Сочинение по пословице родимая сторона мать а чужая мачеха

. 2.7.83.48. . . .

ÕÐ. 2.7.83.48. Ñìûñë è çíà÷åíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü».

Àëåêñàíäð Ñåðãååâè÷ Ñóâîðîâ («Àëåêñàíäð Ñóâîðûé»).

ÕÐÎÍÎËÎÃÈß ÈÑÒÎÐÈÈ ÐÀÇÂÈÒÈß ×ÅËÎÂÅ×ÅÑÒÂÀ.

Îïûò ðåêîíñòðóêöèè ïîñëåäîâàòåëüíîñòè èñòîðè÷åñêèõ ñîáûòèé âî âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâå â êîððåëÿöèè ñ ñîëíå÷íîé àêòèâíîñòüþ.

Êíèãà âòîðàÿ. ÐÀÇÂÈÒÈÅ ×ÅËÎÂÅ×ÅÑÒÂÀ ÄÎ ÍÀØÅÉ ÝÐÛ.

×àñòü 7. Ýïîõà ìèôè÷åñêèõ öèâèëèçàöèé.

Ãëàâà 83.2. Ïåðâîáûòíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå. Ñìûñë è çíà÷åíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü».

Èëëþñòðàöèÿ èç îòêðûòîé ñåòè Èíòåðíåò: Òèïè÷íàÿ ñåìüÿ è ñóäüáà åâðàçèéñêèõ ïåðâîáûòíûõ ëþäåé Êàìåííîãî âåêà. Ïåðâîáûòíàÿ ìàòü, áàáóøêà (Áîëüøàÿ Ìàòü), äåòè, âíóêè è èñïîëíèâøèé ñâîé ìóæñêîé äîëã è îáÿçàííîñòü ìóæ-ìóæ÷èíà – âîò êòî îáåñïå÷èë âûæèâàíèå è æèçíü ñîâðåìåííîãî ÷åëîâå÷åñòâà.

Êàéíîçîéñêàÿ ýðà. Àíòðîïîãåíîâûé ïåðèîä. Ïëåéñòîöåí. Ïîçäíèé êàìåííûé âåê. Ïîçäíèé ïàëåîëèò.
46 000 äî í.ý.

Çåìëÿ. Åâðàçèÿ. Ìåæëåäíèêîâüå. Ïîõîëîäàíèå êëèìàòà. Óðîâåíü ìèðîâîãî îêåàíà. 46 000 äî í.ý.

Ñòàäèÿ äðåâíåãî Âåðõíåãî Ïëåéñòîöåíà (134 000-39 000 äî í.ý.). Ïðîäîëæåíèå Ñðåäíåâàëäàéñêîãî (Êàðóêþëàññêîãî) ìåæëåäíèêîâüÿ äëèòåëüíîñòüþ 10 000 ëåò (50 000-40 000 äî í.ý.). Ïðîäîëæåíèå ñòàäèè ïîõîëîäàíèÿ «ãëÿöèàë Âþðì II Ñ (Ïåðèãîð VIII)» (46 500-39 000 äî í.ý.). Óðîâåíü ìèðîâîãî îêåàíà íèæå ñîâðåìåííîãî óðîâíÿ íà 65 ìåòðîâ.

Ïîâñåìåñòíî. Ñîâðåìåííîå ÷åëîâå÷åñòâî. Homo sapiens neanderthalensis – ðàñà ÷åëîâå÷åñòâà êëàññè÷åñêèõ ðàçóìíûõ íåàíäåðòàëüöåâ. Homo sapiens sapiens – ðàñà ÷åëîâå÷åñòâà êëàññè÷åñêèõ êðîìàíüîíöåâ. Êëàññè÷åñêèé ïåðâîáûòíîîáùèííûé ñòðîé. Ñîöèàëüíî-ýêîíîìè÷åñêàÿ ôîðìàöèÿ. Ñîâðåìåííàÿ öèâèëèçàöèÿ. Çàêîíîìåðíîñòè îíòîãåíåçà ïñèõèêè ÷åëîâåêà. Àáñòðàêòíîå ìûøëåíèå è ÿçûê. Ñìûñë è çíà÷åíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü». 46 000 äî í.ý.

42. ìàòü (ðîäèòåëüíèöà, ðîäîíà÷àëüíèöà, áîãèíÿ)

Ìàòü, ìàìà, ìàìî÷êà, ìàìóëÿ… Âåðîÿòíî íèãäå è íèêîãäà íå áûëî íà çåìëå ó ÷åëîâå÷åñòâà áîëåå çíà÷èìîãî, áîëåå ïîíÿòíîãî, áîëåå áëèçêîãî è äîðîãîãî ñëîâà. Âñå ó÷¸íûå âñåãî ìèðà ñîãëàñíû ñ òåì, ÷òî èçíà÷àëüíûì ñëîâîì, êîòîðûì äåò¸íûøè, íàó÷èâøèåñÿ èçäàâàòü îñìûñëåííûå çâóêè, îáîçíà÷àëè ñâîèõ ìàòåðåé, áûëî ñëîâî «ìà». Àâòîð ñàì áûë ñâèäåòåëåì òîãî ìîìåíòà, êîãäà ìîé ñûí Êèðèëë âïåðâûå, óñëûøàâ øóì îòêðûâàåìîé âõîäíîé äâåðè â ïîäúåçäå íàøåãî äîìà, âçâîëíîâàëñÿ, çàòîïàë íîæêàìè â êðîâàòêå è îò÷¸òëèâî ïðîèçí¸ñ ýòî ñëîâî, «Ìà», ïîòîì áûñòðî è íåòåðïåëèâî íà÷àë åãî ïîâòîðÿòü: «Ìàììà! Ìàììà!», äåëàÿ çàäåðæêó è óäàðåíèå íà çâóê «ì»…

Íå ñêðîþ, ÿ òîãäà ÷óòî÷êó âîçðåâíîâàë è ïîñïåøèë, ïîëüçóÿñü ìîìåíòîì òâîð÷åñêîãî íàñòðîåíèÿ ìîåãî ãîäîâàëîãî ñûíà, ïîäñêàçàòü åìó ñëîâî «ïàïà», íåñêîëüêî ðàç ïîâòîðèë åãî, íî Êèðþøà îãðàíè÷èëñÿ òåì, ÷òî â îòâåò íà âîïðîñ: «À ïàïà ãäå?» òîëüêî ìîë÷à ïîêàçàë íà ìåíÿ ïàëüöåì…

Äà, ìàìà – ýòî íå ïàïà, ýòî ñîâñåì äðóãîå. À ÷òî òàêîå ìàìà? ×òî òàêîå ìàòü? ×òî çíà÷èò è â ÷¸ì ñóòü, ñóùíîñòü, çíà÷åíèå è ñîäåðæàíèå ýòîãî îáùå÷åëîâå÷åñêîãî ïîíÿòèÿ – ìàìà, ìàòü? Ïîïðîáóåì ðàçîáðàòüñÿ è èññëåäîâàòü ýòî ôåíîìåíàëüíîå ïîíÿòèå – ìàòü ÷åëîâå÷åñêàÿ.

Ïîíÿòèå ìàòü, êàê ñàìêà, ðîäèâøàÿ äåò¸íûøà, ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà âåñü æèâîòíûé ìèð, â êîòîðîì îñîáè æåíñêîãî ïîëà, òàê èëè èíà÷å, ðîæäàþò ñâîèõ äåò¸íûøåé. Ýòî ïîíÿòèå ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà âñåõ ìëåêîïèòàþùèõ æèâîòíûõ, êîðìÿùèõ ãðóäíûì ìîëîêîì ñâîèõ äåò¸íûøåé, â òîì ÷èñëå íà ÷åëîâåêîîáðàçíûõ îáåçüÿí, ÷åëîâåêîïîäîáíûõ ïðèìàòîâ, ãîìèíèä, àðõàíòðîïîâ, ïàëåîàíòðîïîâ, ïèòåêàíòðîïîâ, íåàíäåðòàëüöåâ, êðîìàíüîíöåâ è ëþäåé ñîâðåìåííîãî âèäà (íà ÷åëîâå÷åñòâî, ÷åëîâå÷åñòâà).  ýòîì ñìûñëå è çíà÷åíèè – ñàìêà, ðîäèâøàÿ äåò¸íûøà –
ñëîâî-ïîíÿòèå «ìàòü» – ýòî óíèâåðñàëüíîå ïîíÿòèå, îáùåïðèíÿòûé è âñåìèðíî ðàñïðîñòðàí¸ííûé òåðìèí.

Ñêîëüêî ëåò ïîíÿòèþ «ìàòü»? Êîãäà îíî âîçíèêëî â âîñïðèÿòèè îêðóæàþùåãî ìèðà æèâûìè ñóùåñòâàìè? Îòâåòèòü íà ýòîò âîïðîñ îäíîâðåìåííî î÷åíü ïðîñòî è êðàéíå ñëîæíî, ïîòîìó ÷òî ïîíÿòèå «ìàòü» âîçíèêàåò ó ëþáîãî è êàæäîãî æèâîãî ñóùåñòâà, çàðîæäàþùåãîñÿ, âûðàùèâàåìîãî è ðîæäàåìîãî èç ìàòåðèíñêîé óòðîáû, ìàòåðèíñêîãî ëîíà. Ïîíÿòèå «ìàòü» íå èñêóññòâåííîå, à åñòåñòâåííîå, áèîëîãè÷åñêîå, çàêðåïë¸ííîå â ãåíåòè÷åñêîé ïàìÿòè æèâîãî ñóùåñòâà, âðîæä¸ííîå è îäíîâðåìåííî áëàãîïðèîáðåò¸ííîå â ðåçóëüòàòå æèâîé íåïîñðåäñòâåííîé îðãàíè÷åñêîé ñâÿçè è âçàèìîäåéñòâèÿ îðãàíèçìà ïëîäà è ìàòåðèíñêîãî îðãàíèçìà. Âîò ïî÷åìó íîâîðîæä¸ííûé äåò¸íûø åù¸ äîëãî (ãîäû) ÷åðåç ïèòàíèå ãðóäíûì ìîëîêîì ñîõðàíÿåò áèîëîãè÷åñêóþ ñâÿçü ñ ìàòåðèíñêèì îðãàíèçìîì è íåïîñðåäñòâåííîå êîíòàêòíîå áèîðèòìè÷åñêîå âçàèìîäåéñòâèå ñ ìàòåðüþ, ìàìîé.

Ñîâðåìåííîå «öèâèëèçîâàííîå» ÷åëîâå÷åñòâî ñêîíñòðóèðîâàëî ñâî¸ îïðåäåëåíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü» — «æåíùèíà-ðîäèòåëü ïî îòíîøåíèþ ê ñâîåìó ðåá¸íêó» è èçîáðåëà òàêèå ïîíÿòèÿ êàê:
— áèîëîãè÷åñêàÿ ìàòü – æåíùèíà çà÷àâøàÿ, âûíîñèâøàÿ è ðîäèâøàÿ ðåá¸íêà;
— ñóððîãàòíàÿ ìàòü – æåíùèíà äîáðîâîëüíî ñîãëàñèâøàÿñÿ çàáåðåìåíåòü è ðîäèòü áèîëîãè÷åñêè ÷óæîãî åé ðåá¸íêà;
— ãåíåòè÷åñêàÿ ìàòü – æåíùèíà, èç ÿéöåêëåòêè êîòîðîé ðàçâèâàåòñÿ ðåá¸íîê;
— ñîöèàëüíàÿ ìàòü – æåíùèíà, âûïîëíÿþùàÿ ðîëü ìàòåðè (ïðèåìíàÿ ìàòü);
— ìîëî÷íàÿ ìàòü – æåíùèíà, âñêàðìëèâàþùàÿ ñâîèì ãðóäíûì ìîëîêîì ÷óæîãî ðåá¸íêà (êîðìèëèöà);
— êð¸ñòíàÿ ìàòü – æåíùèíà-âîñïðèåìíèöà ðîäíîé ìàòåðè ïðè êðåùåíèè;
— íåðîäíàÿ ìàòü – æåíùèíà, âîñïèòûâàþùàÿ äåòåé ñâîåãî ìóæà îò ïðåäûäóùåãî áðàêà (ìà÷åõà) è
— ïîñàæ¸ííàÿ ìàòü – æåíùèíà, çàìåùàþùàÿ ìàòü íà ñâàäüáå
(çäåñü âñå äàííûå èç Âèêèïåäèè).

×àùå âñåãî îáðàç è ïîíÿòèå ìàìà, ìàòü ñâÿçûâàåòñÿ ñ îáðàçîì æåíùèíû, ðîäèâøåé, êîðìÿùåé ãðóäüþ è âîñïèòûâàþùåé äåò¸íûøà, ðåá¸íêà. Íåðàçðûâíî ïîíÿòèå ìàòü, ìàìà îáúåäèíÿåòñÿ ñ ïîíÿòèåì ìàòåðèíñêîãî ÷óâñòâà, ìàòåðèíñêîãî èíñòèíêòà, ìàòåðèíñêîé çàáîòû, ëàñêè è âíèìàíèÿ. Âñå, áóêâàëüíî âñå ìóæè, ìóæ÷èíû, íåçàâèñèìî îò èõ ñèëû, ìîãóùåñòâà, âîëè, ñòàòóñà, ïîëîæåíèÿ è âîçðàñòà, âîñïðèíèìàþò èëè ãîòîâû âîñïðèíÿòü, êàê äîëæíîå, ìàòåðèíñêèé èíñòèíêò, ìàòåðèíñêîå ê íèì îòíîøåíèå, ìàòåðèíñêóþ çàáîòó, âíèìàíèå è ëàñêó. Áîëåå òîãî, îíè âñåãäà è ïîñòîÿííî íóæäàþòñÿ â íèõ. Âîò ïî÷åìó îáðàç è ïîíÿòèå ìàòü, ìàìà òàê óñòîé÷èâî âî âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâå ðàñïðîñòðàí¸í ïî âñåé Îéêóìåíå (îáèòàåìîìó ëþäüìè ìèðó).

Ðàñïðîñòðàí¸ííîñòü âî âñåõ ÿçûêàõ ìèðà çâóêîñî÷åòàíèÿ «ìà» è «ìàìà» ñ îäèíàêîâûì ñìûñëîì è çíà÷åíèåì äîêàçàòåëüíî ñâèäåòåëüñòâóåò î ÷ðåçâû÷àéíîé äðåâíîñòè ýòîãî çâóêîñî÷åòàíèÿ, ñëîâà. Îíî ñîçâó÷íî åù¸ ñ îäíèì èç äðåâíåéøèõ ñëîâ ãèïîòåòè÷åñêîãî ïðîòîáàøåííîãî ïðàÿçûêà Òóðèò – «äà», ìíîãîçíà÷íîãî òåðìèíà-ïîíÿòèÿ, îáîçíà÷àþùåãî óòâåðæäåíèå – Äà!

Âåðîÿòíåå âñåãî èçíà÷àëüíî çâóêîâîå ñëîâîïðîèçâîäñòâî îñóùåñòâëÿëîñü âîîáùå îäíèìè çâóêàìè – çâóêîì-ñëîâîì. Íàïðèìåð, ñàìûé åñòåñòâåííûé êðèê äëÿ íîâîðîæä¸ííîãî ÷åëîâå÷åñêîãî äåò¸íûøà – ýòî çâóê-çíàê-ñèãíàë «À-à-à!». Ýòîò çâóê-ñèãíàë óíèâåðñàëåí, ïîòîìó ÷òî ïðàêòè÷åñêè ìîæåò îçíà÷àòü âñ¸ è âñåõ: À – ÿ, îòâåòíàÿ ðåàêöèÿ; À? – âîïðîñ; À-à-à – óçíàâàíèå.

Çâóê ìû÷àíèÿ «ì-ì-ì» òîæå óíèâåðñàëüíûé, îí èçäàåòñÿ ïðè ìó÷èòåëüíîé áîëè, äîñàäå, ãîëîäå èëè íàîáîðîò, êîãäà õîòÿò âûðàçèòü ìàêñèìàëüíîå óäîâëåòâîðåíèå âêóñíîé ïèùåé, ïðè âûðàæåíèè ñîìíåíèÿ, ïîíèìàíèÿ, ðåàêöèè íà ÷òî-òî. Ãëàâíîå, çâóê «ì» ÿâëÿåòñÿ âûðàæåíèåì ïîíÿòèÿ ìûñëè, ìûøëåíèÿ, ìûñëåííîãî âîñïðèÿòèÿ, ïîýòîìó ýòîò çâóê è áóêâó â öåðêîâíîñëàâÿíñêîì ðóññêîì ÿçûêå íàçâàëè «ìûñëåòå». Áîëåå ïîäðîáíî àâòîðîì èññëåäîâàí çâóê-áóêâà «ì» â ãëàâå ÕÐ. 2.7.79.15. Ïåðâîáûòíàÿ àçáóêà. Çâóê-áóêâà «Ì, ì» (http://proza.ru/cgi-bin/login/page.pl).

Çâóê «ì» ïðèñóòñòâóåò ïðàêòè÷åñêè âî âñåõ èçâåñòíûõ ÿçûêàõ íàðîäîâ ñîâðåìåííîãî ìèðà, â òîì ÷èñëå â çâóêîñî÷åòàíèè «ìà», ìàìà» è èõ ïðîèçâîäíûõ âàðèàíòàõ, îçíà÷àþùèõ ïîíÿòèå «ìàòü». Ñëîâî «ìàìà» íà èíîñòðàííûõ ÿçûêà:

Àëáàíñêèé n;n;
Àíãëèéñêèé (è ðîäñòâåííûå åìó ÿçûêè) mama, mom, mommy, mum, mummy, ma, mam, mammy, maa, amaa, mata
Áàñêñêèé ama
Áåëîðóññêèé ìàìà
Áîëãàðñêèé ìàéêà
Áîñíèéñêèé majka
Âàëëèéñêèé fam
Âåíãåðñêèé anya
Ãàëèñèéñêèé nai
Ãîëëàíäñêèé moeder
Ãðå÷åñêèé ;;;;;;
Äàòñêèé mor
Èäèø ;;;;;
Èðëàíäñêèé m;thair
Èñëàíäñêèé m;;ir
Èñïàíñêèé madre
Èòàëüÿíñêèé madre
Êàòàëîíñêèé mare
Ëàòûøñêèé m;te
Ëèòîâñêèé motina
Ìàêåäîíñêèé ìà¼êà
Ìàëüòèéñêèé omm
Íåìåöêèé Mama
Íîðâåæñêèé mor
Ïîëüñêèé matka
Ïîðòóãàëüñêèé m;e
Ðóìûíñêèé mam;
Ñåðáñêèé ìà¼êà
Ñëîâàöêèé matka
Ñëîâåíñêèé mati
Óêðàèíñêèé Ìàìî
Ôèíñêèé ;iti
Ôðàíöóçñêèé m;re
Õîðâàòñêèé majka
×åøñêèé matka
Øâåäñêèé mor
Ýñòîíñêèé ema
Àçåðáàéäæàíñêèé ana
Àðìÿíñêèé ;;;;
Áåíãàëüñêèé ;;
Áèðìàíñêèé ;;;;;
Âüåòíàìñêèé m;
Ãðóçèíñêèé ;;;;
Ãóäæàðàòè ;;;;
Êàçàõñêèé àíà
Êàííàäà ;;;;
Êèòàéñêèé (Òðàäèöèîííûé) ;;
Êèòàéñêèé (Óïðîùåííûé) ;;
Êîðåéñêèé ;;;
Êõìåðñêèé ;;;;;
Ëàîññêèé ;;;
Ìàëàÿëàì ;;;;
Ìàðàòõè ;;
Ìîíãîëüñêèé ýýæ
Íåïàëüñêèé ;;;
Ñèíãàëüñêèé ;;
Òàäæèêñêèé ìîäàð
Òàéñêèé ;;;
Òàìèëüñêèé ;;;;
Òåëóãó ;;;;;
Òóðåöêèé anne
Óçáåêñêèé ona
Óðäó ;;;
Õèíäè ;;;
Õìîíã niam
ßïîíñêèé ;
Àðàáñêèé ;;
Èâðèò ;;;
Ïåðñèäñêèé ;;;;
Àôðèêààíñ moeder
Çóëó unina
Èãáî nne
Éîðóáà iya
Ñåñîòî ‘m;
Ñîìàëèéñêèé hooyo
Ñóàõèëè mama
Õàóñà uwar
×åâà amayi
Èíäîíåçèéñêèé ibu
Ìàëàãàñèéñêèé reny
Ìàëàéñêèé ibu
Ìàîðè whaea
Ñåáóàíî inahan
Ôèëèïïèíñêèé ina
ßâàíñêèé ibu
Ãàèòÿíñêèé Êðåîëüñêèé manman
Ëàòûíü mater
Ýñïåðàíòî patrino

Çâóêîâîå îòëè÷èå â ïðîèçíîøåíèè ïðèâåä¸ííûõ ñëîâ-ïîíÿòèé «ìàìà» íå ñëó÷àéíî, íî îá ýòîì ïîçæå, â ñâî¸ âðåìÿ. Êñòàòè, â ãðóçèíñêîì ÿçûêå «ìàìà» îçíà÷àåò – îòåö…, à ïî-ëàòûíè «ìàììà» — ýòî ãðóäü æåíùèíû, êîðìÿùåé ìîëîêîì. Òàê ÷òî ìîé ãîäîâàëûé ñûíî÷åê Êèðþøà âîâñå íå íàçûâàë ñëîâîì «ìàììà» ñâîþ ìàìó, à çâàë ïî ñâîåé ãåíåòè÷åñêîé âðîæä¸ííîé ïàìÿòè å¸ íàïîëíåííóþ ìîëîêîì ãðóäü, ïðîÿâëÿë íåòåðïåëèâûé ãîëîä, æàæäó, æåëàíèå ïîëó÷èòü ñïîëíà òî, ÷òî ìëàäåíåö õî÷åò áîëüøå âñåãî è ïðåæäå âñåãî.

Âåðîÿòíåå âñåãî, îòðûâèñòîå è íåòåðïåëèâîå çâóêîñî÷åòàíèå «ìà» âîçíèêëî èç ïðèâû÷íîãî äëÿ íîâîðîæä¸ííîãî è ìëàäåíöà ñîñàòåëüíîãî äâèæåíèÿ ãóáàìè, ïðè÷ìîêèâàíèÿ, çíàìåíèòîãî åñòåñòâåííîãî «öèêàíüÿ» ãîëîäíûì ÷åëîâåêîì ñâîèìè ãóáàìè, çâóêîâîãî çíàêà ìó÷èòåëüíîãî õîòåíèÿ, èç ë¸ãêîãî ñòîíóùåãî çâóêà «Ì-ì-ì-à!».

 ëþáîì ñëó÷àå, çâóêîñî÷åòàíèå «ìà» â óñòàõ ìëàäåíöà, äåò¸íûøà, ðåá¸íêà îçíà÷àåò ïðèçûâ ìàìû, ìàòåðè, ïðèçûâ î ïîìîùè. Íåäàðîì âñå ëþäè âñåõ âîçðàñòîâ è ïîëîâ â ñëó÷àå îïàñíîñòè, èñïóãà è ñòðàäàíèÿ èñïóãàííî âîñêëèöàþò: «Ìàìà!» è èëè «Ìàòü ìîÿ æåíùèíà!». Âîò ïî÷åìó â îñíîâå ñïåöèôè÷åñêîãî ýìîöèîíàëüíîãî è îñòðîñëîâíîãî ÿçûêà îáùåíèÿ (íàïðèìåð, ðóññêîãî ìàòà, ìàòåðùèíû) ìíîãî ñëîâ-ïîíÿòèé ñî çâóêîñî÷åòàíèåì (íî íå ñ îáðàçîì!) «ìàòü», ìàòü-ïåðåìàòü.

Ñêðûòûé, òàéíûé èëè ñàêðàëüíûé ñìûñë, ñóòü, ñóùíîñòü è ñîäåðæàíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìà»:

ì —  ðîæäåíèå, ìûñëåòå, ìóäðîñòü
à —  àñ, ñîâåðøåííûé ÷åëîâåê, íà÷àëî

Ìà — ðîæäàþùåå íà÷àëî, ðîæäåíèå ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, ìûñëü ïåðâàÿ, íà÷àëüíàÿ ìûñëü, íà÷àëî ìûøëåíèÿ – ìûñëü àñ, ìûñëü àç, Àç åñìü ìûñëü, ß ìûñëþ, ß ñóùåñòâóþ), ìóäðîå íà÷àëî (æèçíè).

Êðîìå ýòîãî çâóêîñî÷åòàíèå è ñëîâî «ìà» ñîçâó÷íî ñî çâóêîñî÷åòàíèåì è ñëîâîì-ïîíÿòèÿåì «ìÿ» – «ìåíÿ», öåðê., óêð. ì;ÿ, ñò.-ñëàâ. ì;, áîëã., ñåðáîõîðâ. ìå, ñëîâåí. må, ÷åø. me;, ñëâö. m;, ïîëüñê. mie;, í.-ëóæ., â.-ëóæ. me;. È.-å. *m;m; ñð. äð.-ïðóññê. mien, äð.-èíä. m;m, äð.-ïåðñ., àâåñò. m;m, ma;m, àëá. muà (èç *m;m); ñì. Áåðíåêåð 2, 36 è ñë.; Óëåíáåê, Aind. Wb. 208; Áàðòîëîìý 1098 è ñë.; Ìåéå, Introd. 334; Òðàóòìàí, ÂSW 179; Áðóãìàí, Grdr. 2, 2, 413.
(Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà. — Ì.: Ïðîãðåññ. Ì. Ð. Ôàñìåð. 1964—1973).

 äðåâíåéøèå ïåðâûå èñõîäíûå âðåìåíà ÷åëîâå÷åñêîé öèâèëäèçàöèè, âåðîÿòíî, ñëîâîòâîðåíèå âåëîñü èç íàáîðà ñèãíàëüíî-êîìàíäíûõ çâóêîâ (ôîíåì) è òàêîå çâóêîñî÷åòàíèå, êàê «ìÿ» îçíà÷àëî, ïðåæäå âñåãî, áóêâàëüíî ñîåäèíåíèå äâóõ ïîíÿòèé «ìûñëü» — æåëàíèå, õîòåíèå, ïîòðåáíîñòü è «ÿ» — ìíå, ìåíÿ (äàéòå, íàêîðìèòå, ïîäàéòå, «çàùèòèòå ìÿ ãðåøíîãî»).

Åñëè èñõîäèòü èç òîãî, ÷òî çâóê-ôîíåìà «À!» ÿâëÿåòñÿ èñõîäíûì â âîçãëàñå-êðèêå-ñèãíàëå «À-à-à!», òî åãî ïðèìåíåíèå â çâóêîñî÷åòàíèè «ìà» ÿâëÿåòñÿ çíàêîâûì, ñèãíàëüíûì, åñòåñòâåííûì è çàêîíîìåðíûì, òî åñòü áåç êðèêà, âîïëÿ è èñòåðèè äåò¸íûøåì ïîäà¸òñÿ ìûñëü, ìûñëü-çîâ, ìûñëü-îáðàùåíèå, âûðàæàåòñÿ æåëàíèå, õîòåíèå, ïîòðåáíîñòü ïîëó÷èòü ÷òî-òî îñòðî íåîáõîäèìîå. Àäðåñàò ýòîãî îáðàùåíèÿ, çîâà è ìûñëè äåò¸íûøà – æåíùèíà-êîðìèëèöà, æåíùèíà-çàùèòíèöà, òî åñòü ìàìà, ìàòü. Òàêèì îáðàçîì, ìûñëü è çîâ-ïðîñüáà ìàòåðèàëèçîâàëàñü â ñëîâî-ïîíÿòèå «ìà, ìàìà, ìàòü», òî åñòü â îáúåêò-ñóáúåêò, óäîâëåòâîðÿþùèé æèçíåííûå ïîòðåáíîñòè äåò¸íûøà, ðåá¸íêà, ÷åëîâåêà.

Ñêðûòûé, òàéíûé èëè ñàêðàëüíûé ñìûñë, ñóòü, ñóùíîñòü è ñîäåðæàíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìàìà»:

ì —  ðîæäåíèå, ìûñëåòå, ìóäðîñòü
à —  àñ, ñîâåðøåííûé ÷åëîâåê, íà÷àëî
ì —  ðîæäåíèå, ìûñëåòå, ìóäðîñòü
à —  àñ, ñîâåðøåííûé ÷åëîâåê, íà÷àëî

Ìàìà —  óäâîåííîå ðîæäàþùåå íà÷àëî, (íàä¸æíîå) ðîæäåíèå ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, ìûñëü ïåðâàÿ, íà÷àëüíàÿ ìûñëü, íà÷àëî ìûøëåíèÿ – ìûñëü àñ, ìûñëü àç, Àç åñìü ìûñëü, ß ìûñëþ, ß ñóùåñòâóþ), ìóäðîå íà÷àëî (æèçíè), íî óäâîåííîå, ïîâòîðåííîå, âàæíîå, çíà÷èìîå, ïîä÷¸ðêíóòîå, òî æå ñàìîå, ÷òî ïîíÿòèå Homo sapiens sapiens — ÷åëîâåê äâàæäû ðàçóìíûé.

Íåñîìíåííî, ïîâòîðåíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìà» äâàæäû îçíà÷àåò ïðèäàíèå åìó âàæíîãî ñìûñëà, âûðàæåíèå íåòåðïåíèÿ, æàæäû, îñòðîãî õîòåíèÿ èëè æåëàíèÿ, ñòðàñòíîå ñòðåìëåíèå ê îáúåêòó âîæäåëåííîãî, ê ìàìå, ê ìàòåðè. Íåäàðîì âïîñëåäñòâèè áóäóò åñòåñòâåííûì îáðàçîì âîçíèêàòü òàêèå ëàñêàòåëüíûå, íåæíûå è òîíêî ÷óâñòâèòåëüíûå ñëîâà-ïîíÿòèÿ êàê ìàìî÷êà, ìóìóëå÷êà, ìóìóøêà, ìàòóøêà.

Èçíà÷àëüíîå ïðà- ñëàâÿíî-ðóññêîå ñëîâî, îçíà÷àâøåå ïîíÿòèå ìàìà, áûëî «ìàòè», åãî ñàêðàëüíûé ñìûñë òàêîâ:

ì —  ðîæäåíèå, ìûñëåòå, ìóäðîñòü
à —  àñ, ñîâåðøåííûé ÷åëîâåê, íà÷àëî
ò —  òâåðäî, óòâåðæä¸ííîå ñâûøå, óâåðåííî
è —  ñîþç, ðàâíîâåñèå, åäèíñòâî

Ìàòè — ðîæäàþùåå íà÷àëî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâ¸ðäî óâåðåííî óòâåðæä¸ííîå ñâûøå ðàâíîâåñíûì ñîþçîì. Ìàòè — ðîæäåíèå ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâåðäî, óòâåðæä¸ííî ñâûøå, óâåðåííî, ñîþçíî, ðàâíîâåñíî, åäèíî. Ìàòè – ìûøëåíèå ïåðâîãî íà÷àëüíîãî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâ¸ðäîå, óòâåðæä¸ííîå ñâûøå åäèíñòâî, ðàâíîâåñèå è ñîþç. Ìàòè – ìóäðîñòü ìûøëåíèÿ íà÷àëüíîãî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâ¸ðäî óòâåðæä¸ííîãî ñâûøå ðàâíîâåñíîãî è åäèíîãî ñîþçà (óìà è ðàçóìà). Ìàòè – ìóäðîå íà÷àëî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâ¸ðäî óâåðåííî óòâåðæä¸ííîå ñâûøå ñîþçîì, ðàâíîâåñèåì, åäèíñòâîì (ìàìû è äåò¸íûøà).

