Сочинение на тему слова русского языка как зеркало нашей истории

У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. значение языка

У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.

Язык — это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его обычаи и традиции, мораль, система ценностей. Язык является кладовой, копилкой культуры, так как все материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой среде: фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.

Язык не простое зеркало, которое отражает все окружающее, а призма, через которую смотрят на мир, и в каждой культуре эта призма своя.

Каждый язык включает в себя картину мира, в ко­торой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславли­вает глубочайшее действие каждого языкового явле­ния. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.

Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная. Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру. Весьма симптоматичны рассуждения о соотношении национального языка и культуры и его свидетельство о восприятии родного языка русскими поэтами, по существу отражающем такое восприятие всяким думающим о судьбах русской культуры и русского языка: Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры. Ощущение языка, как своего рода концентрации духовного богатства, своего рода знамени духовного богатства культуры в целом было в высшей степени свойственным особенно чутким к русскому языку поэтам.

11. Язык как хранитель культуры.

Язык – носитель, хранитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. И наконец, язык- это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа.

Каждый социум (носитель языка) отличается своей концептуальной системой — картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования социализации картины мира.

Изменение философских традиций исследования языка вызывает необходимость общаться не только к языку и тексту, но и учитывать контекст, включающий различные аспекты: исторический, социальный, культурный, вербальный и др. контекст представляет собой концептуальную систему, которая рассматривается как «система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт, как часть одной концептуальной системы».

Язык и культура, конечно, отдельные самостоятельные явления. Вместе с тем в своем развитии и синхронном сосуществовании они настолько тесно соотносятся и взаимодействуют друг с другом, что закономерно, с одной стороны, ставится вопрос о языке как одной из основных форм реализации национальной культуры, как важнейшем компоненте национальной культуры и фундаментальном факторе ее существования и развития, с другой стороны, говорится о языке как о продукте национальной культуры.

Отдельный язык есть индивидуальное и неповторимое историческое явление, принадлежащее к данной индивидуальной культурной системе. Даже всецело оставаясь на почве одного языка, мы уже изучаем тем самым соответствующую культуру, именно первую, и в известном отношении, может быть, самую важную главу ее истории.

12. Язык как орудий культуры.

Человек- творение языка и его пленник.
Грамматические и лексические средства формирования личности.

Язык, важнейшее средство выражения той части культуры, которая относится к интеллектуальной деятельности, и существенного сегмента эмоциональной стороны духовной жизни человека. Языком охватываются в том числе и те сферы человеческого интеллекта и души, которые составляют культуру и тесно с ней соприкасаются или взаимодействуют, как, например, наука, религия, философия.

Сам человек – творение языка. Человек и язык меняются местами: человек – объект отражения языком как субъектом, активным началом в этом аспекте их соотношения выступает язык, потому что «люди узнают слова до того, как узнают идеи и дети, привыкшие к этому с колыбели, продолжают поступать так всю жизнь».

Использование лексических единиц в речи является одним из показателей сформированности лексического навыка говорения. Лексический навык формируется при выполнении речевого действия. Поэтому структура лексического навыка говорения неотделима от структуры речевого действия, хотя упор делается главным образом именно на лексическую сторону речевого действия.

Уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств. Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.

13. Национальный характер.

“Язык слов” как принадлежность людей, как средство их общения существует во множестве вариантов – в языках племен, народов, наций. В современном мире насчитывается более пяти с половиной тысяч языков и диалектов.

Язык каждого народа теснейшим образом связан с историей народа – его носителя. Он связан, перефразируя Лермонтова, с “торжествами и бедами народными”, с повседневной жизнью людей, объединенных в данный народ, а также с духовной жизнью всего народа. Каждый язык не просто связан с жизнью народа. История народа находит отражение в языке, главным образом в словах и фразеологии. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, в том числе его духовной жизни, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во “внутреннем мире” человека (сфера психики), находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.

Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, но не только “текущего момента”. В силу способности закреплять в своих единицах, преимущественно в словарном составе и фразеологии, все, что было и есть в народной жизни (великое и малое, хорошее и плохое), язык сохраняет в народной памяти “следы” далеких эпох и недавнего времени, преобразовывая, трансформируя смысловое содержание самих слов и фразеологизмов под влиянием “превратностей” их употребления в повседневном речевом общении носителей языка и “внешних” обстоятельств (исторических событий, конкретной ситуации, контекста художественного произведения, газетной статьи и т. п.).

С этой точки зрения, русский язык – бесценное национальное достояние, воплотившее народный склад ума, самобытность “внутреннего мира” русского человека, неповторимость исторического пути русского народа.



Читайте также:


Рекомендуемые страницы:

edugr4
Вам нужно быстро и легко написать вашу работу? Тогда вам сюда…

©2015-2022 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11
Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных



Поиск по сайту:

edugr3
Мы поможем в написании ваших работ!

Ни для кого не секрет, что русский язык считается одним из самых сложных в мире. Этим он и прекрасен. Так в чем же главная особенность родной речи? Давайте узнаем.

Во-первых русский язык выделяется своим богатым словарным запасом. Ни в одной речи нельзя услышать столько синонимов. Многие иностранцы поражаются тем, что одно и то же слово, можно переименовать так, что его смысл не поменяется. Помимо этого, существуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, которыми не может похвастаться ни одна нация в мире. Разве можно сказать на английском языке «кошечка», или «собачонка»? Конечно нет. Эта трансформация слов позволяет делать речь более универсальной.

Во-вторых, русский язык очень изменчив. Каждое новое поколение усовершенствует родную речь. Появляются такие выражения, которых раньше не существовало. Или наоборот, старые слова теряют свою силу и уже нигде не применяются. Например, слово – «бурак», уже нигде не употребляется, его заменило слово – «свекла». Или слово – «кочет», которое теперь именуется «петухом». Таких примеров очень много, достаточно открыть словарь и восхититься тем даром, которым обогатила нас природа.

В-третьих, писать на русском языке истинное удовольствие. Многие будут говорить, что все очень сложно, слишком много правил, знаков препинания и так далее. Это действительно так. Но, если упростить русский язык, как некоторые предлагают, то что тогда получится? Мы потеряем все богатство и разнообразие письменности. Этого наши предки нам не простят. Когда читаются стихи и произведения великих русских классиков, разве можно представить другой сценарий, где будут отброшены и упрощены выражения, которые несут глубокий смысл? Это уже будет не великий и могучий русский язык.

В заключении, хочется добавить. Я горжусь тем, что родился в стране с самым сложным и красивым языком. С его помощью можно писать стихи, петь песни, объясняться в любви. Да, это можно делать и на других языках, но только на русском это получится красивее всего. Русский человек, сможет выучить абсолютно любой язык мира и будет говорить на нем четко и без акцента. Что нельзя сказать об иностранцах. Никогда они не смогут говорить на русском языке чисто. Поэтому, берегите русский язык, не оскверняйте его, перестаньте заменять красивые русские слова, английскими «сленгами» — это ужасно. Любите родную речь так, как любите себя.

Сочинение 2

Русский язык – действительно «великий и могучий». Он – один из самых сложных языков в мире. Для примера его можно сравнить с английским языком. Если попробовать просклонять существительные и проспрягать глаголы на русском и английском, то видна огромная разница. Уйма синонимов, идеом и фразеологизмов, которые иногда не в состоянии понять иностранец. Ведь, чтобы понять или употребить фразеологизм «остаться у разбитого корыта», надо, как минимум, знать сказку Пушкина «О рыбаке и рыбке». И, конечно, многочисленные знаки препинания: запятые, кавычки, скобки и точка с запятой.

Правила правописания пытаются заучить все. Некоторые заучивать очень легко, например, правописание приставок, оканчивающихся на букву «з». И любимые исключения «уж, замуж, невтерпеж». Для запоминания придумывают стихи про глаголы и деревянные рамы в окнах со стеклянными стеклами: иначе запомнить многочисленные правила просто не получится.

Каждое время характеризуется своим русским языком. После революции исчезли из обихода многие слова: такие, как камер-юнкер, благовест и протоиерей – ведь этого больше не было в жизни социалистического государства. Зато появилось много новых: большевик и буденовец, ударник труда и стахановец. Для того и более позднего времени характерно появление слов-сокращений: домком и профком, КГБ и РСДРП. Появилось много изменений: полицейского стали называть милиционером, крестьянина – колхозником. И стихи тогда ценили другие, а главным поэтом революции долгое время считался Маяковский: под его ритмичные стихи хорошо было маршировать и детям, и взрослым. А по поэме «В. И. Ленин» долгое время в старших классах писали сочинение. В устной и письменной речи появилось большое количество лозунгов и призывов – коротких и весомых: ведь именно краткость тогда считалась сестрой таланта.

