считают русскими.

Леонид Головач

youtube5

Последние выходные сентября совсем не балуют солнцем и теплом, но это не повод сидеть дома, вытянув ноги к обогревателям. Культурная жизнь кипит в Гомеле в любую погоду, и не участвовать в ней никак нельзя. Предлагаем вам свежую афишу самых ярких событий на ближайшие дни. Утепляйтесь, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте про масочный режим.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Рассмотрите уникальную вышивку бабушек

В то время как за окном льет дождь и ледяной ветер гонит по небу серые тучи, на выставке «Соловей и роза. Антология вышивки крестом» расцветают яркими красками гирлянды цветов, вьются виноградные лозы и порхают птицы. На выставке вышивки крестиком можно окунуться в вечное лето, созданное нашими бабушками и прабабушками по древним традициям.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25-26 сентября с 10:00 до 18:00

Где: дворец Румянцевых и Паскевичей (пл. Ленина, 4)

Почём: 2,5-3,5 BYN

Оцените талант молодых художников

Работы, которые в будущем могут стать иллюстрациями к книгам, разместились в областном центре народного творчества. Здесь представлено 150 картин участников конкурса детского рисунка «Столетие классиков в красках». Сюжеты юные художники выбирали самостоятельно, писали под впечатлением ранее прочитанных произведений: «Людзі на балоце», «Трывожнае шчасце», «Сэрца на далоні», передавая атмосферу и настроение каждого.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября с 9:00 до 17:00

Где: выставочный зал (ул. Ирининская, 19)

Почём: бесплатно

Откройте сезон Latin Party…

Студия социальных танцев Cayo Largo открывает сезон Latin Party. Чтобы станцевать жаркие сальсу, бачату, кизомбу и зук, надевайте вещи жёлтого, оранжевого, красного и зелёного цветов – на вечеринке осенний дресс-код.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября в 20:00

Где: ул. Трудовая, 3а

Почём: 5 BYN

…а после «горите» на танцполе всю ночь

В субботнюю ночь «Тост» встречает прародителей сильнейшего минского комьюнити «Сияние». Хэдлайнеры из столицы окутают гомельчан языками пламени и заставят гореть в танце, а локальный саппорт не даст огню угаснуть.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября в 23:00

Где: Coffee&Toast (пр-т Ленина, 10)

Почём: 5-10 BYN

Поиграйте в «Мафию»

Поиграть в увлекательную игру, получить положительные эмоции, завести новые знакомства и пообщаться с интересными людьми можно в единственном профессиональном клубе по игре в «Мафию» в Гомеле. Здесь готовы быстро и качественно рассказать правила и перевести игроков из разряда новичков в разряд профессионалов. Записывайтесь на игру здесь.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября в 20:00

Где: «Дом мафии» (ул. Кирова, 55)

Почём: бесплатно

Послушайте рок на белорусском языке

Ещё одна вечеринка ожидается в «Квартосе». Здесь впервые дадут концерт одни самых из ярких представителей белорусской рок-сцены, музыканты более чем с гомельскими корнями, минчане Relikt. Это будет концерт-история, концерт-путешествие белорусского языка в мир альтернативного рока.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября в 21:06

Где: бар «Квартирник» (Билецкий спуск, 1)

Почём: 10-15 BYN

Сходите на выставку известного фотографа

В Музее печати и фотографии можно рассмотреть произведения Валерия Федоренко, которые вошли в учебники и получили статус хрестоматийных. Имя ушедшего из жизни гомельчанина, классика отечественной художественной фотографии, известно далеко за пределами Гомеля. Мастер внес неоценимый вклад в белорусское фотоискусство, а его открытия прославили родную страну на международном уровне.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25-26 сентября с 10:00 до 18:00

Где: Музей печати и фотографии (ул. Коммунаров, 7)

Почём: бесплатно

«Побывайте» на итальянской набережной

Автор работ Екатерина Кротенкова. По специальности она психолог и работает с пациентами кожно-венерологического диспансера. Вышивка помогает врачу отвлечься. На картинках из бисера сказочные персонажи, пейзажи, животные… Одна из работ — летняя набережная в Италии.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25-26 сентября с 11:00 до 18:00