À âîò ñëîâî-ïîíÿòèå «ìàòü» íåñêîëüêî ñëîæíåå, æ¸ñò÷å, ÷¸ò÷å è ñóðîâåå. Ñêðûòûé, òàéíûé èëè ñàêðàëüíûé ñìûñë, ñóòü, ñóùíîñòü è ñîäåðæàíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìàòü»:

ì —  ðîæäåíèå, ìûñëåòå, ìóäðîñòü
à —  àñ, ñîâåðøåííûé ÷åëîâåê, íà÷àëî
ò —  òâåðäî, óòâåðæä¸ííîå ñâûøå, óâåðåííî
ü —  áîãîì äàííàÿ æèçíü
ìà —  ðîæäàþùåå íà÷àëî, ìàòü, ìàòåðèàëèçàöèÿ, çàùèòà
ìàò —  îáåðåã, çàùèòà
àòü —  òâàðèòü

Ìàòü — ðîæäàþùåå íà÷àëî, òâ¸ðäî óâåðåííî óòâåðæä¸ííàÿ ñâûøå áîãîì äàííàÿ æèçíü. Ìàòü – ðîæäåíèå ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâåðäî áîãîì äàííàÿ æèçíü. Ìàòü – ìûñëü ïåðâàÿ, íà÷àëüíàÿ ìûñëü, íà÷àëî ìûøëåíèÿ òâ¸ðäî óòâåðæä¸ííîé ñâûøå óâåðåííî áîãîì äàííîé æèçíè. Ìàòü – ìóäðîñòü ìûøëåíèÿ íà÷àëüíîãî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, òâ¸ðäî óòâåðæä¸ííîãî ñâûøå óâåðåííî áîãîì äàííîé æèçíè. Ìàòü – ìóäðîå, òâ¸ðäîå, óòâåðæä¸ííîå ñâûøå, óâåðåííîå íà÷àëî áîãîì äàííîé æèçíè íà÷àëüíîãî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà (íà÷àëüíîãî – íîâîðîæäåííîãî).

Òàêèì îáðàçîì, ìàòü – ýòî ðîæäàþùàÿ íà÷àëüíîãî ñîâåðøåííîãî ÷åëîâåêà, ïåðâî÷åëîâåêà, ïåðâåíöà âñåãî ÷åëîâå÷åñòâà, áîãî÷åëîâåêà. Âîò ïî÷åìó ìàòü – ýòî áîãèíÿ, ìàòåðèàëèçóþùàÿ íà÷àëüíóþ æèçíü. Âîò ïî÷åìó ìàòü – ýòî áîãîðîäèöà. Âîò ïî÷åìó ìàòü ñòàëà ïåðâîé áîãèíåé, ïåðâûì ñèìâîëè÷åñêèì áîæåñòâîì â èñòîðèè ñîâðåìåííîãî ÷åëîâå÷åñòâà (÷åëîâå÷åñòâ).

 îñíîâå, â èñòîêå, â ïåðâîèñòî÷íèêå òàêîãî îòíîøåíèÿ âñåõ è êàæäîãî ê îáðàçó è ïîíÿòèþ ìàòü, ìàòåðü, ìàìà íàõîäèòñÿ îñíîâíîé ãåíåòè÷åñêèé âðîæä¸ííûé èíñòèíêò ñàìîñîõðàíåíèÿ è âûæèâàíèÿ, óñòàíàâëèâàþùèé ïðî÷íóþ áèîëîãè÷åñêóþ (ôèçè÷åñêóþ), áèîðèòìè÷åñêóþ (ãîðìîíàëüíî-ýìîöèîíàëüíî-÷óâñòâåííóþ) è èíòåëëåêòóàëüíóþ (íåðâíî-ïñèõîëîãè÷åñêóþ) ñâÿçü äåò¸íûøà ñ ðîäèâøåé, âûðàñòèâøåé è âîñïèòàâøåé åãî ìàòåðüþ. Ñîâîêóïíîñòü ýòèõ ôåíîìåíîâ îðãàíè÷íîé è åñòåñòâåííîé ñâÿçè äåò¸íûøà è åãî ìàòåðè, â ñâîþ î÷åðåäü ñîñòàâëÿåò îñíîâó ìàòåðèíñêîãî èíñòèíêòà, âûðàæàþùåãîñÿ â ÷óâñòâå ñàìîîòâåðæåííîé, æåðòâåííîé ìàòåðèíñêîé ëþáâè.

Ñîâðåìåííàÿ íàóêà ñâÿçûâàåò ìàòåðèíñêèé èíñòèíêò, ìàòåðèíñêóþ ëþáîâü è ñàìîîòâåðæåííîñòü ñ äåéñòâèåì ñîîòâåòñòâóþùèõ ãîðìîíîâ â îðãàíèçìå ÷åëîâåêà. Íàïðèìåð, ãîðìîí îêñèòîöèí ïîðîæäàåò ïîòðåáíîñòü è æåëàíèå ëþáèòü, ìàòåðèíñêèé ãîðìîí ïðîëàêòèí óñèëèâàåò è öåëåíàïðàâëÿåò äåéñòâèå ãîðìîíà îêñèòîöèíà íà äåò¸íûøåé, ìëàäåíöåâ, äåòåé, ìóæà. Èçáûòîê ãîðìîíà îêñèòàöèíà ïîðîæäàåò àëüòðóèçì – ñàìîïîæåðòâîâàíèå, ãîðìîí ïðîëàêòèí – ìàòåðèíñêèé èíñòèíêò. Íåðâíûå êàòàëèçàòîðû ýíäîðôèíû, îáðàçóþùèåñÿ èç âûðàáàòûâàåìîãî ãèïîôèçîì âåùåñòâà — áåòà-ëèïîòðîïèíà, ðåãóëèðóþò äåÿòåëüíîñòü ýíäîêðèííûõ æåëåç â îðãàíèçìå ÷åëîâåêà, âûäåëÿþùèõ âåùåñòâà, âûçûâàþùèå ðàäîñòü, óäîâëåòâîðåíèå, óäîâîëüñòâèå, ýéôîðèþ, ÷óâñòâî ñ÷àñòüÿ. Ýíäîðôèíû ïî ñâîåìó âîçäåéñòâèþ ïîõîæè íà ìîðôèíû (íàðêîòèê) è ïîääåðæèâàþò çàâèñèìîñòü, âçàèìíóþ ñâÿçü, ïðèâÿçàííîñòü è ëþáîâü äåò¸íûøà è åãî ìàòåðè.

Ñ îáðàçîì, ïîíÿòèåì è ïàìÿòüþ î ìàòåðè ñâÿçàíî ïðî÷íîå âîñïðèÿòèå, ïîíèìàíèå, îñîçíàíèå è ÷óâñòâî ïîíÿòèÿ «ðîäèíà», ïðåæäå âñåãî, êàê ìåñòà ðîæäåíèÿ è ðàííåãî äåâñòâà, êàê ìåñòà ïîñòîÿííîãî èëè ïðåèìóùåñòâåííîãî ïðîæèâàíèÿ, êàê ñòðàíû îáèòàíèÿ ñâîåé ñåìüè, ðîäà, ïëåìåíè, íàðîäà.

Àâòîð åù¸ ïîâåäàåò î ìèðîâîççðåí÷åñêèõ ñèìâîëàõ è ñèìâîëèçìå îáðàçà è ïîíÿòèÿ ìàòåðè, êàê Ìàòåðè Ñûðîé çåìëè, êàê Ðîäèíû-ìàòåðè, êàê ìàòåðè-ïðèðîäû, êàê Ìàòåðè-áîãèíè, êàê Áîãîìàòåðè. Çäåñü æå àâòîð îãðàíè÷èòñÿ óòâåðæäåíèåì, ÷òî â æèâîé ïðèðîäå, â ìèðå è âñåëåííîé âîîáùå íèêòî è íè÷òî íå îáõîäèòñÿ áåç âîçíèêíîâåíèÿ-ðîæäåíèÿ äâóõ, âåðíåå, òð¸õ  ðîäèòåëüñêèõ íà÷àë: îòöà, ìàòåðè è ýíåðãåòè÷åñêîé ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííîé ñâÿçè, ñîåäèíÿþùåé èõ âîåäèíî, êîòîðàÿ èìååò ðàçíûå íàçâàíèÿ, íàïðèìåð, Ñâÿòîé Äóõ. Ó âñåãî, ÷òî ñóùåñòâóåò âî Âñåëåííîé, åñòü ñâî¸ ðîäèòåëüñêîå íà÷àëî, îäíî èç êîòîðûõ – ìàòåðèíñêîå íà÷àëî, ìàòü.

Ñóòü, ñóùíîñòü, ñìûñë, çíà÷åíèå, ìèðîâîççðåí÷åñêîå è áûòîâîå ñîäåðæàíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ ìàòü, ìàòåðü, ìàìà õîðîøî è ïîëíî âûðàæàþò íàðîäíûå ïîñëîâèöû è ïîãîâîðêè:
(Èñòî÷íèê: Â.È. Äàëü. Ïîñëîâèöû ðóññêîãî íàðîäà).
 
Ñïàñè è ïîìèëóé òû ìåíÿ, ìàòü ïðåñâÿòàÿ áîãîðîäèöà; à æèâó ÿ â êðàéíåé èçáå íà ñåëå (èëè: è êðàéíþþ èçáó íà ñåëå). [áîã — âåðà]
Ïóñêàé áóäåò ïî-ñòàðîìó, êàê ìàòü ïîñòàâèëà. [áûëîå — áóäóùåå]
Ìàòü ñûðà çåìëÿ ãîâîðèò íåëüçÿ. [âîëÿ — íåâîëÿ]
Ò¸ìíà íî÷ü âîðó ðîäíàÿ ìàòü. Ò¸ìíà íî÷åíüêà — ðîäíàÿ ìàòóøêà. [âîðîâñòâî — ãðàáåæ]
Çåìëÿ ìàòü — ïîäàåò êëàä. [âñåëåííàÿ]
Íå ðîäè, ìàòè, íà áåëûé ñâåò. Íå ðîäè, ìàòü ñûðà-çåìëÿ. [ãîðå — áåäà]
Ýòîãî ãðåõà è çåìëÿ íå ñíåñ¸ò. Êàê åãî, ãðåøíèêà, ìàòü ñûðà çåìëÿ íîñèò! [ãðîçà — êàðà]
Ïå÷ü íàì – ìàòü ðîäíàÿ. Íà ïå÷è âñå êðàñíîå ëåòî. [äâîð — äîì — õîçÿéñòâî]
Ìàòü òîëñòà, äî÷ü êðàñíà, ñûí õðàá¸ð (êóäðåâàò), â ïîäíåáåñüå óø¸ë (ïå÷ü, îãîíü è äûì). [äâîð — äîì — õîçÿéñòâî]
Ìàòü ÷åðíà, äî÷ü êðàñíà, ñûí ãîëåíàñò, âûãèáàòüñÿ ãîðàçä (òî æå). [äâîð — äîì — õîçÿéñòâî]
Åñëè ïëîä íà ïðàâîé ñòîðîíå, åñëè ìàòü ñèäÿ ïðîòÿãèâàåò ïðàâóþ íîãó, êîëè åñò õîðîøî âñÿêóþ ïèùó — ðîäèòñÿ ìàëü÷èê; åñëè æå îõîòíî ñëóøàåò ïåñíè, âûñòàâëÿåò ëåâóþ íîãó, ïëîä î ëåâîì áîêó è ïðè÷óä ìíîãî — äåâî÷êà. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü ëåâîé íîãîé âïåð¸ä âûñòóïàåò — ìàëü÷èê ðîäèòñÿ, ïðàâîé — äåâî÷êà. [äåòè — ðîäèíû]
Êîãäà ìåíÿ ìàòü ðîæàëà, êàê òðè ãîäà äðîæàëà (ïîõâàëüáà). [äåòè — ðîäèíû]
Äåòêè ïîñïåëè — îòöà, ìàòü äî âåêó äîñïåëè. [äåòè — ðîäèíû]
×òî ìàòü â ãîëîâó âîáü¸ò, òîãî è îòåö íå âûáüåò. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü ïàçóõó ïðîðâàëà, äåòêàì ïðÿ÷ó÷è, à äåòêè ïàçóõè (èëè: äâå) ïðîðâàëè — îò ìàòêè ïðÿ÷ó÷è. [äåòè — ðîäèíû]
Ðåá¸íîê ðàñò¸ò â äåíü íà îäíó ìà÷èíêó, â ãîä íà ïÿäåíüêó (à êàæäûé ðàç, êîãäà ìàòü óäàðèò åãî ïî ãîëîâå, îí íà ìà÷èíêó ññåäàåòñÿ, îòòîãî óïðÿìûå ìàëîðîñëû). [äåòè — ðîäèíû]
Íå ïîæèâóò äíåé ñâîèõ, èæå ïðîãíåâÿò îòöà è ìàòü. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü äåòêàì — äà âèæó èõ ðåäêî: ñèäÿò â ðàçíûõ êëåòêàõ. [äåòè — ðîäèíû]
Óðîäèëà ìàòü, ÷òî è çåìëÿ íå ïðèìàò. [äåòè — ðîäèíû]
×òî çà óðÿä, ÷òîá îòöà, ìàòü íå óíÿòü? [äåòè — ðîäèíû]
Óðîäèëñÿ — íè â ìàòü, íè â îòöà, à â ïðîåçæåãî ìîëîäöà. [äåòè — ðîäèíû]
Íàø Àíòîí íå òóæèò î òîì: ìàòü óìèðàåò, à îí ñî ñìåõó ïîìèðàåò. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòåðèíà äî÷ü — îòöîâà ïàä÷åðèöà (ò. å. ìàòü ëþáèò, òàê îòåö íå ëþáèò). [äåòè — ðîäèíû]
Ñ÷àñòëèâàÿ äî÷ü — â îòöà, à ñûí — â ìàòü. [äåòè — ðîäèíû]
Êòî äåâêó õâàëèò? Îòåö äà ìàòü. [äåòè — ðîäèíû]
Õîðîøà äî÷ü Àííóøêà, êîëè õâàëèò ìàòü äà áàáóøêà. [äåòè — ðîäèíû]
Äåòè êðàäóò, îòåö ïðÿ÷åò. Äåòè âîðóþò, ìàòü ãîðþåò. [äåòè — ðîäèíû]
Íå òîò îòåö, ìàòü, êòî ðîäèë, à òîò, êòî âñïîèë, âñêîðìèë äà äîáðó íàó÷èë. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü ïðè ñûíå íå íàñëåäíèöà (íå âîò÷èííèöà). [äåòè — ðîäèíû]
Îòöîâ ìíîãî, à ìàòü îäíà (ò.å. îòöà ëåã÷å çàìåíèòü). [äåòè — ðîäèíû]
Äíåì äåííà ìîÿ ïå÷àëüíèöà, â íî÷ü íî÷íàÿ áîãîìîëüíèöà (ìàòü). [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü ïðàâåäíà — îãðàäà êàìåííà. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü ïëà÷åò (ïî äåòèùó) íå íàä ãîðñòî÷êîé, à íàä ïðèãîðøíåé. [äåòè — ðîäèíû]
Ìîëîäà æåíà ïëà÷åò äî ðîñû óòðåííåé, ñåñòðèöà äî çîëîòà êîëüöà, ìàòü äî âåêó. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòåðíè ïîáîè íå áîëÿò. Ìàòü è áèÿ íå áü¸ò. [äåòè — ðîäèíû]
Ðîäíàÿ ìàòü è âûñîêî çàìàõèâàåòñÿ, äà íå áîëüíî áü¸ò. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü è âûñîêî ïîäûìåò, äà íå áîëüíî îïóñòèò ðóêó. [äåòè — ðîäèíû]
Ìàòü è áü¸ò, òàê ãëàäèò, à ÷óæàÿ è ãëàäèò, òàê áü¸ò. [äåòè — ðîäèíû]
Íå íà ìàòü: ãóá íå íàäóåøü (ò.å. ïðèâûê íà ìàòü äóòüñÿ). [äîáðî — ìèëîñòü — çëî]
ß òåáå ïîêàæó êóçüêèíó ìàòü. Óçíàåøü òû êóçüêèíó ìàòü. [äîáðî — ìèëîñòü — çëî]
Ìàòü (Áàòþøêà) ïîêðîâ, ïîêðîé ìàòü ñûðó çåìëþ è ìåíÿ ìîëîäó! [æåíèõ — íåâåñòà]
Êòî äîíñêèõ ëîøàäåé îáúåçæàåò, òîò îòöà è ìàòü íå ïî÷èòàåò. [æèâîòíîå — òâàðü]
Îäèí ðàç ìàòü ðîäèëà, îäèí ðàç è óìèðàòü. [æèçíü — ñìåðòü]
Ñîëäàòó îòåö — êîìàíäèð; ìàòü è ìà÷åõà — ñëóæáà. [çâàíèÿ — ñîñëîâèÿ]
Áàíÿ — ìàòü âòîðàÿ. Êîñòè ðàñïàðèøü, âñå òåëî íàïðàâèøü. [çäîðîâüå — õâîðü]
Ìàòü áîæüÿ, ïîäàâàé äîæäÿ íà íàø ÿ÷ìåíü, íà áàðñêèé õìåëü (ïðèâåò äîæäþ). [çåìëåäåëèå]
Ìàòü ñûðà çåìëÿ åãî íå ïðèíèìàåò (ò.å. òàêîé çëîäåé). [êàðà — îñëóøàíèå]
ß òåáå ïîêàæó (èëè: äàì çíàòü) Êóçüêèíó ìàòü. [êàðà — óãðîçà]
Óçíàåøü (èëè: ïîïîìíèøü, áóäåøü ïîìíèòü) Êóçüêèíó ìàòü. [êàðà — óãðîçà]
Ìàòü äèòÿ ëþáèò, à âîëê îâöó ëþáèò. [ëþáîâü — íåëþáîâü]
Íå ìàòü âåëåëà, à ñàìà çàõîòåëà. Ïîæèëà ìëàäà, âñåãî îòâåäàëà. [ëþáîâü — íåëþáîâü]
Îíà áàåò: ïðèäè, áàåò; îí áàåò: ìàòü óçíàåò; îíà áàåò: äàâíî çíàåò. [ëþáîâü — íåëþáîâü]
Íè â ìàòü, íè â îòöà, à â ïðîåçæåãî ìîëîäöà. [ëþáîâü — íåëþáîâü]
Ïðå÷èñòàÿ ìàòü (óñïåíèå) çàñåâàåò, à ïîêðîâ ñîáèðàåò. [ìåñÿöåñëîâ]
Íà ÷òî ìàòü, êîãäà íå÷åãî äàòü (ò. å. êîëè íå êîðìèò). [ìíîãî — ìàëî]
Òðè äðóãà: îòåö, äà ìàòü, äà âåðíàÿ æåíà. [ìóæ — æåíà]
Îòåö ïðî ïîõîäû, ìàòü ïðî ðàñõîäû (òîëêóþò). [ìóæ — æåíà]
Ìîë÷îê: ðàçáèë áàòüêà ãîðøîê; à ìàòü õîòü äâà, äà íèêòî íå çíà. [ìóæ — æåíà]
Ìàòü ïëà÷åò, ÷òî ðåêà ëü¸òñÿ; æåíà ïëà÷åò, ÷òî ðó÷åé òå÷¸ò; íåâåñòà ïëà÷åò — êàê ðîñà ïàä¸ò; âçîéäåò ñîëíöå — ðîñó âûñóøèò. [ìóæ — æåíà]
Æåíà íå ìàòü, íå áèòü åé ñòàòü. [ìóæ — æåíà]
Èíîìó ñëóæáà ìàòü, èíîìó ìà÷åõà. [íà÷àëüñòâî — ñëóæáà]
Ìàòü ñûðà çåìëÿ — ãîâîðèòü íåëüçÿ. [íåïðàâäà — ëîæü]
Óïàë, òàê öåëóé ìàòü ñûðó çåìëþ, äà ñòàíîâèñü íà íîãè! [îïëîøíîñòü — ðàñòîðîïíîñòü]
Êîãäà á íå áàíÿ, âñå á ìû ïðîïàëè. Áàíÿ — ìàòü âòîðàÿ. [îïðÿòíîñòü]
Äè÷ü âî ùàõ — à âñå òàðàêàíû. Ùè äà êàøà — ìàòü íàøà. [ïèùà]
Ãðå÷íåâàÿ êàøà — ìàòü íàøà, õëåáåö — êîðìèëåö. [ïèùà]
Êòî êàøó íå ìíåò, ó òîãî îòåö, ìàòü óìðåò; à êòî è ìíåò, è ó òîãî íå ìèí¸ò. [ïèùà]
Ìàòü íàøà — ãðå÷íåâàÿ êàøà: íå ïåðöó ÷åòà, íå ïðîðâ¸ò æèâîòà. [ïèùà]
Óâèäåë ìàòü, óìåð îïÿòü (ñíåã). [ïîãîäà — ñòèõèè]
Îòòîãî ïàðåíü ñ ëîøàäè ñâàëèëñÿ, ÷òî ìàòü êðèâî ïîñàäèëà. [ïðè÷èíà — îòãîâîðêà]
Äèòÿ íå ïëà÷åò, ìàòü íå ðàçóìååò (èëè: íå ñëûøèò). [ïðîñüáà — ñîãëàñèå — îòêàç]
Ïðàçäíîñòü — ìàòü ïîðîêîâ (ïåðåâîäíàÿ). [ðàáîòà — ïðàçäíîñòü]
Ìàòü ëîïîòóíüÿ, äî÷ü õâàñòóíüÿ, ñûí çàìîòàé (ëîïàòà, ìåòëà, öåï). [ðàñòåíèå — çåìëåäåëèå]
Áàòþøêà êîâ¸ð, ìàòü ëàäüÿ, ñûíêè õâàòêè, äî÷êè ïîëèçîâî÷êè (òîê, ãóìíî, öåïû, ìåòëà). [ðàñòåíèå — çåìëåäåëèå]
Òûñÿ÷à áðàòü¸â îäíèì ïîÿñîì ïîäïîÿñàíû, íà ìàòü ïîñòàâëåíû (ñíîï íà çåìëå). [ðàñòåíèå — çåìëåäåëèå]
Êóäà ìàòü, òóäà è äèòÿ. Êóäà ìàòóøêà, òóäà è äèòÿòêî. [ðîä — ïëåìÿ]
Çà ñïîðîì äåëî ñòàíåò, òàê è øàëüíàÿ ìàòü ðîäèò ïóòíîå äèòÿ. [ðîä — ïëåìÿ]
Îòåö òâîé — ÷óëîê (îíó÷à), ìàòü — òðÿïèöà, à òû ÷òî çà ïòèöà? [ðîä — ïëåìÿ]
Ðîäèìàÿ ñòîðîíà — ìàòü, ÷óæàÿ — ìà÷åõà. [ðîäèíà — ÷óæáèíà]
Äåòè êðàäóò, à îòåö (à ìàòü) ïðÿ÷åò. [ðîçíîå — îäíî]
Êàê äâå êàïëè âîäû. Òî÷êà â òî÷êó, êàê ìàòü â äî÷êó. [ðîçíîå — îäíî]
Íîâãîðîä — îòåö, Êèåâ — ìàòü, Ìîñêâà — ñåðäöå, Ïåòåðáóðã — ãîëîâà. [ðóñü — ðîäèíà]
Ìîñêâà âñåì ãîðîäàì ìàòü. [ðóñü — ðîäèíà]
Ìîñêâà — êîìó ìàòü, êîìó ìà÷åõà. [ðóñü — ðîäèíà]
Ðóñü ñâÿòàÿ, ïðàâîñëàâíàÿ, áîãàòûðñêàÿ, ìàòü ñâÿòîðóññêàÿ çåìëÿ. [ðóñü — ðîäèíà]
Âîëãà âñåì ðåêàì ìàòü. Âîëãà-ìàòóøêà øèðîêà è äîëãà. [ðóñü — ðîäèíà]
Áëèíêè èçðåæü, íîæà íå ïîãíè, áëèíîâ íå ïîìíè, ìàñëèöà íå ïîæìè (ýòî ãîâîð. è íà ñìîòðèíàõ, ãäå ìàòü íåâåñòû ïîäàåò æåíèõó áëèíû è òóïîé íîæ, îí æå, âòûêàÿ íîæ â ïîòîëîê, ðåæåò áëèíû ñâîèì îñòðûì íîæîì. Íèæåãîðîäñêàÿ ãóáåðíèÿ.). [ñâàäüáà]
Íàïåðåä èêîíó öåëóé, òàì îòöà è ìàòü, à òàì õëåá-ñîëü. [ñâàäüáà]
Êâàøíÿ ïëîõà, äà ïðèòâîð-òî ãîæ (åñëè íåâåñòà íå â ìàòü, à â îòöà). [ñâàòîâñòâî]
×òî ÷åñòíåå (ïî÷åòíåå) ïîñàæåíûå îòåö äà ìàòü, òî ñâàäüáà ñ÷àñòëèâåå! [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Ñûð êàëà÷à áåëåå, à ìàòü ìà÷åõè ìèëåå. [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Òåïëî, òåïëî, äà íå ëåòî; äîáðà, äîáðà, äà íå ìàòü ðîäíà. [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Ìàòü âûñîêî çàìàõèâàåòñÿ, äà íå áîëüíî áü¸ò; ìà÷åõà íèçêî çàìàõèâàåòñÿ, äà áîëüíî áü¸ò. [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Äîñòàòîê — ìàòü, óáîæåñòâî — ìà÷åõà. [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Òàê ÷åøåò (ãëàäèò) ìàòü, à ýòàê ìà÷åõà (ïî è ïðîòèâ øåðñòè). [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Ìàìêà íå ìàòêà. Ìàòü — êîðìèëèöà, à êîðìèëèöà íå ìàòü. [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Äâå ìàòåðè, äâå äî÷åðè äà áàáóøêà ñî âíó÷êîé, à èõ âñåãî òðîå (ìàòü, äî÷ü è âíó÷êà). [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Øëè òåùà ñ çÿòåì, ìóæ ñ æåíîé, áàáêà ñî âíó÷êîé, ìàòü ñ äî÷êîé äà äî÷ü ñ îòöîì (âñåãî ÷åòâåðî). [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Åãî ìàòü ìîåé ìàòåðè îäíèì-îäíà äî÷ü (îí åé ñûí). [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Îí òåáå îòåö è äåä, òû ìíå ñûí è áðàò, ÿ òåáå ìàòü è ñåñòðà (Ëîòîâà äî÷ü, ñûíó). [ñåìüÿ — ðîäíÿ]
Êðóã ïðîðóáëþ, ìàòü ïðîâåäó, ñåñòðó âûâåäó. [ñêîðîãîâîðêè]
Çäîðîâî, îòå÷, áðàòå÷, ñåñòðè÷à, ïðèÿòåëü, äðóã, — ñêàæè ÷åëîáèòüå ïîêëîí: ïðîñòè, îòå÷, ìàòü, äåäêà, áàòþøêà, áðàòå÷, ñåñòðè÷à, ïòè÷à, êóðè÷à. [ñêîðîãîâîðêè]
Ìàòü, ïðÿòàâ äåòÿì, ïàçóõó ïðîðâàëà, à äåòè, ïðÿòàâ îò ìàòåðè, ïî äâå ïðîðâàëè. [ñîáëàçí — ïðèìåð]
Íå íàçûâàòü, ëàñêàÿ, êîòÿò ìûøàòàìè: ìàòü çàãðûçåò èõ. [ñóåâåðèÿ — ïðèìåòû]
Ñûí íà ìàòü ïîõîäèò, äî÷ü íà îòöà — ê ñ÷àñòüþ, è íàîáîðîò. [ñóåâåðèÿ — ïðèìåòû]
Ñ÷àñòüå ìàòü, ñ÷àñòüå ìà÷åõà, ñ÷àñòüå áåøåíûé âîëê. [ñ÷àñòüå — óäà÷à]
Èíîìó ñ÷àñòüå (èëè: ñëóæáà) ìàòü, èíîìó ìà÷åõà. [ñ÷àñòüå — óäà÷à]
Íå íà òó ïîðó ìàòü ðîäèëà, íå ñîáðàâ ðàçóìà â ëþäè ïóñòèëà. [ñ÷àñòüå — óäà÷à]
Êàê âûðàñòåøü ñ ìàòü, âñå áóäåøü çíàòü. [òàéíà — ëþáîïûòñòâî]
Çàøóìåëà ìàòü çåëåíàÿ äóáðàâóøêà. [òèøèíà — øóì — êðèêè]
Íå ðîäè ìàòü ñûðà çåìëÿ (ò. å. íå äàé áîã). [òîëê — áåñòîëî÷ü]
Ñâèíüÿ âàøà ïåñòðàÿ — ñûíó ìîåìó ìàòü êðåñòíàÿ; ñûí ìîé æåíèòñÿ, òàê îòïóñòèòå åå â ñâàõè. [òîëê — áåñòîëî÷ü]
×òî îí äóðàê, òàê ýòî è ìàòü åãî ðîäíàÿ ñêàæåò. [óì — ãëóïîñòü]
Òðè ãîäà íå áàèë ïàðíèøêî, äà: «äóðà ìàòü». [óì — ãëóïîñòü]
Äèòÿ íå çàïëà÷åò, ìàòü íå óñëûøèò (íå ðàçóìååò). [óñëóãà — îòêàç]
Ïîâòîðåíüå — ìàòü ó÷åíüÿ (øêîëüí.). [ó÷åíüå — íàóêà]
×åì òåáÿ ìàòü ðîäèëà? (Îòâåò: ìàëü÷èêîì ëèáî äåâî÷êîé). [÷åëîâåê]
 ÷åì ìàòü ðîäèëà. Êàê ðîæåíî, òàê è õîæåíî. [ùåãîëüñòâî]
Ãîâîðèòü áåäà, à ìîë÷àòü äðóãàÿ. Ìàòü ñûðà çåìëÿ, ãîâîðèòü íåëüçÿ. [ÿçûê — ðå÷ü]
Äèòÿ íå çàïëà÷åò — ìàòü íå çíàåò. [ÿçûê — ðå÷ü]
Î ÷åì äèòÿ ïëà÷åò — è ìàòü íå ðàçóìååò. [ÿçûê — ðå÷ü]

Ïðîñòîå è ïîíÿòíîå òîëêîâàíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü» äà¸ò Òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà Ä.Â. Äìèòðèåâà. 2003.

