Сочинение на тему жизнь коротка искусство вечно

На чтение 5 мин. просмотров 36 опубликовано 17.09.2021 о мртвых либо хорошо, либо ничего любви все возрасты покорны век живи

На чтение 5 мин. Просмотров 36 Опубликовано

  1. О мёртвых либо хорошо, либо ничего
  2. Любви все возрасты покорны
  3. Век живи — век учись
  4. Народ безмолвствует
  5. Цель оправдывает средства
  6. Истина в вине
  7. Жизнь коротка, искусство вечно
  8. Религия есть опиум для людей
  9. Исключение подтверждает правило

О мёртвых либо хорошо, либо ничего

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

Любви все возрасты покорны

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной

В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

Век живи — век учись

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.

Автор оригинальной фразы — Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи — век учись тому, как следует жить».

Народ безмолвствует

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.

Народ в ужасе молчит.

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!

Народ безмолвствует».

Цель оправдывает средства

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

Истина в вине

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».

Жизнь коротка, искусство вечно

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Фраза «Ars longa, vita brevis» в русском языке еще дальше ушла от оригинала, чем в латинском переводе, и понимается теперь как что-то вроде «рукописи не горят». На самом деле изначально это цитата из Гиппократа: «жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно». То есть, просто-напросто рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. В оригинале, вместо слова Ars («искусство») стоит греческое слово τέχνη, которое необязательно «искусство», но с тем же успехом «ремесло» или «умение».

Религия есть опиум для людей

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.

Исключение подтверждает правило

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.

Бальб был уроженцем Гадеса (совр. название Кадис), служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата (Цезаря, Красса и Помпея).

В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.

Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!

На чтение 5 мин. Просмотров 47 Опубликовано

О мёртвых либо хорошо, либо ничего

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

Любви все возрасты покорны

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной

В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

Век живи — век учись

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.

Автор оригинальной фразы — Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи — век учись тому, как следует жить».

Народ безмолвствует

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.

Народ в ужасе молчит.

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!

Народ безмолвствует».

Цель оправдывает средства

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

Истина в вине

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».

Жизнь коротка, искусство вечно

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

Фраза «Ars longa, vita brevis» в русском языке еще дальше ушла от оригинала, чем в латинском переводе, и понимается теперь как что-то вроде «рукописи не горят». На самом деле изначально это цитата из Гиппократа: «жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно». То есть, просто-напросто рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. В оригинале, вместо слова Ars («искусство») стоит греческое слово τέχνη, которое необязательно «искусство», но с тем же успехом «ремесло» или «умение».

Религия есть опиум для людей

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.

Исключение подтверждает правило

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.

Бальб был уроженцем Гадеса (совр. название Кадис), служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата (Цезаря, Красса и Помпея).

В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.

Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!

Джон Толкин

© Haywood Magee/Stringer/Getty Images

На зеленом кладбище на севере Оксфорда есть могила, в которой покоятся Берен — Рональд и Лутиэн — Эдит. Найти ее можно при помощи карты, хотя понравилось бы это чете Толкин, неизвестно. Скорее всего, нет

Рональд

Джон Рональд Руэл Толкин родился 3 января 1892 года в Оранжевом Свободном Государстве, ныне одной из провинций ЮАР. Джон — в честь дедушки, Руэл — в честь отца Артура Руэла. Рональдов в семье не было, и именно этим именем чаще всего его звали родители, а потом и жена. Сам Толкин говорил, что чувствует, будто это имя — ненастоящее. Школьные приятели обращались к нему Джон-Рональд. Годы спустя близкие друзья стали звать его по фамилии или прозвищем Толлерс, а знакомые — по инициалам.

Через четыре года его мать Мейбл из опасения, что жаркий климат навредит Рональду и его младшему брату Хилари, перевезла детей обратно в Англию. В таком возрасте воспоминания уходят быстро, и самым ярким впечатлением об Африке для Толкина на всю жизнь осталась встреча с укусившим его тарантулом. Уже взрослым он вспоминал, как в ужасе бежал по саду, а за ним бежала няня, чтобы поймать и высосать из ранки яд. 

На эту тему

THR: в Новой Зеландии остановили съемки сериала "Властелин колец"

Последовавшая за этим смерть оставшегося в Африке из-за работы отца из-за ревматической лихорадки поставила семью в сложное финансовое положение. Большой помощи от родственников ждать не приходилось. Семья Мейбл никогда не одобряла ее брак. Кроме того, она приняла католичество, и родственники-англикане этого не простили. 