В наше время тоже постепенно исчезают многие слова и выражения: теперь уже никто не употребляет в разговоре слова красногвардеец и милиционер – вернулись старые дореволюционные слова. Но совершенно забыли «давеча» и «ководнясь», хотя слово «намедни» звучит с экрана телевизоров в названии популярной передачи. Не услышать и слова «чу», замечательного русского слова, которое коротко и сильно предлагает прислушаться. И говорят, и пишут в книгах уже совсем другим языком. Вау, гаджет, виджет, тренд, бренд и многое другое постепенно вытеснило русские слова из обихода. И в наше время уже не услышишь удивительных имен Рэма – революция – электрификация мира — и Даздраперма – да здравствует Первое мая, так популярных при социализме. Да и мальчиков перестали называть Владленами и Марленами в честь классиков марксизма-ленинизма: сейчас — другое время и другие ценности.

Замечено, что начитанный человек свободно говорит по-русски. Ведь перед тем, как печатать книгу, ее тщательно проверяет корректор и редактор. Сейчас, когда читают все меньше, правильный русский язык находится в стадии деградации, хотя молодежь так не считает. Не зря при найме на работу в объявлении стали писать то, чего не писали раньше: грамотный русский приветствуется.  Ведь многие в наше время говорят и пишут с ошибками, потому что сейчас главное – быстрее, а не грамотнее донести информацию: быстрее отослать SMS, быстрее обсудить шокирующую новость на шоу, быстрее выложить статью в интернет. И никого не трогает, что в SMS нет ни заглавных букв, ни знаков препинания, перенос слов осуществляется не по правилам, а статья пестрит ошибками. Особенно не дается склонение сложных числительных.  И, ладно бы, только детям.

Поэтому, людям, хорошо знающим русский, сейчас – очень страшно. Это, в основном, люди, находящиеся в возрасте. А многим молодым – интересно и весело. Так весело, что просто «вау!».

Сочинение про Русский язык

Язык является основополагающей частью ментальности любой нации, с помощью языка осуществляется не только связь и общение между людьми, но и в каждом языке отражаются особенности культуры и свойства народа, где язык выступает ключевым фактором в определении национальной принадлежности.

Красота и богатство словообразований в русском языке поистине велика. Русский язык является основополагающим базисом русской культуры и быта и является достоянием многовековой культуры российского народа и этноса. Повсеместно русский язык выступает в качестве средства передачи народного достояния культурного русского наследия от поколения к поколению.

Мир наполнен многообразием языковых форм, каждая из которых обладает своей отличительной уникальностью. Русский язык символизирует язык высокой и духовной культуры, о чем свидетельствуют выдающиеся русские произведения мировой литературы. Для общепризнанных гениев, таких как Александр Сергеевич Пушкин и Антон Павлович Чехов и многих других, русский язык являлся родным и составлял базисный набор лексических единиц, зафиксированных в словаре. Благодаря гибкости русского языка, наши выдающиеся гении смогли произвести на свет бесценные произведения, которые спустя века поражают своей изящностью, глубиной раскрытия эмоциольного сопереживания и возможностью живого восприятия происходящих в произведениях событий.

Словарь русского языка обладает достаточно внушительным объемом гибкости смысловых значений. Самым популяризованным выглядит пример по абсолютному рекорду используемых Пушкиным А.С. количествам слов – около 23 тысяч слов (исходя из «Словаря языка Пушкина А.С.»).

Возможности русского языка поистине необъятны. Мало кто задумывается, но есть общепринятая истина — в течение всей жизни от самого раннего детства до глубокой старости человечество ежедневно пополняет свой словарный запас, однако есть большая вероятность что полученные жизненные знания в многообразии форм и изречений не составят даже половину речевых возможностей русского языка. Благодаря разнообразию словоформ и значений, русский язык позволяет передавать мельчайшие оттенки смыслов, в деталях создавая красочные образы, предельно корректно и доступно выражать мысли каждого человека не зависимо от пола и принадлежности. Умение владеть русским языком не только культурно насыщает человека, но и делает его причастным к выдающимся и непоколебимым достояниям русской культуры.

`

Русский язык

Популярные сочинения

  • Сочинение по картине Айвазовского Буря на Северном море

    Море и всё, что с ним связано – любимая тема Айвазовского. Причём, всегда на его полотнах разворачивается какая-то трагедия. Он не рисует спокойное море.

  • Сочинение на тему Каким должен быть герой нашего времени?

    Герой этот, если уж он герой, должен защищать, как всегда, слабых… Но раз время наше, то он должен это делать в сети, наверное.

  • Сочинение Профессия учитель

    Путь учителя и его профессия в истории чрезвычайно интересны. Это профессия, как и все остальные и связана с предоставлением высококвалифицированной, систематической и особо сложной работы

  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Маймакова А.Д.

1


1 Казахский национальный педагогический университет им. Абая

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Столь же неоспорима связь языка с культурой, орудием и ипостасью которой он является. Интерес к языку как культурной ценности, которая отражает специфику того или иного этноса, характеризует этнолингвистику. В центре внимания данного направления находятся вопросы связи языка с духовной культурой, устным народным творчеством. Язык рассматривается как вербальный код культуры. В этой связи в рамках этнолингвистических исследований проводится реконструкция славянского быта, древней картины мира, изучаются мифология, фольклор. В настоящей работе в рамках указанного подхода описывается одно из понятий, релевантных для русской ментальности, – понятие гость. Выбор в качестве объекта исследования лексемы гость обусловлен актуальностью семантики гостеприимства для системы русского языка и русской коммуникации, важностью и национальной самобытностью самой культуры гостеприимства в русском обществе. Культурная детерминированность этого понятия для русской модели мира ярко проявляется в ходе сопоставительного анализа с казахской моделью мира, объективированной в языке. Проведенный анализ свидетельствует о том, что в ткани языка специфическим образом объективируются культурные феномены, которые создают уникальность и неповторимость языковых картин мира. Каждый народ создает свою культуру, а культура так или иначе отражается в языке.

язык

этнос

культура

этнолингвистика

гость

гостеприимство

русская культура

казахская культура

1. Агапкина Т.А., Невская Л.Г. Гость // Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5 т. / Под ред. Н.И. Толстого. – Т.1. – М.: Международные отношения, 1995. – С. 531-533.

2. Афанасьев А.Н. Народные русские легенды. – Новосибирск: Наука, 1990. – 270 с.

3. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. – Л.: Наука, 1990. – 167 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

5. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр./ Общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. – М.: Прогресс-Универс, 1995. – 456 с.

6. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2 т. – Т. 2. – М.: Художественная литература, 1984. – 400 с.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – Т. 4. – М.: Русский язык, 1998. – 688 с.

8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Рус.яз., 1998. – 544 с.

9. Левкиевская Е.Е. Ритуально-магические функции хозяина в восточнославянской традиционной культуре // Мужской сборник / Сост. И.А. Морозов, отв. ред. С.П. Бушкевич. – Вып. 1. Мужчина в традиционной культуре. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 106-114.

10. Невская Л.Г. Концепт «гость» в контексте переходных обрядов // Из работ московского семиотического круга. Язык. Семиотика. Культура. – М.: Языки русской культуры, 1997. – С. 442-452.

11. Пономарьов А. Українська етнографія. – Київ: Либідь, 1994. – 317 с.

12. Словарь Академии Российской. 1789-1794. В 6 т. – Т.2: Г-Ж. – Спб: РАН, 1790. – 664 с.

13. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Филина. – Вып. 7. – Л.: Наука, 1972. – 356 с.

14. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М.: Индрик, 1999. – 624 с.

15. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3т. – Т. 1. – М.: Знак, 2003. – 776 с.

16. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.

17. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. – Вып. 7. – М.: Наука, 1980. – 224 с.

Язык нации, по мнению Д.С. Лихачева, является сам по себе сжатым, алгебраическим выражением всей культуры нации.

Судьбы языка и этноса всегда были тесно связаны, поэтому без обращения к этнической истории носителей языка нельзя себе представить конкретных исследований в области языкознания [16, с.34].