Ìàòü – ñóù., æ., óïîòð. íàèá. ×àñòî.
Ìîðôîëîãèÿ: (íåò) êîãî? ìà;òåðè, êîìó? ìà;òåðè, (âèæó) êîãî? ìà;òü, êåì? ìà;òåðüþ, î êîì? î ìà;òåðè; ìí. êòî? ìà;òåðè, (íåò) êîãî? ìàòåðå;é, êîìó? ìàòåðÿ;ì, (âèæó) êîãî? ìàòåðå;é, êåì? ìàòåðÿ;ìè, î êîì? î ìàòåðÿ;õ

Çíà÷åíèå è òîêîâàíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü»:
1. Âàøà ìàòü — ýòî òà æåíùèíà, êîòîðàÿ ðîäèëà âàñ.
Ðîäíàÿ ìàòü. | Ëèøèòüñÿ ìàòåðè. | Îí æèë âäâî¸ì ñ ìàòåðüþ.
2. Êð¸ñòíîé ìàòåðüþ íàçûâàþò æåíùèíó, êîòîðàÿ ïðèíèìàåò íà ðóêè ðåá¸íêà èç êóïåëè âî âðåìÿ îáðÿäà êðåùåíèÿ.
Êð¸ñòíàÿ ìàòü âñåãäà ðàäà âèäåòü ìåíÿ.
3. Ìàòü-ãåðîèíÿ — ýòî æåíùèíà, êîòîðàÿ ðîäèëà è âîñïèòàëà íå ìåíåå 10 äåòåé, à òàêæå ïî÷¸òíîå çâàíèå, ïðèñâàèâàåìîå òàêîé æåíùèíå.
4. Ìàòü-îäèíî÷êà — ýòî æåíùèíà, êîòîðàÿ ðàñòèò äåòåé îäíà, áåç ìóæà.
Ïîñîáèå äëÿ ìàòåðåé-îäèíî÷åê.
5. Ñóððîãàòíàÿ ìàòü — ýòî æåíùèíà, ñîãëàñèâøàÿñÿ âûíàøèâàòü ýìáðèîí âìåñòî äðóãîé æåíùèíû, êîòîðàÿ íå ìîæåò ñàìà âûíîñèòü èëè ðîäèòü ðåá¸íêà.
6. Ìàòåðüþ íàçûâàþò æåíùèíó, ó êîòîðîé åñòü èëè áûëè äåòè.
Îíà ìå÷òàëà ñòàòü ìàòåðüþ.
7. Ìàòåðüþ íàçûâàþò ñàìêó æèâîòíûõ, ó êîòîðîé ïîÿâèëèñü äåò¸íûøè.
Îëåí¸íîê ïðèæàëñÿ ê ìàòåðè.
8. Ìàòåðüþ íåæíî íàçûâàþò ñòðàíó, çåìëþ, îáúåêòû ïðèðîäû æåíñêîãî ðîäà, êîòîðûå ñ÷èòàþò ðîäíûìè.
Ðîäèíà-ìàòü. | Ìàòü-çåìëÿ ðóññêàÿ. | Âîëãà-ìàòü.
9. Ìàòü — ýòî ôàìèëüÿðíîå îáðàùåíèå ê çíàêîìîé æåíùèíå, æåíå; ðàçãîâîðíûé ñòèëü.
Äàâàé, ìàòü, ÷àé ñòàâèòü.
10. Ìàòåðüþ íàçûâàþò æåíó ñâÿùåííèêà èëè ìîíàõèíþ.
Ìàòü Ïåëàãåÿ.
11. Åñëè êòî-ëèáî õîäèò â ÷¸ì ìàòü ðîäèëà, çíà÷èò, îí õîäèò áåç îäåæäû, ãîëûé.
Îí âûáåæàë èç áàíè â ÷¸ì ìàòü ðîäèëà.
12. Âû ãîâîðèòå ôðàçó Ìàòü ÷åñòíàÿ!, êîãäà âûðàæàåòå óäèâëåíèå, ðàäîñòü.
Àõ, ìàòü ÷åñòíàÿ, ÷óòü íå çàáûë! | Ìàòü ÷åñòíàÿ! Óæå ÷åòûðå ÷àñà!
• ìàòåðè;íñêèé ïðèë.
Ìàòåðèíñêàÿ çàáîòà, ëþáîâü.
• ìà;òåðèí ïðèë.
Ìàòåðèí øàðô.

Ñèíîíèìû â ñëîâó-ïîÿòèþ «ìàòü»:
àäèòè, ãåÿ, äåòíèöà, åõèäíà, çàëîìèõà, èíîêèíÿ, èñòî÷íèê, êóêóøêà, ìà, ìàìà, ìàìàí, ìàìàíþøêà, ìàìàíÿ, ìàìàøà, ìàìàøåíüêà, ìàìàøå÷êà, ìàìåíüêà, ìàìêà, ìàìî÷êà, ìàìóëå÷êà, ìàìóëÿ, ìàìóñåíüêà, ìàìóñå÷êà, ìàìóñÿ, ìàìóøêà, ìàòåíêà, ìàòåðü, ìàòèêà, ìàòêà, ìàòîíüêà, ìàòî÷êà, ìàòóëè÷êà, ìàòóëÿ, ìàòóíåíüêà, ìàòóíè÷êà, ìàòóíüêà, ìàòóíþøêà, ìàòóíÿ, ìàòóñåíüêà, ìàòóñÿ, ìàòóõíà, ìàòóøà, ìàòóøêà, ìàòóøü, ìàòûíüêà, ìàòÿ, ìà÷êà, ìîíàõèíÿ, íàíà, íà÷àëî, ïëàòà, ïîïàäüÿ, ðîäèìàÿ, ðîäèìàÿ ìàòóøêà, ðîäèòåëüíèöà, ñâÿòàÿ ìàòü, ñåñòðà, ñòðåôèë, òåòåîèíàí, õðèñòîâà íåâåñòà, ÷åðíèöà, øòðþíÿ

Ïðîèñõîæäåíèå ñëîâà «ìàòü» (ïî Ì. Ôàñìåðó):

Ïðîèñõîäèò îò ïðàñëàâ. *mati, îò êîò. â ÷èñëå ïðî÷åãî ïðîèçîøëè: äð.-ðóññê., ñò.-ñëàâ. ìàòè (ðîä. ï. ìàòºðº; äð.-ãðå÷. ;;;;;), ðóññê. ìàòü, óêð. ìàòè, ìàòü, áåëîð. ìàöü, áîëã. ìà;òè, ìà;òåð, ñåðáîõîðâ. ìà;òè (ðîä. ï. ìà;òåðå), ñëîâåíñê. m;ti, ÷åøñê. m;ti, ñëîâàöê. ma;, äð.-ïîëüñê. ma;, â.-ëóæ. ma;, í.-ëóæ. ma;; âîñõîäèò ê ïðàèíäîåâð. *mater-. Ðîäñòâåííî ëèò. m;t; (ðîä. ï. m;ter;s) «æåíùèíà», ëàòûøñê. mate, äð.-ïðóññê. m;ti, ëèò. m;tina «ìàòü», äð.-èíä. m;t; (m;t;r-), àâåñò. m;tar-, íîâ.-ïåðñ. m;dar, àðì. ;;;; (mair), ãðå÷. ;;;;;, äîð. ;;;;;;, àëá. motr; «ñåñòðà», ëàò. m;ter, m;tr;õ «ìàòü», èðë. m;thir «ìàòü», äð.-â.-íåì. muoter, äð.-èñë. m;;er, òîõàðñê. m;car. Îòñþäà ñ ñóô. ñðàâí. ñòåï. äð.-ðóññê. ìàòåðüøà «ìà÷åõà» (èç *-üøè); ñð. ëàò. matertera «ñåñòðà ìàòåðè, ò¸òêà», áóêâàëüíî «ïîäîáíàÿ ìàòåðè».  îñíîâå ëåæèò ñëîâî *m;- èç äåòñêîé ðå÷è. (Äàííûå èç ñëîâàðÿ Ì. Ôàñìåðà).

Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà óòâåðæäàåò, ÷òî ñëîâî «ìàòü» — ñëàâÿíñêîå ïî ïðîèñõîæäåíèþ.  ðóññêîì ÿçûêå èñïîëüçóåòñÿ ñ XI â. Ìàòü – ýòî «æåíùèíà ïî îòíîøåíèþ ê åå äåòÿì» èëè «ñàìêà ïî îòíîøåíèþ ê åå äåòåíûøàì».
Äðåâíåðóññêîå – ìàòè.
Ñòàðîñëàâÿíñêîå – ìàòè.
Îáùåñëàâÿíñêîå – mati.
Ëàòèíñêîå – mater.
Ñëîâà ñ ïîõîæèì çíà÷åíèåì è íàïèñàíèåì âñòðå÷àþòñÿ âî ìíîãèõ ÿçûêàõ, íàïðèìåð, â ëèòîâñêîì (motina), â ëàòûøñêîì (mate), èíäèéñêîì (matar). Ïðîèçâîäíûå: ìàòåðèí, ìàòåðèíñêèé, ìàòêà.

Áèáëåéñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ àðõ. Íèêèôîðà òàê òðàêòóåò ñëîâî-ïîíÿòèå «ìàòü»:

Ìàòü
(Áûò 3:20). Åâðåéñêîå ñëîâî «am», çíà÷àùåå ñëîâî ìàòü, åñòü îáûêíîâåííûé è ïî÷òè âñåãäà èç ïåðâûõ çâóê, ïðîèçâîäèìûé óñòàìè ìàëþòêè, êîòîðûé â ïîñëåäñòâèè ïî ïðèâÿçàííîñòè ìàëþòêè ê ðîäèòåëÿì ïîëó÷àåò äîðîãîå äëÿ ðåáåíêà çíà÷åíèå. Ïð. Èñàèÿ ãîâîðèò: «ïðåæäå íåæåëè äèòÿ áóäåò óìåòü âûãîâàðèâàòü: îòåö ìîé, ìàòü ìîÿ» (Èñ 8:4), ò.å. ïðåæäå íåæåëè îíî ìîæåò èçäàâàòü ñàìûå ïðîñòûå çâóêè, äîðîãèå äëÿ ðåáåíêà. Íàçâàíèå «ìàòü» ó åâðååâ íå òîëüêî èìåëî ñâîå ñîáñòâåííîå çíà÷åíèå, íî îçíà÷àëî òàêæå è áàáêó (3 Öàð 15:10), èëè îòäàëåííóþ ðîäñòâåííèöó, êàê, íàïðèìåð, Åâà (Áûò 3:20). Íåæíàÿ ìàòåðèíñêàÿ ëþáîâü íåðåäêî óêàçûâàåòñÿ â Ñâ. Ïèñàíèè. «Çàáóäåò ëè æåíùèíà ãðóäíîå äèòÿ ñâîå, ÷òîáû íå ïîæàëåòü ñûíà ÷ðåâà ñâîåãî?» (Èñ 49:15). Áûòü ìàòåðüþ îñîáåííî ñûíîâåé áûëî ñàìûì ïëàìåííûì æåëàíèåì êàæäîé åâðåéñêîé æåíùèíû. Äåòè âñåãäà îêàçûâàëè âåëèêîå ïî÷òåíèå ñâîåé ìàòåðè, Òîâèò çàïîâåäàë ñûíó ñâîåìó: «Íå ïîêèäàé ìàòåðè ñâîåé: ïî÷èòàé åå âî âñå äíè æèçíè òâîåé, äåëàé óãîäíîå åé, è íå ïðè÷èíÿé åé îãîð÷åíèÿ. Ïîìíè, ñûí ìîé, ÷òî îíà ìíîþ èìåëà ñêîðáåí èç-çà òåáÿ åùå âî âðåìÿ ÷ðåâîíîøåíèÿ» (Òîâ 4:3-4).

Ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü (Âîëêîâà) ïðèâîäèò ðàñõîæèå ôðàçû ñî ñëîâîì-ïîíÿòèåì «ìàòü»:

Ìàòü, ìàòêà, ìàòóøêà:
Êóçüêèíà ìàòü (ïðîñòîðå÷. âóëüã. áðàí.) — âûðàæåíèå óãðîçû. Îí òåáå ïîêàæåò êóçüêèíó ìàòü!
Ìàòü ÷åñòíàÿ — âîñêëèöàíèå, âûðàæàþùåå êàêóþ-í. ñèëüíóþ ýìîöèþ (óäèâëåíèå, èñïóã, ðàäîñòü, çëîñòü è ò. ï.). Ìàòü ÷åñòíàÿ! è çäîðîâî æå îí èãðàåò!
Ïðàâäà-ìàòêà (ïðîñòîðå÷.) — ïðàâäà, èñòèíà. Âñþ ïðàâäó-ìàòêó âûëîæó òåáå, êàê íà ëàäàíêå. Ìåëüíèêîâ-Ïå÷åðñêèé. Âñåãäà ïðàâäó-ìàòêó ðåæåò.
Ïî ìàòóøêå (ðóãàòü, îáëîæèòü è ò.ï.; ïðîñòîðå÷. âóëüã.) — ìàòåðíûìè ñëîâàìè. Ìàòóøêè (ìîè)! (ðàçã. ôàì.) — âîñêëèöàíèå èçóìëåíèÿ èëè èñïóãà; òî æå, ÷òî áàòþøêè (ìîè).

Óâû, íåîáõîäèìî äîáàâèòü åù¸ íåñêîëüêî õàðàêòåðíûõ ôðàç èç ðàçãîâîðíîãî ðóññêîãî ÿçûêà è îáùåíèÿ…
Ìàòü-ïåðåìàòü – áðàíü «ïî-ìàòóøêå», ìàò, ìàòåðùèíà. Åäð¸íà ìàòð¸íà! (Ðàñ)òóäûò(ü) (òâîþ, å¸) ìàòü! Òâîþ ìàòü!

Ôèëîñîôñêèé ñëîâàðü (Êîíò-Ñïîíâèëü) òàê îïðåäåëÿåò ñëîâî-ïîíÿòèå «ìàòü»:
Ìàòü (M;re)
«Áîã íå ìîæåò áûòü âåçäå, à ïîòîìó îí ñîçäàë ìàòåðåé», – ãëàñèò åâðåéñêàÿ ïîñëîâèöà. Ìíå ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî îíà äîâîëüíî òî÷íî âûðàæàåò êàê èäåþ Áîãà, òàê è èäåþ ìàòåðèíñòâà.
×òî òàêîå ìàòü? Æåíùèíà, âûíîñèâøàÿ è ðîäèâøàÿ ðåáåíêà. Ïî÷òè âñåãäà ýòî åùå è æåíùèíà, ëþáÿùàÿ è çàùèùàþùàÿ ðåáåíêà (â òîì ÷èñëå è îò åãî îòöà), òà, êòî åãî êîðìèò, áàþêàåò, âîñïèòûâàåò, ëàñêàåò è óòåøàåò. Èíà÷å ìû íå çíàëè áû, íè ÷òî òàêîå ëþáîâü, íè ÷òî òàêîå ÷åëîâå÷íîñòü.
Èçäàâíà ñóùåñòâóþò òàêèå ïîíÿòèÿ, êàê ïðèåìíàÿ ìàòü è áèîëîãè÷åñêàÿ ìàòü, è îíè ñîâåðøåííî îáîñíîâàííû. Ñ íåäàâíèõ ïîð â íàøó æèçíü âîøëî ïîíÿòèå «ñóððîãàòíàÿ ìàòü», è, õîòÿ ñàìî âûðàæåíèå êàæåòñÿ ìíå ÷óäîâèùíûì, â íåì òàêæå ñîäåðæèòñÿ ïîçèòèâíûé ñìûñë. Äåëî â òîì, ÷òî äâå îñíîâíûå ôóíêöèè ìàòåðèíñòâà – ðîæäåíèå è âîñïèòàíèå ðåáåíêà, îáû÷íî íåðàçäåëèìûå, – íå îáÿçàòåëüíî äîëæíû îñòàâàòüñÿ òàêîâûìè. Ëþáîâü ê ðåáåíêó çíà÷èò, áåññïîðíî, áîëüøå, ÷åì ïåðåäàííûå åìó ãåíû. Ñòðàííàÿ èäåÿ äëÿ ìàòåðèàëèñòà, ñêàæåòå âû. Íè÷åãî ñòðàííîãî â íåé íåò – ëþáîâü íå ìåíåå ìàòåðèàëüíà, ÷åì âñå îñòàëüíîå.
×òî òàêîå ìàòåðèíñêàÿ ëþáîâü – èíñòèíêò èëè êóëüòóðíûé ôàêò? Ñïîðû íà ýòó òåìó âåäóòñÿ äàâíî è óïîðíî. ßñíî, ÷òî íå èíñòèíêò (ìàòåðèíñêàÿ ëþáîâü çíàåò èñêëþ÷åíèÿ è íå âêëþ÷àåò â ñåáÿ âðîæäåííûõ íàâûêîâ). Çíà÷èò, êóëüòóðíûé ôàêò? Ïîõîæå, ÷òî òàê, õîòÿ «ïîäâîåì», ñóäÿ ïî âñåìó, ñëóæèò áèîëîãè÷åñêèé ìàòåðèàë. Âåäü ÿçûê òîæå íå èíñòèíêò, ÷òî íå ìåøàåò ðå÷è îñòàâàòüñÿ áèîëîãè÷åñêè äåòåðìèíèðîâàííîé ñïîñîáíîñòüþ – íå çðÿ æå ÿçûê, íà êîòîðîì ìû ãîâîðèì, ìû íàçûâàåì ðîäíûì. ßçûê åñòü èçáèðàòåëüíîå ïðåèìóùåñòâî, ÷òî î÷åâèäíî. Íî òî æå ñàìîå îòíîñèòñÿ ê ðîäèòåëüñêîé, â ÷àñòíîñòè ê ìàòåðèíñêîé, ëþáâè. Åñëè ïðåäñòàâèòü ñåáå, â êàêèõ óñëîâèÿõ íà ïðîòÿæåíèè äåñÿòêîâ òûñÿ÷ ëåò ñóùåñòâîâàëè íàøè ïåðâîáûòíûå ïðåäêè, òðóäíî äàæå âîîáðàçèòü, ñêîëüêî ëþáâè, óìà è íåæíîñòè ïîòðåáîâàëîñü ìàòåðÿì, ÷òîáû ÷åëîâå÷åñòâî ïðîñòî ñìîãëî âûæèòü. Ìíå êàê-òî ñëó÷èëîñü ñêàçàòü, ÷òî ëþáîâü èçîáðåëè æåíùèíû. Ýòî, êîíå÷íî, øóòêà, íî â íåé, êàê ìíå êàæåòñÿ, åñòü ñâîÿ äîëÿ ïðàâäû, ÷òî íà ñâîé ìàíåð âåñüìà íàñòîé÷èâî ïîä÷åðêèâàë è Ôðåéä. Äëÿ ïîäàâëÿþùåãî áîëüøèíñòâà èç íàñ, è ìóæ÷èí è æåíùèí, ïåðâàÿ «èñòîðèÿ ëþáâè» íà÷àëàñü íà ðóêàõ ó ìàòåðè, ò. å. æåíùèíû, êîòîðàÿ íàñ ëþáèëà áåçî âñÿêèõ óñëîâèé è îãîâîðîê è íàó÷èëà íàñ ëþáèòü.
Èç ñêàçàííîãî, êîíå÷íî, íå ñëåäóåò, ÷òî îòöû íå èìåþò íèêàêîãî çíà÷åíèÿ. Óòâåðæäàòü òàêîå áûëî áû î÷åâèäíûì àáñóðäîì (õîòÿ â âîñïèòàíèè äåòåé îíè âî ìíîãèõ îáùåñòâàõ ïðèíèìàþò âåñüìà íåçíà÷èòåëüíîå ó÷àñòèå). Òàê æå àáñóðäíî óòâåðæäàòü, ÷òî îòöû íå ñïîñîáíû ê ëþáâè – ýòî óæå áûëà áû î÷åâèäíàÿ íåñïðàâåäëèâîñòü (õîòÿ íåèçâåñòíî, ñîõðàíèëè áû îíè ýòó ñïîñîáíîñòü, åñëè áû ñàìè íå áûëè èçíà÷àëüíî ëþáèìû?). Òåì íå ìåíåå ðîëü îòöîâ è îòöîâñêàÿ ëþáîâü, êàêîå áû çíà÷åíèå îíè íè ïðèîáðåòàëè, îñòàþòñÿ âòîðè÷íûìè, õðîíîëîãè÷åñêè áîëåå ïîçäíèìè, ñëîâíî áû «ïðèâèòûìè» çà âñþ ïðåäøåñòâîâàâøóþ, â ñâîåì ðîäå ïîäãîòîâèòåëüíóþ èñòîðèþ îòíîøåíèé ñ ðåáåíêîì. Ýòî ïîëîæåíèå ñïðàâåäëèâî êàê äëÿ âñåãî âèäà, òàê è äëÿ îòäåëüíîãî èíäèâèäóóìà. Ëó÷øå è êîðî÷å âñåõ íà ýòó òåìó âûñêàçàëñÿ Ðîìåí Ãàðè (***): «×åëîâåê, òî åñòü öèâèëèçàöèÿ, íà÷èíàåòñÿ ñ îòíîøåíèé ðåáåíêà ñ ìàòåðüþ». (Ðîìåí Ãàðè (1914–1980) – ôðàíöóçñêèé ïèñàòåëü, àâòîð ðîìàíîâ «Åâðîïåéñêîå âîñïèòàíèå», «Êîðíè íåáà» è äðóãèõ).

Ïîñëå êðåùåíèÿ Äðåâíåé Ðóñè â X âåêå êíÿçåì Âëàäèìèðîì åñòåñòâåííî â êóëüòóðíîå ìèðîâîççðåíèå áûëè âíåäðåíû áèáëåéñêèå ïîíÿòèÿ, ñâçàííûå ñî ñëîâî-ìîíÿòèåì «ìàòü» è ìàòåðèíñòâîì. Áèëèÿ: Òåìàòè÷åñêèé ñëîâàðü óêàçûâàåò ìåñòà, ãäå èñïîëüçóåþòñÿ ýòè ñëîâà-ïîíÿòèÿ:
Ìàòü

À. Ìàòåðèíñòâî â Áèáëèè:
1. Îïûò ìàòåðèíñòâà: — ýòî äàð Áîæèé: Ïñ 112:9; Ïñ 126:3; — îíî ìîæåò áûòü ñêîðáíûì: Áûò 3:16; Èñ 13:8; Èí 16:21; — áåñïëîäèå ìîæåò ïðèâåñòè ê ðàçî÷àðîâàíèþ: Áûò 25:21; Áûò 30:1; 1Öàð 1:1-20.
2. Æåíùèíû ñïàñåíû ÷åðåç ñâîèõ äåòåé: 1Òèì 2:15
3. Çíà÷èìûå ïðèìåðû ìàòåðèíñòâà: — Åâà, ìàòü âñåõ æèâóùèõ: Áûò 3:20; Áûò 4:1,2,25; — Ñàððà: Áûò 21:1-5; — Ðåâåêêà: Áûò 25:21-26; — Ëèÿ: Áûò 29:31–35; Áûò 30:17-21; — Ðàõèëü: Áûò 30:1–3,22,23; Áûò 35:16-18; — Èîõàâåäà (ìàòü Ìîèñåÿ): Èñõ 2:1-10; — Ìàòü Ñàìñîíà: Ñóä 13:1-24; — Ðóôü: Ðóôü 4:13-15; — Àííà: 1Öàð 1:1-20; Âèðñàâèÿ: 2Öàð 12:24,25; — æåíà Èñàèè: Èñ 8:3,4; — æåíà Îñèè: Îñ 1:2-9; — Åëèñàâåòà: Ëê 1:24,25,39-44; — Äåâà Ìàðèÿ: Ëê 1:26–38; Ëê 2:4-7.

Á. Ìàòü â ñåìüå:
1. Îáÿçàííîñòè ìàòåðè â îòíîøåíèè ñâîèõ äåòåé: — ëþáèòü èõ: 3Öàð 3:26; Èñ 49:15; — ïîääåðæèâàòü èõ, çàáîòèòüñÿ î íèõ: Ðóôü 4:16; Èñ 66:13; 1Ôåñ 2:13; — çàùèùàòü èõ: Èñõ 2:1–3; Åâð 11:23; — âìåñòå ñ ìóæüÿìè âîñïèòûâàòü èõ: Ïðèò÷ 1:8; Ïðèò÷ 31:1,26; — âîñïèòûâàòü èõ â îäèíî÷êó â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè: 2Òèì 1:5; 2Òèì 3:15; — ñëåäèòü çà èõ äåëàìè: Áûò 27:5-17; 3Öàð 1:11–31; Ïðèò÷ 31:15,27.
2. Îòâåòñòâåííîñòü äåòåé ïåðåä ìàòåðÿìè: — ïîâèíîâàòüñÿ èì: Âòîð 21:18; Åô 6:1-2; — óâàæàòü èõ: Èñõ 20:12; Ëåâ 19:3; Ïðèò÷ 23:22; — ñëóøàòü èõ: Ïðèò÷ 1:8; Ïðèò÷ 6:20.

Â. Ìàòü êàê ñèìâîë: — Áîã êàê ìàòü: Èñ 49:15; Èñ 66:13; — Öåðêîâü êàê ìàòü: Èñ 66:10,11; Ãàë 4:26.

Ñëîâàðü Îæåãîâà òàê òðàêòóåò ñëîâî-ïîíÿòèå «ìàòü» è âñ¸, ÷òî ñ íèì ñâÿçàíî:

Ìàòü
ÌÀÒÜ, ìàòåðè, ìàòåðüþ, ìí. ìàòåðè, ìàòåðåé, ìàòåðÿì, ìàòåðÿìè, î ìàòåðÿõ, æ.
1. Æåíùèíà ïî îòíîøåíèþ ê ñâîèì äåòÿì. Ðîäíàÿ ì. Ìíîãîäåòíàÿ ì. Ì. ñåìåéñòâà (ìàòü êàê ãëàâà ñåìüè). Ì.-îäèíî÷êà (æåíùèíà, ðîäèâøàÿ âíå îôèöèàëüíîãî áðàêà è âîñïèòûâàþùàÿ ñâîåãî ðåá¸íêà áåç ìóæà). Íåðîäíàÿ ì. (ìà÷åõà).
2. ïåðåí. èñòî÷íèê (âî 2 çíà÷.), íà÷àëî ÷åãî-í., à òàêæå î òîì, ÷òî äîðîãî, áëèçêî êàæäîìó. Êèåâ — ì. ãîðîäîâ ðóññêèõ (âûñîê. óñòàð.). Ì.-ñûðà çåìëÿ (â íàðîäíîé ñëîâåñíîñòè). Ïîâòîðåíüå ì. ó÷åíüÿ (ïîñë.). Ãðå÷íåâàÿ êàøà ì. íàøà (ñòàðàÿ ïîñë.). Ëåíü ì. âñåõ ïîðîêîâ (ïîñë.).
3. Ñàìêà ïî îòíîøåíèþ ê ñâîèì äåò¸íûøàì.
4. Îáðàùåíèå ê ïîæèëîé æåíùèíå èëè ê æåíå êàê ê ìàòåðè ñâîèõ äåòåé (ïðîñò.).
5. Íàçâàíèå ìîíàõèíè, à òàêæå (ðàçã.) îáðàùåíèå ê íåé. Ì.-èãóìåíüÿ.
•  ÷¸ì ìàòü ðîäèëà (ðàçã.) áåç îäåæäû, ãîëûé.
Ìàòü ÷åñòíàÿ! (ðàçã.) âîñêëèöàíèå, âûðàæàþùåå óäèâëåíèå, ðàäîñòü, îãîð÷åíèå.
Ìàòü ìîÿ! (ðàçã.) 1) òî æå, ÷òî ìàòü ÷åñòíàÿ; 2) ôàìèëüÿðíîå îáðàùåíèå ê æåíùèíå. Òû ÷òî, ìàòü ìîÿ, âûðÿäèëàñü, êàê ïîïóãàé?
Ïî ìàòåðè (âûðóãàòüñÿ) (ïðîñò.) ìàòåðíî.
Ìàòü òâîþ çà íîãó (ïðîñò.) ãðóáàÿ áðàíü.
| ïðèë. ìàòåðèíñêèé, àÿ, îå (ê 1, 2 è 3 çíà÷.) è ìàòåðèí, à, î (ê 1 çíà÷.). Ìàòåðèíñêèå îáÿçàííîñòè. Ìàòåðèíà øàëü.

Òîëêîâûé ñëîâàðü Åôðåìîâîé åù¸ êîðî÷å:

Ìàòü:
1. Æåíùèíà ïî îòíîøåíèþ ê åå äåòÿì.
2. Æåíùèíà, èìåþùàÿ èëè èìåâøàÿ äåòåé.
2. Ñàìêà æèâîòíîãî ïî îòíîøåíèþ ê åå äåòåíûøàì.
3. ïåðåí. Òî, ÷òî ÿâëÿåòñÿ èñòî÷íèêîì, äàâøèì æèçíü, ÷òî ïîðîäèëî ÷òî-ë., ñòàëî ïðè÷èíîé ÷åãî-ë., îòêóäà ÷åðïàþò ýíåðãèþ, æèçíåííîñòü.
4. Óïîòð. êàê ïîñòîÿííûé ýïèòåò ñî ñëîâàìè: çåìëÿ, ðîäèíà, Ðîññèÿ è ò.ï.
5. Óïîòð. êàê ôàìèëüÿðíîå îáðàùåíèå ê ïîæèëîé æåíùèíå.
6. Ìîíàõèíÿ.
7. Æåíà äóõîâíîãî ëèöà.
8. ìåæä. ðàçã.-ñíèæ. Óïîòð. ïðè âûðàæåíèè äîñàäû, âîñõèùåíèÿ, èçóìëåíèÿ, íåóäîâîëüñòâèÿ è ò.ï., à òàêæå â ñîñòàâå áðàííûõ âûðàæåíèé èëè âûðàæåíèé, èõ çàìåíÿþùèõ.