Счастливые детские годы проходили на природе. Мейбл, Рональд и Хилари жили почти как хоббиты в Шире. Мальчики ходили через луг смотреть на водяное колесо, туда, где жил Белый людоед — местный мельник в вечно испачканной мукой одежде, воровали грибы и всякую съедобную мелочь во владениях Черного людоеда — грозного фермера. Лазили, купались, рисовали. Рональду особенно нравилось рисовать деревья. Он любил разговаривать с ними и ждал, что они ответят. 

Мейбл Толкин умерла в 1904 году, когда Рональду было всего 12 лет. ​​​​​​

«Моя дорогая мама была поистине мученицей, и отнюдь не всякому Господь дарует великие благодеяния столь щедро, как нам с Хилари, ибо наделил Он нас матерью, погубившей себя трудом и заботами ради укрепления нас в вере», — писал он.

Чужие свои языки

Опекуном мальчиков стал отец Френсис — духовник их матери, добрый человек, к которому они были глубоко привязаны. У Рональда и Хилари нашлась нерелигиозная родственница, согласившаяся их приютить. Толкин на всю жизнь возненавидел вид тянущихся до горизонта сплошных крыш с фабричными трубами. Городские индустриальные пейзажи прочно связались в его сердце с потерей матери и беззаботной деревенской жизни. 

По утрам мальчики отпралялись в Бирмингемскую молельню, чтобы прислуживать во время мессы отца Френсиса, а после, поиграв немного с многотерпеливой кухонной кошкой, отправлялись в школу Святого Эдуарда. 

На эту тему

Компьютерный анализ подтвердил единичность автора «Беовульфа».

К моменту поступления в школу Толкин уже был очарован языками. Мать рано научила его писать и читать, обучала латыни (от которой он был в восторге) и французскому (который нравился ему гораздо меньше). В свободное время мальчик изучал немецкий.

«И еще кое-что привлекало его внимание: занятные надписи на боковиках угольных вагонов. Это были странные названия; Рональд не знал, как их надо произносить, но к ним непостижимым образом влекло. Вот так случилось, что, засматриваясь на надписи «Нантигло», «Сенгенидд», «Блэн-Рондда», «Пенривсейдер» и «Тредегар», он открыл для себя валлийский язык», — пишет Хамфри Карпентер в ставшей классической биографии Толкина.

Языки были повсюду. Основу школьной программы составляли латынь и греческий. Отец Френсис прекрасно говорил на испанском. У школьного приятеля Толкин выкупил «Начальный курс готского языка», случайно доставшийся парню на благотворительной ярмарке. 

Под руководством школьного учителя Рональд начал изучать англо-саксонский и вскоре принялся за пока еще ученический перевод эпической поэмы «Беовульф», который, по признанию самого Толкина, стал одним из главных источников для легендариума Средиземья.

Параллельно с изучением иностранных и древних языков Толкин учился создавать свои. Первая попытка произошла в 13 лет, когда они вместе с двоюродной сестрой придумали «Невбош» («новейшую чепуху») и вскоре могли даже нараспев декламировать на нем маленькие стишки. 

Сочинение на тему жизнь коротка искусство вечно

«Я думаю, что основополагающим «фактом» о всей моей работе является то, что она целостна и фундаментально лингвистична по своему замыслу. […] Это не «хобби» в смысле чего-то совершенно отличного от основного занятия человека, того, чем человек занимается для отвлечения и отдыха. Изобретение языков является основой моих трудов. «Истории» были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот. Для меня сначала возникает слово, а затем — история, связанная с ним. Я бы предпочел писать «по-эльфийски». Но, безусловно, такая книга, как «Властелин колец», подверглась серьезной редактуре, и я оставил там ровно столько «языков», сколько мог переварить читатель (хотя сейчас я узнаю, что многие хотели бы большего). […] В любом случае, для меня это во многом эссе по «лингвистической эстетике», как я иногда отвечаю людям, которые спрашивают меня, о чем я написал свою книгу», — говорил Толкин в письмах.

Любовь

Осознав, что мальчикам не очень-то весело живется в теткином доме, отец Френсис подыскал им другое место — комнату, сдававшуюся внаем в доме немолодой четы виноторговцев. 

Так Рональд познакомился с Эдит. Ему было 16, ей — 19. Окно ее небольшой комнаты было как раз под его окном. 