Язык накапливает и закрепляет в своих единицах (главным образом в словах, словосочетаниях, фразеологических оборотах) знания, опыт, приобретенные людьми на протяжении многих веков. Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, но не только в настоящем, но и в силу способности закреплять и накапливать «память поколений» в своих единицах он сохраняет в народной памяти «следы» далеких эпох и недавнего времени. Поэтому любой язык – бесценное национальное достояние, воплотившее национальный склад ума, самобытность внутреннего мира, психологии, философии народа, неповторимость его исторического пути.

Будучи средством выражения национальной культуры, язык сам становится в ходе исторического развития народа, по мере развития его культуры, феноменом данной культуры. Язык как феномен культуры, как зеркало духа нации является предметом исследования одного их актуальных направлений современного языковедения – этнолингвистики.

Этнолингвистика – дисциплина, сформировавшаяся «на пересечении этнографии и лингвистики для изучения взаимоотношений между этносом, языком и культурой, а также для выявления роли языка в этнической культуре, обществе и в отдельных этносоциальных группах» [11, с.41].

Этнолингвистика, по Н.И. Толстому, «раздел языкознания или шире – направление в языкознании, ориентированное на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» (Толстой Н.И. Указ. раб. – С.27).

В этнолингвистических разысканиях, отмечает ученый, язык является основным предметом исследования независимо от того, «какая субстанция (языковая или неязыковая) и какая функция (коммуникативная, обрядовая, мифологическая и т.п.) подвергается анализу» (Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (язык и этнос) : Сб. науч. тр. – Л.: Наука [ЛО], 1983. – С.182).

В настоящей работе делается попытка описать в рамках указанного подхода одно из ключевых понятий, релевантных для русской ментальности, – понятие гость. Культурная детерминированность этого понятия для русской модели мира ярко проявляется в ходе сопоставительного анализа с казахской моделью мира, объективированной в языке.

Гостеприимство является одной из характерных черт русского и казахского национальных характеров. И русскому, и казахскому народу свойственны готовность и желание принять гостей, угостить их, поскольку в них укоренен культ гостеприимства. В какой бы далекий путь не отправлялся казах, он никогда не брал с собой никакой еды: он знал, что в любом ауле, у любого очага он найдет кров, тепло и еду. Не принять и не накормить путника у казахов считалось большим позором, преступлением. Ср. в этой связи представление о гостеприимстве как готовности приветить странника или нищего в Древней Руси, которое осознавалось как добродетельное, одобряемое в морально-религиозном смысле: гостеприимство и гостеприятие ‘добродетель, состоящая в принимании в дом свой и угощение странных, бедных и пришельцев, без всякого за то воздаяния’ [12, с.276]; гостеприимный ‘любящий гостей принимать, угощать’, ‘страннолюбивый, любящий принимать в дом свой странных и бедных’ [12, с.277]. Известно, что в народной традиции Бог может ходить по земле в одиночку в виде странника, нищего или в сопровождении святых [1, с. 202]. Ср., например: Раз как-то принял на себя Христос вид старичка-нищего и шел через деревню с двумя апостолами… [2, с.31]; Давно было – странствовал по земле Христос с двенадцатью апостолами. Шли они раз как бы простые люди, и признать нельзя было, что это Христос и апостолы. Вот пришли они в деревню и попросились на ночлег к богатому мужику… [2, с.34–35]. Поэтому нельзя было проявить невнимание к незнакомому человеку, пришедшему в дом нежданным гостем. Эти представления, несомненно, соотносятся с христианской моралью: «Под взаимным вниманием находится народное и церковное понимание гостеприимства не только как проявление братской любви, которую христианин должен испытывать ко всем, но и как возможное воздаяние («контекст обменных отношений») за гостеприимство: через гостя-странника признают или не признают, принимают или отвергают Господа; принявшим Гостя воздастся во время второго пришествия» [10, с.448]. Значимо также, что «гость» обусловливает внутреннюю форму самого имени Господь, основного распределителя благ и доли.

На индоевропейском уровне можно заметить уникальное соседство трех значений слова гость: «Понятия врага, чужого (и чужестранца) и гостя, являющиеся для нас тремя различными семантическими и юридическими категориями, в древних индоевропейских языках теснейшим образом связаны» [4, с.368].

Э.Бенвенист, исследуя понятие гость в ряду других социальных терминов, семантическое развитие в нем от ‘чужой (чужестранец), враг’ до ‘гость’ объясняет архаичным представлением о чужом как враге, превращение которого в «гостя» возможно лишь при наличии отношений взаимопомощи, взаимных обязанностей и связано с ритуализованными формами обмена, включающими пиры, угощения, чествование [5, с.74-83].

В русском языке значение ‘враг’ было утрачено, зато выделилось в самостоятельное значение ‘торговец, купец’. Ср. др.-рус. гость ‘гость’, ‘чужеземец’, ‘иноземный, приезжий купец, иногда и вообще купец’ [15, с.569].

И если в представлении русского народа гость – лицо, соединяющее сферы «своего» и «чужого», представитель «иного мира», то для казахского народа қонақ (‘гость’) прежде всего құдайы қонақ ‘божий посланец’, которому предназначается қонақасы (қонақ ‘гость’ + асы, здесь ас выражает обобщенное понятие пищи) – пища, которая готовится специально для гостей. Ср. казахскую поговорку: Қырықтың бірі – Қыдыр, мыңның бірі – Уәлі ‘Один из сорока гостей – Кыдыр (имя пророка), один из тысячи – Уали (имя пророка)’. Казахи изливают море благожелательности на гостя только за то, что именно к их очагу он повернул своего коня. Общеизвестно, что казахи высказывают обиду человеку, обошедшему их дом своим посещением, воспрошая: «Разве кто-нибудь слышал, что я не мог достойно встретить гостя?»

Согласно традиции, заметив приближающегося путника, старшие дети выбегали ему навстречу, помогали гостю сойти с коня, провожали в дом. Приближаясь к аулу, путник, обычно давал о себе знать возгласами и прежде чем сойти с коня узнавал, чей это аул, чей дом. С должным почтением относились и к коню гостя. Об этом свидетельствуют строки из произведений Махмуда Кашгарского (Х в.): «Придет гость – встреть его с подобающим уважением, не беспокой его, дай его коню корма, воды и пусть он тоже будет доволен».

Хождение же в гости у русских в достаточной степени регламентированно: на большие семейные торжества (крестины, свадьбу и др.), на некоторые праздники, связанные с хозяйственной жизнью семьи (новоселье, начало или завершение жатвы, начало стрижки овец и т.п.) гости приходят только по приглашению. Ср. пословицы: К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову; Незванный гость хуже татарина; Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина; «Незванные (поздние) гости глодают кости [8, с.404]. В то же время известны случаи, когда не принято приглашать, но принято приходить в соответствии с этикетной и ритуальной необходимостью. Так, в первые дни после родов роженицу посещают ближайшие соседки и приятельницы; существует целая система взаимных посещений молодоженов и их родственников в течение первого года после свадьбы; в Прощеное воскресенье родственники наносят визиты друг к другу, причем младшие едут к старшим. Вместе с тем есть дни, когда возбраняется ходить в гости: это первые дни Рождества, Пасхи и др. Кроме того, «нежелательным было появление в доме постороннего в момент выполнения некоторых домашних работ (тканья, снования, замешивания хлеба); в этом случае отношения гостя и хозяев регулировались с помощью специальных приветствий, имеющих цель обезопасить хозяйство и достаток от порчи и возможного урона» [1, с.531].

Угощение, наряду с чествованием и одариванием, как часть ритуала гостеприимства предполагает превращение «чужого» в «гостя»: «Принуждение гостя к еде – обязательный элемент поведенческой тактики хозяев» [1, с.531-532]. Как правило, роль гостя достаточно пассивная, хозяин же ведет себя активно. Ср.: Гость невольный человек, где посадят, тут и сиди; В гостях воля хозяйская [14, с.85; 8, с.404.]; Гость во власти хозяина; В гостях, что в неволе; У себя как хочешь, а в гостях как велят; Гость хозяину не указчик; В чужом доме не осуждай! [6, с.235] и др. Гость вынужден подчиниться определенным этикетным требованиям. Так, он не может отказаться от угощения, поскольку это не только оскорбит хозяев, но и «может привести к негативным последствиям для хозяйства (умрут пчелы, сдохнет корова, поля зарастут сорняками и т.п.), а также обернуться несчастьями (главным образом болезнями) и для самого гостя» [1, с.532]. Согласие гостя принять угощение является залогом будущего благополучия хозяев.