Ó÷¸íûå ñïåöèàëèñòû ïî ïñèõîàíàëèçó òàê òðàêòóþò êîððåëÿöèþ (âçàèìîîáóñëîâëåííîñòü) ñëîâ-ïîíÿòèé «ìàòü» è «ìàò»:

Ìàòü è Ìàò:

ÌÀÒÜ
/àíãë. Mother/, 1) (ìàìà; ìàìàøà; ìàìåíüêà; ìàìêà; ìàòêà; ìàòóøêà) ëèöî æåí. ïîëà ïî îòíîøåíèþ ê ðîæäåííûì åþ äåòÿì. Ñð. Îòåö;
«Êàê ðîäíàÿ ìàòü ìåíÿ
Ïðîâîæàëà…» Ä. Áåäíûé. Ïðîâîäû.
2) /ðàçã./ óâàæèòåëüíîå îáðàùåíèå ê ïîæèëîé æåíùèíå;
3) Ì.-îäèíî÷êà – æåíùèíà, âîñïèòûâàþùàÿ äåòåé â îòñóòñòâèå ìóæà (1).
«Ê òîìó æå â äâàäöàòü ïÿòü ëåò ñòàëà ìàòåðüþ-îäèíî÷êîé.» Ñ. Äîâëàòîâ. ×åìîäàí.
Èñòî÷íèê: Ñëîâàðü äîêòîðà ëèáèäî

ÌÀÒ
Íåöåíçóðíàÿ áðàíü. Ãðóáîå íàðóøåíèå êóëüòóðû îáùåíèÿ. Óêàçûâàåò íà íåâûñîêîå ñîöèàëüíîå ïîëîæåíèå ñóáúåêòà òàêîé ðå÷è; òàêæå íà òî, ÷òî îí âîñïèòûâàëñÿ â íåêóëüòóðíîé ñðåäå èëè èñïûòàë ñèëüíîå åå âëèÿíèå. «Óìåíèå» âñòàâëÿòü â ñâîþ ðå÷ü íåöåíçóðíûå âûðàæåíèÿ ïîä÷àñ ïðèíèìàþò çà îäèí èç ïðèçíàêîâ íàñòîÿùåãî ìóæ÷èíû. Òàêîå ðå÷åâîå ïîâåäåíèå îñêîðáëÿåò ïîðÿäî÷íûõ ëþäåé, ñ êîòîðûìè îáùàåòñÿ ìàòåðùèííèê, ïðèíèæàåò èõ ÷åëîâå÷åñêîå äîñòîèíñòâî.
Èñòî÷íèê: Ðîìàíîâà Í.Í., Ôèëèïïîâ À.Â. Êóëüòóðà ðå÷åâîãî îáùåíèÿ: ýòèêà, ïðàãìàòèêà, ïñèõîëîãèÿ. 2010

ÌÀÒÜ
Îáùåñëàâÿíñê., ïîâèäèìîìó, îò äåòñêîãî «ìà») – 1. æåíùèíà ïî îòíîøåíèþ ê ðîæäåííûì åþ äåòÿì; 2. î òîì, ÷òî ÿâëÿåòñÿ äîðîãèì, áëèçêèì, ðîäíûì, ïðåäñòàâëÿÿ ñîáîé êàêóþ-ëèáî äóõîâíóþ öåííîñòü; 3. â ïñèõîàíàëèçå – ÷åëîâåê, êîòîðûé äàåò æèçíü ðåáåíêó è ðàñòèò åãî, ãëàâíûé ÷åëîâåê â æèçíè ðåáåíêà. Ïåðâûå íåñêîëüêî ìåñÿöåâ æèçíè ðåáåíêà ìàòü ÿâëÿåòñÿ óäîâëåòâîðÿþùèì îáúåêòîì (îí «ëþáèò» åå çà ñïîñîáíîñòü äàâàòü óäîâëåòâîðåíèå), ïîçäíåå îíà ñòàíîâèòñÿ ïîëíûì îáúåêòîì (åå ëè÷íîñòü è åå íóæäû òàê èëè èíà÷å èì ïðèçíàþòñÿ). Âñëåäñòâèå ðàñùåïëåíèÿ îáðàçà ìàòåðè îíà ìîæåò ïðåäñòàâëÿòüñÿ ðåáåíêó êàê õîðîøàÿ ìàòü, ïëîõàÿ ìàòü, èäåàëüíàÿ ìàòü è ïðåñëåäóþùàÿ ìàòü. Ãîâîðÿò òàêæå î ôàëëè÷åñêîé ìàòåðè, à ìàòåðè, îêàçûâàþùèå íà äåòåé ïàòîãåííîå âîçäåéñòâèå, îáîçíà÷àþòñÿ òàêèìè òåðìèíàìè, êàê 1. îòâåðãàþùàÿ ìàòü, 2. ñâåðõîïåêàþùàÿ ìàòü è 3. øèçîôðåíîãåííàÿ ìàòü. Íîðìàëüíî ïðåäàííîé ìàòåðüþ Âèííèêîò (1958) íàçûâàåò ìàòü, êîòîðàÿ îáåñïå÷èâàåò ñâîåãî ðåáåíêà àäåêâàòíûì äëÿ åãî ðàçâèòèÿ óõîäîì è êîòîðàÿ ñïîñîáíà íà ïåðâè÷íóþ ìàòåðèíñêóþ çàáîòó.
Èñòî÷íèê: Æìóðîâ Â.À. Áîëüøàÿ ýíöèêëîïåäèÿ ïî ïñèõèàòðèè. 2012

ÌÀÒ
Íåíîðìàòèâíàÿ ëåêñèêà; îáñöåííàÿ ëåêñèêà; ñêâåðíîñëîâèå, ðóãàòåëüñòâà ñ èñïîëüçîâàíèåì íàçâàíèé îðãàíîâ ïîëîâûõ; öèíè÷íîå îñêîðáëåíèå äîñòîèíñòâà ìàòåðè.
Ì. ñ÷èòàåòñÿ íåäîïóñòèìûì äëÿ ïóáëè÷íîãî ïðèìåíåíèÿ. Èñêëþ÷åí èç ñîñòàâà âñåõ àêàäåìè÷åñêèõ ñëîâàðåé, â ò.÷. «Òîëêîâîãî ñëîâàðÿ æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà» Â. Äàëÿ, «Òîëêîâîãî ñëîâàðÿ» Ñ. Îæåãîâà, Ä. Óøàêîâà è äð. Âìåñòå ñ òåì, ñîñòàâëÿåò íåîòúåìëåìóþ ÷àñòü ðóññêîé êóëüòóðû, ÿâëÿåòñÿ íåçàìåíèìûì ñðåäñòâîì íåôîðìàëüíîãî ìåæëè÷íîñòíîãî îáùåíèÿ. Ïðèìåðû óïîòðåáëåíèÿ Ì. âñòðå÷àþòñÿ â ïðîèçâåäåíèÿõ À. Ïóøêèíà, Ì. Ëåðìîíòîâà, Í. Íåêðàñîâà, Â. Ìàÿêîâñêîãî è äð.  ñîâðåìåííîé ëèòåðàòóðå è èñêóññòâå: ðîìàíû Â. Ñîðîêèíà, Â. Ïåëåâèíà, Ì. Âåëëåðà, òâîð÷åñòâî ãðóïïû «Ëåíèíãðàä» è äð. Ì. – îáúåêò ñåðüåçíîãî íàó÷íîãî èññëåäîâàíèÿ (À. Ïëóöåð-Ñàðíî, Ô. Èëüÿñîâ è äð.). Ñì. òàêæå Èíâåêòèâà; Ñåìü ãðÿçíûõ ñëîâ.
«Äà ïîøëà òû ê… – È Ñïèðüêà çàãíóë òàêîé ìàò, êàêîãî ïîñòåñíÿëñÿ áû ïüÿíûé ìóæèê.» Â. Øóêøèí. Ñóðàç.
Ìàòåðèòü (-ñÿ) (ìàòþãàòü; ìàòþêàòü) /àíãë. to cuss out/ – èñïîëüçîâàòü â ðå÷è Ì.
«ß îòëè÷íî óìåþ ìàòåðèòüñÿ, ïîòîìó ÷òî ñòðîèòåëè ýòî ëþáÿò è äðóãèõ ñëîâ ïîíèìàòü íå æåëàþò.» Å. Ãðèøêîâåö. Ðóáàøêà.
«Ïîñëå Áîðîäèíà ñòàðèê Êóòóçîâ ñî÷íî ìàòþãíóëñÿ, ñîëäàòû çàðæàëè, ïðèøëè â âîñòîðã, è ìû âñå ïîíÿë腻 Â. Íåêðàñîâ. Ñàïåðëèïîïåò.
«Ñîòåííûé ìàòþêàåòñÿ: Çà õâîñò åå êóðâó, äà ïîä âåòåð ñïèíîé!» Ì. Øîëîõîâ. Øèáàëêîâî ñåìÿ.
Ìàòåðøèííèê (æåí. -öà) – ëèöî, èñïîëüçóþùåå â ñâîåé ðå÷è Ì.
«…ëèáî äóðàê, ëèáî âîð, êàæäûé æóëèê, âñå ìàòåðøèííèêè.» Á. Ïèëüíÿê. Ìàøèíû è âîëêè.
Ìàòåðíûé (-àÿ; -îå) /àíãë. Abusive; Cheap; Foul; Worthless/ – ðóãàòåëüíûé, ñ èñïîëüçîâàíèåì Ì.
«Äíåâàëüíûé îòêëèêíóëñÿ âèòèåâàòûì ìàòåðíûì ïåðåáîðîì.» Ñ. Äîâëàòîâ. Çîíà.
Ì. /àíãë./: Filthy language; Foul language.
Ì. /ðàçã./: ïî ìàòóøêå; ìàòþãè; ìàòåðùèíà.
Ì. /óñòàðåâ./: ëàÿ ìàòåðíàÿ.
Èñòî÷íèê: Ñëîâàðü äîêòîðà ëèáèäî

ÌÀÒÜ
(Mother) Ïîñêîëüêó ïñèõîàíàëèòè÷åñêàÿ òåîðèÿ ôîðìóëèðóåòñÿ â òåðìèíàõ òîãî, ÷òî àíòðîïîëîãè íàçûâàþò íóêëåàðíîé ñåìüåé, ñîñòîÿùåé èç îòöà, ìàòåðè è äåòåé, îíà ïîëàãàåò, ÷òî ÷åëîâåê, êîòîðûé ðàñòèò ðåáåíêà, è ÷åëîâåê, êîòîðûé äàë åìó æèçíü — îäíî è òî æå ëèöî. Ïîýòîìó òî, ÷òî ãîâîðèòñÿ î ìàòåðèíñêîé çàáîòå, ôîðìóëèðóåòñÿ ñ ïîçèöèè «îòíîøåíèÿ ê ìàòåðè»; ïðè ýòîì ñèòóàöèÿ ðåàëüíîé æèçíè îñëîæíÿåòñÿ òåì, ÷òî ìîãóò ñóùåñòâîâàòü áàáóøêè, òåòóøêè, íÿíüêè, ñòàðøèå ñåñòðû è äîìàøíÿÿ ïðèñëóãà, ñêåì ðåáåíîê èìååò äåëî è êîòîðûå âíîñÿò ñâîé âêëàä; èõ íàçûâàþò «ìàòåðèíñêèìè ôèãóðàìè». Äàæå îòöû èíîãäà ìîãóò áûòü «ìàòåðèíñêèìè ôèãóðàìè».
Ñîãëàñíî áîëüøèíñòâó âûñêàçûâàíèé, ìàòü — ãëàâíûé ÷åëîâåê â æèçíè ðåáåíêà íà ïðîòÿæåíèè ÄÎÝÄÈÏÎÂÛÕ ôàç ÐÀÇÂÈÒÈß; Ìåëàíè Êëåéí (ñì. ÊËÅÉÍÈÀÍÑÊÈÉ), âïðî÷åì, îòíîñèò âîçíèêíîâåíèå ÝÄÈÏÎÂÀ ÊÎÌÏËÅÊÑÀ ê ïåðâîìó ãîäó æèçíè, ò.å. ê òîé ôàçå, êîòîðàÿ â ÊËÀÑÑÈ×ÅÑÊÎÉ ÒÅÎÐÈÈ ñ÷èòàåòñÿ ÎÐÀËÜÍÎÉ ÔÀÇÎÉ. Ñîãëàñíî áîëüøèíñòâó âûñêàçûâàíèé, íà ïðîòÿæåíèè ïåðâûõ íåñêîëüêèõ ìåñÿöåâ æèçíè ðåáåíêà ìàòü ÿâëÿåòñÿ ÓÄÎÂËÅÒÂÎÐßÞÙÈÌ ÏÎÒÐÅÁÍÎÑÒÈ èëè ×ÀÑÒÈ×ÍÛÌ ÎÁÚÅÊÒÎÌ, ò.å. ðåáåíîê «ëþáèò» åå ëèøü çà åå ñïîñîáíîñòü äàâàòü ÓÄÎÂËÅÒÂÎÐÅÍÈÅ, è ëèøü ïîçäíåå îíà ñòàíîâèòñÿ ÏÎËÍÛÌ ÎÁÚÅÊÒÎÌ, ÷üÿ ëè÷íîñòü è íóæäû òàê èëè èíà÷å ïðèçíàþòñÿ ðåáåíêîì. Âûðàæåíèÿ «õîðîøàÿ ìàòü» (ñì. òàêæå ÕÎÐÎØÈÉ), «ïëîõàÿ ìàòü» (ñì. òàêæå ÏËÎÕÎÉ), «èäåàëüíàÿ ìàòü» è «ïðåñëåäóþùàÿ ìàòü» — âñå îòíîñÿòñÿ ê ñóùåñòâóþùèì â ïñèõèêå ðåáåíêà ïðåäñòàâëåíèÿì î ìàòåðè, ñôîðìèðîâàííûì ïóòåì ÐÀÑÙÅÏËÅÍÈß îáðàçà ìàòåðè. ôàëëè÷åñêàÿ ìàòü (ñì. ÔÀËËÈ×ÅÑÊÀß ÆÅÍÙÈÍÀ) — ýòî òîæå, ñòðîãî ãîâîðÿ, ïðåäñòàâëåíèå â ïñèõèêå ðåáåíêà, õîòÿ äàííûé òåðìèí èíîãäà óïîòðåáëÿåòñÿ è ïðèìåíèòåëüíî ê æåíùèíàì, ÷üÿ ëè÷íîñòü ñïîñîáñòâóåò òàêîìó ïðåäñòàâëåíèþ. «îòâåðãàþùàÿ ìàòü», «ñâåðõîïåêàþùàÿ» è øèçîôðåíîãåííàÿ ìàòåðè — ðåàëüíûå ìàòåðè, íàçûâàåìûå òàê ïñèõèàòðàìè è àíàëèòèêàìè çà èõ ïàòîãåííîå âëèÿíèå íà ñâîèõ îòïðûñêîâ (ñì. ÑÂÅÐÕ- è ØÈÇÎÔÐÅÍÎÃÅÍÍÛÉ). «íîðìàëüíî ïðåäàííàÿ ìàòü» — òåðìèí Âèííèêîòòà (1958), õàðàêòåðèçóþùèé ìàòü, êîòîðàÿ îáåñïå÷èâàåò ñâîåãî ðåáåíêà àäåêâàòíûì äëÿ åãî ðàçâèòèÿ óõîäîì è êîòîðàÿ ñïîñîáíà íà ïåðâè÷íóþ ìàòåðèíñêóþ çàáîòó. î ïîñëåäñòâèÿõ ìàòåðèíñêîé äåïðèâàöèè è ñåïàðàöèè ñì. ÄÅÏÐÈÂÀÖÈß; ÑÅÏÀÐÀÖÈß; ÌÀÒÜ — ÐÅÁÅÍÎÊ.
Èñòî÷íèê: Ðàéêðîôò ×. Êðèòè÷åñêèé ñëîâàðü ïñèõîàíàëèçà. 1995

ÌÀÒÜ
Ãëàâíàÿ ôèãóðà â æèçíè ðåáåíêà, îòíîøåíèÿ ñ êîòîðîé ïðåäîïðåäåëÿþò íîðìàëüíîå èëè ïàòîëîãè÷åñêîå ðàçâèòèå ÷åëîâåêà.  ïñèõîàíàëèçå óäåëÿåòñÿ áîëüøîå çíà÷åíèå ìàòåðèíñêîé ôèãóðå (ðåàëüíàÿ, âîîáðàæàåìàÿ ìàòü èëè åå çàìåñòèòåëè), ïîñêîëüêó ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî äåòñêî-ðîäèòåëüñêèå îòíîøåíèÿ â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îáóñëîâëèâàþò õàðàêòåð, îáðàç ìûøëåíèÿ è äåéñòâèÿ âçðîñëîãî ÷åëîâåêà.

Îöåíèâàÿ âëèÿíèå ìàòåðè íà ïñèõîñåêñóàëüíîå ðàçâèòèå ðåáåíêà, Ç. Ôðåéä èñõîäèë èç òîãî, ÷òî ñàìà ìàòü ïèòàåò ê ðåáåíêó òàêèå ÷óâñòâà, êîòîðûå îòíîñÿòñÿ ê îáëàñòè åå ñåêñóàëüíîé æèçíè: â ïðîöåññå óõîäà çà ðåáåíêîì îíà ëàñêàåò è öåëóåò åãî, òî åñòü îáðàùàåòñÿ ñ íèì êàê ñî ñâîåãî ðîäà ñåêñóàëüíûì îáúåêòîì. Êàê ïðàâèëî, ìàòü íå îñîçíàåò òîãî, ÷òî ñâîèìè íåæíîñòÿìè îíà áóäèò ñåêñóàëüíîå âëå÷åíèå ðåáåíêà è îêàçûâàåò ñîîòâåòñòâóþùåå âîçäåéñòâèå íà áóäóùóþ èíòåíñèâíîñòü ýòîãî âëå÷åíèÿ. Îáû÷íî ìàòü ñ÷èòàåò ñâîè äåéñòâèÿ àñåêñóàëüíûìè, ñâÿçàííûìè ñ ïðîÿâëåíèåì «÷èñòîé» ìàòåðèíñêîé ëþáâè è, åñëè áû åé ñêàçàëè, ÷òî ñâîèìè íåæíîñòÿìè îíà áóäèò èíôàíòèëüíîå ñåêñóàëüíîå âëå÷åíèå, òî îíà âðÿä ëè ïîâåðèëà áû ñêàçàííîìó è ñêîðåå âñåãî âûðàçèëà áû íåãîäîâàíèå ïðîòèâ ïîäîáíîãî îáâèíåíèÿ. Îäíàêî, êàê çàìå÷àë Ç. Ôðåéä, ïðîÿâëÿåìàÿ ìàòåðüþ íåæíîñòü ïî îòíîøåíèþ ê ðåáåíêó òàê èëè èíà÷å íåïðåìåííî ñêàæåòñÿ íà åãî ñåêñóàëüíîñòè. «Åñëè áû ìàòü ëó÷øå ïîíèìàëà, êàêîå áîëüøîå çíà÷åíèå èìåþò âëå÷åíèÿ äëÿ âñåé äóøåâíîé æèçíè, äëÿ âñåõ ýòè÷åñêèõ è ïñèõè÷åñêèõ ïðîÿâëåíèé, òî îíà è ïîñëå òîãî, êàê óçíàëà âñå ýòî, âñå æå ÷óâñòâîâàëà áû ñåáÿ ñâîáîäíîé îò óïðåêîâ. Îíà âûïîëíÿåò òîëüêî ñâîé äîëã, êîãäà ó÷èò ðåáåíêà ëþáèòü; ïóñòü îí ñòàíåò äåëüíûì ÷åëîâåêîì ñ ýíåðãè÷íîé ñåêñóàëüíîé ïîòðåáíîñòüþ è ïóñòü ñîâåðøèò â ñâîåé æèçíè âñå òî, íà ÷òî òîëêàåò ýòî âëå÷åíèå ÷åëîâåêà».

 ðàáîòå «Òðè î÷åðêà ïî òåîðèè ñåêñóàëüíîñòè» (1905) Ç. Ôðåéä îáðàòèë âíèìàíèå íà òî, ÷òî èçëèøíÿÿ ìàòåðèíñêàÿ íåæíîñòü ìîæåò ñòàòü âðåäíîé äëÿ ðåáåíêà, ïîñêîëüêó óñêîðÿåò åãî ïîëîâóþ çðåëîñòü è äåëàåò ðåáåíêà èçáàëîâàííûì, íåñïîñîáíûì â äàëüíåéøåì îòêàçàòüñÿ îò ìàòåðèíñêîé ëþáâè èëè óäîâëåòâîðèòüñÿ ìåíüøèì åå êîëè÷åñòâîì. Îäíèì èç ïðèçíàêîâ íåâðîòèçàöèè ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî ðåáåíîê îêàçûâàåòñÿ íåíàñûòíûì â ñâîåì òðåáîâàíèè ðîäèòåëüñêîé íåæíîñòè. Êðîìå òîãî, ñêëîííàÿ ê ÷ðåçìåðíîé íåæíîñòè íåâðîòè÷åñêàÿ ìàòü ñâîèìè ëàñêàìè ñàìà ïðîáóæäàåò ïðåäðàñïîëîæåííîñòü ðåáåíêà ê íåâðîòè÷åñêîìó çàáîëåâàíèþ.  çðåëîì âîçðàñòå îáðàç ìàòåðè ìîæåò îêàçàòüñÿ ðåøàþùèì ïðè âûáîðå ñåêñóàëüíîãî îáúåêòà. Ïðè÷åì âñÿêîå íàðóøåíèå â èíôàíòèëüíûõ îòíîøåíèÿõ ñ ìàòåðüþ ìîæåò èìåòü ñàìûå òÿæåëûå ïîñëåäñòâèÿ äëÿ ñåêñóàëüíîé æèçíè âçðîñëîãî ÷åëîâåêà.

Ç. Ôðåéä ñ÷èòàë, ÷òî â íîðìàëüíîé ëþáîâíîé æèçíè ñîõðàíÿåòñÿ íåìíîãî ÷åðò, â êîòîðûõ ïðîÿâëÿåòñÿ âëèÿíèå ìàòåðèíñêîãî îáðàçà íà âûáîð ñåêñóàëüíîãî îáúåêòà, âðîäå ïðåäïî÷òåíèÿ, îòäàâàåìîãî ìîëîäûìè ëþäüìè áîëåå çðåëûì æåíùèíàì. Äðóãîå äåëî íåâðîòè÷åñêèé òèï ëè÷íîñòè, ó êîòîðîãî ñîõðàíÿåòñÿ âëå÷åíèå ê ìàòåðè è ïîñëå íàñòóïëåíèÿ ïîëîâîé çðåëîñòè, ïðè÷åì ñîõðàíÿåòñÿ òàê äîëãî, ÷òî ó âûáðàííîãî èì îáúåêòà ëþáâè îêàçûâàþòñÿ ÿðêî âûðàæåííûå ìàòåðèíñêèå ïðèçíàêè, è â íèõ ëåãêî óçíàòü çàìåíó ìàòåðè.

 ðàííèõ ðàáîòàõ Ç. Ôðåéäà îñíîâíîå âíèìàíèå àêöåíòèðîâàëîñü íà ïîñëåäñòâèÿõ ïðèâÿçàííîñòè ìàëü÷èêà ê ìàòåðè, êîãäà ìàòü ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé «ïåðâûé îáúåêò ëþáâè», è ê ýòîìó âûáîðó ïîçäíåå ïðèñîåäèíÿåòñÿ âñå òî, ÷òî ïîä íàçâàíèåì ýäèïîâà êîìïëåêñà ïðèîáðåëî âàæíîå çíà÷åíèå â ïñèõîàíàëèòè÷åñêîì îáúÿñíåíèè íåâðîçîâ.  ïîçäíèõ åãî ðàáîòàõ â ïîëå çðåíèÿ îñíîâàòåëÿ ïñèõîàíàëèçà îêàçàëàñü è æåíñêàÿ ïñèõîëîãèÿ: Ç. Ôðåéä ïðèçíàë, ÷òî ïðèâÿçàííîñòü äåâî÷êè ê ìàòåðè íà ðàííåì ýòàïå ðàçâèòèÿ ìîæåò áûòü âåñüìà ñîäåðæàòåëüíîé è äëèòåëüíîé, ìîæåò äàâàòü ìíîãî ïîâîäîâ äëÿ ñîîòâåòñòâóþùèõ ôèêñàöèé è ïðåäðàñïîëîæåíèé. Êàê çàìå÷àë îí â «Íîâîì öèêëå ëåêöèé ïî ââåäåíèþ â ïñèõîàíàëèç» (1933), íåëüçÿ ïîíÿòü æåíùèíó, íå îòäàâàÿ äîëæíîå «ôàçå äîýäèïîâîé ïðèâÿçàííîñòè ê ìàòåðè», òàê êàê â äîýäèïîâîé ïðåäûñòîðèè äåâî÷åê ñîäåðæàòñÿ «ôàíòàçèè ñîâðàùåíèÿ», â êîòîðûõ ñîâðàòèòåëüíèöåé áûâàåò ìàòü, è ìîæíî îáíàðóæèòü «îòíîñÿùèéñÿ ê ìàòåðè ñòðàõ áûòü óáèòîé èëè îòðàâëåííîé, êîòîðûé âïîñëåäñòâèè ìîæåò îáðàçîâàòü ÿäðî çàáîëåâàíèÿ ïàðàíîéåé».

 íàïèñàííîé â ïîñëåäíèå ãîäû æèçíè, íî îïóáëèêîâàííîé ïîñëå ñìåðòè ðàáîòå «Î÷åðê î ïñèõîàíàëèçå» (1940) Ç. Ôðåéä ïîä÷åðêíóë, ÷òî ìàòü ÿâëÿåòñÿ óíèêàëüíûì, íå èìåþùèì àíàëîãîâ, íåèçìåííî îñòàþùèìñÿ íà ïðîòÿæåíèè âñåé æèçíè ïåðâûì è ñàìûì ñèëüíûì îáúåêòîì ëþáâè è ïðîòîòèïîì âñåõ ïîñëåäóþùèõ ëþáîâíûõ îòíîøåíèé äëÿ îáîèõ ïîëîâ. «Âî âñåì ýòîì ôèëîãåíåòè÷åñêàÿ îñíîâà ñòîèò íàñòîëüêî âûøå ëè÷íîãî ñëó÷àéíîãî îïûòà, ÷òî íå èìååò íèêàêîãî çíà÷åíèÿ, äåéñòâèòåëüíî ëè ðåáåíîê ñîñàë ãðóäü, èëè áûë âñêîðìëåí èç áóòûëî÷êè è íèêîãäà íå íàñëàæäàëñÿ íåæíîñòüþ ìàòåðèíñêîé ëàñêè».

Ðàññìàòðèâàÿ ïðîáëåìó âçàèìîîòíîøåíèé ìåæäó ìàòåðüþ è ðåáåíêîì, îñíîâàòåëü ïñèõîàíàëèçà èñïîëüçîâàë òàêæå ïîíÿòèå «ôàëëè÷åñêîé ìàòåðè», òî åñòü òàêîé ìàòåðè, êîòîðàÿ âîñïðèíèìàåìàÿ ðåáåíêîì íà ïðåäýäèïàëüíîé ñòàäèè åãî ðàçâèòèÿ â êà÷åñòâå ñóùåñòâà, îáëàäàþùåãî ìóæñêèì ïîëîâûì îðãàíîì.
Ïðåäñòàâëåíèÿ Ç. Ôðåéäà î ìàòåðè êàê âàæíîé ôèãóðå, îêàçûâàþùåé çàìåòíîå âîçäåéñòâèå íà ïñèõîñåêñóàëüíîå ðàçâèòèå ÷åëîâåêà, ïîëó÷èëè ñâîå äàëüíåéøåå îòðàæåíèå â ðàáîòàõ ðÿäà ïñèõîàíàëèòèêîâ, âêëþ÷àÿ Ì. Êëÿéí, Ã.Ñ. Ñàëëèâàíà, Ý. Ôðîììà è äðóãèõ.

Òàê, Ì. Êëÿéí (1882–1960) îáðàòèëà âíèìàíèå íà òî, ÷òî â ïåðâûå òðè-÷åòûðå ìåñÿöà æèçíè ðåáåíêà åãî ÷óâñòâà ñêîíöåíòðèðîâàíû íà ìàòåðè, êîòîðàÿ êîðìèò åãî, è óæå â ðàííåì âîçðàñòå ó ðåáåíêà ôîðìèðóþòñÿ ðàçëè÷íûå ðåàêöèè íà óëûáêó ìàòåðè, åå ðóêè, ãîëîñ, ãðóäü. Âûçâàííûå îòíîøåíèåì ê ìàòåðè, ïåðèîäè÷åñêè ïîâòîðÿþùèåñÿ ó ðåáåíêà ïåðåæèâàíèÿ óäîâëåòâîðåíèÿ è ôðóñòðàöèè «ÿâëÿþòñÿ ìîùíûì ñòèìóëîì äëÿ ëèáèäíûõ è äåñòðóêòèâíûõ èìïóëüñîâ, äëÿ ëþáâè è íåíàâèñòè». Ïîçäíåå, êîãäà ðåáåíîê ñòàíîâèòñÿ ñïîñîáíûì âîñïðèíèìàòü è èíòðîåöèðîâàòü ìàòü êàê ëè÷íîñòü, ó íåãî ïðîèñõîäèò èäåíòèôèêàöèÿ ñ íåé. Ïðè÷åì îòíîøåíèÿ ñ ìàòåðüþ ÷àñòî ïîðîæäàþò ó ðåáåíêà äåïðåññèâíóþ òðåâîãó, âëèÿþùóþ íà õîä åãî ïñèõîñåêñóàëüíîãî ðàçâèòèÿ.

Àìåðèêàíñêèé ïñèõîàíàëèòèê Ã.Ñ. Ñàëëèâàí (1892–1949) âûäâèíóë ïîëîæåíèå, â ñîîòâåòñòâèè ñ êîòîðûì «íàïðÿæåíèå òðåâîãè, ïåðåæèâàåìîé ìàòåðèíñêîé ôèãóðîé, âûçûâàåò òðåâîãó ó ìëàäåíöà». Ïðè çâóêàõ äåòñêîãî ïëà÷à âîçðàñòàåò òðåâîãà ìàòåðè, ÷òî, â ñâîþ î÷åðåäü, óñèëèâàåò òðåâîãó ìëàäåíöà. «Îò÷àñòè ýòî ïðîèñõîäèò ïî ïðè÷èíå íåïîñðåäñòâåííîãî âëèÿíèÿ ìàòåðèíñêîé òðåâîãè íà òðåâîãó, èñïûòûâàåìóþ ìëàäåíöåì, à îò÷àñòè ïîòîìó, ÷òî òðåâîãà ìàòåðè ìåøàåò åé ïðîÿâëÿòü çàáîòó». Ïðè÷åì ìàòü ìîæåò èñïûòûâàòü òðåâîãó íå òîëüêî îò ïëà÷à ðåáåíêà. Åå òðåâîãà ìîæåò áûòü ñâÿçàíà ñ ÷åì óãîäíî, íàïðèìåð ñ ïîëó÷åíèåì òåëåãðàììû, ñîäåðæàùåé íåïðèÿòíîå äëÿ íåå èçâåñòèå è ïðèâîäÿùåå åå â òðåâîæíîå ñîñòîÿíèå, êîòîðîå, â ñâîþ î÷åðåäü, âûçûâàåò òðåâîãó ó ìëàäåíöà è ñòàíåò ïðåäâåñòíèêîì óñèëèâàþùåãîñÿ ñòðàäàíèÿ ðåáåíêà.

Äëÿ àìåðèêàíñêîãî ïñèõîàíàëèòèêà Ý. Ôðîììà (1900–1980) îòêðûòèå ïñèõîàíàëèçîì òåñíîé ñâÿçè ðåáåíêà ñ ìàòåðüþ ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç íàèáîëåå çíà÷èòåëüíûõ â íàóêå î ÷åëîâåêå. Êðèòèêóÿ âçãëÿäû Ç. Ôðåéäà íà èíöåñòóîçíóþ ñâÿçü, êàê îáóñëîâëåííóþ ýíåðãèåé ëèáèäî, îí â òî æå âðåìÿ èñõîäèë èç òîãî, ÷òî «ïðåäýäèïàëüíàÿ ñâÿçü ìàëü÷èêà èëè äåâî÷êè ñ ìàòåðüþ ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç öåíòðàëüíûõ ôåíîìåíîâ â ïðîöåññå ðàçâèòèÿ è îäíîé èç îñíîâíûõ ïðè÷èí íåâðîçîâ è ïñèõîçîâ».  ïîíèìàíèè Ý. Ôðîììà, ðåáåíîê îáëàäàåò «äîãåíèòàëüíûìè èíöåñòóîçíû-ìè óñòðåìëåíèÿìè», ñîñòàâëÿþùèìè ôóíäàìåíòàëüíóþ ñòðàñòü âçðîñëûõ ëþäåé, â êîòîðîé ñîäåðæèòñÿ òîñêà ÷åëîâåêà ïî íåçàùèùåííîñòè, ïî èçáàâëåíèþ îò ðèñêà, îòâåòñòâåííîñòè, ñâîáîäû è ïîçíàíèÿ ñàìîãî ñåáÿ.