Где: библиотека-филиал №8 имени Кирилла Туровского (ул. 60 лет СССР, 5)

Почём: бесплатно

Сходите на комедию положений

Спектакль «Обед для грешников» Эдварда Тейлора поставил минский режиссёр Роман Шидловский. По сюжету, к главному герою на обед приезжает босс, который безжалостно увольняет всех сотрудников, не живущих в законном браке, а в квартире – любовница…

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября в 18:00

Где: драмтеатр (пл. Ленина, 1)

Почём: 10-12 BYN

Сравните взгляды на мир белорусов и израильтянина

…А до просмотра спектакля в зрительском фойе можно рассмотреть фотоработы гомельчан Алексея и Евгения Козловых и автора из Израиля Анатолия Ларкина. Свои взгляды на бытие они объединили в экспозиции «Зеркало мира».

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 и 26 сентября с 11:30 до 19:00

Где: драмтеатр (пл. Ленина, 1)

Почём: бесплатно (для зрителей театра)

Отметьте день рождения ресторана

День рождения отпразднует ресторан «Мама Хуана». Поздравить заведение приедут гости из Минска: Intelligency – мультиязычная электронная группа, выступающая в стиле «техно-блюз», диск-жокей Саша Нерв и Ayahuasca-show – артисты танцевального жанра с дизайнерскими костюмами, не имеющие аналогов в Беларуси. Возрастной ценз 21+.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 25 сентября в 17:00

Где: «Мама Хуана» (ул. Советская, 26а)

Почём: 15-20 BYN

Поучаствуйте в архаичном обряде

В филиале Ветковского музея снова будут «женить комина». «Школа бытового танца» и «Школа традыцыйных спеваў» восстановят действия архаичного обряда: будет много обрядовых песен, традиционные блюда, игры, шутки, развлечения и, конечно, танцы. Завершится действо зажиганием «комина» – конусообразной трубы для освещения крестьянской избы.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 26 сентября в 16:00

Где: филиал Ветковского музея (пл. Ленина, 4а)

Почём: 3 BYN

Спектакль для трёхлеток…

Музыкальная сказка «Дюймовочка» расскажет о крошечной девочке, рождённой в цветке из ячменного зёрнышка. Прежде чем обрести счастье, ей придется пройти немало испытаний. Это история о силе духа, доброте, настоящей дружбе и любви.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 26 сентября в 11:00

Где: Театр кукол (ул. Пушкина, 14)

Почём: 10 BYN

…и их родителей

Можно ли влюбиться друг в друга, если вы знакомы больше тридцати лет, а в прошлом у обоих был долгий и счастливый брак? Ответ на этот вопрос ищут герои спектакля в молодёжном театре. Лирическую комедию «Смешанные чувства» по пьесе американца белорусского происхождения Ричарда Баэра поставила творческая команда из Витебска. Режиссёр – Михаил Краснобаев.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 26 сентября в 19:00

Где: молодёжный театр (пр-т Ленина, 10)

Почём: от 7 BYN

Манхэттенский фестиваль короткометражного кино

Завершить последние сентябрьские выходные можно просмотром хитов короткого метра самого масштабного фестиваля в мире — Manhattan short film festival. Ежедневная борьба за выживание афганской семьи и черные бригады в Италии. Как отправить скучающего банкира за золотом в мифический Эльдорадо? Как не сойти с ума в центре Нью-Йорка 21 века во время всемирной эпидемии? Созданные в разных уголках планеты фильмы Manhattan Short неизменно удивляют и позволяют путешествовать вокруг света, встречать самых разных людей и узнавать невероятные истории.

Сочинение про кирилла туровского на белорусском языке

Когда: 26 сентября в 18:10

Где: кинотеатр имени Калинина (ул. Коммунаров, 4)

Почём: 7,5 BYN

belkagomel.by. Фото на превью: Мария Амелина

Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен

  • Сочинение про имя даша
  • Сочинение про знак зодиака водолей
  • Сочинение про имена прилагательные
  • Сочинение про земледельца по истории 5 класс
  • Сочинение про животного про собаку