В русской культуре, таким образом, гость ассоциируется с носителем судьбы, способным «повлиять на все сферы человеческой жизни», и «подателем благ». Хозяин «стремится как можно лучше принять гостя, надеясь путем символического договора с высшими силами, представителем которых является гость, обеспечить свое будущее» [1, с.532].

Анализируя понятие «хозяин» и функции, которое выполняет обозначаемое лицо в восточнославянской традиции, Е.Е.Левкиевская замечает, что заимствованное из тюркских языков слово хозяин вытеснило из русского языка слово господарь (последнее существовало в древнерусском языке и имело значение ‘господин, хозяин’, ‘государь’) [9]. По всей вероятности, именно в этимологии общеславянского слова господарь мы найдем первоначальные истоки ритуальных и магических функций восточнославянского хозяина. Лексема господарь производна от существительного господа (ср. др.- рус. господа ‘дом, хозяйство’) и через него восходит к праслав. *gospodь/ *gospodin, которое в славянских языках получило два основных значения: социально-юридическое ‘господин’, ‘лицо, пользующееся властью по отношению к другим людям, зависимым от него; повелитель’ и сакральное ‘Господь Бог’[17, с.59; 61]. Праславянское *gospodь< *gost-pod- представляет собой сложение двух и.-е. основ: *gost- (откуда, в частности, рус. гость) и *pot- со значением власти, обладания, владения. Праслав. *gospodь по своим важнейшим особенностям, этимологии и значению близкородственно лат. hospes ‘хозяин’ и может быть истолковано как ‘господин гостя/гостей’, т.е. ‘тот, кто способен дать прибежище гостю/гостям в своем доме, предоставить кров, оказать гостеприимство’[17, с.61-62; 5, с.74]. Таким образом, поскольку первоначальная семантика славянского хозяина-господаря связана с ритуалом гостеприимства, то это делает первичной доминантой образа не прагматические, хозяйственные, а ритуальные функции [9].

Русское угощение, предлагаемое гостю хлеб-соль. Хлеб-соль, по В.И. Далю, это обед, стол, пища, предлагаемая посетителю, а также угощение: Хлеб да соль, и обед пошел!, Без хлеба-соли обедать не садятся, Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай, Без хлеба, без соли худая беседа, От хлеба-соли не отказываются; Хлеб-соль! или Хлеб да соль! – пожелание, привет вошедшего в избу во время обеда [7, с.553].

Русское хлебосольство=гостеприимство, переходящее в чрезмерное угощение против воли гостя (это, по всей вероятности, крайности проявления «широты русской души»), когда гость уже не в состоянии есть или пить, а хозяин с женой и детьми становятся перед ним на колени, получило в народе название «Демьянова уха».

Разнообразны приметы, сообщающие хозяевам о предстоящем появлении гостей: «Появление гостя предвещают бытовые события, а также некоторые особенности в поведении человека и домашних животных» [1, с.533]. Так, по поверью, гостей следовало ожидать, «если внезапно на пол упадет ложка (вилка, нож), треснет хлеб в печи, из печки на пол выскочит искра или уголек, если хозяйка по ошибке поставит на стол лишний прибор, если окажется, что в доме приоткрыта дверь…, если кошка умывается, если петух запел, сидя на пороге, а затем повернулся к дому и т.п.» [1, с.533]. Приметы свидетельствуют о повышенном внимании к гостю, а также к самому процессу его прихода и приема хозяевами. Их предназначение – неожиданное (а значит, опасное) сделать ожидаемым, предсказуемым, то есть обезопасить себя и свою семью.

По мнению А.К. Байбурина и А.Л. Топоркова, ритуал гостеприимства представляет собой «очень удобную и продуктивную модель, позволяющую строить взаимоотношения с самыми разными представителями иного мира, не только мифическими, такими как Бог и духи предков, но и вполне реальными: с природными стихиями, болезнями, которые мыслились как антропоморфные существа, и даже с промысловыми животными» [3, с.124].

Так, в русской народной традиции нередко встречаются табуистические обозначения болезней: северодвин. госьи ‘галлюцинации’ [13, с.96]; волог. гостейка, вологод., олонецк. гостья и пермск. госья ‘лихорадка’ (У него, должно быть, гостья; У нее госья; Хозяин у меня чо-то не может. – Да чем он не может? – Да токо не госья схватила, то в озноб бросат, то в жар, да трясти зачинат.) [13, с.91; 98], олонецк. гостьица и олонецк., пермск. гостья ‘оспа’ (Гостья идет, гостьица Ивановна, значит, ходит оспа) [13, с.97; 98]. В подобных именованиях болезней, особенно эпидемических, прослеживается осознаваемая их иномирность, чужеродность и осторожно подчеркивается их нежелательность, временность присутствия в «своем» локусе.

Следует отметить, что в традиционной казахской культуре каждый человек рассматривается как гость, приходящий на эту землю, в этот мир. Суть эта выражена в философском изречении: «Қарасам бүл дүние шолақ екен, адам деген бiр бiрiне – қонақ екен». – ‘Несовершенен этот мир, человек человеку – лишь гость’. Возможность преодоления этого «несовершенства», этой «гостевой ситуации» человека на земле и таится в общении-гостеприимстве, в выражении человеку во всевозможных формах доброжелательности, благосклонности.

Традиционное казахское гостеприимство, таким образом, воспринимается не только как готовность приветить, обогреть, угостить человека, но и как душевно-духовная расположенность хозяина к гостю, как возможность бір-бірімен іштесу (іш ‘внутреннее, нутро’, не могущее быть воспринято внешне) – общения, сосредоточенного на внутреннем, потаенном душевно-духовном уровне, едва ли не позволяющем приблизиться к «краю» тайны общающихся, их эмоционально-интеллектуальному миру. Это общение невозможно переоценить, поэтому казахи всегда жаждут гостя.

Как видим, даже описание одного из ключевых понятий дает возможность убедиться в том, что в ткани языка специфическим образом объективируются культурные феномены, которые создают уникальность и неповторимость языковых картин мира.

Приведенные данные подтверждают мысль о том, что модель мира у представителей того или иного этноса формируется под влиянием различных социально-когнитивных опор и вербальных стереотипов.

Таким образом, различные языки по-разному членят один и тот же мир и обозначают одни и те же реалии. Каждый народ создает свою культуру, а культура так или иначе отражается в языке.


Библиографическая ссылка

Маймакова А.Д. ЯЗЫК КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫ НАРОДА // Успехи современного естествознания. – 2015. – № 1-5.
– С. 875-879;

URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34963 (дата обращения: 09.01.2022).


banner062021

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

Сочинение-рассуждение «Какое же зеркало жизни наш язык!» (по тексту Т.В. Жаровой)

Русский язык… Какой он сегодня, в первом десятилетии двадцать первого века? Отвечая на этот вопрос, Таисия Васильевна Жарова, член Союза журналистов и ветеран Великой Отечественной войны, раскрывает актуальную проблему культуры русской речи.

Рассуждая над поставленной проблемой, автор в начале текста называет «зеркалом жизни» наш язык, который постоянно вбирает в себя новое и развивается. Т. В. Жарова обращает внимание, что этот процесс порой происходит хаотично и не осмысленно, неся вред нашему родному языку. На конкретных примерах она доказывает, что слова даже могут терять и видоизменять первоначальное значение. Под влиянием этого меняется и отношение к слову. По мнению автора, ещё одной бедой языка является засилье его жаргонной и ненормативной лексикой, которая не должна присутствовать в речи.

В заключение автор призывает чутко относиться к родному языку, беречь его от засорения.

Авторская точка зрениям выражена довольно ясно. Т. В. Жарова уверена, что только при усилиях всего русского народа можно сохранить целостность нашего языка.

Мне близка позиция автора, так как русский язык «великий и могучий», но беззащитный. И только мы сами можем защитить его. Мы не должны быть равнодушными к его судьбе.

К проблеме языка в жизни общества обращались многие великие русские писатели. Их слова – это хвала родному языку и призыв к его защите. Например, в поэме «Мёртвые души» Н. В. Гоголь в лирическом отступлении «о метком русском слове» описывает огромную силу нашего языка. Поступаете в 2021 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Прозвище, данное однажды русским человеком, останется на всю жизнь, несмотря на все попытки облагородить своё имя. Русское слово исходит из самой души, оно правдиво и красноречиво. Так стоит ли портить, искажать и истреблять данное нам «меткое слово»? Ведь в нём душа русского человека, оно источник силы и верная поддержка.