Она тоже была сиротой. Играла на рояле и надеялась сделать карьеру преподавательницы или концертирующей пианистки. 

Отец Френсис хотел, чтобы Толкин приложил все усилия для того, чтобы получить стипендию в Оксфорде, но совместные походы в бирмингемские кафе и длинные ночные разговоры через окно да еще и сочинение собственных языков отнимали много сил и внимания.

Как-то раз Эдит и Рональд договорились отправиться на велосипедную прогулку за город. Они думали, что им удастся улизнуть и вернуться незамеченными, но сплетни избежать не удалось. Женщина, подававшая им чай, рассказала уборщице молельни, что видела юного господина Рональда с девушкой. Уборщица рассказала кухарке. Кухарка — отцу Френсису. 

На эту тему

Роковая любовь, повлекшая за собой апокалипсис.

В результате оба переехали из дома виноторговцев. Поступить в Оксфорд с первого раза не удалось. Френсис потребовал, чтобы Рональд вернулся к учебе, не виделся с Эдит и даже не писал ей, пока ему не исполнится 21 — то есть еще три года. 

Вторая попытка поступления оказалась удачной. Жизнь в колледже была веселой и сложной: учеба, интерес к финскому языку, новые и старые друзья, финансовые проблемы. Но об Эдит он не забывал. 

3 января 1913 года, в полночь, то есть ровно в тот момент, когда ему исполнилось 21, Толкин сел писать ей письмо, еще раз объясняясь ей в любви и спрашивая, когда они смогут пожениться. Выяснилось, правда, что Эдит уже обручена. Ради Рональда она бросила жениха. Через три года Рональд и Эдит поженились. 

Их отношения стали основой для одной из главных историй легендариума Толкина — книги «Берен и Лутиэн» о любви смертного мужчины и бессмертной эльфийки. 

«Я никогда не называл Эдит Лутиэн, но она была первоисточником истории начала главной части «Сильмариллиона». Я впервые осознал это на небольшой лесной полянке, заполненной болиголовом, возле Руса в Йоркшире (где я недолго находился на аванпосте Гарнизона Хамбер в 1917 году и она могла немного пожить со мной). В те дни ее волосы были цвета воронова крыла, кожа светлой, глаза яснее, чем когда-либо, и она могла петь и танцевать. Но история пошла по другому пути, и я остался в стороне и не могу ничего поделать с жестоким Мандосом (владыка чертога мертвых в легендариуме Толкина — прим. ТАСС)», — писал Толкин после смерти жены.

Война

В конце лета 1914 года Англия объявила Германии войну. Практически все знакомые Толкина записались добровольцами, но сам он, несмотря на негодование родственников, хотел сначала закончить курс.

В это время из различных исследований, переводов, отрывков оригинальных произведений и экспериментов и начал складываться легендариум Толкина. Он чувствовал, что работа над искусственными языками, которую он все это время не прекращал, требует истории. Язык немыслим без контекста: исторического, культурного, бытового. Толкин чувствовал себя не писателем даже, а открывателем легенд. 

Окончив курс, в надежде получить в будущем должность преподавателя Толкин прошел 11-месячную подготовку и 14 июля 1916 года впервые оказался в сражении. 

«Хуже всего были мертвецы. Трупы, ужасающе разорванные снарядами, лежали повсюду. Те, у которых сохранились лица, глядели страшным взором. За окопами на ничейной земле все было усеяно раздувшимися, разлагающимися телами. Вся округа была опустошена. Трава и поля превратились в море грязи. Деревья, лишенные листвы и ветвей, стояли искалеченными черными истуканами. Толкин никогда не смог забыть то, что он называл «животным ужасом» окопной войны», — пишет в биографии Толкина Хамфри Карпентер. 

Специально для писем Эдит Толкин разработал особый шифр, благодаря которому мог сообщать ей о своих перемещениях. Военная жизнь с ее неразберихой, бессонницей, вестями о смертях друзей закончилась, когда Толкин заболел «окопной лихорадкой». 

Нормальная жизнь

В 1919 году мобилизованный Толкин присоединился к работе над «Оксфордским словарем английского языка», где занимался в основном историей и этимологией слов на букву W, и начал преподавать, в очень скором времени став профессором английской литературы в Оксфорде. Началась нормальная, размеренная жизнь. 