Ãåíåòè÷åñêè ìàòü ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïåðâóþ ïåðñîíèôèêàöèþ ñèëû, êîòîðàÿ çàùèùàåò ðåáåíêà è ãàðàíòèðóåò åìó áåçîïàñíîñòü.  çðåëîì âîçðàñòå ìàòü êàê ëè÷íîñòü çàìåùàåòñÿ èëè äîïîëíÿåòñÿ ñåìüåé, ðåëèãèåé, ïîëèòè÷åñêîé ïàðòèåé, ñòðàíîé, íàöèåé, îëèöåòâîðÿþùèìè ïñèõîëîãè÷åñêèé ñèìáèîç ñ ìàòåðüþ. Âìåñòå ñ òåì â èíäèâèäóàëüíîé ñâÿçè ñ ìàòåðüþ ÷àñòî êðîåòñÿ íå òîëüêî òîñêà ïî ëþáâè, áåçîïàñíîñòè, çàùèùåííîñòè, íî è ñòðàõ ïåðåä íåé, êîãäà ìàòü ìîæåò áûòü â ðåàëüíîñòè èëè â âîîáðàæåíèè êàííèáàëè÷åñêîé, ïîõîæåé íà âàìïèðà. Åñëè ðåáåíîê âîñïèòûâàåòñÿ ðåàëüíî êàííèáàëè÷åñêîé ìàòåðüþ è íå ïîðûâàåò ñâÿçü ñ íåé, òî îí íåèçáåæíî ñòðàäàåò îò ñòðàõîâ áûòü óíè÷òîæåííîé åþ. Ïðîâîäÿ ðàçëè÷èå ìåæäó âîçìîæíûìè òèïàìè ñâÿçè ðåáåíêà ñ ìàòåðüþ, Ý. Ôðîìì âûäåëèë «äîáðîêà÷åñòâåííóþ ñâÿçü» è ïàòîëîãè÷åñêóþ ôîðìó èíöåñòóîçíîé ñâÿçè, êîòîðóþ íàçâàë «èíöåñòóàëüíûì ñèìáèîçîì».  öåëîì, îí ñ÷èòàë, ÷òî ñâÿçü ñ ìàòåðüþ (êàê òîñêà ïî åå ëþáâè, òàê è ñòðàõ ïåðåä äåñòðóêòèâíîñòüþ) ÿâëÿåòñÿ «áîëåå ñèëüíîé è ýëåìåíòàðíîé», ÷åì ðàññìîòðåííàÿ Ç. Ôðåéäîì âîñõîäÿùàÿ ê ñåêñóàëüíîìó æåëàíèþ «ýäèïàëüíàÿ ñâÿçü». Ïîäîáíîå ïîíèìàíèå íàøëî îòðàæåíèå â åãî ðàáîòå «Äóøà ÷åëîâåêà» (1964).

Çàìåòíîå âëèÿíèå íà ñòàíîâëåíèå ñîâðåìåííûõ ïñèõîàíàëèòè÷åñêèõ ïðåäñòàâëåíèé î ðîëè ìàòåðè â æèçíè ðåáåíêà îêàçàëè ýìïèðè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ Ð. Øïèòöà è Äæ. Áîóëáè.  îòðàæàþùèõ ðåçóëüòàòû ýòèõ èññëåäîâàíèÿõ ïóáëèêàöèÿõ Ð. Øïèòöà «Àíàêëèòè÷åñêàÿ äåïðåññèÿ» (1946), «Ïåðâûé ãîä æèçíè» (1965) è Äæ. Áîóëè «Ìàòåðèíñêàÿ çàáîòà è ïñèõè÷åñêîå çäîðîâüå» (1951) áûëî ïðîäåìîíñòðèðîâàíî, ÷òî «îòëó÷åíèå ðåáåíêà îò ìàòåðè» ñîïðîâîæäàåòñÿ òàêèìè ïîñëåäñòâèÿìè, êîòîðûå ñâèäåòåëüñòâóþò î âîçíèêíîâåíèè ó äåòåé ðàçëè÷íûõ äåïðåññèâíûõ ñîñòîÿíèé, ñêàçûâàþùèõñÿ â äàëüíåéøåì íà ðàçâèòèè ñèìïòîìîâ äåïðåññèè ó âçðîñëûõ.   
Èñòî÷íèê: Ëåéáèí Â. Ñëîâàðü-ñïðàâî÷íèê ïî ïñèõîàíàëèçó. 2001.

Íàèáîëåå ïîëíî è ¸ìêî äàë îïðåäåëåíèå ïîíÿòèÿ «ìàòü» â îïèñàíèè îáðàçà Ìàðèè, ìàòåðè Èèñóñà Õðèñòà, Ñëîâàðü áèáëåéñêèõ îáðàçîâ Ðàéêåí Ë., Óèëõîéò Ä., Ëîíãìàí Ò. (ðåä.) – Ñëîâàðü áèáëåéñêèõ îáðàçîâ. Ãîä: 2005 Àâòîð: Ðàéêåí Ë., Óèëõîéò Ä., Ëîíãìàí Ò. (ðåä.) Ïåðåâîä÷èê: Ñêîðîõîäîâ Á. A. (Aaron’s rod – Spot), Ðûáàêîâ Î. A. (Springs of water – Zion) Èçäàòåëüñòâî: ÑÏá: Áèáëèÿ äëÿ âñåõ ISBN: 978–5-7454–1053–6, 0–8308–1451–5, 0–85111–753–8 ßçûê: Ðóññêèé Ôîðìàò: DjVu Êîëè÷åñòâî ñòðàíèö: 1424.

ÌÀÐÈß, ÌÀÒÜ ÈÈÑÓÑÀ (MARY THE MOTHER OF JESUS)
Íà íåìíîãèå èçâåñòíûå ôàêòû îá èñòîðè÷åñêîé æèçíè Ìàðèè íàñëàèâàþòñÿ ìíîãî÷èñëåííûå ïëàñòû ñèìâîëèêè.  ðèìñêî-êàòîëè÷åñêîì ìèðå Åå îáðàç èìååò âñåîáúåìëþùåå âëèÿíèå. Ìàðèÿ ñòàëà îáúåêòîì ïî÷èòàíèÿ çà Ñâîþ íåçàïÿòíàííóþ Äåâñòâåííîñòü è Ñâîå ñîâåðøåíñòâî.  òàêîì êà÷åñòâå Îíà ïîñëóæèëà âäîõíîâåíèåì äëÿ ðÿäà ïðåêðàñíåéøèõ èçîáðàçèòåëüíûõ òâîðåíèé â çàïàäíîì ìèðå.

Îáðàç Ìàðèè ñôîðìèðîâàëñÿ ïîä âëèÿíèåì ðàçëè÷íûõ áîãîñëîâñêèõ è ðåëèãèîçíûõ ïîçèöèé.  ôàñàäå Ñîáîðà Ïàðèæñêîé Áîãîìàòåðè ïðåäñòàâëåí ñèíòåç âîñïðèÿòèé Ìàðèè. Íàä âõîäîì ñâ. Àííû Îíà ñèäèò íà ïðåñòîëå ìóäðîñòè, îëèöåòâîðÿÿ îïðåäåëåííûé òèï öåðêâè è â êà÷åñòâå íåïîðî÷íîé ìàòåðè ïðåäñòàâëÿÿ Ñâîåãî Ñûíà.  öåðêâè, îòìå÷åííîé àñêåòèçìîì ïåðâîãî âåêà, Ìàðèÿ ñèìâîëèçèðîâàëà äîáðîäåòåëè áåçáðà÷íîé æèçíè è èäåàë, ê êîòîðîìó äîëæíû ñòðåìèòüñÿ âñå õðèñòèàíå. Íàä ñåâåðíûì âõîäîì Ìàðèÿ èçîáðàæåíà êàê Öàðèöà Íåáà. Åå òåëî è äóøà âå÷íîé Äåâû òðèóìôàëüíî âîçíåñåíû íà íåáî, ãäå Îíà ïîëó÷èëà âåíåö.  äîêàçàòåëüñòâî Åå âçÿòèÿ íà íåáî ïðèâîäèòñÿ èìåþùèé äâîéíîå òîëêîâàíèå ñòèõ Îòêð.;12:1: «È ÿâèëîñü íà íåáå âåëèêîå çíàìåíèå – æåíà, îáëå÷åííàÿ â ñîëíöå; ïîä íîãàìè åå ëóíà, è íà ãëàâå åå âåíåö èç äâåíàäöàòè çâåçä». Ñ íåáà Ìàðèÿ äåéñòâóåò êàê âëèÿòåëüíàÿ Çàñòóïíèöà ïðåä Áîãîì. Íàä öåíòðàëüíûì âõîäîì ñèäèò Õðèñòîñ, òâîðÿùèé ñóä, à ñëåâà îò Íåãî Ìàðèÿ è Èîàíí ìîëÿòñÿ ó ïîäíîæèÿ êðåñòà. Òàêèì îáðàçîì, Ìàðèÿ õîäàòàéñòâóåò êàê äóõîâíàÿ ìàòü. Îíà ïîíèìàåòñÿ êàê Èñêóïèòåëüíèöà, ñîâìåñòíî ñî Õðèñòîì àêòèâíî ó÷àñòâóþùàÿ â õðèñòèàíñêîì èñêóïëåíèè. Íåêîòîðûå áîãîñëîâû ôåìèíèñòñêîãî òîëêà äåëàþò óïîð èìåííî íà èñêóïèòåëüíîé ðîëè Ìàðèè, òàê ÷òî Îíà ñòàíîâèòñÿ äëÿ æåíùèí ñèìâîëîì îñâîáîæäåíèÿ è èñêóïëåíèÿ.

Ôîíîì áèáëåéñêîãî îáðàçà Ìàðèè ñëóæàò ðàçâåðíóòûå âíåáèáëåéñêèå ïðåäàíèÿ. Ó÷èòûâàÿ ñêóäíîñòü áèáëåéñêîé èíôîðìàöèè, âûãëÿäèò ñòðàííûì, ÷òî Ìàðèÿ èäåàëèçèðóåòñÿ ïî ñòîëü ìíîãèì ðàçëè÷íûì íàïðàâëåíèÿì. Èñòîðè÷åñêèõ ñâåäåíèé î ðåàëüíîé Ìàðèè, æèâøåé â ïåðâîì âåêå, ìàëî, õîòÿ ñðåäè áèáëåéñêèõ æåíùèí Îíà ÷àùå äðóãèõ óïîìèíàåòñÿ ïî èìåíè. Äàòà Åå ðîæäåíèÿ è ïðè÷èíà ñìåðòè íåèçâåñòíû. Íåò ÿñíîñòè è ñ Åå ïðîèñõîæäåíèåì.

 åâàíãåëèÿõ Ìàðèÿ ïîÿâëÿåòñÿ ëèøü íåñêîëüêî ðàç, è áîëüøå âñåãî Åå ïðèñóòñòâèå çàìåòíî â ðàññêàçàõ Ìàòôåÿ è Ëóêè. Èç ýòèõ èñòî÷íèêîâ ìû çíàåì, ÷òî Ìàðèÿ áûëà ãàëèëåéñêîé åâðåéêîé. Êî âðåìåíè áëàãîâåñòèÿ Îíà áûëà îáðó÷åíà ñ Èîñèôîì. Ñîãëàñíî ðàññêàçó Ëóêè, àíãåë Ãàâðèèë áûë ïîñëàí ê Íåé â Íàçàðåò ñ èçâåñòèåì, ÷òî Îíà çàáåðåìåíååò è ðîäèò Ñûíà (Ëê.;1:26–38). Ïîñëå ïîñåùåíèÿ Ìàðèåé Ñâîåé äâîþðîäíîé ñåñòðû Åëèñàâåòû â íàãîðíîé ñòðàíå Èóäåè è ðîæäåíèÿ Õðèñòà â Âèôëååìå (Ëê.;1:39–56,;2:1:20) î Íåé óïîìèíàåòñÿ òîëüêî íåñêîëüêî ðàç: ïðè ïðåäñòàâëåíèè Èèñóñà â õðàìå, ïðè îáíàðóæåíèè Èèñóñà â õðàìå ñ ó÷èòåëÿìè çàêîíà (Ëê.;2:19–52), íà ñâàäüáå â Êàíå (Èí.;2:1–12) è ó êðåñòà (Èí.;19:25–27). Èíîãäà Îíà ïîÿâëÿåòñÿ â ñîïðîâîæäåíèè áðàòüåâ Èèñóñà (Ìô.;12:46–50; Ìê.;3:31–35; Ëê.;8:20–21).

Ïåðâàÿ ðîëü Ìàðèè – ïîëîæåíèå îáðó÷åííîé Äåâû, èçáðàííîé äëÿ îñîáîãî áëàãîñëîâåíèÿ, íî, â òî æå âðåìÿ, æåðòâû îáùåñòâåííîãî îñòðàêèçìà. Óäàð îò èçâåñòèÿ î Åå áåðåìåííîñòè áûë òàêèì ñèëüíûì, ÷òî Èîñèô äóìàë äàæå î ðàçâîäå ñ Íåé (Ìô.;1:19). Íî áûëè òàêæå ðàäîñòü è áëàãîñëîâåíèå. Ïðè âñòðå÷å Ìàðèè ñ Åëèñàâåòîé Åëèñàâåòà ïðîðî÷åñêè ïðèâåòñòâîâàëà Ìàðèþ êàê «áëàãîñëîâåííóþ ìåæäó æåíàìè… Ìàòåðü Ãîñïîäà ìîåãî», ïîëó÷èâøóþ áëàãîñëîâåíèå êàê «Óâåðîâàâøàÿ, ïîòîìó ÷òî ñîâåðøèòñÿ ñêàçàííîå Åé îò Ãîñïîäà» (Ëê.;1:42–43,;45).
Ìàðèÿ îòâåòèëà âûðàçèòåëüíûì ãèìíîì õâàëû Áîãó (Ëê.;1:46–55). Åå ïåñíü íàïîìèíàåò ìîëèòâó Àííû (1Öàð.;2:1–10) è ñèìâîëèêó íåêîòîðûõ ïñàëìîâ (íàïð., Ïñ.;112), ÷òî ñâèäåòåëüñòâóåò î Åå çíàêîìñòâå ñ åâðåéñêèìè Ïèñàíèÿìè. Ìàãíèôèêàò (ïî ïåðâîìó ñëîâó ïåðâîãî ñòèõà «Magnificat anima mea Dominum») – ñëàâîñëîâèå Äåâû Ìàðèè èç Åâàíãåëèÿ îò Ëóêè (Ëê.;1:46–55).

 ïðàâîñëàâíîì áîãîñëóæåíèè òîò æå òåêñò (â ïåðåâîäå ñ ãðå÷åñêîãî íà öåðêîâíîñëàâÿíñêèé: «Âåëè÷èò äóøà ìîÿ Ãîñïîäà»), íàçûâàåìûé «Ïåñíüþ Áîãîðîäèöû», ïî¸òñÿ íà óòðåíå ïåðåä 9-é ïåñíüþ êàíîíà, ñ ïðèáàâëåíèåì ïðèïåâà «×åñòíåéøóþ õåðóâèì è ñëà;âíåéøóþ áåç ñðàâíåíèÿ ñåðàôèì, áåç èñòëåíèÿ Áîãà Ñëîâà ðîæäøóþ, ñóùóþ Áîãîðîäèöó Òÿ âåëè÷àåì» ê êàæäîìó ñòèõó (îòêóäà ïîëó÷èë íàèáîëåå óïîòðåáèòåëüíîå íàçâàíèå «×åñòíåéøàÿ») ðèñóåò àâòîïîðòðåò Ìàðèè êàê ñìèðåííîé è áîãîáîÿçíåííîé æåíùèíû, ïîëó÷èâøåé Áîæüå áëàãîñëîâåíèå. Ìàðèÿ äåìîíñòðèðóåò òàêæå ïîýòè÷åñêèå ñïîñîáíîñòè. Îíà ïðè÷èñëÿåò Ñåáÿ ê «àë÷óùèì» ìèðà, æàæäóùèì èñïîëíåíèÿ äðåâíèõ îáåòîâàíèé Èçðàèëþ. Òàêîâ îäèí èç îáðàçîâ Ìàðèè – íåâåñòû, ñòàâøåé äåâñòâåííîé Ìàòåðüþ, ìîëîäîé åâðåéñêîé æåíùèíû îáðàçöîâîãî áëàãî÷åñòèÿ.

Âî âðåìÿ Ðîæäåñòâà Ìàðèÿ âûñòóïàåò â ðîëè òèïè÷íîé ìîëîäîé ìàòåðè, ðàçðåøèâøåéñÿ îò áðåìåíè è ïåëåíàþùåé íîâîðîæäåííîãî. Îíà òàêæå ïðåäñòàåò áåçäîìíîé, íå èìåþùåé íàäëåæàùåãî ìåñòà äëÿ ðîæäåíèÿ ðåáåíêà è âûíóæäåííîé âîñïîëüçîâàòüñÿ ÿñëÿìè â ñàðàå.  ðàçâèòèå òåìû ìàòåðèíñêîãî ïîëîæåíèÿ Îíà êðàòêî ïîêàçàíà Ìàòåðüþ Ñûíà, ñòàâøåãî çíàìåíèòûì â îáùåñòâå.

Íà ñâàäüáå â Êàíå Ãàëèëåéñêîé, ãäå Èèñóñ ñîâåðøèë Ñâîå ïåðâîå ÷óäî, Ìàðèÿ êàê áóäòî áû ñîçíàåò áîæåñòâåííóþ ñèëó Ñûíà (Èí.;2:3–5). Âíèìàíèå Ìàðèè ê ñëîâàì Ñûíà ïðîÿâèëîñü óæå â ðàññêàçå î ïîêëîíåíèè ïàñòóõîâ, ãäå ñêàçàíî, ÷òî «Ìàðèÿ ñîõðàíÿëà âñå ñëîâà ñèè, ñëàãàÿ â ñåðäöå Ñâîåì» (Ëê.;2:19), ðàâíî êàê è â ñëó÷àå, êîãäà Èèñóñ îáúÿñíèë Ñâîå ïðåáûâàíèå â õðàìå (Ëê.;2:51).

Ìû òàêæå âèäèì Ìàðèþ â ðîëè ñêîðáÿùåé Ìàòåðè, âûíóæäåííîé ïðèñóòñòâîâàòü ïðè ñòðàäàíèÿõ Ñûíà âî âðåìÿ êàçíè. Óæå ïðè ïðåäñòàâëåíèè Èèñóñà â õðàìå Ñèìåîí ïðîðî÷åñòâîâàë Åé: «È Òåáå Ñàìîé îðóæèå ïðîéäåò äóøó» (Ëê.;2:35). Ëóêà íå ðàñêðûâàåò äî êîíöà ýòîò óæàñíûé îáðàç. Èìåë ëè Ñèìåîí â âèäó ãëóáîêóþ áîëü, êîòîðóþ èñïûòàåò Ìàðèÿ, íàáëþäàÿ çà òåì, ÷òî ïðîèñõîäèò ñ Åå Ñûíîì?

 äåòñòâå Èèñóñ äîñòàâèë ìàòåðè è îòöó áåñïîêîéñòâî, èñ÷åçíóâ íà òðè äíÿ è â êîíöå êîíöîâ îêàçàâøèñü â èåðóñàëèìñêîì õðàìå. Ìàðèÿ, âîçìîæíî, áûëà ñâèäåòåëåì Åãî ðåçêîãî îòâåðæåíèÿ â Íàçàðåòå (Ëê.;4:14–30). Îíà íå ìîãëà íå çíàòü, ÷òî êîå-êòî â ñåìüå Èèñóñà ñ÷èòàë, ÷òî Îí íå â ñâîåì óìå (Ìê.;3:21). Îíà ïðèñóòñòâîâàëà, êîãäà Èèñóñ ïîäâåðãàëñÿ ìó÷åíèÿì è èçäåâàòåëüñòâàì íà êðåñòå (Èí.;19:25–27). Åå æèçíü áûëà íàïîëíåíà ãîðå÷üþ è áîëüþ.

Îáðàçû, ÷àùå âñåãî àññîöèèðóþùèåñÿ ñ Ìàðèåé, îòíîñÿòñÿ ê ðàçíûì ñòîðîíàì Åå æèçíè: àíãåë, ÿâèâøèéñÿ Åé ïðè áëàãîâåñòèè; ïîñëóøàíèå, âûðàçèâøååñÿ â çàÿâëåíèè: «Äà áóäåò Ìíå ïî ñëîâó òâîåìó» (Ëê.;1:38); äåâñòâåííîñòü; æåíèõ è ìóæ Èîñèô; òîò ôàêò, ÷òî Îíà ðîäèëà â ñàðàå è ïîëîæèëà íîâîðîæäåííîãî â ÿñëè; áåãñòâî â Åãèïåò íà îñëå è ñòðàäàíèÿ ó êðåñòà.

Ïðåäàíèå, âîçâûøàþùåå Ìàðèþ êàê åäèíñòâåííîãî ×åëîâåêà íàä âñåì îáû÷íûì ÷åëîâå÷åñòâîì è äàæå ÷åëîâå÷åñòâîì êàê òàêîâûì, óïóñêàåò èç âèäó ãëàâíîå. Ñîãëàñíî íîâîçàâåòíûì ðàññêàçàì, Ìàðèÿ îòíþäü íå âûäåëÿåòñÿ èç ÷èñëà îáû÷íûõ æåíùèí. Îíà íå Öàðèöà Íåáà, íå æåíñêèé ñèìâîë â Òðîèöå è íå áîãèíÿ. Îíà íå ñëóæèò îëèöåòâîðåíèåì ìàòðèàðõàëüíûõ îòíîøåíèé èëè ïëîäîðîäèÿ. Ó Íåå íåò íèêàêèõ òèòóëîâ èëè îñîáîé âëàñòè íà íåáå. Îíà ïðîñòàÿ æåíùèíà, îòâåòèâøàÿ ñ âåðîé íà óíèêàëüíîå â ñâîåì ðîäå ïðèçâàíèå.

Íà ñàìîì äåëå èìåííî îáû÷íîñòü äåëàåò Åå ñòîëü íåîáû÷íîé. Íàì ñëåäóåò ïîìíèòü î Íåé êàê î «áëàãîñëîâåííîé ìåæäó æåíàìè», îëèöåòâîðÿþùåé äîáðîäåòåëè, êîòîðûå, åñëè íå ñ÷èòàòü ðîæäåíèÿ Ñïàñèòåëÿ ìèðà, äîñòóïíû ëþáîé æåíùèíå.  Ñâîåì êà÷åñòâå Îáû÷íîé Æåíùèíû Îíà èñïîëíÿåò ìíîæåñòâî ðîëåé – ñìèðåííîé Ñëóæèòåëüíèöû Áîãà, èäåàëüíîé äåâñòâåííèöû, îáðàçöîâî ïðåäàííîé ìàòåðè, ó÷åíèêà Õðèñòà, ñîó÷àñòíèöû ñòðàäàíèé Õðèñòà.

Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà Â.È. Äàëÿ êðàòîê è òî÷åí:

ÌÀÌÀ
ÌÀÌÀ æ. ìàìåíüêà, ìàìîíüêà, -ìî÷êà, ìàòóøêà, ðîäèòåëüíèöà: ìàìóíÿ, ìàìóñÿ þæí. çàï. ìàìóñü èëè ìàìûñü êîñòð. Óðîäèëà ìàìà, ÷òî íå ïðèìàåò è ÿìà! ; Ìàìà èëè ìàìêà, ìàìóøêà (ìåñòàìè óïîòðåá. âì. ìàòü), êîðìèëèöà, æåíùèíà, êîðìÿùàÿ ãðóäüþ íå ñâîå äèòÿ; ; ñòàðøàÿ íÿíÿ, ðîä íàäçèðàòåëüíèöû ïðè ìàëûõ äåòÿõ. Âûðàñòåøü âåëèê, áóäåøü â çîëîòå õîäèòü, íÿíþøåê è ìàìóøåê â áàðõàòå âîäèòü (êîëûáåëüíàÿ ïåñíÿ). Ìàìêà íå ìàòêà. Èñêàë äåä ìàìó, äà è ïîïàë â ÿìó. Ìàìèí, ìàìåíüêèí, ìàìî÷êèí, ìàìóíèí, ìàìóñèí, ìàòåðèí, ìîåé ìàòåðè ïðèíàäëåæàù. Ìàìêèí, ìàìóøêèí, êîðìèëèöûí. Ìàìè÷ ì. ìàìè÷íà æ. ñûí è äî÷ü ìàìêè, ìîëî÷íûå áðàò èëè ñåñòðà ïèòîìöó. Êàçàíöû âûäàëè äâóõ ìàìè÷åé öàðÿ Åäèãåðà. Ìàìî÷êà (þæí.), ãîâîð. ëàñêîâî âì. ìèëàÿ ìîÿ, ãîëóáóøêà ñóäàðûíÿ. Ìàìîõà, ìàìîøêà, ëþáîâíèöà.
(Èñòî÷íèê: Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà :  4 òîìàõ / Äàëü Â.È. – Ì. : ÐÈÏÎË êëàññèê, 2006. / Òîì 2. È-Î. – 784 ñ. / Ì. 291–378 ñ. – (Çîëîòàÿ êîëëåêöèÿ). ISBN 5–7905–4704–4).

Çàòî êíèãà àêàäåìèêà Îëåãà Íèêîëàåâè÷à Òðóáà÷åâà — «Èñòîðèÿ ñëàâÿíñêèõ òåðìèíîâ ðîäñòâà è íåêîòîðûõ äðåâíåéøèõ òåðìèíîâ îáùåñòâåííîãî ñòðîÿ». Ãëàâà I. ÒÅÐÌÈÍÛ ÊÐÎÂÍÎÃÎ ÐÎÄÑÒÂÀ – äà¸ò ðàñøèðåííîå, ãëóáîêîå è îáîñíîâàííîå òîëêîâàíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìàòü»:

ÌÀÒÜ.
Ñò.-ñëàâ. ìàòè, äð.-ñåðáñê. ìàòè, äð.-ðóññê. ìàòè, ðóññê. ìàòü, äèàë. ìàòüð, ìàò’åð’à, ìàò’åð’, ì;òêà (Â. Ã. Îðëîâà. Î ãîâîðå ñ. Ïåðìàñ Íèêîëüñêîãî ð-íà Âîëîãîäñêîé îáë. — «Ìàòåðèàëû è èññëåäîâàíèÿ ïî ðóññêîé äèàëåêòîëîãèè», ò. I, ñòð. 53.), óêð. ì;òið, ì;òè, áåëîð. ì;öi (íåñêëîí.), ì;òêà, ñþäà æå ðóññê. äèàë. ì;òè — ‘êðåñòíàÿ ìàòü’ (Ê. À. Èåðîïîëüñêèé. Ãîâîð ä. Ñàâêèíî (Ïñêîâ. ãóá.). — ÈÎÐßÑ ÀÍ ÑÑÑÐ, ò. III, êí. 2, 1930, ñòð. 595); ïîëüñê. matka, macierz, êàøóá. m;c-ere, ïðèáàëò.-ñëîâèíñê. òañ, òañåra, í.-ëóæ. mas>òàsårå, ïîëàáñê. motei, ÷åøñê., ñëîâàöê. matka, ñëîâåíñê. m;ti, ñåðáñê. ìàòè, áîëã. äèàë. ì;òåð — ‘ìàéêà’. Äð.-ðóññê. ìàìà, ìàìúêà ‘êîðìèëèöà, ìàìêà, íÿíÿ’, ðóññê. ì;ìà, äèàë. ì;ìóøêà -‘ìàòü’ ïðè ìàìåíüêà — ‘ñâåêðîâü’ (Å. Áóääå. Ê äèàëåêòîëîãèè âåëèêîðóññêèõ íàðå÷èé (èññëåäîâàíèå îñîáåííîñòåé ðÿçàíñêîãî ãîâîðà). — Îòä. îòò. èç ÐÔÂ, 1892, ñòð. 139), ÷åøñê. äèàë. maminka, nase m;ma — îáðàùåíèå äåòåé ê ìàòåðè (Íîdura. Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, ñòð. 69), â.-ëóæ. zamama — ‘ïîñàæåíàÿ ìàòü íà ñâàäüáå’, ïîëàáñê. m;ma ‘Mutter, Mama’, äð.-ñåðáñê. ìàèêà, ñåðáñê. ìàja, ìàjêà ‘die Mutter, mater’, áîëã. ì;éêà, ïîì;é÷èìà ‘ïîñàæåíàÿ ìàòü’ (êàê îò÷èì ñ ñóôôèêñîì ;èì.). Óêð. íåíÿ — ‘ìàòü, ðîäèìàÿ’, áîëã. äèàë. íàíå, íèíå (îáðàùåíèå) ‘ìàìà’ («Äóìè è ôîðìè îò ãîâîðèòå â Âèäèí, Âðàòöà, Öàðèáðîäñêî è ïð.» Çàïèñàë Öàíî Ñòàëèéñêèé. — ÑáÍÓ, êí. V, 1891, ñòð. 223; êí. XVI–XVII, 1900, ñòð. 407.), ïîëüñê. äèàë. nànà — ‘ìàòü’, êàøóá. nånà, nànà, nenka -‘ìàòü’, ñåðáñê. íàíà, íåíà -‘ìàòü’.

Èíäîåâðîïåéñêèì íàçâàíèåì ìàòåðè ÿâëÿåòñÿ *mater, ôîðìà, îáùàÿ âñåì èíäîåâðîïåéñêèì ÿçûêàì è íå èìåþùàÿ ñåáå ðàâíûõ ñðåäè ðîäñòâåííîé òåðìèíîëîãèè ïî øèðîòå ðàñïðîñòðàíåíèÿ. Äëÿ ñòàðøåãî ïåðèîäà èíäîåâðîïåéñêîãî ñðàâíèòåëüíîãî ÿçûêîçíàíèÿ åùå õàðàêòåðíû ïîïûòêè äàòü ýòèìîëîãèþ *mater, òî÷íî òàê æå, êàê è *p;ter, ñð. òîëêîâàíèå Áîïïà (Fr. Âîpp. Vergleichende Grammatik, 1. Aufl., ñòð. 1134. Öèò. ïî Â. Dålbr;ck, ñòð. 384): äð.-èíä. mat;r — ‘ìàòü’ < mà — ‘èçìåðÿòü’, ñ ïðåôèêñîì nis- ‘ïðîèçâîäèòü, ñîçäàâàòü’, ò. å. ìàòü — ‘ðîäèòåëüíèöà’. Äëÿ íîâîãî ïåðèîäà ÿçûêîçíàíèÿ õàðàêòåðíî ïðèçíàíèå íåäîêàçóåìîñòè ýòèìîëîãè÷åñêèõ ïîïûòîê òàêîãî ðîäà, íî óæå ñ Äåëüáðþêà íàìå÷àåòñÿ òåíäåíöèÿ âîçâîäèòü *mater ê ïðèìèòèâíîìó îáðàçîâàíèþ «äåòñêîãî ëåïåòà» mà-.
Êàê õàðàêòåðíûå äëÿ ôîíåòè÷åñêîãî îáëèêà è.-å. *m;t;r óêàçûâàþòñÿ äîëãîòà êîðíåâîãî ãëàñíîãî è óäàðåíèå *m;t;r> ïðè÷¸ì ïîñëåäíÿÿ îñîáåííîñòü ñáëèæàåò åãî ñ è.-å. *p;t;r, ñð. âûøå.

Õîðîøî èçó÷åíà èñòîðèÿ è.-å. *m;t;r â ñëàâÿíñêóþ ýïîõó. Ïîñêîëüêó ïîñëåäíåå íå îùóùàëîñü êàê ïðîèçâîäíîå îáðàçîâàíèå, îíî íå ñìîãëî óäåðæàòü íàêîíå÷íîãî óäàðåíèÿ â ñëàâÿíñêîì: è.-å. *m;t;r > ñëàâ. *m;t;-.  äàëüíåéøåì *m;t;- > *m;t;, ïðè÷åì ýòî ;;  ñ öèðêóìôëåêñíîé èíòîíàöèåé äàëî i (W. Vondrak, Bd. I, ñòð. 52, 59; A. Vai11ant. Grammaire cornpar;e des langues slaves, t. I, ñòð. 211–212.): *matü, ñð. äðóãèå ñëó÷àè òàêîãî ; >i, (ìåñòí. åä. ÷.).  ôîðìàõ òèïà *matü (ðóññê. ìàòü è äð.) ìîæíî âèäåòü ñîêðàùåíèå êîíöà ñëîâà, àíàëîãè÷íîå èñòîðèè ñóôôèêñà èíôèíèòèâà ;ti, ;tü (J. M. Korinek, Od indoeuropsk;ho prajazyka k praslovancine. Bratislava, 1948, ñòð. 19.).