Ярким примером подтверждения актуальности проблемы текста служит героиня романа «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова Эллочка Щукина. Её словарный запас составлял всего тридцать слов, и она прекрасно ими обходилась. Даже племя людоедов знало в десять раз больше слов, что наглядно показывает её культурную деградацию. Эллочка, коверкая русский язык, убивает его красоту, заполняет его словами «хамите» и «парниша». Язык героини – это зеркало её умственного и духовного развития. Такое неуважительное отношение и игнорирование норм губительно для языка. Очень важно не допустить появления такого равнодушия.

Таким образом, русский язык является одной из главных ценностей народа. И наша задача – сохранить его, не допустить его исчезновения и опошления.

Полезный материал по теме:

  1. По тексту Т.В. Жаровой Какое же зеркало жизни наш язык!
  2. по тексту Т. Жаровой Какое же зеркало наш язык!
  3. по тексту Жа­ро­вой Какое же зер­ка­ло жизни наш язык
  4. Проблема значения родного языка. По тексту И. А. Ильина ещё один дар дала нам наша Россия: это наш дивный, наш могучий, наш поющий язык
  5. по тексту К.И. Чуковского «Наш язык до сих пор ощущается многими…»

Сборник идеальных эссе по обществознанию

(1)Современное общество озабочено тем» что язык начал изменяться. (2)Особенно заметно происходит экспансия письменной речи, которая вытесняет устную из разных сфер. (З)Если раньше мы общались, разговаривали прежде всего устно, а письменная речь всё-таки служила для хранения, для передачи информации на расстоянии, через время, то сегодня письменная речь, вытесняя устную из некоторых сфер диалога, приобретает некую устность. (4)Возникают разные способы оживления письменной речи, придания ей устности. (5)Собственно, в этом и состоят её сегодняшние изменения. (6)Означает ли это, что люди перестали разговаривать? (7)Думаю, что нет. (8)Я думаю, что, конечно, есть люди, которые полностью уходят в Интернет, и это ненормально. (9)Но для многих это спасение, потому что есть люди, которые всё-таки не приспособлены для устного общения, которые слишком застенчивы. (10)А здесь они вполне могут себя чувствовать уверенно; кто-то одинок, а в Интернете всегда можно найти собеседника. (11)И что показательно: русский язык, как мы знаем, в Интернете вышел, вырвался на второе место. (12)На самом деле он идёт примерно на равных с немецким языком, очень сильно отставая от английского, но тем не менее… (13) И чем больше русский язык присутствует в Интернете, тем больше он испытывает на себе давление новых условий коммуникации. (14)Но я думаю, что молодое поколение находит какой-то разумный баланс. (15)Конечно, если мы посмотрим, скажем, на пятидесятилетнего и двадцатилетнего, то увидим, что их отношение к социальным сетям различно. (16)Для пятидесятилетнего или шестидесятилетнего есть вопрос: начинать функционировать в социальных сетях или не начинать? (17)А для двадцатилетнего этого вопроса в принципе нет. (18)То есть он будет белой вороной, если он не начнёт. (19)Так что в этом смысле мир изменился. (20)Письменной речи стало больше, она стала более устной, но всё-таки люди не онемели, просто немножко нарушился существовавший баланс. (21)Для нас это непривычно, но пока, мне кажется, пути обратно нет. (22)Сегодняшние социальные сети и все эти гаджеты, про которые сегодня так много говорят, вовлекают человека в бесконечную коммуникацию, чего раньше не было. (23)Так что, безусловно, изменения происходят, и я не то чтобы говорю, что всё правильно и всё замечательно. (24)Но вот так развивается мир, и можно по- разному к этому относиться, но я не могу этого изменить, значит, я, скорее, должен это описывать и фиксировать, чем ахать и охать по этому поводу. (25)Тем более что я вижу по своим детям: мы общаемся между собой, хотя они, конечно, довольно много времени проводят в Интернете. (26)Да и я теперь довольно много там провожу времени! (27)И возникает вопрос: надо или не надо волноваться. (28)Как лингвист, я не очень волнуюсь, потому что понимаю, что это всё в результате окажется сбалансировано. (29)Но всё же я думаю, что наше волнение только на пользу языку, потому что всегда этот баланс возникает в борьбе противоположностей, в борьбе языковых радикалов и языковых консерваторов. (30)И волноваться, мне кажется, стоит! (31)Это не так давно произошло, фактически лет десять-пятнадцать мы так активно обсуждаем проблемы русского языка, в 1990-е это не обсуждалось. (32)В советское время это обсуждалось, но только с точки зрения пуризма, например, с точки зрения невозможности говорить слово «пока», потому что это вульгарно и недопустимо. (ЗЗ)Но мы видим, что «пока» говорят все, и образованные люди в том числе. (34)Так что само волнение я расцениваю, скорее, как положительный фактор. (35)3начит, нам интересен русский язык! (По М. А. Кронгаузу*) * Максим Анисимович Кронгауз — доктор филологических наук, автор научяых монографий и многочисленных публикаций в периодических и интернет-изданиях.

Сочинение «В поющей стране Фонетике»

В поющей стране Фонетике.

Жили – были звуки речи. Они очень отличались от всех звуков на свете.

Звуки всегда радовались, если слова получались хорошие и добрые. Им нравилось звучать в таких словах – в слове «дружить» и в слове «радоваться», в слове «понимаю» и в слове «помогаю».

Звуки сначала жили очень дружно и говорили друг другу только хорошие слова. Но вот однажды они решили устроить праздник.

Каждый старался как умел. Звук [Ш] шипел изо всех сил, звук [Ц] почти свистел, звук [Ч], казалось, призывал к тишине, а [Х] как-то странно хихикал. Только шестеро по-настоящему пели: у них был прекрасный, чистый голос. Это были [А], [О], [Э], [И], [Ы], [У].

Они сразу же начали репетировать: «А-а-а-о-о-о-э-э-э-и-и-и-ы-ы-ы-у-у-у…» И тогда остальные звуки рассердились и даже обиделись. Они жужжали, шипели, рычали, гудели! В общем, ужасно мешали репетировать.

-И что вы так шумите? – примирительно спросил гласный [И].

— О! Откуда в вас столько шума?! – удивился [О].

— Как же нам не шуметь?! – попытался объяснить самый мягкий и обходительный из звуков, звук[Й]. – Поневоле зашумишь, когда у тебя в жизни одни препятствия! Чтобы нам ожить, каждый раз приходится их преодолевать. А когда рушатся преграды, всегда бывает шумно, пусть даже эти преграды всего лишь из органов речи: губ, зубов, языка и нёба.

— Да-да! – согласились многие звуки. – Это именно так. Поэтому и характер у нас такой шумный! И мы все хотим звучать на празднике! Хоти выступать! Пропустите нас!

— А-а! – закричал тогда [А] – Так вы ссориться!

— О-о! – воскликнул [О] – Как это нехорошо!

— У-у! – стал дразниться [У].

— Г-г-г! М-м-м! Н-н-н-! – галдели, мычали ныли другие звуки, не умевшие петь.

— Э! Э! – окликнул всех решительный [Э]. – Перестаньте сейчас же!

— Ч-ш-ш! – сказали [Ч] и [Ш], и на минуту стало тихо.

— И я хочу сказать! – воскликнул вдруг [И]. – Я знаю, что делать! Каждый, кто не умеет петь, будет шуметь по-своему. Это будет оригинальный жанр!

Звук [Ы], который вообще редко что-нибудь говорил, тут не стерпел и поддержал своего близкого друга [И]:

— Соглашайтесь! – запели хором гласные.

Они очень сильно шумели на празднике, шумели и после праздника, шумят и теперь, и будут шуметь до тех пор, пока люди говорят и читают вслух. Но с гласными они больше не спорят. Напротив, они всегда сливаются с ними и живут вместе в одних словах: гласный и согласный. Вот так и повелось, так всё и идет дальше.

Дарбинян Арина, 5 Б класс, Гимназия №2 г. Рязани

Источник

Проблема бережного отношения к языку…

Сочинение по тексту:

Проблема сохранения правильной литературной речи, бережного отношения к языку всё чаще тревожит наших писателей, журналистов, общественных деятелей. Вот и в тексте И. Руденко тоже поднята проблема чуткого отношения к речи.