На эту тему

От треша до "Властелина колец" и далее:

В 1937 году вышла его повесть «Хоббит, или Туда и обратно» — первая опубликованная работа Толкина, в которой действие развивается в Средиземье. В 1945 году Толкин стал преподавателем английского языка и литературы в оксфордском Мертон-колледже. Работал над «Книгой утраченных сказаний», позже ставшей «Сильмариллионом», перекладывал прозаический текст в стихи и обратно, пытаясь подобрать нужную форму. 

Грандиозность замысла одновременно вдохновляла и пугала. «Не смейтесь! Но давным-давно (я тогда был отнюдь не на вершине) мелькала у меня мысль составить комплекс более-менее связанных между собой легенд разного уровня: от крупных космогонических до романтическо-любовных; большие основаны на меньших; все это на земной почве, меньшие дают прекрасную картину на величественном фоне, и это все я мог бы посвятить просто: Англии, моей стране», — писал Толкин. 

В 1948 году, спустя десятилетие после первого наброска, появляется «Властелин колец». Одновременно с ним по замыслу Толкина должен был выйти и «Сильмариллион», но издательство в этом отказало. Из-за нехватки бумаги в послевоенные годы издательство попросило Толкина разделить текст на шесть книг, которые потом объединили в три книги. В таком виде «Властелин» выходит и сейчас. В 1960-х книга печатается в Америке. Сначала без ведома Толкина, что вызвало негодование у читателей, потом — с его разрешения. Это «второе издание» стало причиной «толкиновского бума». Неожиданная популярность и льстила Толкину, и злила его, мешая размеренной жизни, которую он так любил.

История продолжается

Созданный Толкином легендариум, повествующий о Средиземье в мире Арда, населенном эльфами, гномами, орками, троллями, хоббитами и другими созданиями, стал основой для множества других книг, фильмов и игр, а «Властелин колец» стал первым произведением и классикой так называемого высокого, или эпического, фэнтези. Кажется странным, что ярый католик посвятил жизнь созданию фантастического мира, но на самом деле литературные занятия писателя и его вера никогда не конфликтовали.

На эту тему

Католическое произведение про эльфов и гномов.

«Верховным владыкой вселенной Толкина является Бог, «Единый». Ниже Его в иерархии располагаются Валары, хранители мира, наделенные властью не Божеской, но ангельской; сами они священны и подчинены Богу, и в ужасный момент истории они отдают свою власть Ему в руки. Толкин заключил свою мифологию в эту форму, поскольку хотел, чтобы его мифология была для нас чужой, отстраненной, но в то же время она не должна быть ложной. Он желал, чтобы легенды и мифы выражали его собственное нравственное понимание мира; будучи христианином, он не мог представить себе космос без Бога, в которого верил. Но для того, чтобы «реалистически» поместить свои легенды в известный мир, где религиозные верования являются явно похожими на христианские, автор не должен был допускать в своих сказаниях духа «выдуманности». Вот почему Бог присутствует во вселенной Толкина, но остается за сценой», — пишет Хамфри Карпентер.

Толкин прожил долгую и очень насыщенную жизнь. Выучил 18 языков и придумал около 20. Стал отцом троих детей. Издал около десяти произведений и написал еще великое множество, изданием и доработкой которых после его смерти занялся его сын Кристофер. «Властелин колец» перевели на 38 языков, причем Толкин оставил более чем подробные инструкции о том, как именно его произведения нужно переводить, и даже подготовил материалы для тех, кто захочет написать его биографию. Последнее было мерой предосторожности, а не проявлением тщеславия. Учитывая бешеную популярность «Властелина колец», биография была неизбежна, как бы Толкин этому ни противился.

«Одно из моих глубочайших убеждений, — писал он однажды, — состоит в том, что исследование биографии автора — совершенно напрасный и неправильный подход к его работам».

Может быть, и так. Однако сложно отрицать, что так или иначе события жизни Толкина или, скорее даже, чувства и размышления, этими событиями вызванные, все-таки отразились в произведениях легендариума. Антимилитаризм, бесконечное любование природой и «живыми» деревьями, любовь, тоскливый ужас перед последствиями индустриализации, опасные пауки и древние легенды — все это было в жизни Толкина, все это было и в его книгах.

Алена Фокеева

  • Сочинение на тему еда будущего
  • Сочинение на тему достойна ли софья любви чацкого кратко
  • Сочинение на тему есть ли будущее у книги
  • Сочинение на тему женские образы в слове о полку игореве
  • Сочинение на тему диалог фамусова и чацкого