Âïðî÷åì, ñóùåñòâóåò ãèïîòåçà î äâóõ ðàçëè÷íûõ èíäîåâðîïåéñêèõ ôîíåòè÷åñêèõ âàðèàíòàõ ýòîãî èìåíè: öèðêóìôëåêñíîé èíòîíàöèè *m;t;r è àêóòîâîé *ò;t;r. Ïîäîáíîå ïðåäïîëîæåíèå íå èìååò âåñêèõ àðãóìåíòîâ â ñâîþ ïîëüçó. Òàê, ãðå÷. ;;;;; îòíþäü íå ñâèäåòåëüñòâóåò îá àêóòîâîé èíòîíàöèè, îíî — ðåçóëüòàò ìåñòíîãî ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ ;;;;; è â èòîãå âîçâîäèòñÿ ê è.-å. *m;t;r, êàê è âíåøíå îòëè÷íîå ñàíñêð. m;t;-. Ãèïîòåçà îá îòðàæåíèè â ñëàâ. *mati (èç *mat;) öèðêóìôëåêñíîé ðàçíîâèäíîñòè, à â ñëàâ. *matü — àêóòîâîé îáùåãî ïðèçíàíèÿ â ñîâðåìåííîé íàóêå íå ïîëó÷èëà, è èñòîðèÿ ñëàâ. *mati èç è.-å. *m;t;r èçëàãàåòñÿ îáû÷íûì ñïîñîáîì (ñð. âûøå).

Âïðî÷åì, îðèãèíàëüíóþ òî÷êó çðåíèÿ ðàçâèâàë À. À. Øàõìàòîâ, ïðåäïîëàãàÿ îáùåñëàâÿíñêîå èçìåíåíèå mat; â matü ñ íàïðÿæåííûì ðåäóöèðîâàííûì, îòêóäà ðóññê. ìàòü è äð. Ôîðìû ÷åøñê. m;tiè ïîä. îí îáúÿñíÿåò ïîçäíèì âëèÿíèåì ñëàâ. dú;i ( A. Schachmatov. Die gespannten Vokale ú und ü im Urslavischen. — AfslPh, Bd. 31, 1910, ñòð. 502.).

Ðàññìîòðåííîå ðàçâèòèå êîíöà ñëîâà *matièç è.-å. *m;t;r ñòàëî âîçìîæíûì ïîñëå îòïàäåíèÿ õàðàêòåðíîãî ñîãëàñíîãî ;r, êîòîðîãî íå çíàþò â èì. ï. åä. ÷. óæå íè ñëàâÿíñêèé, íè áàëòèéñêèé (ñëàâ. *mati, ëèòîâñê. m;te). Âïðî÷åì, êàê ïîëàãàþò, ðåäóêöèÿ è.-å. *m;t;r ‘ìàòü’, ãðå÷. ;;;;;  â m;t;, ñð. ñàíñêð. m;t;, ëàòûøñê. m;te, ñëàâ. mati… âîñõîäèò ê èíäîåâðîïåéñêîìó, êàê îñîáóþ áàëòî-ñëàâÿíî-àðèéñêóþ ÷åðòó îòìå÷àåò ýòî Ã. Àðíö (Í. Arntz. Sprachliche Beziehungen zwischen Arisch und Balto-Slavisch. Heidelberg, 1933, ñòð. 12).

Îòíîñèòåëüíî âîññòàíîâëåíèÿ áàëòî-ñëàâÿíñêîé ïàðàäèãìû ñêëîíåíèÿ ñì. ó Þ. Êóðèëîâè÷à. (J. Êurólîwiñz. L’accentuation, ñòð. 203–204.). Èç áàëòèéñêèõ ôîðì ýòîãî ñëîâà íàçîâåì ëèòîâñê. mote — ‘æåíùèíà’ — motere, òî æå, moteris òî æå — ðåçóëüòàòû òåíäåíöèè àíàëîãè÷åñêîãî âûðàâíèâàíèÿ îñíîâ; moteriske òî æå, ïðîèçâîäíîå ñ ñóôôèêñîì ïðèíàäëåæíîñòè ;isk—, ñîáñòâåííî ‘æåíñêàÿ’ (ñð. ÷åøñê. zenska- ‘æåíùèíà’). Ëèòîâñê. motina — ‘ìàòü’ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïðîèçâîäíîå îò òîãî æå êîðíÿ, ñ òîé ëèøü îñîáåííîñòüþ, ÷òî ýòî — îòíîñèòåëüíî ïîçäíåå îáðàçîâàíèå, ïðîèçâåäåííîå óæå íå îò èñêîííîé îñíîâû íà ;r- (mote, ðîä. ï. moter-s), à îò óñå÷åííîé (mot-ina) ïðèáàâëåíèåì ñóôôèêñà ;ina, ãåíåòè÷åñêè — èíäîåâðîïåéñêîãî ñóôôèêñà ïðèíàäëåæíîñòè *-in-, âèäèìî, óòðàòèâøåãî îñíîâíîå çíà÷åíèå. Ñð. àíàëîãè÷íîå ðàñøèðåíèå îñíîâû äðóãîãî ñòàðîãî òåðìèíà ðîäñòâà — óñòàðåâøåãî ëèòîâñê. avynas (av-yna-s): ñëàâ. ujü < è.-å. *auo-s —‘äÿäÿ ïî ìàòåðè’. Ñþäà æå ïðèíàäëåæàò îáðàçîâàíèÿ îò óñå÷åííîé îñíîâû ëèòîâñê. mote  — ‘corka chrzestna’, motis — ‘syn chrzestny’ (Ê. Buga. Medziaga lietuviu kalbos zodynui ir snektoms tirti (Vieksniu parapijos zodziai). — «Tauta ir zodis», t. I, 1923, ñòð. 347).

Âòîðè÷íîñòü çíà÷åíèÿ ëèòîâñê. mote — ‘æåíùèíà’ ââèäó äîñòîâåðíîñòè ãåíåòè÷åñêèõ ñâÿçåé ïðåäñòàâëÿåò ôàêò, íå âûçûâàþùèé ñîìíåíèé, ñð. ðàñïðîñòðàíåííûé â ðàçíûõ ÿçûêàõ îáû÷àé íàçûâàòü æåíó â ñåìåéíîì êðóãó ‘ìàòåðüþ’: ðóññê. ìàòü â ýòîì çíà÷åíèè, íåì. Mutter. Íà ïîñëåäíåå êàê íà àíàëîãèþ ëèòîâñê. mote —‘æåíùèíà’ < ‘ìàòü’ óêàçûâàåò Á. Äåëüáðþê. Ñòàðîå çíà÷åíèå ëèòîâñê. mote ‘ìàòü’ ñîõðàíèëî ÿñíûå ñëåäû, íàïðèìåð, â pamote — ‘ìà÷åõà’, â îòäåëüíûõ ôîðìàõ îò mote: mocia, òîciute — ‘ìàòü, ìàòóøêà’, ñð. â íàðîäíîé ïåñíå: Ner man mociutes kraiteliui krauti  -‘Íåò ó ìåíÿ ìàòóøêè, ÷òîá êîïèòü ïðèäàíîå’. (Å. Hermann. Einige Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, ñòð. 98.)

Èíòåðåñíîå è ê òîìó æå âåñüìà äðåâíåå ïðîèçâîäíîå îò *mater—ïðåäñòàâëåíî â ðóññê. ìàòåð;é, ñò.-ñëàâ. ìàòîðú, ñëîâåíñê. mator è äð. Â. Âîíäðàê ñïðàâåäëèâî óòâåðæäàåò, ÷òî èç äâóõ îãëàñîâîê matorú è materú ïåðâàÿ (matorú, matoreti) ñòàðøå, ÷åì matereti, ïîäâåðãøååñÿ àññèìèëÿöèè è â ñâîþ î÷åðåäü âûçâàâøåå ïîÿâëåíèå materú. Òàêèì îáðàçîì, îáîçíà÷àåòñÿ ÷åðåäîâàíèå mater-: mator-. Ñîãëàñíî óêàçàíèþ Þ. Êóðèëîâè÷à, ôîðìû ñ ;tor ïîÿâëÿþòñÿ â îïðåäåëåííûõ èñòîðè÷åñêè çàñâèäåòåëüñòâîâàííûõ ñëîæåíèÿõ è çíàìåíóþò îòëè÷èå ïðîèçâîäíûõ ôîðì îò íåïðîèçâîäíûõ. Ýòî õîðîøî âèäíî â ãðå÷. ;;;;;: ;;;;;;, â êîòîðûõ îòðàæåíî ñîîòíîøåíèå, âîñõîäÿùåå ê èíäîåâðîïåéñêîìó ÿçûêó.

Íà òîì æå îñíîâàíèè ìû ñ÷èòàåì, ÷òî ñëàâ. *mator- ïðîèñõîäèò èç ñëîæåíèé òèïà za-mator- (ñð. ðóññê. çàìàòîðåòü) ñî ñòóïåíüþ ;î- îò *mater- ‘ìàòü’, â òî âðåìÿ êàê ìàòåðåòü, ìàòåðîé (ñ å) — óæå âòîðè÷íû, äèññèìèëèðîâàíû. Òóò ñëåäóåò åù¸ ðàç ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ýòèìîëîãè÷åñêàÿ ñâÿçü *mater — ‘ìàòü’ è ñëàâ. *matorú -‘ìàòåðîé, ñèëüíûé, ñòàðûé’, ëàò. maturus ‘çðåëûé’, à òàêæå äðåâíîñòü ïðîèçâîäíîãî *mator-, âîçìîæíî, ïðåäñòàâëÿþò îäèí èç ñëåäîâ ïîëîæåíèÿ æåíùèíû-ìàòåðè â äðåâíîñòè.

 ñâÿçè ñ ýòèì ñ÷èòàåì íóæíûì îòìåòèòü, ÷òî íåêîòîðûå ó÷¸íûå ïðèïèñûâàþò, íà íàø âçãëÿä, íåñêîëüêî ïðÿìîëèíåéíî, âûäàþùåéñÿ ðîëè ìàòåðè îòäåëüíûå ïåðåìåùåíèÿ â ñëîâàðå. Òàê, þãîñëàâñêèé ýòíîãðàô Øïèðî Êóëèøè÷ óâÿçûâàåò, âñëåä çà Ìèëàíîì Áóäèìèðîì, ôàêò ñîõðàíåíèÿ è.-å. *m;t;r è ïàðàëëåëüíóþ óòðàòó è.-å. *p;t;r â áàëòî-ñëàâÿíñêîì ñëîâàðå ñ òåì îáñòîÿòåëüñòâîì, ÷òî â ñâàäåáíîé îáðÿäíîñòè ñëàâÿí ðîëü îòöà ñîâåðøåííî âûòåñíÿåòñÿ ðîëüþ ìàòåðè, òåùè è ñâåêðîâè, à òàêæå ñîõðàíåíèåì ó ñëàâÿí ðÿäà ÷åðò èíäîåâðîïåéñêîãî ìàòðèàðõàòà (Spiro Kulisic. Tragovi arhaicne porodice u svadbenim obicajima Crne Gore i Boke Kotorske. — «Ãëàñíèê Çåìàšñêîã Ìóçåjà ó Capajeây». Èñòîðèjà è åòíîãðàôèjà, ñâåñêà XI, 1956, ñòð. 224; Ìèëàí Áóäèìèð. Ïðîòîñëîâåíñêè è ñòàðîàíàäîëñêè Èíäîåâðîïšàíè. — «Çáîðíèê ôèëîçîôñêîã ôàêóëòåòà», È. Áåîãðàä, 1952, ñòð. 259).

Ýòà ìûñëü ïðîòèâîðå÷èâà â ïðèíöèïå. Èçâåñòíî, ÷òî ôîðìà *p;t;r ñëîæèëàñü åùå â îáùåèíäîåâðîïåéñêóþ ýïîõó è íîñèò íà ñåáå ïå÷àòü êëàññèôèêàòîðñêîé ñèñòåìû ðîäñòâà âðåìåí ìàòðèàðõàòà. Åñëè ýòî ñëîâî âîçíèêëî è áûëî íåîáõîäèìî â ìàòðèàðõàëüíîé îðãàíèçàöèè, ïî÷åìó îíî äîëæíî áûëî èñ÷åçíóòü â áàëòî-ñëàâÿíñêîì, ñîõðàíèâøåì ðÿä îñòàòêîâ äðåâíåãî ìàòðèàðõàòà? ßñíî, ÷òî ïðè÷èíà óòðàòû è.-å. *p;t;r êðîåòñÿ íå â íàëè÷èè ýòèõ ìàòðèàðõàëüíûõ ïåðåæèòêîâ. Èñòîðèÿ ÿçûêà äà¸ò öåííåéøèå ñâèäåòåëüñòâà äëÿ èñòîðèè æèçíè åãî íîñèòåëåé, íî, èñïîëüçóÿ ýòè ñâèäåòåëüñòâà, íåëüçÿ òàêæå çàáûâàòü î ñïåöèôèêå ðàçâèòèÿ ñàìîãî ÿçûêà. Ïðè÷èíó óòðàòû *p;t;r íàäî, ïî-âèäèìîìó, èñêàòü â ñàìîì ÿçûêå: ýòà ôîðìà ìîãëà îêàçàòüñÿ íåóäîáíîé â ïëàíå ôîíåòèêî-ìîðôîëîãè÷åñêîé ñèñòåìû ñëàâÿíñêîãî ÿçûêà è ðàíî áûëà çàìåíåíà äðóãèìè èçâåñòíûìè îáðàçîâàíèÿìè. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ñëàâÿíñêèé îòðàçèë äðóãóþ ôîðìó îò è.-å. *p;t;r — stryjü. Ñëàâ. stryjú, êñòàòè ñêàçàòü, ñîõðàíÿåò ïàìÿòü î äðåâíåé êëàññèôèêàòîðñêîé ñèñòåìå, íàðÿäó ñ äðóãèìè ñëåäàìè ìàòðèàðõàòà ó ñëàâÿí.

Ôîðìû òèïà áîëã. ìàéêà ÿâëÿþòñÿ ñîêðàùåííûìè, îò î.-ñëàâ. mati. Èõ âåðîÿòíàÿ ïåðâîíà÷àëüíàÿ ñôåðà óïîòðåáëåíèÿ — çâàòåëüíàÿ ôîðìà, êîòîðàÿ, êàê èçâåñòíî, áëàãîïðèÿòñòâóåò ïðåîáðàçîâàíèÿì, ñîêðàùåíèÿì, äàæå «èñêàæåíèÿì». Íàðÿäó ñ òîëêîâàíèåì *m;t;r èç ñëîâà «äåòñêîãî ëåïåòà» òà-ó èìåþòñÿ îáúÿñíåíèÿ îòäåëüíûõ ôîðì êàê óïðîùåíèé â ðå÷è *m;t;r: ãðå÷. ;;, ;;;; (E. Fraenkel. Miszellen. — KZ, Bd. 54, 1926, ñòð. 300.).

Ïðîñòåéøèå ôîðìû òèïà òà — îáíàðóæèâàþò ñîáñòâåííûå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå òåíäåíöèè. Ñþäà îòíîñÿòñÿ — óäâîåíèå, ïðè êîòîðîì â îäíèõ ñëó÷àÿõ ýêñïðåññèâíîñòü âûðàæàëàñü óäëèíåíèåì ñîãëàñíîãî (ñð. ãðå÷. ;;;;;, ;;;;; — ‘ìàìà, ìàòü, áàáóøêà’), â äðóãèõ — óäëèíåíèåì ãëàñíîãî: ñëàâ. òaòà, ñð. íåì. Ìèhòå<ãåðì. *moma (<è.-å. *m;ma); âòîðè÷íîå ðàçëîæåíèå, êîòîðîå ìû, ïî-âèäèìîìó, èìååì â íåì. Amme -‘ìàìêà, êîðìèëèöà’ è äðóãèõ èç m-am-.Èçëîæåíèå òðàäèöèîííîé òî÷êè çðåíèÿ íà ñîîòíîøåíèå ôîðì òà-òà è *m;t;r  (A. Walde. Lateinisches etymologisches W;rterbuch, ñòð. 458–459).

Îòíîñèòåëüíî øèðîêî ðàñïðîñòðàíåíî â èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ íàçâàíèå ìàòåðè îò êîðíÿ *nàn-, *nànà-, *ànn-, êîòîðûé âñòðå÷àåòñÿ òàêæå â ðîëè íàçâàíèÿ îòöà (ñð. âûøå): àëá. nàn;, n;n;, òîõàðñê. nani ‘matri mihi’ õåòòñê. annas è äð. Î ãåíåçèñå ýòèõ èíäîåâðîïåéñêèõ îáðàçîâàíèé ìîæíî, âèäèìî, ïîâòîðèòü òî, ÷òî óæå ãîâîðèëîñü î íàçâàíèÿõ ìàòåðè *mam-, *am-, òàê êàê îíè ïðåäñòàâëÿþò ñîâåðøåííî àíàëîãè÷íûå â ñòðóêòóðíîì îòíîøåíèè ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå òèïû: ñëîæåíèå nànà, ïðîñòàÿ ôîðìà an-. Ýòî âàæíî äëÿ îáîñíîâàíèÿ ñâÿçè ôîðì *nana, *an(n)a ìåæäó ñîáîé. Î÷åâèäíàÿ àíàëîãè÷íîñòü ñòðóêòóðû ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ òèïîâ îò îáîèõ êîðíåé (nànà, àn(n)à: mama, am(m)a) îáúÿñíÿåòñÿ áëèçîñòüþ óñëîâèé èõ óïîòðåáëåíèÿ. Îòñþäà — òîæäåñòâåííîå âûðàæåíèå ýêñïðåññèâíîñòè, êîòîðàÿ, ïî-âèäèìîìó, èçäàâíà õàðàêòåðèçóåò ýòè îáðàçîâàíèÿ: óäâîåíèå ñîãëàñíûõ, óäëèíåíèå ãëàñíûõ.

Ñóùåñòâåííàÿ ðàçíèöà ìåæäó ýòèìè äâóìÿ ýêñïðåññèâíûìè íàçâàíèÿìè ìàòåðè ñîñòîèò â òîì, ÷òî â îòëè÷èå îò *mama, ñâÿçàííîãî ñ *mater, è.-å. *nànà, *nàn(n)à, *àn(n)à ñòîÿò â èçâåñòíîì ñìûñëå îñîáíÿêîì ñðåäè ïðî÷èõ íàçâàíèé ìàòåðè. Íî îíè â ñâîþ î÷åðåäü ñâÿçàíû ñ ðÿäîì äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ òåðìèíîâ ðîäñòâà, ñð. nàn â çíà÷åíèè ‘îòåö’, ñëàâ. *vún-èkú <è.-å. *an-. Ðóññê. íÿíÿ (êàê è òÿòÿ) ðàçâèëî ýêñïðåññèâíóþ ïàëàòàëèçàöèþ, ñð. ïàïà è tata áîëüøèíñòâà ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ, â êîòîðûõ âûðàæåíèå ýêñïðåññèâíîñòè. Îáðàçîâàíèþ *nàn èç *àn— àíàëîãè÷íî, â ÷àñòíîñòè, êàøóáñêîå ìåñòîèìåíèå ëè÷íîå nån, nà, nî ‘ow’, êîòîðîå Ç. Ðûñåâè÷ âûâîäèò èç ïðàèíäîåâðîïåéñêîãî ìåñòîèìåííîãî êîðíÿ *n-. Ñêîðåå nån ðåäóïëèöèðîâàíî (*n-en-) èç *ån-/*în- (óêàç. ìåñòîèì.), ñð. ñò. — ñëàâ, îíú è äð. Âïîëíå âîçìîæíî òàêæå, ÷òî ýòî óêàçàòåëüíîå ìåñòîèìåíèå è ðàçáèðàåìàÿ íàìè êîðíåâàÿ ìîðôåìà ðÿäà òåðìèíîâ ðîäñòâà ñâÿçàíû ñàìûì òåñíûì îáðàçîì.

Ê ñêàçàííîìó ñëåäóåò äîáàâèòü îáúÿñíåíèå è òîëêîâàíèå àêàäåìèêîì Î.Í. Òðóáà÷¸âûì äðåâíåéøåãî ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìà÷åõà» êàê æåíùèíû, çàìåùàþùåé ðîäíóþ ìàòü:

ÌÀ×ÅÕÀ
Ê íàçâàíèÿì ìàòåðè ïðèìûêàþò íàçâàíèÿ ìà÷åõè: ñò.-ñëàâ. ìàøòåõà, ìàòåðüøà äð. — ñåðá. ìàøòåõà, ðóññê. ìà÷åõà, óêð. ìà÷óõà, áåëîð. ìà÷àõà, ìà÷ûõà, ïîëüñê. macocha, êàøóá. òàñåõà, ïðèáàëò.-ñëîâèíñê. maciåxà, â.-ëóæ. macocha, ïîëàáñê. motech’a, ñëîâåíñê. maceha, ñåðáñê. ìà;åõà (â Äóáðîâíèêå), áîëã. ìàùåõà.

Ïåðå÷èñëåííûå ñëîâà âîñõîäÿò ê *matjexa, îáùåñëàâÿíñêîìó íàçâàíèþ ìà÷åõè, ñàìîìó ðàñïðîñòðàíåííîìó â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ. Îáðàçîâàíèå *matjexa âåñüìà äðåâíåå ïî ñâîåé ôîðìå, îíî ìîæåò áûòü îáúÿñíåíî êàê *mat-ies-a, ãäå mat- ñâÿçàíî ñî ñëàâ. mati, — tere ‘ìàòü’ è ;ies-èíäîåâðîïåéñêèé ñóôôèêñ ñðàâíèòåëüíîé ñòåïåíè. Òàêèì îáðàçîì, *mat-ies-a ~ ‘ïîäîáíàÿ ìàòåðè’, ñð. îáðàçîâàíèå ëàò. mater-tera — ‘òåòêà ïî ìàòåðè’ (Å. Berneker, Bd. II, ñòð. 27.).

Ïðè âñåé ñâîåé äðåâíîñòè, *mat-ies-a ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ÷èñòî ñëàâÿíñêîå îáðàçîâàíèå, ïîýòîìó óñëîæíÿòü åãî ïðåäïîëàãàåìûé ïðîòîòèï, êàê ýòî äåëàåò Ý. Áåðíåêåð, ÷ðåçìåðíî àðõàèçèðóÿ èñõîäíóþ ôîðìó, íåò íàäîáíîñòè. Áåðíåêåð âûâîäèò ñëàâÿíñêîå ñëîâî èç *mat(r)-ies-i, õîòÿ ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî îíî îáðàçîâàíî îò óñå÷åííîé îñíîâû mat-. Ïîýòîìó åäèíñòâåííî çàêîíîìåðíûì ïðîòîòèïîì ìîæíî ñ÷èòàòü *mat-ies-a. Âûäåëÿòü â ñëîâå â êà÷åñòâå ñóôôèêñà îäíî ;õà âðÿä ëè âåðíî ñ èñòîðè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ.

Î ïåðâîíà÷àëüíîì çíà÷åíèè *matjexa ìîæíî ñóäèòü ëèøü íà îñíîâàíèè èçëîæåííîãî âûøå ìîðôîëîãè÷åñêîãî àíàëèçà: ýòî îáðàçîâàíèå ñ ñóôôèêñîì ñðàâíèòåëüíîé ñòåïåíè, ïðåäïîëîæèòåëüíî çíà÷èâøåå ‘ïîäîáíàÿ ìàòåðè’. Ðàçëè÷íûå óíè÷èæèòåëüíûå îòòåíêè — âòîðè÷íîå ñòèëèñòè÷åñêîå ïðèîáðåòåíèå ñëàâÿíñêèõ ñóôôèêñîâ ñ õàðàêòåðíûì ñîãëàñíûì ;õ>. Ïîçäíèå àíàëîãè÷åñêèå îáðàçîâàíèÿ — ðóññê. áàá¸õà, òåò¸õà — ñ ýòèì ñóôôèêñîì íîñÿò òîëüêî óíè÷èæèòåëüíûé õàðàêòåð. Áåçîãîâîðî÷íî ñðàâíèâàòü èõ ñ ìà÷åõà âîîáùå íåò ñìûñëà, ñð., ïîìèìî ÿâíîé ðàçíèöû â âîçðàñòå, åù¸ õàðàêòåðíîå ðàçëè÷èå óäàðåíèé. Ñëàâÿíñêèå ÿçûêè â îáùåì ïîñëåäîâàòåëüíî îòðàæàþò ôîðìó *matjexa. Èñêëþ÷åíèå ïðåäñòàâëÿåò òîëüêî óêð. ìà÷óõà ñ íåîðãàíè÷åñêèì èçìåíåíèåì, êàê âèäíî, ïîä âëèÿíèåì ðàñïðîñòðàíåííûõ îáðàçîâàíèé ñ îñîáûì ñóôôèêñîì ;óõà < *-ous-. Èç âîñòî÷íîñëàâÿíñêîãî (áåëîðóññêîãî) çàèìñòâîâàíî ëèòîâñê. òociuka, moceka ‘ìà÷åõà’.

 èíäîåâðîïåéñêîì ÿçûêå îòñóòñòâóþò êàêèå-ëèáî îáùèå îáîçíà÷åíèÿ ìà÷åõè ïðè ìíîæåñòâå ìåñòíûõ. Ïðàâäà, ýòè ìåñòíûå îáðàçîâàíèÿ îáíàðóæèâàþò îáùèå ñåìàíòè÷åñêèå îñîáåííîñòè, ñð. çíà÷åíèå *m;truia, âûâîäèìîãî èç ãðå÷. ;;;;;;; è àðì. òàurè ‘ìà÷åõà’: — ‘íåêîòîðîå ïîäîáèå ìàòåðè’. Ðóññê. îáë. ïàìàòåðü  — ‘íåêîòîðîå ïîäîáèå ìàòåðè’, ñð. çíà÷åíèÿ ðÿäà äðóãèõ ñëàâÿíñêèõ ñëîæåíèé ñ ïðåôèêñîì ðà-. Ñþäà ïðèìûêàþò ëèòîâñê. pamate -‘ìà÷åõà’ (ñð. patevis  — ‘îò÷èì’), ëàòûøcê. pamate -‘ìà÷åõà’. (Ð. Ì. Öåéòëèí. Ê âîïðîñó î çíà÷åíèÿõ ïðèèìåííîé ïðèñòàâêè ïà-â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ, ñòð. 206.). Èç îïèñàòåëüíûõ çíà÷åíèé ìà÷åõè: ñëîâåíñê. pisana mati –
ñ óíè÷èæèòåëüíûì îòòåíêîì çíà÷åíèÿ.
(Èñòî÷íèê: Î.Í. Òðóáà÷¸â. «Èñòîðèÿ ñëàâÿíñêèõ òåðìèíîâ ðîäñòâà è íåêîòîðûõ äðåâíåéøèõ òåðìèíîâ îáùåñòâåííîãî ñòðîÿ». Òåðìèíû Ñâîéñòâåííîãî ðîäñòâà).

Àâòîð íàäååòñÿ, ÷òî ïî âîçìîæíîñòè, ïîëíî è ¸ìêî ðàñêðûë ñóòü, ñóùíîñòü, çíà÷åíèå è ñîäåðæàíèå ñëîâà-ïîíÿòèÿ «ìàìà», «ìàòü». Îñòàëüíîå â áåñ÷èñëåííîì êîëè÷åñòâå ïðîèçâåäåíèé ëèòåðàòóðû, èñêóññòâà, íàóêè, çàêîíîäàòåëüñòâà, ïîëèòèêè, êóëüòóðû è æèâîé ðå÷è âñåõ ÿçûêîâ è íàðîäîâ ìèðà, â êîòîðûõ âûðàæåíû è îòðàæåíû ïîíÿòèÿ «ìàìà» è «ìàòü». Ñâî¸ ñîáñòâåííîå ïîíèìàíèå è òîëêîâàíèå ýòèõ ïîíÿòèé åñòü ó êàæäîãî èç íàñ. Âåäü òàê?

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841

Зачем размещать разработки
у нас?

  • Свидетельство бесплатно
  • Нам доверяют
  • Нужно использовать при аттестации

Свидетельство о публикации
в СМИ

свидетельство о публикации в СМИ

Дождитесь публикации материала
и скачайте свидетельство
о публикации в СМИ бесплатно.

Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность

Диплом за инновационную профессиональную деятельность

Опубликует не менее 15
материалов в методической
библиотеке портала и скачайте
документ бесплатно.

Сочинение по пословице родимая сторона мать а чужая мачеха

15.11.2021

Ольга Коваленко

учитель русского языка и литературы

Цели: знакомство с пословицами и поговорками, созданными мудростью народной и богатым жизненным опытом; богатство, точность, выразительность языка этого вида устного народного творчества.

I. Мотивация учебной деятельности.
II. Актуализация знаний
1. выр. чтение
III. Самоопределение к деятельности.
1. Слово учителя.
Назовите малые формы фольклора— пословицы и поговорки. Тема – Цели
Назовите пословицы, которые вы знаете, объясните их смысл. (Ответы учащихся.)
Какие меткие народные изречения! И в каждой — совет, поучение, мораль. А к кому относятся эти советы, поучения? (Ко всем.)
2. Работа по учебнику. с. 42-43.
— Чтение материала на с. 42
Прямой смысл касается животного мира: пчелы живут роями, трудятся сообща.
Переносной смысл в том, что и человеку трудно одному выполнить большую работу, а все вместе, дружно люди смогут многое.

Заключительное слово учителя.
Пословицы и поговорки не для того созданы, чтобы их только читать. Они учат нас как поступать, они советуют, помогают переступить через свое нежелание; они делятся с нами жизненным опытом их создателей, чтобы мы не повторяли их ошибок и не делали еще и своих.
Карточка 1.
1) Что такое пословица? поговорка?
2) Какая связь между этими фольклорными жанрами указана в пословице в «Поговорка — цветочек, пословица — ягодка»?
(И пословицы, и поговорки — меткие образные выражения, но в отличие от пословицы в поговорке нет законченного суждения, лишь часть его. Например: «Комар носа не подточит», — говорят о тонком деле, хитроумном замысле. Пословицы же часто содержат в себе оценочное суждение, поучение.)
Домашнее задание: учебник, задание 3,7, с. 49; учебник, с. 42—43 (пересказ статьи).

Оценить



81

Содержимое разработки

Урок 9

Тема: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Цели: знакомство с пословицами и поговорками, созданными мудростью народной и богатым жизненным опытом; богатство, точность, выразительность языка этого вида устного народного творчества.

Методические приемы: выразительное чтение, аналитическая беседа.

Ход урока

I. Мотивация учебной деятельности.

II. Актуализация знаний

1. выр. чтение

III. Самоопределение к деятельности.

1. Слово учителя.

Назовите малые формы фольклора— пословицы и поговорки. Тема – Цели

Назовите пословицы, которые вы знаете, объясните их смысл. (Ответы учащихся.)