Автора беспокоит, что всё чаще в нашей жизни встречается циничная, беспардонная реклама, использующая лексику, «пришедшую с нар», и эта реклама знакомит потребителей не столько с товаром, сколько со стилем жизни: лёгким, безответственным, равнодушным к другим людям. И. Руденко поражена и бытовыми примерами, когда мама плачущего ребёнка говорит ему: «Убить тебя мало!» Какой человек вырастет из него? Задумывается ли мама над этим? Конечно, нет! Автор обращает внимание читателя на то, как много хороших, значимых слов ушло из нашего лексикона, как редко можно услышать слова: гуманный, чувствительный, деликатный. Я бы прибавила к этому списку множество других: чуткий, милосердный, жалостливый, доброжелательный, великодушный. Неужели сама речь нам показывает, что эти прекрасные человеческие качества постепенно исчезают из нашего общества, и исчезают слова, на место которых приходят «культовый», «элитарный», престижный», «звёздный»? Журналистку тревожит не столько потеря прекрасных русских слов, сколько исчезновение этих качеств в людях.

Её позиция проста: надо быть чуткими к слову, надо быть чуткими к человеку.

Я полностью согласна с её мнением, потому что речь отражает всё происходящее в обществе, именно поэтому так важно её сберечь, ведь русский язык — это наше национальное достояние. Невозможно не вспомнить стихотворение великой Ахматовой, написанное в годы войны:

Не страшно под пулями мёртвыми лечь, Не горько остаться без крова, — И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово.

А ведь Ахматова писала эти строки после страшной осени 1941 года, когда её вывезли из блокадного Ленинграда, где люди падали на улицах, умирая от голода, где погибло около миллиона мирных жителей! Но для них, погибших, страшно было бы услышать современную речь, свидетельствующую о духовном оскудении нации.

Сохранение речи — это сохранение культуры, самобытности, страны, так считает и замечательный писатель Валентин Распутин. Он убеждён, что слово не только часть жизни, а последняя надежда на наше национальное существование в мире.

Поэтому так важно сохранить русский язык во всей его сложности и во всём величии, надо быть чуткими к слову.

Текст И.Руденко

Какой лексикой насыщена наша речь?

(1)Вот это да! (2)Оказывается, звуки музыкальной трубы, нежные или скрипуче-грубые, зимой замерзают. (3)А когда приходит тепло — оттаивают! (4)И тогда сам воздух становится музыкой. (5)Или какофонией — это уже смотря по тому, кто играл на той самой волшебной трубе.

(6)Вы вспомнили наверняка, что это необыкновенное явление подметил писатель Распе в своей книге о приключениях барона Мюнхгаузена. (7)Таким своеобразным образом он хотел, наверное, напомнить нам о том, что ничто человеческое не исчезает бесследно. (8)Даже звук. (9)А слово? (10)«Видишь воздух: анфас сонмы тех, кто губою наследил в нём до нас». (11)Уже не фантаст — поэт утверждает, что окружающая нас атмосфера ещё до нас напоена звуками речи. (12)Воздух живой, шевелится от слов.

(13)Мы, обыкновенные люди, не фантазёры и не поэты, тоже знаем, что слова, как звуки той музыкальной трубы, могут быть нежными или скрипуче-грубыми. (14)Могут заставить тебя оттаять или надолго, если не навсегда, замёрзнуть. (15)Воодушевить или пригнуть к земле.

(16)Пробуждать чувства добрые или взывать к самым низменным.

(17)Вот новая телевизионная реклама известного магазина. (18)Шустрый продавец подбегает к стоящему в раздумье покупателю: «Что ты паришься? Что ты паришься? Париться надо на парах!» (19)Это фамильярно-развязное «ты», это слетевшее с нар «париться» вместо «раздумывать», «переживать»… (20)А ведь давно замечено: реклама наша рекламирует не столько товар, сколько образ жизни. (21)Мама сердито тащит к подъезду упирающегося, зарёванного мальчишку лет шести. (22)Он что-то канючит сквозь слезы: то ли прервана какая-то интересная ему игра, то ли он хочет вернуться в магазин, где не ему куплена поразившая его воображение игрушка. (23)Мама, взяв себя в руки, садится перед малышом на корточки, что-то терпеливо объясняет, уговаривает, просит. (24)Но слезы всё равно льются. (25)И женщина резко выпрямляется: «Убить тебя мало!»

(26)Страшно. (27)Если вдуматься. (28)Но ведь мы не вдумываемся, часто так говорим! (29)По пустячному поводу. (30)Как присказка «Убить мало!» (31)А что не мало, что больше-то? (32)Повесить? (33)Четвертовать? (34)Посадить на кол?

(35)А часто ли сегодня звучат слова «гуманный», «почтительный», «чувствительный», «деликатный»? (36)Они, будто звуки той волшебной трубы, замёрзли. (37)И оттают ли? (38)Вместо «гуманный» не раз читала презрительное «гуманоиды». (39)Вместо «чувствительный» — насмешливое «чуйствительный». (40)«Деликатный», «деликатность» вообще впору заносить в словари с пометкой «вышедшие из употребления». (41)Как и само понятие «деликатность». (42)В ходу другие эпитеты: «элитарный», «культовый», «престижный», «знаковый», «звёздный». (43)Да что там— просто «гениальный». (44)Особенно на эстраде — одни гении.

(45)Потеряли, зачем-то придав ему чисто идеологический смысл, такое доброе, ёмкое слово «товарищ». (46)И строки поэта, известные миллионам: «Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного счастья….» — что, уже анахронизм?

(47)Специалисты справедливо воюют со словами-паразитами в нашей речи. (48)Со старым «значит» через каждый звук. (49)Со свежим — «типа того», новейшим «как бы», употребляемым по большей части не к месту. (50)Но в нашей речи есть слова-паразиты не только с

лингвистической — с социальной, нравственной, да и просто человеческой точки зрения. (51)Как бы хотелось от них избавиться. (52)А то, не ровен час, выродимся и в самом деле в неких «гуманоидов». (53)Хочется, чтобы мы все были более чуткими к слову. (54)Будем чуткими к слову, научимся быть чуткими к человеку. (55)Или не так?

(По И. Руденко)

Краткий конспект по русскому языку на тему фонетика

Не имеют пар по глухости-звонкости:
— 5 глухих согласных: [х], [х’], [ц], [ч’], [щ’];

— 9 сонорных согласных: [р], [р’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [й].

Не образуют пар по твёрдости-мягкости:

— 3 твёрдых согласных звука: [ж], [ш], [ц];

— 3 мягких согласных звука: [ч’], [щ’], [й].

2. Слог.

Слова делятся на слоги.

Слог

– отрезок речи (звук или сочетание звуков), который произносится одним толчком выдыхаемого воздуха:
о-кно, те-традь, то-поль.
Слог, как и звук, не выражает значения. Слог образует гласный звук, поэтому в слове столько слогов, сколько в нём гласных:
рад – 1 слог, вью-га – 2 слога и т.д.
Типы слогов выделяются по начальным и конечным звукам:

1) открытый слог

(оканчивается гласным звуком):
кни-га, со-ро-ка.
2) закрытый слог

(оканчивается согласным звуком):
пол-день, яр-кий.
3) неприкрытый слог

(начинается с гласного звука):
а-ист.
4) прикрытый слог

(начинается с согласного звука):
до-ро-га, бе-лый.
3. Ударение.

Ударение –

это выделение какого-либо слога в слове большей силой произношения и увеличением длительности звучания. Гласный звук ударного слога называется
ударным
; гласные находящиеся в безударных слогах, —
безударные
:
докуме´нт; досу´г.
В русском языке ударение свободное, т.е. оно не закреплено за определённым по счёту слогом как, например, во французском языке, в котором ударение падает на последний слог, или в польском – на предпоследний: де´рево, победи´ть.

При образовании форм слова ударение может оставаться неподвижным (бра´т, бра´та, бра´ту

) или передвигаться с одного слога на другой (
ли´ст, листа´, ли´стья
). Большинство слов русского языка имеет одно ударение –
основное
. В сложных словах есть дополнительное (побочное) ударение (`):
желе`знодоро´жный, во`догря`зелече´бница.
Служебные части речи (предлоги, союзы, частицы) не имеют ударения. Они присоединяются к предыдущим или последующим ударным словам: под горо´й, ко мне´, принеси´-ка.

Роль ударения в слове:

различает разные слова:
му´ка — мука´, за´мок — замо´к;

различает некоторые формы разных слов:
но´шу — ношу´, кру´жки — кружки´;

различает формы одного слова:
сне´га — снега´, но´сите — носи´те.
4. Фонетическая транскрипция.

Существует специальная форма записи звучащей речи – фонетическая транскрипция.

Для точной передачи звуков [о] и [а] в первом предударном слоге после твёрдого согласного используется знак «ᴧ»: заря´ — з[ᴧ]ря

; для записи в транскрипции звука [е] в первом предударном слоге после мягкого согласного – знак «» (и с призвуком э):
лесной – л[]сной.
В фонетической транскрипции используются следующие условные знаки:

— звук, транскрибируемое слово или текст заключаются в квадратные скобки – [];

— [’] – обозначение мягкости согласного звука;

— [¯] – обозначение долготы звука;

— [´] – основное ударение;

— [͡ ] – знак для присоединения безударного слова к ударном.

В транскрипционной записи не используются заглавные буквы и знаки препинания.

5. Орфоэпия.

Орфоэпия –

раздел языкознания, в котором изучаются правила литературного произношения.

Орфоэпические нормы по отношению к сочетанию согласных:

1) сочетания сж

,
зж
произносится как долгий звук []:
сжать – []ать, разжать –ра[]ать;
2) сочетание сш

в произношении заменяется долгим звуком []:
сшить – []ить;
3) на месте сочетаний тч

,
дч
произносится долгий звук []:
лётчик – лё[’]ик, переводчик – перево[’]ик;
4) сочетание тц

и
дц
произносится как долгий []:
братца – бра []а, молодца – моло[]а;
5) сочетание сч

и
зч
в произношении заменяются звуком [’]:
переписчик – перепи[’]ик, извозчик – изво[’]ик;
6) на месте сочетаний тс

,
тьс
в глаголах произносится долгий []:
кажется – каже[]а, садиться – сади[]а
.

Произносите правильно:
аге´нт, агроно´м, аре´ст, атле´т, боя´знь, бо´язно, без у´молку, втри´дорога, гренки´, гу´сеница, диало´г, ди´скант, диспансе´р, доце´нт, за´нял, заняла´, за´няло, за´няли, звони´т, инструме´нт, катало´г, киломе´тр, кли´мат, комба´йнер, магази´н, наскво´зь, на´спех, на´сухо, нача´ть, отложи´ть, парали´ч, перложи´ть, подо´шва, партфе´ль, предложи´ть, при´нял, приня´ла, при´няли, прируча´т, простыня´, проце´нт, проце´сс, по среда´м, свё´кла, си´нтаксис, сре´дства, углуби´ть, флюорогра´фия, щаве´ль.

Содержание

 Введение………………………………………………………………………..…3

1. Связь языка и мышления………………………………………………….…..5

2. Язык и история…………………………………………………………………..7

3. Язык и культура………………………………………………………….……..9

Заключение……………………………………………………………….…..….15

Список используемой литературы………………………………………………17

Введение

ЯЗЫК — система знаков, служащая
средством человеческого общения, деятельности
мыслительной (мышление), способом выражения
самосознания личности, передачи от поколения
к поколению и хранения информации. Язык
— носитель общественного сознания. С позиций
материализма, исторически основой появления
языка служит деятельность совместная
людей. Язык существует и реализуется
через речь.

Язык — лучший, никогда не увядающий
и вечно вновь распускающийся цветок народа
и всей его духовной жизни. В языке одухотворяется
весь народ, вся его жизнь, история, обычаи.
Язык- это история народа, путь цивилизации
и культуры от истоков до наших дней.

Владение языком, умение общаться,
добиваться успеха в процессе коммуникации
являются теми характеристиками личности,
которые во многом определяют достижения
человека практически во всех областях
жизни, способствуют его социальной адаптации
к изменяющимся условиям современного
мира.

Как средство познания действительности
язык обеспечивает развитие интеллектуальных
и творческих способностей, развивает
абстрактное мышление, память и воображение,
формирует навыки самостоятельной деятельности,
самообразования и самореализации личности.

Языковая и языковедческая
компетенции — систематизация знаний о
языке как знаковой системе и общественном
явлении, его устройстве, развитии и функционировании;
общих сведений о лингвистике как науке;
овладение основными нормами русского
литературного языка, обогащение словарного
запаса и грамматического строя речи учащихся;
совершенствование способности к анализу
и оценке языковых явлений и фактов, умения
пользоваться различными лингвистическими
словарями.

Языковедческая компетенция
— осознание языка как формы выражения
национальной культуры, взаимосвязи языка
и истории народа, национально-культурной
специфики русского языка, владение нормами
русского речевого этикета, культурой
межнационального общения.

1. Связь языка и мышления

Эта связь бесспорна.

Язык как таковой возник очень
давно. Много тысяч лет назад люди приспособили
свой артикуляционный аппарат для общения,
для передачи информации друг другу.

Как именно все это начиналось,
нам сейчас неизвестно, но точно известно,
что в языке отражаются представления
народа об окружающей его природе (в общем
смысле этого слова), его картина мира.
Люди воспринимают какой-то предмет, пропускают
его через свое сознание и дают ему то
или иное название. Слыша слово «шарик»,
мы представляем себе нечто круглое и
мягкое. С одной стороны, это языковые
стереотипы, передаваемые из поколения
в поколение, с другой — наше восприятие
мира.

Например, если заглянуть в
российскую историю, то мы увидим, что
в период после революции, во время становления
новой государственности из обихода уходило
множество слов, но еще боль шее количество
приходило, их придумывали как отражение
всего нового, что появилось в жизни людей.

А началось все с того, что начало
меняться человеческое сознание. Все великие
ораторы начиная с Античности, были великими
мыслителями. Это были люди, которые создавали
нормативный литературный язык. У этих
людей было философское мышление, поэтому
мы до сих пор пользуемся их трудами. Литературные,
культурные и научные теории и определения,
созданные ими тогда, актуальны до наших
дней и являются основой для современных
наук.

Не только язык является отражением
мышления и окружающего мира людей, но
и наоборот. Например, люди, изучающие
иностранные языки, мысля, думают, ведут
какие-то внутренние диалоги только на
родном языке, потому что только он может
полностью представить их картину мира.
Вот почему нельзя овладеть иностранным
языком в совершенстве.

Язык народа — это, пожалуй, самая
великая часть его культуры, зеркальное
отображение его менталитета. Например,
русские люди любят длинные, витиеватые
изречения, у англичан вы никогда не найдете
длинных, много сложных слов, а немецкий
язык, наоборот, насыщен ими. О некоторых
языках как частях культуры определенного
народа, сложились некоторые представления
вроде того, что на английском нужно вести
деловые переговоры, на французском говорить
с женщинами о любви, а на немецком — с врагом
о своих мыслях. Нельзя не согласиться,
что в этом есть доля истины.

2. Язык и история

С того времени, когда язык был
осознан как исторически изменяющееся
явление, многократно подчеркивалась
его связь с историей народа и необходимость
его изучения для целей истории и неразрывно
с ней. Уже один из самых первых зачинателей
сравнительно-исторического языкознания
— Расмус Раск писал: «Религиозные верования,
обычаи и традиции народов, их гражданские
институты в древнее время — все то, что
мы знаем о них, — в лучшем случае могут
дать нам лишь намек на родственные отношения
и происхождение этих народов. Вид, в каком
они впервые являются перед нами, может
послужить для некоторых выводов об их
предшествующем состоянии или о тех путях,
какими они достигли настоящего. Но ни
одно средство познания происхождения
народов и их родственных связей в седой
древности, когда история покидает нас,
не является столь важным, как язык». (P.
Раск. Исследования в области древнесеверного
языка.)

Ещё советские языковеды исходили
из того положения, что язык и история
народа тесно связаны друг с другом.

В этом отношении они продолжали
научную традицию, которая была заложена
при осознании языка как меняющегося во
времени явления и которая прошла через
все последующее развитие науки о языке,
обогатившись пониманием социальной роли
языка. Это последнее потребовало того,
чтобы исторический подход к изучению
языка перестал замыкаться собственно
языковыми рамками и был поставлен в связь
с историей общества. Иными словами, речь
ныне идет не просто об истории языка,
а об истории языка как общественного
явления.