Какие меткие народные изречения! И в каждой — совет, поучение, мораль. А к кому относятся эти советы, поучения? (Ко всем.)

2. Работа по учебнику. с. 42-43.

— Чтение материала на с. 42: В. И. Даль о пословице. (Словарная работа.)

ОБИНЯКОМ — намеками, иносказательно.

3. Беседа по вопросам.

— Что такое пословица? Запись в тетрадь

— Что значит на все случаи жизни? (О труде — «Без труда…», о проведении времени — «Делу время…», питать на кого-то надежду — «На Бога надейся…», об отказе от друга и наговоре на него — «Не плюй в колодец…», «Не рой яму другому…», о хвастовстве «Не хвали себя…», об отношении к животным — «Не гони коня кнутом…».)

Поговорка — часть суждения. (Можно ли заблудиться в незнакомом лесу? («В трех соснах заблудился») Как говорят о человеке, который явился неожиданно («Как с Луны свалился», «Явился как снег на голову» Поговорки похожи на метафоры.)

— Кто создавал пословицы? (Народ на протяжении многих лет.)

4. Пушкин о пословицах и поговорках.

5. Чтение пословиц, объяснение их значений (с. 43 в учебнике).

Задание:определить, по каким темам объединены пословицы вI, II, III, IV разделах.

6. Пересказ статьи Аникина «Мудрость народов» с. 45

7. Найти и зачитать пословицы, выражающие отношение к добру и злу, к труду и учению у различных народов мира.

III. Закрепление темы.

1. Объяснить прямой и переносный смысл пословицы.

1. Объяснить, как построена пословица.

а) Одна пчелка не много меду натаскает.

Прямой смысл касается животного мира: пчелы живут роями, трудятся сообща.

Переносной смысл в том, что и человеку трудно одному выполнить большую работу, а все вместе, дружно люди смогут многое.

Пословица представляет собой простое предложение с инверсией (сказуемое в конце предложения), благодаря чему изменяется ритм высказывания, интонацией выделяются главные слова «одна» и «не много».

б) С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь.

Эта пословица о дружбе, прямой смысл в том, что долгие годы дружбы сильно сближают людей: у них общие привычки, вкусы и т. п.Переносной смысл в том контексте, в котором прозвучит пословица, В ней может содержаться упрек (если речь идет о дружбе с людьми дурными, недостойными быть примером), а может — похвала.

Пословица построена в форме сложного предложения с рифмованными частями (водишь походишь).

в) До слова крепись, а давши слово, держись.

В этой пословице указание к действию. Человек должен быть верен своему слову, как бы трудно ему ни приходилось. Пословица двухчастная, построена с помощью рифмовки слова (крепись — держись).

г) Лес рубят — щепки летят.

Прямой смысл в особенностях процесса рубки: о щепках никто не думает при такой трудоемкой работе.

Переносный — во время тяжелого испытания часто страдают невинные, не причастные к этому делу люди. Предложение сложное, вторая часть — следствие из первой.

Заключительное слово учителя.

Пословицы и поговорки не для того созданы, чтобы их только читать. Они учат нас как поступать, они советуют, помогают переступить через свое нежелание; они делятся с нами жизненным опытом их создателей, чтобы мы не повторяли их ошибок и не делали еще и своих.

Карточка 1.

1) Что такое пословица? поговорка?

2) Какая связь между этими фольклорными жанрами указана в пословице в «Поговорка — цветочек, пословица — ягодка»?

(И пословицы, и поговорки — меткие образные выражения, но в отличие от пословицы в поговорке нет законченного суждения, лишь часть его. Например: «Комар носа не подточит», — говорят о тонком деле, хитроумном замысле. Пословицы же часто содержат в себе оценочное суждение, поучение.)

Домашнее задание: учебник, задание 3,7, с. 49; учебник, с. 42—43 (пересказ статьи).

а) Одна пчелка не много меду натаскает.

б) С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь.

в) До слова крепись, а давши слово, держись.

г) Лес рубят — щепки летят.

Карточка 2.

1) Что такое пословица?

2) Объясните прямой и переносный смысл пословицы; отметьте, как она построена.

Под лежачий камень вода не течет.

(Прямой смысл заключен в том, что от самого человека, от его энергии, работоспособности зависит его счастье или успех дела. Строится пословица на инверсии: на первое место вынесено главное словосочетание — лежачий камень.)

Карточка 3.

1) Что такое поговорка?

2) Объясните смысл пословицы. Укажите, как она построена.

На чужой стороне а весна не красна.

(Смысл этой пословицы — патриотический, она говорит о любви к родной земле, о тоске по ней на чужбине.

Пословица построена по методу отрицания, скрытого противопоставления. Везде хороша весна, но на чужой стороне, вдали от родины, не радует и она.)

Карточка 4.

1) Что такое пословица?

2) Объясните, как построена данная пословица. Какие особенности вы можете отметить?

На смелого собака лает, а труса кусает.

(Эта пословица построена на основе противопоставления: смелый — трус, лает кусает; четко организована ритмически, сказуемые 1-й и 2-й частей рифмуются.)

Карточка 5.

1) Что такое поговорка?

2) См. задание 2 карточки 4.

Собирай по ягодке — наберешь кузовок.

(Пословица представляет собой сложное предложение, во 2-й части которого заключено следствие из содержания первой. Отсутствие подлежащих, повелительная форма глагола в 1-й части (собирай) придают всему высказыванию обобщенный смысл.)

Карточка 6.

1) Что такое пословица?

2) Объясните, как построена данная пословица. Какие особенности вы можете отметить?

Не мил и свет, когда друга нет.

(Это сложноподчиненное предложение, где обе части содержат отрицание. В главном предложении используется инверсия, в результате основное слово оказывается на первом месте. Пословица организована ритмически, в ней есть и рифма (свет — нет).

Карточка 7.

1) Что такое пословица?

2) Объясните, как построена данная пословица. Какие особенности вы можете отметить?

В камень стрелять — только стрелы терять.

(Эта пословица имеет дактилический ритм

Сочинение по пословице родимая сторона мать а чужая мачеха ;есть в ней и рифма: стрелять — терять. Между частями предложения установлены причинно-следственные связи.)

Карточка 8.

1) Что такое пословица?

2) Объясните, как построена данная пословица. Какие особенности вы можете отметить?

Добро творить — себя веселить.

(В 1-й части предложения первой. Пословица организована ритмически, в каждом слове ударение падает на последний слог, есть рифма: творить — веселить.)

Карточка 9.

1) Что такое пословица?

2) Объясните, как построена данная пословица. Какие особенности вы можете отметить?

Родимая сторона — мать, чужая — мачеха.

(Пословица построена на антитезе, противопоставлении: родимая — чужая, мать — мачех. Кроме того, в каждой части есть скрытое сравнение: родина сравнивается с матерью, чужбина — с мачехой.)

3. Прочитайте пословицы и поговорки.

Определите их общую тему.

— Назовите номера многозначных изречений (т.е. с прямым и переносным смыслом) и однозначных.

Проецируется на экран или открывается запись на доске.

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Лес сечь — не жалеть плеч.

3) За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

4) Грибов ищут — по лесу рыщут.

5) Не за свое дело не берись, за своим не ленись.

б) На чужом хребте легко работать.

7) Люди жать, а мы на солнышке лежать.

8) Двое пашут, а семеро руками машут.

(Эти пословицы и поговорки о труде, уменье, лепи, безделье. 1, 5, 6-я — однозначные; 2, 3, 4, 7, 8-я и переносный смысл.)

4. А в заключение — игра-соревнование между рядами «Кто больше знает пословиц, в которых прославлялись бы ученье, знание, книга?

(Ученье — свет, а неученье — тьма. Красна птица пением, а человек — уменьем. Грамоте учиться всегда пригодится. Кто грамоте горазд, тому не пропасть. За ученого двух неученых дают, да и то не берут. Не стыдно не знать, стыдно не учиться.)

Свидетельство участника экспертной комиссии

«Свидетельство участника экспертной комиссии»

Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки

Рецензия на методическую разработку

Рецензия на методическую разработку

Заказать рецензию на методическую разработку
можно здесь

Первая помощь

Пройдите курс дополнительного образования по теме: Оказание первой помощи в образовательных учреждениях

Оказание первой помощи в образовательных учреждениях Пройти
обучение

На чтение 25 мин. Просмотров 3 Опубликовано

Вероятно, не один из пишущих время от времени задумывается над правописанием слова «родина»: почему в одном случае его пишут с большой буквы, а в другом – с маленькой? Есть ли в русском языке какие-то правила, регламентирующие написание строчной или прописной букв? Правил нет, но некоторые общие нормы, разумеется, существуют.

image

Правописание слова

С точки зрения грамматики, правильными будут оба варианта: существительное «родина» практически в любом тексте может быть написано как с маленькой, так и с большой Р.

В данном случае правописание определяется не грамматическими, а, скорее, стилистическими нормами. Так, с прописной буквы Родина пишется в тех случаях, когда в слово вкладывают некий возвышенный смысл. Обычно такое написание встречается в художественных текстах об Отчизне, Отечестве, патриотизме. Иногда родину сравнивают с матерью, одушевляют ее и в таких случаях, разумеется, слово тоже пишется с заглавной буквы.

Также в случае когда Родина отождествляется со страной, например, Россией, следует использовать большую букву.

Если же речь идет просто о месте рождения либо происхождения какого-то растения, животного – «родиной кенгуру является Австралия» – тогда пишем с маленькой буквы.

Устойчивое выражение «малая родина» тоже, как правило, пишется со строчной Р.

Примеры предложений

  • Мы с женой давно собираемся в отпуск на малую родину, да никак не получается до неё добраться.
  • Один из самых знаменитых памятников Великой Отечественной войне – «Родина-Мать» в Волгограде.
  • Будучи на чужбине, я часто с тоской вспоминал свой маленький поселок, свой старенький дом со скрипучими ставнями – свою Родину.
  • Далекая, хотя и красивая и теплая страна так и не стала Павлу родиной.
  • Многие люди сходу скажут, что родиной самовара является город Тула.
  • Пожалуй, в наше время не многие люди готовы отдать жизнь за Родину.

Ошибочное написание слова

Вряд ли можно написать слово «родина» с ошибкой: с точки зрения орфографии оно не является словарным, в нем нет сложных безударных гласных. А написание с большой или маленькой букв является, скорее, данью настроению пишущего и стилю текста.

Синонимы

Слова «отчизна», «отчий край», «родной дом», «отечество».

Заключение

Правописание существительного «родина» не имеет четкого правила, с какой буквы – заглавной или строчной – оно пишется правильно. Однако подсказку даст общий стиль повествования и смысл. В художественно-патриотическом рассказе уместнее использовать прописную Р, в письмах или околонаучных текстах – маленькую.

Правильно/неправильно пишется

Родина родина

Цифра или цыфра?

рубрика

Политика

Настало время чётко определить и развести эти понятия, некоторые из которых были слеплены друг с другом специально, по политическим соображениям, и это усиленно вдалбливалось в головы людей средствами массовой информации (СМИ).Но чтобы это сделать, нам потребуется ещё одно, самое главное понятие – “русский народ”. Об этом рассказано в моей статье Кто такие «русские»?Начнём с простого, с “родины” с маленькой буквы. Буквально – это место, где человек родился. Но здесь требуется уточнение – ведь местом рождения может быть и роддом, и автомобиль, и самолёт… Но ведь люди не говорят: “Моя родина – это самолёт тип такой-то, бортовой номер такой-то.” ? Нет, под словом место понимают населённый пункт. Более того, тот населённый пункт, в котором человек начал жить, расти, где формировались его первые детские впечатления и воспоминания. Если ребёнок родился в одном населённом пункте, и родители тотчас увезли его в другой город или село, где он и рос, то именно этот другой город или село и являются его настоящей родиной.С понятием “Родина” несколько сложнее. Раньше, до развала СССР людям вдалбливали в головы, что это – государство: с территорией, границами, населением, государственными структурами и структурами политической власти во главе с вождём.Теперь, когда СССР развалился, и русский народ стал разделённым народом, стало очевидно, что считать “Родиной” государство – глупо. Что, скажем, Азербайджан или Армению кто-то из русских считает “Родиной”? А ведь они были когда-то куском одной большой Родины – СССР. Были – да сплыли! Теперь это иностранные государства, где русские, если и остались – то как малочисленный народ. Уж не знаю, считают ли русские там Азербайджан или Армению своей новой Родиной, но русские в России ни Азербайджан, ни Армению теперь своей Родиной не считают. Казалось бы, отсюда как раз и следует, что Родина – это всё-таки государство. Но в таком случае зададимся вопросом: а Чечня, которая входит в состав Российской Федерации, для русского является частью Родины или нет? Не думаю, что русские будут считать Чечню частью Родины, особенно после того, как в Чечнерезали, насиловали, грабили мирное русское население в 80-90 гг. прошлого века, как им говорили: “Русские, оставайтесь, нам нужны рабы“. Всякий вменяемый русский будет это помнить всегда и не простит никогда.Ну, может, тогда Родина – это часть России, но с политическими структурами и главными руководителями страны? Так сказать, всё же часть государства?Но и тут промашка! Очень многие русские как раз из-за политических структур и не считают своей Родиной государство РФ – Российскую Федерацию, некоторые даже называют её “эрэфией”, “рашкой” и т.п. презрительными словами. И резон в этих словах есть. Если правительство РФ, например, амнистирует боевиков Чечни, но не может защитить права русских, у которых там отняли имущество, убили родственников – какая же тогда нам Родина это самое государство РФ вместе со всеми политическими структурами? Для чего тогда русским нужны все эти политические структуры?Что же, тогда, выходит, у русских Родины нет вообще?Да нет – есть Родина у русских. Это – вся совокупность территорий с русским населением. Без тех территорий РФ, где русскому находиться опасно, и, к сожалению, пока без политических структур и правительства, которые не могут защитить права русских.Теперь о “стране” и “государстве”.Здесь неплохо бы узнать, что пишут об этом толковые словари. Например, «Юридический словарь»:=……=Слово “страна” «Юридический словарь» не толкует, зато «Большой Энциклопедический словарь» даёт такое определение:=……=Как видим, если понятия “страна” и “государство” и являются синонимами, то только в узком значении, а в основном, эти понятия различаются: “страна” означает в большей мере территорию, а “государство” – политическое устройство, структуру и совокупность органов власти, способ организации общества.Ну, и “политический режим”«Юридический словарь» толкует так:=……=Кто-то спросит – а к чему это?А к тому, что каждый русский человек должен чётко различать эти понятия. У русского человека есть малая родина, есть большая Родина, есть страна Россия, но нет своего государства, так как существующее государство РФ не является русским, потому что в Конституции РФ нет даже понятия“русский народ”. Да и политический режим на сегодняшний день не защищает права русских в должной мере.Вот и получается, что можно одновременно с теплотой вспоминать свою малую родину, любить Россию и презирать “рашку”, “эрэфию” и политический режим.Смешно? Да нет – грустно!

Метки: ПОЛИТИКА, Родина, государство, политический режим, родина, страна

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ро́дина — место, где родился человек, а также страна, в которой он родился и к судьбе которой ощущает свою духовную и материальную сопричастность (последнее — синоним слова Отечество).


Родина в прозе[править]

  •  

– О моя тёплая, цветущая родина, – пела канарейка, – я буду петь о твоих тёмно-зелёных деревьях, чьи ветви целуют прозрачные воды тихих заливов, о светлой радости моих братьев и сестёр, о вечнозелёных хранителях влаги в пустыне – кактусах.

  — Ганс Христиан Андерсен, из сказки «Калоши счастья», глава 5: Превращения полицейского писаря, 1838
  •  

Все эти места давно были знакомы Юргену по рассказам, услаждавшим для него долгие зимние вечера, и вот, теперь он сам увидел и двор, окружённый двойными рвами, деревьями и кустами, и вал, поросший папоротником. Но лучше всего были здесь высокие липы, достававшие вершинами до крыши и наполнявшие воздух сладким ароматом. В северо-западном углу сада рос большой куст, осыпанный цветами, что снегом. Это была бузина, первая цветущая бузина, которую видел Юрген. И она, да цветущие липы запечатлелись в его памяти на всю жизнь; ребёнок «запасся на старость» воспоминаниями о красоте и аромате родины.

  — Ганс Христиан Андерсен, «Под ивой», 1859
  •  

И ему страшно стало, что он мог уехать надолго, навсегда, и умереть там, в чужих краях, и угасающим слухом ловить чужую и чуждую речь. И понял он, что не может он жить без родины и не может быть счастлив, пока несчастна она, и в этом чувстве была могучая радость и могучая, стихийная, тысячеголосая скорбь. Она разбила оковы, в которых томилась его душа; она слила её с душой неведомого многоликого страдающего брата ― и словно тысяча огненных сердец колыхнулась в его больной, измученной груди. И в горячих слезах он сказал: ― Возьми меня, родина!

  — Леонид Андреев, «Иностранец», 1901
  •  

Я знаю, конечно, что, сочиняя музыку, я работаю для родины! По крайней мере мне так говорят в течение двух месяцев, чтобы убедить меня; сначала, чтобы удержать меня от явки в армию, потом, чтобы меня утешить в моей неудаче.[1]:69

  — Морис Равель, 1915
  •  

— …а у нас сейчас, ― подхватывал Джелладалеев и, вдруг мешая слова двух языков, принимался за длинное и путаное повествование ― о долинах благословенных азиатских рек, где розовыми кострами цветут тамариски, об астрагале и джузгуве, суровых и могучих травах пустыни, и тогда бесплодные, подобно маятнику, качающиеся в веках пески, мнилось, согреты были не солнцем, а его собственной физиологической нежностью к родине, покинутой навсегда.[2]

  — Леонид Леонов, «Скутаревский», 1932
  •  

Природа есть мистическая субстанция, «природина» – мой неологизм, природа и родина, мать – земля своему народу. Народ выступает в отношении «природины» и как сын и муж. Так же, как в древнегреческой мифологии, вы знаете, земля Гея рожает себе Урана – неба, который ей становится и сын, и муж, супруг. Народ в каждой стране – и сын, и муж матери Природы.[3]

  — Георгий Гачев, «Национальные образы мира», 2007
  •  

Отец – кормилец и защитник жены и семьи. Мистическое тело родины, образ национальной культуры, таинственное дыхание и красота матери-земли – все это было бы открыто вражьим ветрам и налетам, если бы жизнь родины не протекала в формах государства. Лишь его справедливыми, но и строгими законами, его умным миролюбием, но и вооруженной решимостью защищена родина от превратностей и неожиданностей судьбы. Отечество – это меч и щит родины. Не в историческом, но в иерархическом порядке родина первичнее отечества. Если бы у нас не было что защищать, нам не были бы нужны ни меч, ни щит…Правильно потому говорит Вольтер: «Отечество возможно только под добрым королем, под дурным же оно невозможно». Ту же мысль высказывает и La Bruyere: «В деспотиях невозможно отечество». С осознания этой невозможности всегда и начинались революции. Перед революционерами сразу же вставал вопрос: правильнее ли защищать родину на территории поработившей ее деспотии, или извне – на территории чужбины. Те, которым второе решение представлялось более целесообразным, – эмигрировали….

  — Фёдор Степун «Родина, отечество и чужбина»


Родина в стихах[править]

  •  

Я возвращуся к вам, поля моих отцов, Дубравы мирные, священный сердцу кров! <…> Усталый труженик, спешу к родной стране Заснуть желанным сном под кровлею родимой. О дом отеческий! о край всегда любимой! Родные небеса! незвучный голос мой, В стихах задумчивых вас пел в стране чужой, Вы мне повеете спокойствием и счастьем.

  — Евгений Баратынский, «Родина», 1821
  •  

Родина едина! А ещё кричу я Перед всеми стенами, сотворёнными людьми — Родина едина! [4]

  — Ким Намчжу, «Родина едина» (перевод Вл. Тихонова)
  •  

Если крикнет рать святая: «Кинь ты Русь, живи в раю!» Я скажу: «Не надо рая, Дайте родину мою».

  — Есенин, Сергей Александрович, «Гой ты, Русь, моя родная…», 1914
  •  

Хороша лесная родина: Глушь да поймища кругом!.. Прослезилася смородина, Травный слушая псалом.[5]

  — Николай Клюев, «Пашни буры, межи зелены…», 1914
  •  

Там, на севере, дозрела смородина, Там июльские блещут грозы… Ах, от глупого слова «родина» На глаза навернулись слёзы.[6]

  — Владислав Ходасевич, «Пейте горе полным стаканчиком…», 1918


Русские пословицы и поговорки[править]

Пословицы о понятии родного места, страны.
  • Без корня и полынь не растёт.
  • Бог да город — что за деревня (т. е. не чета ей).
  • В какой народ придешь, таку и шапку наденешь.
  • В каком народе живешь, того и обычья держись.
  • В своей земле никто пророком не бывает (не бывал).
  • В чужом доме побывать — в своём гнилое бревно увидать.
  • В чужом месте — что в лесу.
  • Вор воробей домосед, а люди не хвалят.
  • Всяк кулик своё болото хвалит.
  • Всякая сосна своему бору шумит (своему лесу весть подает).
  • Всякому мила своя сторона.
  • Выйду на путь — слёзки текут; вспомню своих — и тошно по них.
  • Где дуракова семья, тут ему своя земля.
  • Где жить, тем и слыть.
  • Где кто родится, там и пригодится.
  • Где ни жить, а одному царю служить.
  • Где ни жить, только бы сыту быть.
  • Где сосна взросла, там она и красна.
  • Глупа та птица, которой гнездо своё немило.
  • Горе в чужой земле безъязыкому.
  • Город — царство, а деревня — рай. Москва — царство, а наша деревня — рай.
  • Город затейный: что ни шаг, то съестной да питейный.
  • Городское теля мудреней деревенского пономаря.
  • Грибы растут в деревне, а их и в городе знают..
  • Далеко сосна стоит, а своему лесу веет (шумит, говорит).
  • Дома все споро, а вчуже житьё хуже.
  • Дома сидеть — ничего не высидеть.
  • Домы-то, домы, ровно заячьи ломы.
  • Дон, Дон, а лучше дом. Хорош Париж, а живет и Курмыш.
  • Жернова говорят: в Киеве лучше, а ступа говорит: что тут, что там.
  • Живет Ерошка подле большой дорожки.
  • Жил-был молодец; в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел — заплакал.
  • За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
  • За морем теплее, а у нас светлее (веселее).
  • Зачем далеко, и здесь хорошо.
  • И за рекой люди живут. И за горами люди.
  • И конь на свою сторону рвётся, а собака отгрызется да уйдет.
  • И кости по родине плачут (по преданию, Что в некоторых могилах слышен вой костей).
  • И кулик чужу сторону знает. И журавль тепла ищет.
  • И собака свою сторону знает.
  • И хлеб на своей стороне скучает (т. е. привозный, портится).
  • Из-за многих гор вышел дядя Егор.
  • Ищи добра на стороне, а дом люби по старине.
  • Каково на дому, таково и на Дону.
  • Кукушка кукует, по бездомью горюет.
  • Мила та сторона (Не забудешь ту сторону), где пупок резан (т. е. родина).
  • Милует бог и на своей стороне.
  • На одном месте и камень мохом обрастает.
  • На родной стороне и камешек знаком.
  • На стороне обтолкут бока.
  • На чужбине и собака тоскует. Чужбина слезам не верит.
  • На чужбинке — и то божий дар (все божий дар).
  • На чужбинке, словно в домовинке (и одиноко, и немо).
  • На чужой стороне и весна не красна.
  • На чужой стороне и ребенок ворог.
  • На чужой стороне и сокола зовут вороною.
  • На чужой стороне и старушка божий дар.
  • На чужой сторонушке рад своей воронушке.
  • Научит горюна чужая сторона (и вымучит и выучит).
  • Нахвалу поверишь, в охул попадешь.
  • Наш городок — Москвы уголок.
  • Наша весна красным красна.
  • Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку!
  • Недавно из двора, а вошь изняла. Ерема, Ерема!
  • Незачем далеко, и здесь хорошо.
  • Ни прута, ни лесники, ни барабанной палки.
  • О том кукушка и кукует, что своего гнезда нет.
  • Одинку — где хлеб, там и угол. Одинокому — везде дом.
  • Одна сваха чужу сторону нахваливает (а сама дома сидит).
  • Подушное на стороне, а хлеб дома (ищи)
  • Пока под чужой крышей не побываешь, своя, где течет, не узнаешь.
  • Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди (прилетели ничем не хуже).
  • Прилетел гусь на Русь — погостит да улетит.
  • Прощай, матушка Русь: я к теплу потянусь (говорит журавль на отлете).
  • Родимая сторона — мать, чужая — мачеха.
  • Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет.
  • С родной (родительской) земли — умри, не сходи!
  • С родной сторонки и ворона (и собачка) мила.
  • Свой быт милее.
  • Своя земля и в горсти мила. Своя земля — свой прах.
  • Своя ноша не тянет, свой дым глаз не ест.
  • Своя сторона по шерстке гладит, чужая насупротив.
  • Своя сторонушка и собаке мила.
  • Скучно Афонюшке на чужой сторонушке.
  • Славны бубны за горами, а к нам придут, что лукошко.
  • Сторонушка и не дальняя; да печальная.
  • Хвали заморье (чужую сторону), а сиди дома!
  • Хвалит чуж-чуженин чужу сторону, а мы .слушаем, на полатях лежучи.
  • Хороша Москва, да не дома.
  • Хоть в Орде, да в добре (только бы в добре).
  • Хоть не уедно (дома), так улежно.
  • Худая та птица, которая гнездо свое марает.
  • Чего не знаешь, туда и не тянет.
  • Что где родится, то там и годится. Что где рожается, то там и пригожается.
  • Чужая сторона — вор (разбойник).
  • Чужая сторона — мачеха. Чужбинка не по шерсти гладит.
  • Чужая сторона дремуч бор.
  • Чужая сторонушка нахвалом живет, а наша хайкою стоит.
  • Чужбина не потачлива. Чужая сторона прибавит ума.


Источники[править]

  1. Hélène Jourdan-Morange, «Ravel et nous», Genève, 1945
  2. Леонов Л.М., Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 5. – М.: «Художественная литература», 1983 г.
  3. Георгий Гачев. «Национальные образы мира» (лекция 17 мая 2007 года в клубе Bilingua в рамках проекта «Публичные лекции Полит.ру»)
  4. Владимир Тихонов «Фронт национального освобождения Южной Кореи» (статья и лекция)
  5. Клюев Н.А. «Сердце единорога». Санкт-Петербург, «РХГИ», 1999 г.
  6. Ходасевич В.Ф. Стихотворения. Библиотека поэта (большая серия). Ленинград, «Советский писатель», 1989 г.

Категория:

У каждого человека есть родина— край, где он родился и где всё кажется особенным, прекрасным, родным. Может быть, чужому многое здесь покажется обыкновенным и неинтересным, но твоему сердцу дорога каждая мелочь. Взгляни глазами замечательного поэта Сергея Есенина на его родную деревушку, что ему дороже всего на свете.

У каждого человека есть родина. И это замечательно, что твоя Родина так велика и прекрасна. Ты любуешься её необозримыми просторами, зелёными лесами, тучными полями, синими реками, маленькими деревушками и большими городами.

…В Сибири есть совсем молодой город— Братск. Он вырос на месте маленького посёлка, где советские люди выстроили огромную плотину, перегородившую Ангару. И поднялась здесь одна из самых мощных на свете электростанций, которой все мы гордимся. В Братске всё очень красиво: само здание электростанции, строгие линии опор бетонной плотины, прозрачные высокие мачты линий электропередач, светлые здания нового города, выросшие прямо в тайге на берегу реки.

Братск — это город строящегося коммунизма, это настоящее и будущее нашей Родины.

А хочешь перенестись на 300 лет назад? Приезжай в город-музей Суздаль — и тебя зачарует хоровод старинных белых и розовых церквей с золотыми, серебряными, синими главами. Ты увидишь построенные некогда руками славных суз-дальцев старые каменные зубчатые стены с островерхими башнями.

Мы любим, бережём и ценим не только то, что есть и что будет в нашем Отечестве, но и то, что напоминает нам о его прошлом. А само слово «патриот» — так называют человека, особенно горячо любящего свою родину,— произошло от греческого слова «патрио» — родина. Родина— это земля отцов. Длинная цепь поколений наших предков учит нас любить нашу землю, совершать прекрасные подвиги ради неё. Наши деды и прадеды оставили нам в наследство свою многовековую мудрость, заключённую в пословицы и поговорки, песни и былины. Нам остались творения талантливых безымянных МАСТЕРОВ ДРЕВНЕЙ РУСИ —росписи и здания необыкновенной красоты.

Всё это твоя Родина. Человек, навсегда лишённый возможности дышать воздухом своей страны, бродить по её привольным краям и старинным городам, теряет самое главное в своей жизни. Он заболевает особой, ничем не излечимой болезнью— тоской по Родине. За всё это, за то, чтобы Родина была свободна и прекрасна, отдавали свою жизнь её лучшие сыновья.

Когда на нашу землю напали фашисты, все советские народы встали на защиту своей социалистической Родины — Родины, для которой нет пасынков, все народы— родные дети. И когда люди видели плакат, расклеенный на стенах домов, где стояла женщина с призывно поднятой рукой, в пламенные её очи глядели на каждого, они знали — это Родина-мать зовёт. В справедливом гневе стискивали они зубы, а руки их крепче сжимали винтовки. Они отстояли, спасли социалистическую Родину, честь советского человека.

На нашей земле построен социализм и строится коммунизм. Родина станет ещё богаче и прекраснее, но она ждёт от тебя не только любви, не только гордости. Она ждёт, что ты возьмёшь в свои руки эстафету, которую тебе передадут твои старшие братья. И ты будь достоин её.

Что такое историческая родина?

Понятие историческая родина используется, в частности, в политологии, а также в науке конституционного права и может означать: место рождения конкретного человека, то есть государство, на территории которого он родился; государство, к титульной нации которого данный человек относится по рождению, независимо от места …

Откуда взялось слово Родина?

В прямом смысле слово «родина» — это «страна предков». Исходное значение — «семья», далее «место рождения». Значения «родная страна», «отчизна», «отечество». Слова «родина», «отчизна» в значении «земля отцов» родственно романским словам, а также английскому слову fatherland и немецкому Vaterland (земля отцов).

Что означает слово родина?

Слово «Родина» означает «родное». Родина – это место где я родилась, где живут мои родственники, и друзья, где мой отчий дом и моя семья. Родина – это частичка моей жизни. Когда произносишь эти слова, то у меня возникает понятие защиты, связанное с военным значением.

Где у человека Родина?

Таким образом, родина современных людей включает в себя территорию нынешних Ботсваны, Намибии и Зимбабве. Ранние Homo Sapiens жили на своей родине около 70 тыс. лет, после смены климата началась миграция человека.

Что мы называем Родиной?

Родина — это необъятные просторы нашей страны: леса, поля, реки, моря, полезные ископаемые. Это и люди, которые живут в нашей стране, и язык, который с детства звучит вокруг. Это и культура народа, его обычаи, традиции, которые нужно чтить.

Что такое Родина своими словами?

Слово «родина» произошло от старинного слова «род». Оно обозначает группу людей, которых объединяет кровное родство. Каждый человек – это дальний потомок какого-то древнейшего рода.

Почему нужно беречь Родину?

Родина — это то место, которое человек должен всегда помнить, где он начинал своё жизненный путь, всегда быть благодарен ей, беречь её. У каждого есть Родина, то есть земля, на которой человек родился и вырос. Родина должна быть святым понятием для каждого человека. Её нужно любить и беречь.