Таким образом, положение о
связи языка и общества остается незыблемой
основой для научного изучения языка.
Но это положение не следует толковать
слишком узко и односторонне. Во-первых,
изучение языка не может быть ограничено
только историческим аспектом. Во-вторых,
изучая язык и историю народа в тесной
связи друг с другом, нельзя забывать о
специфике закономерностей развития,
свойственных, с одной стороны, языку,
а с другой стороны, носителю этого языка
— народу. Таким образом, в лингвистике
проблему связи языка с историей следует
рассматривать с точки зрения того, каким
образом структура языка реагирует на
факты общей истории (какое преломление
в структуре языка получают эти факты).
И, в-третьих, вопрос о связи истории языка
с историей народа нельзя ограничивать
только одним направлением и прослеживать
только влияние истории общества на развитие
языка. Несомненно, что к этой проблеме
самое непосредственное отношение имеют
также и различные виды контактов языков
(которые обусловливаются историческими
и территориальными факторами), процессы
и формы скрещения языков, взаимоотношения
языка и культуры, проницаемость различных
сфер языков, отношение языка к социальной
структуре общества и т. д.

3. Язык и культура

Язык ®  мышление ® история ® культура.

Этот вопрос можно рассматривать
в двух направлениях. Одно направление
устанавливает зависимость языка от общего
культурного состояния народа. Исследование
этого вопроса имеет много общего с проблемой
связи языка и мышления. Другое направление
изучает зависимость структурных особенностей
отдельных языков от конкретных форм культуры
данного народа. В этом случае иногда говорят
о проницаемости языка по отношению к
культурным феноменам. Рассмотрим последовательно
оба эти направления исследования.

Не подлежит сомнению, что язык
как социальное явление находится в зависимости
от общего культурного состояния народа,
которое предполагает и соответствующие
формы мышления. Когда П. Я. Черных говорит,
что «явление абстрагирования грамматических
фактов, первоначально не имевших абстрактного
значения, как характерная черта развития
грамматического строя, не может служить
основанием для того, чтобы отрицать всякую
связь между историей грамматического
строя того или другого языка и историей
данного народа», то в общей форме с ним
нельзя не согласиться. Но, с другой стороны,
не следует переоценивать этого фактора
для становления конкретных явлений грамматической
структуры языка.

Как в истории отдельных языков,
так и целых языковых семейств можно обнаружить
достаточно многочисленные факты, показывающие
развитие грамматических элементов языка
в одинаковом направлении. Можно констатировать
случаи параллельного развития ряда явлений
в грамматических системах даже чрезвычайно
различных по своей структуре языков.
Подобные общие и параллельные процессы
развития, очевидно, можно в известной
мере связать с культурным развитием общества,
обусловливающим в области мышления развитие
в направлении от более конкретных к более
абстрактным категориям. Культурное состояние
общества, следовательно, связывается
с языком в этом случае через посредство
мышления.

Вопрос о связи языка и культуры,
конечно, нельзя рассматривать в узкой
перспективе. Язык может реагировать на
явления культуры. Так, если история культуры
не достигла в своем развитии соответствующего
этапа и еще не знает письменности или
нормативного влияния литературного языка
(или же утрачивает его), то и язык этого
народа оказывается менее упорядоченным,
менее нормализованным. Не вызывает сомнения
и то положение, что народ, находящийся
на высокой ступени цивилизации, оперирует
в речевом общении более абстрактными
лексическими категориями, нежели народ
более отсталой культуры. Лингвистика
собрала богатый материал, свидетельствующий
о том, что языки народов отсталой культуры
часто не располагают словами, обозначающими
родовые понятия (нет, например, слов для
обозначения дерева или животного вообще,
но зато имеется очень разветвленная номенклатура
обозначений разных их видов и пород) и
обладают формантами, классифицирующими
слова по чрезвычайно конкретным признакам
(так называемые классы слов).

Переходим теперь к рассмотрению
зависимости становления структурных
особенностей отдельных языков от конкретных
форм культуры данного народа. Этнологические
понятия культур попытался положить в
основу классификации языков В. Шмидт.
Излагая задачи своей работы, он писал:
«Возникшие более крупные группировки
— будем называть их языковыми кругами,
— основывающиеся сами по себе на чисто
языковом принципе, мы будем сравнивать
с культурными кругами, установленными
этнологическими исследованиями, чтобы
выяснить, в какой степени крупные лингвистические
группировки совпадают по своим границам
с этнологическими и какая внутренняя
взаимосвязь наличествует между ними».
Однако попытка В. Шмидта, связывающая
язык не только с этнологическими, но и
с расовыми комплексами, не встретила
положительного к себе отношения и окончилась
неудачей.

Своеобразное преломление проблема
связи языка с культурой нашла у Н. Я. Марра.
Объявив язык надстройкой, он поставил
его стадиальное изменение в зависимость
от идеологии. Идеологические смены, по
его мнению, обусловливают и трансформацию
языков. В этой теории Н. Я. Mappa, может быть,
с наибольшей четкостью проявляются вульгаризаторские
основы его учения, стремящиеся уложить
развитие языка в заранее подготовленные
социологические схемы и фактически приближающиеся
к теориям В. Шмидта, хотя сам Н. Я: Марр
и его последователи нередко выступали
с резкой критикой расовых основ его классификации.

Решение вопроса о. причине
зависимости между культурой и языком
следует ставить в связь со следующими
двумя факторами. Первый из них касается
определения понятия культуры или культурного
фактора в развитии языков. Так, тот факт,
что один народ обладает культурным преобладанием
над другим, может привести к тому, что
один язык занимает подчиненное положение
по отношению к другому и заимствует у
этого последнего те или иные его элементы.
Так называемый престиж языка, связанный
обычно с чувством национального самосознания,
— вполне реальная историческая величина,
и он не в малой степени способствовал
тому, что, например, ирландский, греческий,
армянский, польский сохраняли в полной
мере свою жизненность в условиях, в которых
другие языки ассимилировались среди
языков своих поработителей. Но подобного
рода явления нельзя рассматривать лишь
в аспекте связи проблемы языка и культуры.
Они, вне всякого сомнения, должны рассматриваться
в одном ряду с такими явлениями, как экономическое
и политическое преобладание народов,
военные завоевания, переселения и пр.
Иными словами, это общеисторические явления,
хотя они и связаны с культурой народов.

Что же тогда следует отнести
к собственно культурным явлениям? Культура,
по определению Большой советской энциклопедии,
— это «совокупность достижений общества
в области просвещения, науки, искусства
и в других областях духовной жизни». Поэтому
если мы попытаемся установить соответствия
между явлениями культуры в этом смысле
и фактами структуры языка, то при положительном
решении данного вопроса мы в конечных
выводах должны будем признать язык идеологическим
образованием, что противоречит всему
тому, что мы знаем о языке. Таких соответствий
не может быть, и, следовательно, говорить
о причинной зависимости между культурой
и языком в плане конкретных явлений совершенно
неправомерно. Но здесь необходимы две
существенные оговорки, которые приводят
нас уже ко второму из упоминавшихся выше
двух факторов.

Между явлениями культуры и
фактами структуры языка нет прямой причинной
зависимости и прямого соответствия, но
изменения в культуре могут находить косвенное,
опосредствованное отражение в языке,
т. е. между ними есть общая зависимость;
это признает и Э. Сепир, когда пишет, что
«история языка и история культуры развиваются
параллельно». Но дело тут не в совпадении
общих тенденций развития, о которых говорилось
выше, а в другом. Так, вызванные культурным
развитием народа лексические новообразования
могут привести к морфологическим или
фонетическим изменениям, например, когда
некоторое количество заимствованных
слов вносит новое фонетическое явление,
которое затем чисто лингвистическим
путем распространяется и входит в фонологическую
систему языка. В данном случае, следовательно,
речь идет не о том, что категории языка
и категории мышления, представленные
в явлениях культуры, могут обладать общей
тенденцией развития в сторону большей
абстрактности их содержания, а о возникновении
конкретных фактов языковой структуры,
которые в конечном счете стимулированы
культурным развитием общества, но находятся
вне указанной тенденции. Хотя истоки
подобного рода языковых новшеств лежат
в фактах культуры, их языковое выражение
определяется структурными особенностями
данного конкретного языка. Это обстоятельство
и дает нам основание говорить о возможности
опосредствованных влияний культуры на
язык.

  • Сочинение на тему самый важный словарь
  • Сочинение на тему секрет семейной кухни
  • Сочинение на тему разрешите представиться
  • Сочинение на тему рок опера преступление и наказание
  • Сочинение на тему рыцарь в крестовом походе на палестину