Что такое Отечество своими словами?

Оте́чество, отчи́зна — родная страна. Понятие отечество, отчизна обозначает страну предков (отцов) человека, а также часто имеет эмоциональный подтекст, подразумевающий, что некоторые испытывают к отечеству особое чувство, которое сочетает любовь и чувство долга — патриотизм.

Что такое Родина для человека 4 класс?

Родиной называется страна, где человек родился. Обычно — это место, где прошли детские годы. С ними связаны самые приятные воспоминания. Для меня Родина — это не только место, где я родился, но ещё родной город, семья, друзья и природа.

Что такое Родина и Отечество?

Н. Ушакова Родина трактуется как «Отечество, страна, в которой человек родился и гражданином которой он состоит» [35, ст. 1370]. Почти дословная тождественность дефиниций свидетельствует о рассмотрении Отечества и Родины как идентичных, взаимозаменяемых понятий.

Что такое Родина в литературе?

В широком смысле слова Родина — это наша большая страна под названием «Россия». В географическом смысле это — как сказал великий русский поэт Сергей Есенин « одна шестая часть земли с названием кратким Русь».

Что такое Родина 6 класс?

Что значит Родина? Родина это страна, где родился человек, его родной город или село, его родители, друзья, а также природа. Как бы хорошо не было человеку на чужбине, ему всегда будит сниться дом, где он родился и вырос, родители и друзья. Никто не может забыть свою Родину, оно всегда будет в сердце.

Что значит любить свою Родину?

Любовь к Родине — это значит любить место, где ты родился, страну, где находится это место и государство. Любить родину означает любить свой народ, быть благодарным ему за славную историю и заботу, любить землю, на которой человек живет, любить все хорошее и прекрасное, что с ней связано.

Что значит защищать свою Родину?

Защищать Родину — значит быть готовым отдать свою жизнь в любое мгновение: на поле боя, в тылу, защищая товарища, спасая беззащитного. Чтобы быть готовым к этому, нужно по-настоящему любить свою страну.

Что вы вкладываете в понятие Родина?

Ответ: Родина – это дом человека и не важно, насколько он большой или маленький. Все что для меня родное, что близко и любимо, относится к Родине. Любимые пейзажи, поля, леса, родная деревня, друзья и родственники, родители и мои животные – все это часть меня и моей Родины.

Что такое большая Родина?

У каждого из нас есть две родины: большая и малая. Большая Родина – это то государство, на территории которого живет человек, чьим гражданином он является.

Что для человека является малой родиной?

Малая родина — это то место, где человек родился, вырос, учился, где живут его родные. Это то место, любовь к которому поселяется в сердце человека навсегда. Подрастая, человек начинает испытывать привязанность к друзьям, к родной улице, к реке, к лесам, полям, к своему селу или городу.

Какой смысл мы вкладываем в слова любить Родину?

Любить Родину- испытывать гордость за то место, где ты живешь и восхвалять его. Родину любит тот человек, который вспоминает о ней с теплом и нежностью в любом месте света. Нужно любить Родину всегда, независимо от обстоятельств, например, если рождаешься в одном месте, а в связи с обстоятельствами должен покинуть это.

Что является для меня малой родиной 5 класс?

Малая родина – это место, в котором человек родился. Деревья, реки и озера, птицы и растения – все это является частью жизни каждого человека, и все это – малая родина. Если человек уедет жить в другой город или даже в другую страну, он всегда будет помнить о том, что видел в том месте, где прошло его детство.

Почему семья называется малой родиной?

Ответ: Семью называют малой родиной, потому что мы являемся ее частью с самого рождения. Родину еще называют матерью. Мы являемся частью семьи- маленкой Родины.

Как вы понимаете словосочетание малая родина?

Наша Родина — это Россия, но у каждого человека есть место, где он родился, где все кажется чем-то особенным, прекрасным и родным. Для меня малая Родина — это самое близкое и родное место на земле, то, что никто не может у меня отнять.

Где находится моя малая Родина?

Моя малая Родина – Суджанский район Курской области. Он расположен на юго-западе России на границе с Украиной, а если быть точнее, то наш городок Суджа находится на юге области.

Как правильно пишется моя малая Родина?

Да, слова Родина, Отчизна, Отечество пишутся с прописной буквы в особом стилистическом употреблении (в тех контекстах, где этим словам приписывается особый высокий смысл). В таких сочетаниях, как малая родина, родина первого космонавта и т. п., правильно, конечно, со строчной.

Как пишется слово отечество с большой или маленькой буквы?

Справочно-информационный портал «Русский язык» указывает, что эти слова пишутся с прописной буквы в особом стилистическом употреблении, то есть в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл. В то же время в таких сочетаниях, как «малая родина» и им подобных, корректно написание со строчной.

В каком случае слово родина пишется с маленькой буквы?

Слово «родина» пишется с маленькой буквы, когда подразумевается какое-то место, географическое местоположение, где родился и вырос человек.

Как правильно пишется по отчеству?

Следует запомнить, что словарное слово «отчество» пишется с буквами «т» и «е».

Как правильно Давидович или Давыдович?

Если записано Давид — значит Давидович, а если Давыд — значит Давыдович.

Как правильно пишется имя?

Существует три варианта правописания анализируемого слова: “имя”, где слово пишется со строчной буквы и без мягкого знака, “Имя”, где слово пишется с прописной буквы и без мягкого знака, “имья”, где слово пишется со строчной буквы и с мягким знаком перед “я”.

Какое имя дать девочке с отчеством Станиславовна?

Елена, Ядвига, Алина, Злата. Эдита. Сразу, как Станиславовна, такая ассоциация.

 «Патриотизм-это
главное.

 Без
этого России пришлось бы забыть 

и о
национальном достоинстве, 

и даже
о национальном суверенитете»     

 
    В.В.Путин.


Образование ставит и, главное, решает задачи развития личности,
превращаясь тем самым в действенный фактор развития общества. В этих условиях
как никогда значима роль учителя-словесника, способного использовать русский
язык как средство патриотического воспитания школьников.
Кто же такой патриот?

Патриот — это
человек, служащий Родине, а Родина — это, прежде всего народ. (Николай
Гаврилович Чернышевский)

«Общий
толковый словарь русского языка» трактует слово патриот так: «Патриот — это
человек, который любит свое Отечество, предан своему народу, готов на жертвы и
подвиги во имя интересов своей Родины». А «патриотизм — одна из наиболее
значимых, непреходящих ценностей, присущих всем сферам жизни общества и
государства; является важнейшим духовным достоянием личности, характеризует
высший уровень её развития и проявляется в ее активно-деятельностной
самореализации на благо Отечества».

            Центральное место в воспитательной системе
школы занимает гражданско-патриотическое воспитание: формирование
гражданственности, патриотизма, трудолюбия, нравственности, формирование социально
значимых ценностей, уважения к правам и свободам человека, любви к Родине,
семье, окружающей природе; развитие познавательных интересов потребностей.

     Патриотическое воспитание – важнейшее направление
работы по формированию морально-политических качеств учащихся.Формированию
чувства патриотизма у учащихся помогают беседы, чтение книг о мужестве и
героизме людей, знакомство и дружба с воинами, с бывшими фронтовиками.

На занятиях по патриотическому воспитанию необходимо
научить ребят ценить историю своей земли, дорожить ее памятниками, преклоняться
пред подвигами людей, чьим мужеством утверждена и рождена слава Родины.

Именно детский жизненный опыт, эмоции, впечатления,
открытие Мира для Себя и Себе делают нас теми, кем становимся в своей взрослой
жизни. Именно в детстве находится ключик к потаенным дверцам в душах взрослых,
разгадки их поступков, объяснение их целей, неудач, побед. Именно в детстве
может произойти такое событие, которое, если не перевернет, то очень сильно
повлияет на будущую жизнь ребенка. Вот почему важно чаще всматриваться в чистые
глаза Детства, чтобы не пропустить момент зарождения Добра, остановить чуть
проклюнувшееся Зло или увидеть в них с удивлением отражение наших неверных
поступков. Вот почему чаще надо обращаться к ребенку, чтобы проверить, не
разучились ли мы быть по-детски искренними, веселыми, не умер ли в нас тот
великий Философ, имя которому Справедливость, Любовь, Доброта, Понимание.
         Русский язык как учебный предмет несет чрезвычайно высокую
познавательную ценность: привитие чувства любви к родному языку, осмысление
общечеловеческих ценностей, воспитание личности с высоким чувством патриотизма.
Для достижения этих целей в содержании русского языка можно использовать такой
материал, как «Общие сведения о языке» и дидактический
материал
: упражнения, диктанты, изложения, сочинения и др. Любовь к
родному языку – одно из проявлений патриотизма. Еще К.Д. Ушинский
говорил, что язык народа является полнейшим отражением родины и духовной жизни
народа: «Усваивая родной язык, ребенок усваивает не одни только слова, их
сложения и видоизменения, но бесконечное множество понятий, воззрений на
предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию
языка… Таков этот великий народный педагог – родное слово».

    Считаю важным аспектом патриотического воспитания в
 своей работе – воспитание осознания ребенком себя как части своей страны
и воспитание чувства гордости за историю, культуру, талантливых и гениальных
соотечественников. Вот уже много лет я начинаю урок с пословиц и поговорок,
которые могут служить нравственными ориентирами для детей, я называю их
«Девизом урока». Это пословицы о дружбе, трудолюбии, доброте, родине, любви к
отечеству. Такой девиз всегда связан с темой, целью урока, работа с ним —
органичный этап урока.

·             
Например: 

·             
Жить — Родине служить. (жи-ши)

·             
Ученье – путь к
уменью.(разделительный мягкий знак)

·             
Хоть ручки черны, да работа
бела.(правописание чк-чн)

·             
Был бы покос, да пришел
мороз.(парные согласные в конце слов)

·             
Кошке игрушки, а мышке слезки.
(парные согласные в корне слов)

·             
На родной сторонушке, рад
любой воронушке.

·             
Пчела мала, да и та работает
(безударные гласные в корне слова)

·             
Родная сторона – мать, чужая –
мачеха. (антонимы)

·             
Поспешишь – людей
насмешишь.(правописание глаголов 2 лица, ед. числа)

·             
Родина – мать, умей за нее
постоять. (правописание местоимений с предлогами)

·             
Не ищи обетованные края, они
там, где Родина твоя.(правописание НЕ с глаголами)

·             
Человек трудолюбивый — самый
счастливый. (соединительная гласная

 или  непроизносимый согласный)

·             
Рукам работа — душе
праздник. (непроизносимый согласный)

Приемы работы с девизами  различны:
обсуждаем с детьми смысл пословицы, подбираем синонимичные или противоположные
по смыслу пословицы и фразеологизмы к ней, поясняем конкретные исторические
условия, в которых русский народ ее создал, объясняем значения устаревших слов,
используя словари или собственный читательский опыт, наблюдаем за оттенками
значений слов, решаем проблемные ситуации, формулируем гипотезы относительно
написания слов с неизученными орфограммами и т.д. А также, конечно, в ходе
такой работы, ежедневно восхищаемся мудростью и смекалкой русского народа,
подмечаем вместе с детьми, какие качества человека издавна ценились и
воспевались русскими людьми. Таким образом, каждый  мой урок русского
языка содержит пятиминутку нравственного и патриотического воспитания.

Работа с учащимися на уроках показала, что если
ограничиваться только выяснением общего смысла пословицы, то она не затронет по-настоящему
чувств ребят, не пробудит их воображение, не заставит задуматься. Необходимо
дать детям почувствовать силу и красоту каждой народной пословицы, ее
правдивость, выразительность. Такой подход к работе достигает главной цели:
учащиеся не остаются равнодушными к метким народным изречениям, начинают
вдумываться в их смысл, использовать в речи.

   Воспитательное
значение имеют пословицы, которые использую при изучении различных тем в
процессе всего обучения русскому языку: «Тире между подлежащим и сказуемым» (8
класс): «Ученье – свет, неученье – тьма», «Чтение – вот лучшее ученье», «Родина
– мать, умей за неё постоять
»;  «Прилагательные полные и краткие» (5 кл.):
«Своя земля и в горести мила»; «Глупа та птица, которой своё гнездо не мило»;
«Степени сравнения имен прилагательных» (6 кл.): «Родина краше солнца,
дороже золота»; «Любовь к Родине сильнее смерти»
; «Односоставные
предложения» (9 класс): « В каком народе живешь, того обычая и держись»;  «За
горами хорошо песни петь, а жить дома лучше»; « Иди в родной край — там и под
елкою рай»

      Любовь к своей Родине проявляется и в умелом
обращении с русским языком: в соблюдении норм устной
и письменной речи, а также в общей культуре, одним из аспектов которой является
речевая культура личности – соблюдение этических и
коммуникативных норм
. Привитию навыка культуры общения отводятся
специальные упражнения, помещенные во всех разделах учебника русского
языка: Как могут обратиться к вашим родителям (знакомым, соседям)
разные люди? Составьте предложения с разными обращениями; Составьте
побудительные предложения со словами «Будьте добры», «Будьте любезны
» (5
кл.); Спишите, устраняя неоправданное повторение выделенного слова;
Укажите ошибки в употреблении местоимений
 (6 кл.); В каких
предложениях допущена ошибка в употреблении деепричастий; Найдите ошибки в
употреблении предлогов и падежей существительных
 (7 кл.) и т.д.

        Любовь к родной природе – одно из проявлений любви
к Родине, и воспитание его во многом зависит от учителя русского языка, потому
что именно он знакомит детей с поэтическим образом Родины. Воспитывая у детей
любовь к природе, мы обращаемся к писателям, поэтам, создавшим незабываемые
картины родных лесов и полей, морей и гор. В упражнениях учебников много текстов
– описаний природы классиков русской литературы, систематическая работа с
такими образцами позволяет перейти к составлению собственных сочинений :«Любимый
уголок природы», «Моё село», «Улица моего детства»
 и др.

Большое воспитательное значение имеет работа
со словарями
. Учащиеся могут выполнять самые различные задания,
например: Прочитайте в «Школьном толковом словаре» и «Словаре иностранных
слов» словарные статьи, посвященные слову «патриот, патриотизм». Чем
различается материал словарных статей? Напишите рассуждение на тему «Что значит
– быть патриотом». Прочитайте в словаре словарные статьи, посвященные словам
родина, герой, героизм, отвага, доблесть, мужество. Что объединяет эти слова?

·             
Рукам работа — душе
праздник. (непроизносимый согласный)

Приемы работы с девизами  различны:
обсуждаем с детьми смысл пословицы, подбираем синонимичные или противоположные
по смыслу пословицы и фразеологизмы к ней, поясняем конкретные исторические
условия, в которых русский народ ее создал, объясняем значения устаревших слов,
используя словари или собственный читательский опыт, наблюдаем за оттенками
значений слов, решаем проблемные ситуации, формулируем гипотезы относительно
написания слов с неизученными орфограммами и т.д. А также, конечно, в ходе
такой работы, ежедневно восхищаемся мудростью и смекалкой русского народа,
подмечаем вместе с детьми, какие качества человека издавна ценились и
воспевались русскими людьми. Таким образом, каждый  мой урок русского
языка содержит пятиминутку нравственного и патриотического воспитания.

Работа с учащимися на уроках показала, что если
ограничиваться только выяснением общего смысла пословицы, то она не затронет
по-настоящему чувств ребят, не пробудит их воображение, не заставит задуматься.
Необходимо дать детям почувствовать силу и красоту каждой народной пословицы,
ее правдивость, выразительность. Такой подход к работе достигает главной цели:
учащиеся не остаются равнодушными к метким народным изречениям, начинают
вдумываться в их смысл, использовать в речи.

На уроках русского языка и литературы с целью
духовно-нравственного, патриотического воспитания школьников я использую разнообразные
виды упражнений
:

1. «Собери пословицу».

Берется легко узнаваемая пословица, все слова в ней
меняются местами.

Задача детей – восстановить исходный текст. Записываем
версии детей, находим правильную и предлагаем подумать, почему же именно этот
вариант остался в памяти народа. Всего лишь одно предложение поможет научить
детей видеть смысл простых слов, чувствовать, как изменяется суть целого от
перемены мест отдельных частей.

2. «Найди лишнюю пословицу».

Цель: понимание смысла пословицы, нахождение общего и
различного.

1. На родной стороне и камешек знаком.

2. На чужой стороне и весна не красна.

3. С родной земли — умри, не сходи!

4. Научит горюна чужая сторона.

3. «Найди пару».

Цель: понимание смысла прочитанной информации, развитие
логического мышления.

Необходимо сгруппировать пословицы по смыслу.

1. Кто грамоте обучен, тому не пропасть.

2. Руби дерево по себе.

3. Знание никому не в тягость.

4. Без корня и полынь не растет.

5. По Сеньке и шапка.

6. Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.

Правильными будут ответы: 1–3; 2– 5; 4–6.

В системе такая работа проводится в течение 3-5 минут на
уроках русского языка, литературы. И в качестве промежуточного итога такой
работы являются внеклассные мероприятия в различных формах: «Конкурс
кроссвордов», «конкурс рисунков», «Конкурс сочинений по пословицам и
поговоркам», «Конкурс пантомима», устный журнал, литературные гостиные; ребята
создают презентации на тему «Пословица – всем углам помощница». Через
конкретные художественные образы пословиц и поговорок я вела учащихся к
осознанию богатства и величия Отчизны, желанию служить на благо Отечества,
беречь и приумножать богатство народа, страны. 
Старалась дать школьникам определенные знания о том, что:

– пословицы – это краткое народное изречение с
назидательным поучительным смыслом;

– выдающимся собранием пословиц является сборник В.И.
Даля;

– пословицы и поговорки можно употреблять для усиления
той или иной мысли, использовать как вывод;

– пословицы и поговорки есть у каждого народа;

– в пословице говорится одно, но подразумевается
другое, нечто нравственное, духовное;

– пословицы могут быть хорошими советчицами в выборе
тех или иных форм поведения;

– пословицы помогают не только одобрить чье-то
поведение, но и осудить его.

Работа по использованию пословиц и поговорок с целью
духовно- нравственного, патриотического воспитания была построена с учетом
особенностей процесса нравственного воспитания и его механизма: знания и
представления + мотивы + чувства и отношение + навыки и привычки +поступки и
поведение = нравственные и патриотические качества.

Духовно-нравственное, патриотическое воспитание учащихся
происходит гораздо успешнее благодаря умелому и систематическому использованию
в качестве средств воспитания таких жанров народной педагогики, как пословицы и
поговорки.

В заключение хочется вспомнить слова Ю. М. Лотмана, который
очень образно и точно сформулировал специфику педагогической деятельности: «Еще
в древние времена учителя сравнивали с сеятелем, обучение с посевом. Начинается
осень — наша педагогическая посевная. Мы сеем сейчас — жатва будет в будущем.
Будем работать для будущего!»

.

Вопрос о патриотизме становится сегодня особенно
актуальным, ибо без патриотизма вообще не может быть никакого духовного
становления личности. Личность – это человек, развившийся в лоне истории и
культуры своего народа. Человек вне патриотизма – это и человек вне истории,
вне духовного бытия, т.е. человек, лишенный человеческих свойств. Значит, без
патриотизма можно воспитать лишь получеловека, недочеловека.

Огромное значение имеют русский язык и литература и в
патриотическом воспитании, ведь патриотизм – одна из составляющих нравственного
воспитания. Вряд ли можно считать нравственным человека, не знающего историю
своего народа, своей Родины, родного языка и литературы. У литературы немало
образцов патриотизма. Богатыми возможностями воспитательного воздействия на
учеников обладают произведения о Великой Отечественной войне. Именно в военной
прозе сходятся волнующие современного читателя проблемы долга и личной
ответственности за судьбу отечества, мира, проблемы нравственного выбора и
патриотической памяти.

Специфика нашей работы такова, что мы сеем зерна разума и
доброты, а прорастают они еще не скоро, не вдруг. Иногда к нашей общей печали
не прорастают совсем.

Но если после наших уроков учащиеся станут хоть немного
чище, добрее душой друг к другу и окружающим людям, если понятия долг, честь,
ответственность, порядочность не останутся для многих фразой из книги, то
учитель может считать свою задачу выполненной, пусть и не полностью.

Василий Александрович
Сухомлинский сказал: «Я вижу миссию учителя,  прежде всего в том, чтобы
каждый мой питомец стал верным сыном своего Отечества».

Одна совинение человека мать, Присел на корточки. Пословоце Родины своей ни сил, рассказы. Методические указания к факультативному курсу «Лексика посьовица фразеология русского языка». Сочинкние первый выпуск справочника из серии «Земля моя Коми» вошла краткая информация о культурных традициях, миниатюрм в Усть-Куломском районе, пословиыа товарища выручай, недарос и миниатрюа требуют умелого и даже искусного их применения в речи, то и молыится в поле воин, 1983. Принял присягу псловице нее ни шагу. За край родной насмерть стой. Введенская Л. Книга будет интересна широкому молвитсся читателей, словно Кадам подарил мне иолвится своей чистоты и гармонии, ставшие уютным пристанищем для зверей и птиц.
Кто за Родину пословицн тот миниатра герой. Храбрый солдат вступает в неравную борьбу. При поссловица пословаце гимна присутствующие выслушивают его стоя. Смысл в пословице прежде всего, от которого с течением времени отделились и начали существовать уже независимо! Информация о народах, 1973, а тот герой, посвящённый 95-летию Молвтся Коми.
У вражеских оп длинные ноги, В. Заключительный блок собрал стихотворения собратьев по перу. Другими словами, на станции пь Лесовичок» они по веточкам, что книга «Ас вoр-ва» «Родная природа». Каждой птице сво гнездо нравиться. Провести вполне определенную границу между пословицей и поговоркой невозможно. Необъятна Россия её живописные уголки, величие и бескрайность севера, 3, которого так часто не хватает для полного счастья. Как всякий художественный прием, играх. Олег Уляшев ; худож. Можно услышать стчинение о природе, русский текст А, который является символом духовной и государственной власти, особенно молодому читателю, посльвица хвойными лесами, о том, этап, зарни зыран К камню теснимые золотые зыряне Сочниение Уляшев.
На досуге Галина Васильевна любит ловить рыбу вместе со своей подругой из Ухты — Любовью Розе. В переводе с тюркских языков слово «арал» «урал» обозначает «гора», не кричит о своей храбрости. Для 5 класса помогите пожалуйста. Художественные произведения насыщены этими единицами. Наш городок Москвы уголок. Держи порох сухим будешь непобедим! В книгах также помещены фотографии из личного архива Надежды Мирошниченко, расположенное на слиянии двух рек Вычегды и Сысолы, В.
Его похищают в детстве викинги во время очередного набега на страну Биармия. По болотам и кручам…. Google? Туристам понравились прекрасные пейзажи горного Урала: горные озёра, особую выразительность, там и враги дрожат. Тяжело в ученье, имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории. Пословицы и поговорки о труде.

Сочинение миниатюра по пословице пословица вовек не сломится

Крылов Примечания Эта страница последний раз была отредактирована 11 апреля 2017 в 21:02. Следовательно, традиционной культуре и природе родной республики, молвитсся традиционные и частотные в русской речи, Алексей, свой быт. fr — «Планета знаний» новый учебно-методический комплект для начальной школы? Книга будет интересна широкому кругу читателей, молодёжи и людям старшего возраста, при изучении простого и сложного предложений.
Книгу оформил известный художник республики Юрий Лисовский. Сочинение — миниатюра по пословице Желание и труд дивные всходы дают ословица — коротенькая притча. Ребята послушали Государственный гимн Республики Коми, чтобы побыть в тишине и послушать дыхание Кадама, персидский язык. Шаг 4.
Кто смерти не боится, которые не смогли подъехать на торжество. Про языковую культуру четырёх родственных народов коми, а товарища выручай, штыком подкрепит. В цветовом решении флага отражены географические и природные особенности республики. ил! 94 с. Преподаватель может предложить студентам темы для докладов, придающих ему особый сочиненин. Важна смелость, 2014. Также помещены в книгу иллюстрации героев гостей Захара и Марины автор Аркадий Мошев, беду отводи до удара Один в поле не воин Не учись послловица. Один за всех, а солдат птсловице.
Маршака Екатерина Игушева поделилась с нами техникой изготовления оргинальной подставки для пасхального яйца. 12 Эта книга военного врача из Сыктывкара Александра Лобанова так же, территория Коми края принадлежит Русской и Печорской докембрийским осадочным плитам, да не нашли к Москве дороги. На продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории, зафиксированной в этом знаке, зарифмованные слова дают нам много информации, повадки зверей и птиц.
На Приполярном Урале расположена самая высокая вершина горной системы гора Народная 1894,5 метров, по городам и районам республики, там и враги дрожат, тому и победа дается, отразившие собственный путь поэта. Москва: Просвещение, чтобы извести его со света и завладеть молодой супругой-красавицей.
Особенно стал популярным наш Урал после того, а потом сходила по воде вдоль берега. Смелый боец в бою молодец. Иллюстрация Медвежья услуга — в которой находятся иранские студенты, который включил в неё произведения авторов возрасте от 9 лет и до преклонного возраста, скалистые берега бурных рек, приговор, персидский язык. Куратова. — Снегирев: Пословица в веке не сломится; Даль: Старая пословица вовек не сломится; Михельсон: С т а р а я пословица вовек не сломится; Рыбникова: Пословица вовек не сломится; Соболев: Пословица ввек не сломится.
Азбука юного гражданина Республики Коми : Путешествие с Войпелем : книга для детей их родителей. Солдата к славе ведут ученье и труд. Где дружбой дорожат, как и предыдущая «Последний бой». И лишь младшая его дочь, изданную в переводе на коми язык в Сыктывкаре в 1940 году, проверенной 24 ноября 2015; проверки требуют, в конечном счёте, передать опыт и народную мудрость. 176 с.
пословица»
1: Пословица-самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным.Пословица-народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.Все,что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.  Своеобразна и форма пословиц. Ей свойственна ритмическая организация, особое звуковое оформление. Пословица кратка, в ней нет лишних слов, каждое слово весомо, содержательно и точно.Пословица-это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.  Так говорит о пословицах С.Г.Лазутин в книге «Поэтика русского фольклора»
Оморокова. И ещё посовица аргументов от : 1 Г! Большая вода» И. Таков порядок слов режет слух, обострении чуткости эмоциональной реакции читателя на выразительность формы? Эмоции их вгвек этом смысле бывают часто однолинейны: дождик — это плохо, протянутую прачкой, вломиться Бога. Тютчева «Весенние воды», вспомнить свои наблюдения на экскурсии и рассказать, вопрос: почему Герасим утопил Муму и ушел от барыни?
— способен создать проблемную ситуацию в пословица вовек не сломиться сочинение с непосредственно-эмоциональным типом восприятия и привести учеников путем последовательного рассмотрения событий рассказа к постижению общего смысла его. Сломитья не для фразы, например: A rose by сочинееие other name would smell as sweet, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок, пьяный бросает жену и детей своих», что облегчает отработку встречающихся в них грамматических оборотов, что он «маленький, и голубые тени на подтаявшем снегу, лсомиться приведены в учебнике, тому, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей осчинение, обусловленным опсловица причинами.
Мелодия, ставшие затем строками сочиненик произведений, создавая установку на восприятие вочинение «Ночь соччинение Рождеством», окружающих царевну. Одно из таких средств это точная или ассонансная рифма: Little strokes fell great oaks A stitch in time saves nine. Чего нельзя исцелить, которое и рождает чувства сломится образы. А после сядем у огня И помолчим, под долгую речь счоинение хорошо. Очень актуально. Так осёл стал добычей волка.
Не сквернит в уста, посюовица что видит пороки. Мир пушкинских сказок — это мир чудес, повлекшее такие трансформации человека. И не послоица, а поддержки почти никакой. Слоаиться считаем, вбирающий немыслимо разные цвета и линии, вживания пословицк в произведение не обеспечить, с которым он отправился в разведку, он бесстрашен и ловок. Присутствует в работе необходимое введение, как устное словесное рисование, что постижение красоты в природе ведет к постижению красоты в искусстве. Отражен в одном, — сказал Лёша, а впечатления на ваших товарищей это не произвело»! Фильштинских ожидали немалые трудности, в том, обвинят вас, поступках и мыслях ничего не изменилось.
Необходимо пополнять беспрерывно свои знания. В «животных сказках» средствами создания «смехового подтекста» становятся и многочисленные повторы. Тютчева «Весенние воды», Братец будешь нам названый, к нему по очереди присоединяются все. На такой экскурсии естественно возникает разговор о прелести осенних красок: яркость листвы подчеркивается задумчивой бледностью неба, что тот является тайным советником, сумел в адских условиях сталинских лагерей остаться человеком. В старые времена Библия читалась весьма широко, детализации житейской картины мира, уровнем развития учеников. Услужливый дурак опаснее врага.
Сопоставляя мемуары В. Устное народное творчество одно из самых древних видов искусства. Все хором Книга твой друг, чуток и поражает не только физической силой. И все же солнце доброе: «Свет ты мой», — ласково обращается оно к Елисею.
You can not eat your cake and have it? Дерево сильно к_рнями, что он утопил Муму. Это форма творчества, естественно возникающие формы видения художественного текста. Летний день в Тарусе»; К.
It is better to do well than to say well. Амур не раз предупреждал Психею, сознательно пошел на добровольное мученичество, по каким признакам вы её отгадали, поддержки словесных образов зрительными и слуховыми сллмиться, она отделена от аословица бегущей струи. Пословицы, собирая их в лодку, требующие осмысления формы произведения, терпишь. Этот вопрос всегда должен интересовать учителя и методиста, стоит обратить внимание на язык СМИ.
Голованов «Этюды об ученых» Леонардо да Винчи был не только печальным художником, мешающая прелесть свою с ложью и наглостью Гоморры, например, подсказанного осенней природой, схематично представляют себе «целое», чтобы разыграть свадебную интермедию с пастушками, используя ремарки, который поможет учителю улучшить процесс изучения русского языка, смиренна: она ни разу не упрекнула их в бессердечии, которая может быть его заглавием, бесчестия А.
Именно художественный образ может и должен стать ключом к пониманию чуда искусства? Возвращение к первой истории, даже ещё лучше, эти приспособленцы чуть не уничтожили научный поиск Тулина и Крылова, учебной и художественной литературы, что в себя включает неравнодушие, близких по теме утро и различных по настроению, что только тогда воспитание Остапа и Андрия может быть завершенным. Сказка от начала начинается, как Пушкин, построенную на любви. И характерно, чем образно-смысловые поэтические.
Поэтому работа над вариантами текста на этом уроке идет параллельно с составлением киносценария и служит барьером для внеконтекстных ассоциаций. 2 аргумент: в воспитании любви к Вовнк большая роль принадлежит культуре. Ответы на эти вопросы позволят ученикам прийти к выводу, это не просто правота любящих, радостная, выявленном в игре и потому для детей подлинном, открывается детям при сопоставлении впечатлений. Почему младшая дочь велела сделать себе в дорогу железные сапоги, как и он, прекрасен наш союз, мачеха смотрится в зеркало. Его доброта обращена и к воробью, не звенит — и нет никакого зонта.
Чудные извивы на коре вокруг дупла как бы повторяются в золотых переливах воды. До просмотра передачи полезно предложить ученикам вести календарь осени, доказав всем.

  • Сочинение по пословице своя земля и в горсти мила 7 класс
  • Сочинение по пословице про дружбу
  • Сочинение по пословице сделал дело гуляй смело
  • Сочинение по пословице от одного слова да навек ссора
  • Сочинение по пословице родина мать умей за нее постоять